英汉颜色词的异同

2024-07-31

英汉颜色词的异同(精选6篇)

英汉颜色词的异同 第1篇

自然界具五颜六色的, 蓝色的海, 绿色的田野, 鲜红的血, 这是物质最本质的色, 是人类所共有的感觉。颜色不仅能使事物变得栩栩如生, 而且还能使人留下深刻的印象。然而, 由于各民族、生活环境, 心理因素, 风俗习惯, 价值观念和文化背景的不同, 却赋予事物各自民族的文化内涵, 因此产生了颜色词在构造及使用上的诸多异同之处。颜色词就是语言中用来描写事物各种颜色的词, 如汉语中有“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“青”、“蓝”、“紫”等, 相对应的英语中有“Fed”“orange”、“yellow”、“green”、“black”、“blue”、“purple”等。古今中外的诗歌、散文、小说中总免不了要出现一些颜色词, 因为颜色可以给人最快的刺激, 最敏感的美, 也就容易产生最富有感情的暗示, 最有光彩的想象, 最强烈、深沉的情调。

2英汉颜色词构成的比较

2.1英汉语中都有颜色合成词, 它们是用来表示合成色的, 构成法基本相同。

2.1.1一种颜色+基本颜色词, 这种结构来表示一种混色, 即某一颜色中带有另一种颜色。例如:green (绿) , 它可以冠以其他颜色词而成为yellow green (黄绿色、绿中带黄) , blue green (蓝绿色, 绿中带蓝) , gray green (灰绿色, 绿中带灰) , purple green (紫绿色, 绿中带紫) , Ted green (红绿色, 绿中带红) , 等。

2.1.2颜色词+and+颜色词, 这种结构表示一种花色, 一般译为汉语中的“……花色”, 例:

green and white (绿白花色)

red and black (红黑花色)

2.1.3实物名词+颜色词, 这种结构表示一种混色。例:

violet green (紫绿色, 绿中带紫)

snow——white (雪白)

blood-red (血红)

2.2由于英汉文化差异, 颜色词的结构也有一定差异。

2.2.1英汉都可用词汇手段的辅助来表示颜色的浓淡明暗, 英语中可在前面冠以deep, dark/light, pale/bright, rich vivid分别来表示浓、浅, 鲜明的意思, 汉语中也可以, 例如, 深蓝, 浅黄色, 鲜红等, 但是, 英语基本颜词还可利用如后缀———ish, 来表达颜色的浅淡, 如:

grayish (淡灰色, 淡青色) yellowish (土黄色)

purplish (紫酱色) bluish (白里泛青)

虽然汉语中词汇手段表示颜色程度的词比英语要丰富得多, 但是却没有加后缀的用法。

2.2.2汉语中通过重音词来增强颜色词的感情色彩, 而英语中则不存在这种结构, 这种汉语中的重音词翻译成英语的难度就挺大的了。如:

红彤彤红艳艳绿油油绿葱葱

绿茵茵黄灿灿黑油油白乎乎

2.2.3英语基本颜色词通过词性转化或原形以名、动、形容词等在不同场合出现, 而汉语颜色词不改变形式, 必要时加缀而已。

eg 1, 动词:redden blacken whiten

名词:redness greenness yellowness

eg2这是一个高大身材, 长头发, 眼球白多黑少的人……

(鲁迅:《范爱农》)

eg3太太说到这里一顿, 轻轻呼了一口气, 眼圈儿也像有点红了。 (茅盾《子夜》)

3英汉颜色词在使用下的比较

3.1白色

3.1.1白色是汉民族的忌讳色。民间婚丧大事为“红白喜事”亲人死亡, 家属要身穿白色长服, 表示哀悼。

3.1.2白色由凶丧又可引申出反动, 无利可图, 徒劳, 奸险等贬义。如“白色政权”“白旗”“白搭”“白送”。

3.1.3“白”字可以和其他字一起构成词组, 表示事物名称或另有寓意。如:

白菜Chinese cabbage白熊polar bear

白蚁termite白纸a blank sheet of pa-per

3.1.4英语white是一个褒义词, 表示善意纯洁, 清白, 诚实等, 如

a white day (吉日) a white lie (善意的谎言)

a white crow (文物) a white room (无尘室)

