探析中英思维方式的差异对翻译的影响与策略

2022-09-13

语言与思维是紧密联系的, 语言表达是思维的外在表现, 翻译不仅仅要与原文风格与语言特征, 保持一致, 更重要的是学会在两种不同的思维方式之间转换。由于思维方式的差异, 在翻译过程中, 常常出现偏差, 影响翻译的质量。因此, 我们一定要注重因思维方式不同, 而带来的翻译困难, 本文从多种角度阐述说明思维方式对翻译的影响, 并提出相应的解决策略, 以提高翻译的质量。

一、中英思维方式差异

1、形象思维与逻辑思维

中国人侧重于形象思维, 善于用具体的事物说明抽象的事物, 例如, 借景抒情, 寓情于景。英国人更注重逻辑思维, 他们使用抽象的概念。中国的词语“对牛弹琴”, 如果英文翻译成“play piano with cattle”这让人无法理解, 所以我们必须用逻辑思维来进行翻译。

2、曲线思维与直线思维

中国人通常为圆润、圆滑的曲线思维, 一句话的意思, 通常不会直接表达, 常用含蓄的语言来说明自己的观点。而英国人的思维是直线的, 他们更喜欢直截了当的表达自己的意思, 而且更注重逻辑思维。

3、综合性思维与分析性思维

中国的思维, 具有整体性和辩证性, 所以这就决定了他们的词汇量非常庞大, 词性也不会发生改变。但是, 英国人的思维方式是逻辑分析, 所以单词会经常发生词性的变化。中国人更注重整体性, 通常文章都会有韵律美。中国人更加注重个别单词上的不同使用, 在不同语境下, 选取意思相同, 但结构不同的单词。例如“承认”这个单词, 在不同的语境下有不同的用法“acknowledge”、“admit”、“recognize”

4、主体型思维与客体型思维

中国人的思维以人为主, 具有人文主义思想, 通过客观的分析观察来了解事物。客体型思维的研究对象为自然界。中国人常常习惯本体型思维, 英国则注重于客体型思维。

中国人讲究以人为本, 最高的思想境界, 便是天人合一。人是自然界最杰出的作品, 所以汉语中常常以人作为主语, 具有相当强烈的主体意识, 但是又常常强调人与自然和谐统一, 所以主体客体的分别并不是特别明显, 例如“车上坐着一个人”, 自动和他动混淆, 其实记忆思维, “一个人在车上坐着”。

5、重伦理思维和中重认知思维

中华民族特别注重伦理, 早在宋朝就伦理严密, 强调集体主义思想, 强调重义轻利, 当个人利益集体利益, 发生冲突时, 要以集体利益为主。所以汉民族的主语, 通常使用我们。而英国人强调个人价值, 将个人的得失看的很重, 但这却与我们传统观念中的个人主义有差异。它仅仅是一种自我个性的张扬, 强调自我价值实现的一种思想。

二、英汉思维差异在语言上的表现

1) 中英双方语言成分表达顺序不同。汉语思维通常是主谓宾, 先说主语, 习惯性的寒暄, 重要的表达部分通常放在最后。而英文往往将重点放在句首, 将不重要的部分放在后面。而如果学生忽视了中英各种成分的顺序不同, 很有可能, 根据自己习惯性的母语进行翻译。就可能造成语句都不通顺, 是不知所云。所以在翻译时要按照英文的表达语序, 进行调整。

2) 中文善用动词, 英文善用名词。中文种动态性的动词较为丰富, 所以在中文中动词是时常用的。而英文属于静态性语言, 常常使用名词。在翻译中, 应该注意将中文常用的动词转化为英文中常用的名词, 符合英文的语句习惯。

3) 中文是意合语言, 英文是形合语言。中文中并没有明确的, 具有指向性的, 不能明确搭配使用的词汇。不像英文中, 如果使用了although就不能用but。英文非常注重逻辑关系, 有严密的逻辑性, 翻译中要注重连词的使用, 不能按照定势思维进行翻译, 这样通常语句是不通顺, 或是缺少词素的。中文注重意境, 即使没有严密的连接词或是介词, 意思也是完整的, 浑然一体。

三、排除英汉思维差异, 对翻译影响的对策

1) 了解英汉差异。在翻译之前便要了解双方的文化特征, 教师在教授知识要也要渗透一些文化差异与认识。平时积累着重对比, 双方的思维差异。如果以学生看到某些句子翻译不通顺, 意思表述不完整, 便是用了汉语思维来, 解释了英文意思。

2) 广泛阅读。阅读是一种有效的输入方法。他不仅是单词词汇句式的输入, 更多的是英文思维方式的一种输入。学生可以通过大量的阅读, 潜移默化的接受西方思维, 在翻译时可以及时有效的转换思维方式, 达到翻译目标。

3) 培养英语思维习惯了。要有意识的培养英语思维习惯, 注重抽象性思维, 客体性思维, 直线思维的培养。就是可以先去一些有代表性的段落, 要求学生背诵, 这样可以潜在地增强他们的思维转换的能力。

4) 应用与翻译实践。任何事物的学习都离不开实践, 单纯的掌握理论, 继续是行不通的, 最重要的是需要反复练习, 增强记忆。教师可以针对学生的作文, 或者是翻译的作品, 指出其中的错误之处, 并加以分析, 加深学生的印象, 促使其有意识的避免思维方式差异所引起的翻译错误。

5) 克服定向思维。人们总是习惯于用自己熟悉的方式去解决问题。所以在英汉互译的时候, 我们总是习惯于中国式思维去解释英文, 倾向于用自己的母语去解答, 进行表述。所以在翻译的时候, 我们要努力, 克服定向思维, 转换思维方式, 达到完美的果。

四、总结

中英文思维方式的差异, 对翻译造成很多的影响, 无法转换思维, 会使翻译效果不尽人意, 失去原文的风味与特色, 中西结合, 不伦不类, 甚至无法将本意思表达出来。我们需要在不断的探索与总结中, 提出解决这些问题的方法, 减少翻译作品中浓重的翻译腔。有时一时的规避思维的不同, 不断探索与发现属于自己的方式, 完成翻译佳作。

摘要:翻译不仅是一种语言转换活动, 更是一种思维的转换。由于生活习俗、宗教信仰、文化背景等方面的差异, 中英思维方式也截然不同。翻译不单纯是根据原文保留原来的语音意, 更是一种思维方式的转换。因为我们常常被固有的思维方式所影响, 翻译出现偏差。所以在中英翻译中, 我们要重视双方思维方式的不同, 了解其在翻译中产生的影响, 并提出相应的解决策略

关键词:中英思维方式,差异,影响,策略

参考文献

[1] 刘锦;中英思维方式的差异对翻译的影响[J];重庆科技学院学报 (社会科学版) ;2012年06期.

[2] 梅肖娟;浅论汉英翻译中的中英思维方式差异原因及其表现形式[J];琼州学院学报;2011年03期.

[3] 袁美琴;英汉思维差异表现及对英汉翻译的影响[J];上海商学院学报;2010年06期.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:综合实践活动中的“说”与“做”下一篇:高校计算机实验室的管理与维护

热门文章

中英文化