中式英语教育论文提纲

2022-09-02

论文题目:基于语料库的英语专业大学生汉译英句法负迁移现象研究

摘要:如今,英语已成为我国外语教学体系中的主要外语之一。许多中国学习者在很小的时候就开始学习英语。几乎每个中国大学都有英语专业,翻译是每个英语专业学生应该具备的基本能力之一。英语学习者在从事翻译工作时,可能会受到母语的影响。在二语习得研究中,学者们对学习者在二语习得过程中的语言迁移现象,特别是负迁移现象表现出极大的兴趣,希望通过研究找到导致负迁移的原因,从而可以对第二语言习得的教学过程有所帮助。语料库语言学出现于20世纪60年代,中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)属于学习者语料库。它是中国英语专业学生口语和书面语语料库的重要组成部分,也是我国第一个学习型英汉互译语料库,设计总规模150万字,实际收录210万字。同时也是本研究用于收集研究数据的语料库。本研究以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL-W)为基础,从句法层面探讨英语专业学生在汉英翻译中的负迁移现象。本研究从中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL-W)中收集了 210个样本,包括105名大三学生的翻译样本和105名大四学生的翻译样本,并据此研究了英语专业学生在句法层面上的负迁移对其汉译英翻译的影响。本研究旨在解决以下三个问题:1)汉语句法负迁移在中国英语学习者的汉译英翻译中有哪些具体表现?2)不同年级的学习者在汉译英翻译中的句法负迁移是否存在差异?如果是,有什么区别?3)造成句法负迁移的原因是什么?就以上三个研究问题,本研究有如下发现:首先,本研究探讨了汉语句法负迁移在中国英语学习者的汉译英翻译中的具体表现。作者找出了句法负迁移层面的错误,并依据前人的研究方法,将其分为不同类型的句法负迁移。依据句法层面的迁移错误包括主语缺失、宾语错误、系动词错误、不定式使用错误、时态错误、语态错误、语气错误、主谓不一致导致的错误、词序错误、流水句、连动句错误、中式英语表达和冗余错误。第二,本研究探讨了不同年级的学习者在汉译英翻译中的句法负迁移存在的差异。本研究从样本中共收集了 342个句法层面的负迁移错误,分为13种类型。就收集到的样本来看,大三学生在主语缺失、宾语错误、不定式使用错误、时态错误、语态错误、主谓不一致导致的错误、词序错误、连动句错误、中式英语表达和冗余错误这些种类的句法负迁移错误中,出现的错误要多于大四学生。在语气错误导致的句法放一起错误中,大四学生的错误数量要高于大三学生,而在连动句和系动词错误导致的句法负迁移错误中,大三学生和大四学生所犯错误数量相同。总的来说,大三学生的翻译样本中共有221个句法负迁移错误,占总错误数的64.61%,大四学生的错误占总错误数的35.39%。也就是说,学习者学习英语的年限越长,他们在句法层面上的负迁移错误就越少。第三,本文总结了造成句法负迁移的四个原因。首先,英语和汉语在句子结构上是不同的。英语主语突出型语言,汉语主题突出型语言。英语是一种形合语言,英语的句子通常是按语法手段排列的。汉语是一种意合语言,汉语的句子通常表现出短语和句子之间的逻辑关系。其次,汉语和英语的动词的变化有所不同。英语中有十六种不同的时态和两种不同的语态。汉语是一种没有时制的语言。在汉语中,动词的形式不需要在不同的时态中改变,汉语主要靠词汇(主要是时间词语)和体标记来表达时刻。第三,汉语是竹式句法结构。汉语句子没有主体结构,汉语句子结构像竹子一样,一根一根地独立变长。然而,英语是树式句法结构。句子有主心骨。一句话的分支都是从主干上分开的。句子的复杂性影响句子的主旨。第四,中英两国人民思维方式的差异也是造成句法负迁移的原因之一。本研究所获得的的结论对英语教育的教和学两方面都有一定的启示,对英语的教育者,例如英语教师而言,在日常教学中应该注意:1)在教学中使用标准英语;2)在课堂上突出中国学习者在英语学习过程中容易犯的不同类型的错误。对于英语学习者,例如在校学生而言,在平时的英语学习中应该做到:1)培养用英语思考的思维方式;2)使用英英词典;3)多读英语原版书,看英语电影或电视剧。

关键词:语言迁移;句法负迁移;中国大学生英汉汉英口笔译语料库;汉译英

学科专业:英语语言文学

Abstract

摘要

List of Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Research Purpose

1.4 Overview of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Language Transfer

2.1.1 Definitions of Language Transfer

2.1.2 The Classification of Language Transfer

2.1.3 The Historical Development of Language Transfer

2.1.4 Relevant Theories of Language Transfer

2.2 Corpus-based Translation Studies

2.2.1 Parallel Corpus of Chinese EFL Learners

2.2.2 Corpus Translation Studies

2.3 The Syntactic Differences between Chinese and English

2.4 Research Gaps

Chapter Three Research Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Research Corpus

3.3 Instruments

3.3.1 The Parallel Corpus of Chinese EFL Learners-Written (PACCEL-W)

3.3.2 Grammarly-an Automated Essay Scoring System

3.4 Data Processing

3.5 Data Analysis

Chapter Four Results and Discussions

4.1 The Specific Manifestations of Chinese Syntactic Negative Transfer in ChineseEnglish learners' Chinese-English Translation

4.1.1 Descriptive Statistics of Negative Transfer at Syntactic Level

4.1.2 Analyses of Negative Transfer at Syntactic Level

4.1.2.1 Errors in Subject

4.1.2.2 Errors in Object

4.1.2.3 Errors in Copula

4.1.2.4 Errors in Infinitive

4.1.2.5 Errors in Tense

4.1.2.6 Errors in Voice

4.1.2.7 Errors in Mood

4.1.2.8 Subject-predicate Agreement Errors

4.1.2.9 Errors in Word Order

4.1.2.10 Run-on sentence

4.1.2.11 Serial Verb Construction

4.1.2.12 Chinglish Expression

4.1.2.13 Redundancy

4.2 Negative Transfer and the English Learners of Different Grades

4.3 The Reasons Caused the Negative Transfer

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations

5.4 Suggestions for the Further Studies

References

Appendix

The Translated Article

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:监狱系统医疗纠纷论文提纲下一篇:环境教育探究论文提纲