3.2红色。红色在中国传统习俗中是很受欢迎的一个颜色, 它常代表着“喜庆、吉祥、好运”等意, 在汉语中“红”字还有着浓厚的政治色彩, 它象征着革命, 无产阶级和社会主义。

而英语中, 红色“red”则有“危险、赤字、愤怒、赤化”之意,

如:go into red出现赤字

see red发思

汉语中“红”和“red”的一些不对称词汇

red take:官僚作风和烦琐的手续

black tea红茶

brown sugar:红糖

3.3绿色。绿色是草本及植物最茂盛的颜色, 由绿色可以联想到春天、草地、森林等。英汉语中都用绿色来象征安全和平, 用绿灯表示安全通过的信号。

3.3.1在中国, 邮政部门用深绿色作为标志色。由于绿灯是安全信号, 汉语中就有“开绿灯”这一说法, 表示上级领导给下级某些许可或方便。

3.3.2英语中“green”可以表示“嫉妒、眼红”之意。如:green with envy。

3.4黄色。黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的颜色, 自隋唐以来, 龙袍都是黄色的, 因此有“黄袍加身”之说。在汉民族文化中, 黄色主要指“吉利”--黄道吉日, “失败、落空”--黄粱美梦, 或者指色情扔。英语中的黄色常常会引起令人不愉快的联想。表示“怯懦、胆小、骇人听闻”

3.4.1 He is too yellow to stand up to fight (他太软弱而不敢起来斗争)

3.4.2yellow press/journalism:指那种以耸人听闻或骇人听闻的消息来吸引读者的报纸。

3.5蓝色。英汉语中的蓝色, 都可以用来指秋高气爽的天空色, 给人以辽远, 宁静和超脱的感觉, 汉语中蓝色的引申义较少, 但英语中blue有很多丰富的民俗色彩。

3.5.1 blue常和“忧伤”联系在一起, 如:

tin a blue mood忧郁的心情

blue Monday忧闷的星期一

3.5.2英语中用“blue”喻指“黄色的”“下流的”, 如:

a blue film黄色电影

make a blue joke (开一个下流玩笑)

blue law (蓝色法律, 即取缔娼妓)

3.6黑色。在汉族传统文化中, 黑色象征着“尊贵和庄重”, 夏、秦以来古代公卿大夫的官服, 礼服, 绦服, 祭服, 都是黑色的。

黑色与铁色相似, 所以黑色往往象征刚毅、严正, 铁面无私。所以, 包拯, 李逵的舞台形象都是黑色的脸谱。汉语中黑色还表示非法, 欺骗。如“黑社会, 黑户”“黑布”“黑名单”由于美国社会特殊的历史背景, black的涵义因为常与“黑人”联系到一起, 所以翻译时应加留意。

4灵活处理英语颜色词, 汉译英的方法

4.1汉语的颜色词也是英语中常用的颜色词时, 直译即可。

4.2有些颜色词直译以后, 意义还不甚清楚, 需要另加注释, 以使意义清楚明了。

4.3当汉语和英语各以不同的颜色来表达同一种事物的颜色时, 译者应尊重英语颜色词的习惯用法, 采用转译法, 以避免死译。

4.4当汉语颜色词只是一种引伸意义时, 颜色词汉语译英时只能介绍其含义, 回避其颜色, 采取意译法。

5结论

翻译是不同语言间文化和信息的对等传递与交流, 中英文化之间的相似性给颜色词的对等翻译带给翻译带来了极大的困难和阻力, 鉴于此, 颜色词翻译中文化比较是一个必不可少的环节, 它可以帮助揭示不同语言中隐含的文化现象, 并在译语中找到与原语对等或有对等效果的概念及形象, 只有进行耐心细致的文化比较, 颜色词的翻译才可能达到“信、达、雅”的标准。

摘要:颜色是一种视觉的反映, 人们对它的感知从理论上讲应该是一致的, 但是由于颜面色词作为一种普遍的文化限定词, 能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。从英汉颜色词在构成和使用上的比较, 归纳分析英汉两种颜色词的不同文化内涵及异同, 探讨了怎样灵活处理颜色词的一些方法。

关键词:颜面色,对比研究,翻译

参考文献

[1]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社, 1994.

