语言教学中的语言文化论文提纲

2022-08-03

论文题目:学术文本翻译中的可读性再现 ——《语言与文化(对外俄语教学中的语言国情学)》(节选)翻译实践报告

摘要:本翻译实践报告基于苏联著名语言学家Е.М.维列夏金与В.Г.科斯托马罗夫合著的《语言与文化(对外俄语教学中的语言国情学)》汉译实践活动撰写而成。笔者以此书的前言、第一章以及第二章节的导入部分作为本次俄译汉的翻译实践文本。完成翻译实践后,总结归纳翻译过程中遇到的问题,以此撰写了此次翻译实践报告。本次实践报告共四个章节,分别是翻译任务描述、任务过程描述、案例分析和翻译实践总结。第一章节对任务背景进行介绍,并从文本内因素与文本外因素两个角度分析文本的特征。第二章节则是对翻译的任务过程进行描述,包括译前准备、翻译过程、译后校对与修订三个部分。第三章节是案例分析,是翻译实践报告的主体部分,主要归纳和总结在翻译过程中遇到的问题和解决方法。笔者根据翻译过程中遇到的实际问题,将可读性一分为三:译文的科学性、流畅性和文学性处理。译文的科学性部分主要讨论术语的定名以及根据上下文确定词义;流畅性部分讨论的是将原语中的词类和成分进行转换或改变,使译语更加自然流畅,适应译入语的表达习惯;文学性部分主要讨论的是运用四字格以及再现原语的修辞格。笔者以纽马克交际翻译与语义翻译理论为理论指导,采用多种翻译方法,使译文具有更高的可读性。第四章则对本次翻译实践活动进行总结,并对今后的翻译实践工作进行了展望。

关键词:学术文本;可读性;科学性;流畅性;文学性

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

РЕФЕРАТ

第一章 翻译任务描述

1.1.任务背景介绍

1.2.文本特征分析

第二章 任务过程描述

2.1.译前准备

2.1.1.翻译计划制定

2.1.2.翻译工具和翻译理论的准备

2.1.3.专业术语查询

2.2.翻译过程

2.3.译后校对与修订

第三章 案例分析

3.1.译文的科学性处理

3.1.1.术语定名

3.1.2.根据上下文确定词义

3.2.译文的流畅性处理

3.2.1.词类转换

3.2.2.成分改变

3.3.译文的文学性处理

3.3.1.运用四字格

3.3.2.修辞格的再现

第四章 翻译实践总结

4.1.翻译中出现的问题及解决

4.2.对今后工作的启发与展望

参考文献

附录一 词汇表

附录二 原文与译文

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:机床数控技术机械加工论文提纲下一篇:小学家校合作论文提纲