汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例

2022-09-13

一、任务描述

月亮山是广西桂林著名景点, 距阳朔八公里, 风光古朴素雅、恬静安逸。月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息, 倘若到了桂林, 这里一定不容错过。通过对月亮山景区介绍的翻译, 希望有更多的国内外游客驻足于此, 在保护其原始生态环境和古老文化的同时, 创造经济价值。

二、翻译过程

翻译之前, 笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜, 发现关于月亮山景区的中文介绍较多, 而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍, 鉴于此, 笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍, 通过分析对比, 决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。

在翻译方法的选择上, 旅游文本属于应用文本翻译, 那么就需要在尊重原文的基础上, 充分考虑到译入语读者的可接受性, 从而在翻译过程当中, 积极发挥译者的能动性, 对原文进行再创造。根据Hans J.Vermeer于20世纪70年代提出的目的论, 其指某个译文或者翻译行为的目的, 用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer分析, 翻译行为可能有三种目的: (1) 翻译过程中译者的基本目的; (2) 目标语环境中译文的交际目的; (3) 使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。就本篇翻译而言, 译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二, 本篇为中译英, 所以在英语译文中, 其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化, 吸引其到此地游览, 并呼吁保护这里纯天然的自然环境, 适当地开发其巨大的商业价值, 因此笔者在翻译过程中, 充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向, 采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法, 使原文更加生动、具体, 迎合英语读者的阅读习惯。

三、案例分析

(一) 增译与减译

1.月亮山苗族, 是黔东南苗族中极为古老的一支, 保存着众多原始文化习俗, 被有关专家、学者称为“苗族文化的历史博物馆”。

Hmong people, (an ethnic minority originally living in South China and Southeast Asia) in the area of Yueliang Hill, is one of the oldest Southeast Hmong peoples, preserving a large range of primitive cultural customs, which is regarded as a“Historical Museum of Hmong Culture”.

“苗族”聚居于华南和东南亚地区, 而其他地区的人们则对这一概念较为模糊, 因此为了使英语读者了解苗族和其文化, 此处采用增译法, 对苗族进行了解释、说明, 从而符合英语读者的阅读需求。

2.植被多为草本科, 有无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等世界稀有或濒临绝种的优质牧草.

Most vegetations here are herbaceous and globally rare or endangered superior forage.

原语中“草本科, 无芒雀麦草、垂穗披碱草、鹅冠草、硬质早熟禾、黄花野苜蓿等”都是比较专业的生物学概念, 而普通受众对此则不太熟悉, 翻译中为了避免读者因信息冗杂而导致阅读困难, 则将这些省去。

(二) 直译与意译

集旅游、科研、考古、探险、探奇于一山, 隐藏着巨大的商机, 拥有不可估量的开发前景。

It is indeed a place which is worth a good visit, scientific research and archaeological studies as well as exploration.Therefore, the incalculable prospect hidden there offers you a large number of business opportunities.

对于翻译过程, 整体采用直译的方法, 使读者感受原始的自然与文化气息。但同时也适当采用意译的方法, 如在本句中, 笔者为了达到吸引游客的目的增译了It is indeed a place which is worth a good visit..., 该句将汉语意思完整、准确地表达了出来, 并未逐字逐句翻译。

(三) 异化与归化

月亮山有天下名山、仙山、灵山之美誉, 山上有大理石铺就的800级登山道可达月宫。月宫高、宽均约50米, 内多钟乳石, 状如嫦娥、玉免, 与广寒宫神话相合。

Yueliang Hill (Moon Hill) is mostly renowned as a magic and spiritual hill in China, with 800 marble-made steps to the Moon Place (the moonlike hole) , which is 50 meters in both height and width.Inside the Palace lies most stalactite that looks magically like the goodness Chang’e and the Jade Rabbit Yutu in the Fairy Tale Guanghangong.

首先, 笔者将“月亮山”音译为Yueliang hill, 再如文中的地名“六盘山-西峰岭”音译为Liupan Mountain-Xifeng Range, 向原语作者的文化靠拢, 传播本土文化, 体现了异化的翻译方法。其次, 在翻译“仙山、灵山”时, 笔者未采用中国文化中的“celestial”和“fairy”或“sprite”, 而采用“magic”和“spiritual”, 体现了归化的翻译思想, 即以目标语或译文读者为归宿, 帮助读者更好地理解译文, 从而增强译文的可读性和欣赏性。再如将嫦娥译为“the goodness Chang’e”, 将玉兔译为“the Jade Rabbit Yutu”, 既考虑到了本土的文化特色又考虑到译入语读者的可接受性, 做到了异化与归化思想的统一。

(四) 视觉转换

山顶, 不时可见“佛光”, 罕见天象, 堪称“童话世界”, 生态之秘。

The Buddha’s Light, at the top of the mountain, may occasionally catch your eyes, which is considered a rare celestial phenomena in“a world of fairy tails”and a mystery of ecology.

原语中, 主语为“人”, 但为使译文准确流畅, 笔者将“佛光”the Buddha’s Light作为主语, 使译文更为生动、流畅。

(五) 合成词的使用

译文中采用了不少的合成词构成的形容词, 其不受英语句法在词序上的约束, 比较灵活多变, 如moon-like, marble-made等, 使译文更为通俗易懂, 生动形象, 体现了旅游翻译文本的交际目的。

四、结语

笔者通过对月亮山景区的翻译, 不仅做到了对“月亮山景区”比较全面的宣传效果, 还对Hans J.Vermeer的目的论有了较为深刻的了解。同时, 在翻译时根据需要, 使用了不少翻译策略与技巧, 使译文更符合译入语的阅读与思维习惯, 以及审美趋向, 达到了目标语环境中的交际目的。

摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践, 从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论, 增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析, 并简述了翻译过程, 希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。

关键词:月亮山,形合,意合,直译,意译,旅游景点

参考文献

[1] Christiane Nord.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[2] 陈刚.旅游英汉互译教程[M].山海:上海外语教育出版社, 2009.

[3] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[5] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:浅谈现代教育技术在《品德与生活》教学中的运用下一篇:城市与水的缝合规划设计——以武汉两江四岸景观与旅游总体策划为例