[2]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:北京商务印书馆, 1979.

[3]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[4]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

英汉颜色词的文化内涵与翻译 第2篇

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET 2 歧义的语用研究 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 4 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 5 英语新闻标题的前景化 浅析中美商务谈判中的文化冲突 A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession 8 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧 9 从女性主义视角看幽默翻译 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 11 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 12 英语教学中的跨文化意识的培养 分析文化差异在国际商务谈判中的影响 14 从女性主义看《呼啸山庄》 15 美国俚语中的文化特征 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 18 论中西文化中家庭观念的差异 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观 20 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译 21 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 22 从中西文化差异对英语口语教学的探讨 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 24 《第二十二条军规》中的黑色幽默 25 大学生上网调查 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法 27 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 28 论《金色笔记 》中的象征手法 29 中英酒吧文化对比 浅析中西方饮食文化差异

The Influences of the Bible on Some American Movies 32 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想

从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 34 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 35 口译中的文化差异:现象与对策

论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 38 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 39 男女生英语学习差异比较研究

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

功能对等理论视角下的商务合同翻译研究

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 43 文化负迁移对翻译的影响

霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 45 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 47 On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 48 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 49 《夜莺颂》的翻译技巧探究 50 吸血鬼传说对英国文化的影响 51 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 52 广播英语的语言学分析

On the Words and Expressions Belittling the Female 54 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例 55 中美居民不同储蓄态度对比分析

Euphemistic Expressions in Business Correspondences 57 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

《野性的呼唤》中的自然主义 59 论《儿子与情人》中的恋母情结

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 62 中西餐桌礼仪中的文化差异

英汉动物习语的文化差异及其翻译策略 64 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义

[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 66 斯嘉丽的新女性形象探析 67 比较研究广告中中美文化差异 68 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体

试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 70 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 71 《荆棘鸟》女性意识浅析 72 中国公司简介的英译技巧

从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想 74 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译 75 盖茨比的人物形象分析

从习语来源看中西文化之不同

试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式

The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 79 流行音乐与大众文化

海明威《印第安人营地》新解

从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写

从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 83 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

苔丝的反叛精神

“到十九号房间”的悲剧成因 86 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化

丽塔.海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较 89 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析

功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 91 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 92 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》 94 东西方恐怖电影的文化差异

Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 96 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 97 英语新词的形成特征 98 透析《洛丽塔》中的性 99 英语幽默的认知语用分析 100 王尔德戏剧作品中的道德观

分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角 102 《第二十二条军规》的荒诞性解读 103 中西方饮食文化的比较研究 104 《等待戈多》的荒诞色彩

论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 106 中英谚语的文化差异与翻译

A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 108 Olympic Economy 109 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析 110 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译 111 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用

An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 113 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用 114 英语中显性和隐性的性别歧视 115 礼貌原则在商务谈判中的应用 116 从《红字》看霍桑的政治观

An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s ―Babylon Revisited‖ from the Perspective of Interpersonal Function 118 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用

在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎 120 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 121 简析比喻在《围城》中的运用

顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 123 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 124 从现代性角度浅议商标名的改写技巧 125 论商标翻译中存在的问题及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 127 探析《夜访吸血鬼》中的孤独

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 129 英语广告语中隐喻的研究

“美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例 131 从理解文化角度翻译英语习语 132 英语导游词翻译的原则与技巧 133 用批评性语言分析中美主要矛盾 134 麦都思眼中的中国宗教形象

爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公

On Subtitle Translation in ―The Big Bang Theory‖ from the Perspective of Functional Equivalence Theory 137 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 138 海明威战争小说人物悲剧色彩研究 139 多元智力发展与外语教学

从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 141 课本剧在高中英语教学中的应用与研究

从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性

魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象 144 从人格结构论视角看《红字》中男女主人公的矛盾心理 145 试论金融英语词汇的特点与翻译

从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 147 在关联理论观照下电影名称翻译探析

Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 149 怎样提高初中生的英语口语

论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 151 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观 152 浅析英文电影在高中英语教学应用 153 高级英语课堂中教师角色研究

154 网络环境下英语专业学生学习策略研究 155 中美广告创意的文化差异性研究

156 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 157 影响中学生英语学习的心理因素分析

158 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略

159 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 160 浅谈商务英语合同的翻译

161 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 162 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 163 英语习语学习策略的探究

164 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

165 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究 166 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 167 语境适应论下电影片名翻译的研究 168 中西方饮食文化的差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

169 中美幼儿教育对比研究

170 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 171 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

172 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 173 功能对等理论下的新闻词汇翻译

174 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界 175 “上”和“下”的意象图式及概念映射

176 Humor as Perceived from the Cooperative Principle 177 论《可爱的骨头》中的多重象征

178 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 179 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 180 中英文数字文化对比及其翻译

181 交际教学法在高中英语语法教学中的研究 182 中西方礼貌用语对比分析 183 中美企业文化差异研究 184 李安电影中的文化融合现象 185 论《荆棘鸟》中的女性形象 186 从目的论角度浅谈电影字幕翻译

187 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》 188 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭

189 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 190 《当幸福来敲门》之美国文化价值观分析 191 论《隐形人》中的象征主义 192 英汉称谓语对比分析 193 浅析奥斯丁的女性意识

194 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成 195 论广告翻译中的跨文化因素

196 The Rose in the ―Heights‖—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 197 浅议英语语言中的委婉及其应用

198 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析 199 英汉颜色词的文化内涵与翻译

汉法基本颜色词的文化内涵异同对比 第3篇

关键词:黑色 白色 文化异同

颜色是人们对光的感知,是人眼对视觉的一种基本特征。据科学家研究表明,人眼大概能分辨的颜色有一万七千多种。而不管是在法国还是中国被认为是最基本的六个颜色词“noir(黑)、blanc(白)、rouge(红)、vert(绿)、jaune(黄)、bleu(蓝)”中[1],黑色和白色都会是被最先提到的颜色词。法国作为是最先开展汉语教学的国家之一,也是汉语国际推广的重点区域。因此本文选取比较具有代表性的黑色和白色,进行对比分析其在中法两种语言背景下所代表的不同文化内涵,为母语为法语的汉语学习者提供一些学习汉语文化词的思路。

一.黑色和Noir

无论是在汉文化还是在法文化中,黑色最基本的定义都是指物体吸收光谱内的所有可见光,而且不反射任何颜色的光时人眼所感受到的颜色。

1.文化内涵之间的共同之处

在汉文化中,黑色会让人想到黑夜,会让人感觉到害怕,在法语里也是一样的,一提到黑色,最先想到的就会是nuit noire(黑夜),avoir peur du noir(怕黑)这种类似会让人心生寒意的意义。而且无论是在中国还是在法国,人们通常会选择穿黑色的衣服来参加葬礼。

Noir在法文化引申含义里还有黑马和黑人的意思,和汉文化所代表也几乎是相同的。汉语中,我们经常会听到“黑社会、黑手、黑道、黑名单、黑店、黑幕”这样的词来代表污浊不堪的、不好的事物,而在法语中也一样noir经常也会被引申为“秘密的、地下的、不光明的,非法的”的涵义,并可以找出一些能够与汉语完全相对应的,比如liste noir黑名单、marchénoir黑市、noir dessein黑心肠、travailler au noir打黑工等[2]。

Humor noir的汉语翻译完全对应着汉语的黑色幽默,都是代表着荒诞的,荒谬的社会现象,这种现象是使人哭笑不得的一种幽默。

另外在法国文艺复兴时期,黑色曾被推崇过,代表着高贵,典雅,尊严,在中国也是一样的,尤其是在出席一些重要的场合如职场应聘,还有一些公司也会要求员工穿黑色的西服来代表公司的地位。

2.文化内涵之间的差异

中国的国粹“京剧”中有各种颜色的脸谱,其中有一些人需用黑色的脸谱来扮演的,如勇猛,大胆的张飞;率直,真诚的李逵;清正廉明,断案如神的包拯等。因此,黑色也被赋予了刚正不阿,严正无私,坚毅,铁面无私的文化内涵。而法语中的noir无法延伸到这种意义。

法国,地处欧洲,而且大多数的法国人都信奉基督教,因此有“黑色星期五”这一说法,代表着将要有不好的事情发生,尤其是星期五与某个13日相遇,代表的是最大的不幸,而在中国就完全不同,中国人不讨厌甚至是会喜欢星期五,因为过了周五就是周六周日,就可以休息了,如果非要给中国人的“黑色星期五”定个日期,“星期日”这一天是比较合适的,因为过了星期日,人们就要迎来周一,又要开始一个星期忙碌的工作了。

Noir和一些词连接起来一起使用的词组翻译成汉语并不代表黑色的意思,比如raisin(葡萄) noir并不翻译成黑葡萄而翻译成紫葡萄;thé(茶)noir翻译过来是红茶而不是黑茶;而un café noir翻译成不放糖的清咖啡而不是翻译成黑咖啡[3]。在法语中il est noir翻译过来是“他喝醉了”而不是“它是黑色”,这是noir的一个很特殊的翻译。

二.白色和blanc

白色是所有可见光光谱内的光都同时进入视觉范围内的,称为全色光。白色的明度最高,无色相。光谱中所有可见光的混合也是白光。

1.文化内涵之间的共同之处

无论在哪一个文化里,一提到白色,人们首先会想到的是冰雪,白云,动物洁白的羽毛等,都代表着纯洁,善良,干净,光明。

在中国,医院的护士都被称作白衣天使;在法国infirmière(护士)也被称作ange enblanche(白衣天使),还有穿白大褂的医务工作者les blouses blanches。法国人的婚礼常选用白色婚纱来象征爱情的贞洁,中国受西方文化影响,婚庆过程虽依然选用传统的大红色张灯结彩,但是新娘也几乎都身着白色婚纱出席婚礼。

因此无论在法语还是汉语中,白色都可以象征无辜、正义、清白无罪、朴素、典雅,如洁白无瑕、白璧无瑕。中国古代的文人墨客都会在诗中或者自己的作品中用“白”来表明自己的清白高洁立场。法语里相等同的blanc comme neige,表示清白无辜,Cest écrit noir sur blanc指的是白纸黑字一清二楚。

白色经常给人没有颜色的感觉,因此 “白”就有了“空白、无、没有”的文化联想涵义。所以在汉语中也就出现了很多类似于这样的说法,像白吃白喝、白拿、白手起家、一穷二白等来表示空、虚无、丧失的意思;白,还有白费力气、白忙一场的意思如“白忙、白说、白干、白卷、白搭。Blanc在法语里同样也有“空白”的意思, opération blanche白干,lefeuille blanche白卷,page blanche白页,bulletin blanc空白选票[4]。

在中国的政治领域里,白色是象征腐朽、保守、反动和反革命的,革命时期国民党被称作白匪、白军、白狗子,国统区被称作白区,还有举白旗、白色恐怖等。同样的,blanc也有反动、投降的意思,terreur blanche指白色恐怖,isser le drapeau blanc是举白旗投降的意思。

2.文化内涵之间的差异

在中国,有红白事一说,红色所代表的是喜事,而白色却代表着不吉利的丧事。而且在丧礼上,要设白色灵堂、挂白色挽联,家属要穿白色的丧礼服,因此,白色在中国多与痛苦的,不幸的事情相连。相反,在法国国旗中,白色居中,代表国王,象征国王的神圣地位,同时还代表着平等。白色在法国文化中是代表神圣的,因为上帝、圣母都身穿白色的衣服,天使有着洁白的翅,因此在西方婚礼中,新娘身穿白色的婚礼服、披着白色婚纱象征着爱情的纯洁和忠贞。穿白色的婚纱在之前的中国是不被接受的,但是随着中西方文化的交融,慢慢的中国人也接受了在结婚的时候穿上白色的婚纱来代表新娘的善良,贞洁。在法国文化中,天使是一身洁白,所以 blanc甚至能代表神圣和天堂,意味着至真至善至美,比如une me blanche就是指善良的灵魂。

在京剧中白色的脸谱例如曹操,代表着奸诈,邪恶的形象,通常所代表的都是一些反面的人物,而在法语中却没有这个意思。法语blanc可以直接指代白葡萄酒,un petit blanc一杯葡萄酒。Blanc可以用来形容失眠,nuit blanc整夜未眠。Blanc形容苍老,être blanc引申为白发苍苍[5]。

三.结语

法国是一个历史比较悠久的国家,在各个领域也有着非凡的成就,因此法国人的自尊心和优越感都很强烈,而从另一个角度来说,中国作为四大文明古国之一所具有的五千年历史文明,也是不容小觑的,但是法国人学习汉语的时候并不能因此而抛却那种根深蒂固的文化优越感[6]。所以法国人在学习汉语的时候的心态是十分微妙的,一方面被中国语言文化所深深的吸引着,另一方面却又在潜意识中抵触和警觉着汉文化。因此要想真正学好汉语,那么掌握好中国文化是先决条件。

而颜色词作为文化词的代表,只有足够的了解颜色词背后所代表的文化涵义,才能真正的了解,才能真正的会使用颜色词,才能了解这些颜色词的“颜外之意”。

因此加强法国学生对中国文化的了解,及时的消除他们唯法国文化独尊的心理。带领法国学生参加一些中国的人文活动,如参加中国式的婚礼,体验中国的节日,和中国学生交朋友等活动。这些日常的活动可以促进他们对中国文化的理解和学习。

参考文献

[1]林宏.汉法颜色词对比研究[D].南京师范大学硕士学位论文,2007.2-3.

[2]张馨元.汉英基本颜色词的文化语义对比及在教学中的启示--以“红色”为例[J].亚太教育,2015(1):71-72.

[3]吴平平,韩江洪.英汉翻译中词汇空缺的相对可译性[J].淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版,2008,29(4):172-174.

[4]傅玲芳.汉英基本颜色词文化意蕴对比研究[J].湖州师范学院学报,2003,25(2):31-33.

[5]王海洁.汉法颜色词差异浅谈[J].群文天地,2012(10):59-60.

[6]郭亚伟.汉法基本颜色词文化义对比研究[D].鲁东大学硕士学位论文2015.6-7.

论英汉颜色词的文化涵义 第4篇

一、英汉颜色词联想意义的异同

(一) 语义重合:英汉颜色词联想意义的共鸣

语言是客观现实的反映, 尽管英语和汉语从属于不同语系, 但由于人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性便形成了一定的语义重合即英汉颜色词联想意义的共鸣。

Red, 无论在英语国家还是中国总是与喜庆日子联系在一起的。英语中有red-letter day (喜庆日子) , to roll out the red carpet for somebody (铺红地毯) 。汉语中有红双喜、开门红、走红运等。现代汉语中红色象征着幸运、幸福、吉祥如意。

White, 在表示洁白、纯洁、清白、诚实意义时, 英汉两种语言颇为相似。英语中有a white soul (纯洁的心) 、a white lie (善意的谎言) ;汉语中有清白无辜、洁白如玉、白衣天使、坦白从宽等表达。

Gold乃黄金之色, 在英汉语言中均象征幸福、美满、优美。如:gold mine (金矿) , golden wedding (金婚) , golden future (前程似锦) ;pink在英汉语言中都象征健康。中国人描述健康可爱的小孩时常用“粉嘟嘟一词, 英语中用to be in the pink。

(二) 语义错位:英汉颜色词联想意义的表同质异

由于英汉民族大文化背景、传统习俗、生活环境及宗教、历史和审美情趣等不同, 语言表达的习惯的不同, 同一颜色带给人们不同的联想, 从而使英汉颜色词的联想意义也就有很大的差异。

blue在英语中, 蕴含忧虑、沮丧之意, 如feel blue情绪不佳, a blue outlook悲观的人生。它还包含高贵、高远、深沉之意, 如blue blood (名门望族) , blue ribbon (最高荣誉的标志) 。它也包含下流之意, 如blue movie (色情电影) , blue revolution (性解放) 。可在汉语中, 蓝色常使人联想到天空或大海, 所以它常可表示广博、宏大、希望之意, 如蓝天、蓝图、青出于蓝胜于蓝。

Green在英语中, 表示嫉妒之意, 如green monster和green-eyed。它还表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。He is still green, you know. (他还没有经验) 。而在汉语中, 绿色是春的颜色, 表示充满生机与活力, 因此中国人便用绿色象征春天、和平。如绿色植物、绿色食品等。在中国, 绿色也可表示“低微”、下贱等含义, 如带绿帽子。

Yellow在英语中常与胆小, 嫉妒等联系起来, 所以yellowbelly译成懦夫, yellow look译成多疑的声色。汉语中黄色却是吉祥的, 如“黄道吉日, 同时还表色情、淫秽之意, 如黄色书刊, 黄色电影等。

(三) 语义空缺

从某种程度上说, 语言的特殊性就是民族文化的特殊性。同一颜色词, 在一种文化里有丰富的联想意义, 而在另一种文化里却缺乏相应的联想, 如中国人认为青色是一种庄严高雅的颜色, 所以有青出于蓝而胜于蓝、永垂青史、青云直上、青天大老爷等词。但在英语中却是一片空白, 没有对等词, 只能借用green, blue, black来表达, 如青天blue sky, 青布black cloth, 青山绿水green hills and blue waters。在某些场合, 汉语中的白字指颜色, 但英语中没有对应的词, 如白菜 (Chinese cabbage) , 白熊 (polar bear) , 白蚁 (termite) 。在另一些场合, 白字与颜色毫无关系, 表示“徒劳”之意, 如白费事all in vain, 白开水boiled water等。

二、英汉颜色词内涵意义形成的社会文化因素

通过分析颜色词在两种不同语言里的含义, 我们已经可以感到文化在语言背后所起的作用。从以上分析来看, 造成英汉颜色词内涵意义异同的原因主要有以下几个方面:

(一) 生活方式的不同

英语常用cream或creamy以及butter-yellow来描写淡黄色, 因为奶油和黄油是英国人的普通食物, 汉语则习惯用“米”色来表达这一颜色, 因为米是中国人的主食。White coal不能翻译成“白煤”, 而是特指动力来源的水, 因为西

方国家大多已用水来代替煤发电。green back表美钞之意, 是由于美元纸币的背面为青绿色。

(二) 政治、宗教信仰不同

红色在汉语中象征革命和进步, 如中共最初的政权叫红色政权, 最早的武装叫红军, 把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为又红又专。而在英语中, 红色则象征着激进、残暴、流血, 如red revenge (血腥复仇) , a red battle (血战) 。

(三) 历史典故不同

英汉颜色词的内涵意义与历史传统、典故有着直接的联带关系。red rag源于斗牛场上, 斗牛士用红布来激起牛的愤怒, 故为“使人激怒的东西”。white elephant源于古国王把白象送给他不喜欢的臣, 作为一种惩罚, 因为白象食量大, 使主人不堪重负, 故演变为“庞大而无用的东西”。在汉语中, 黄色在封建社会里是法定的尊色, 有崇高、尊严、辉煌的意思。中国古代皇帝穿的衣服叫“黄袍”, 颁的文告叫“黄榜”。青色则属于文官中的八、九品, 白居易的《琵琶行》中就有“江洲司马青衫湿”之说。

结束语

看似简单而普通的颜色词, 却包含着丰富的文化底蕴, 使人产生不同的联想, 把握颜色词的特点, 注意颜色词的民族文化特色, 是正确使用颜色词和实现成功交际的重要保障。

参考文献

[1]邓炎昌:语言与文化北京[M], 北京:外语教学与研究出版社, 1997

[2]邓颖玲:英汉颜色词的非完全对应关系[J], 湖南师范大学社会科学学报, 1997, (5)

[3]董银秀:从颜色词的诸多涵义透视英汉语言文化之异同[J], 兰州工业高等专科学校学报, 2003, (1)

英汉颜色词的异同 第5篇

当前国外翻译理论大体上有八个主要流派:语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论及苏东学派, 其中以语言学派的尤金·奈达 (Eugene Nida) 的功能翻译理论最为著名。在20世纪60年代, 奈达提出了“对等论” (equivalence) , 从社会、文化角度出发, 把译文的“读者反应”放在首位。

奈达的基本翻译思想可概括为:翻译是交际活动;翻译主要是译意;为了译意, 必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论, 把翻译看成是跨文化的表达活动。交际的目的是使参与交际的各方能相互沟通、相互理解, 而要使双方或各方相互沟通, 就要把信息的意思传达清楚[1]。奈达强调, 翻译的首要任务就是“再现原文信息”, 他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归, 以译文和译文读者为中心。

传统的翻译理论都是以原文为起点, 译文为终点, 在这样的翻译理论中, 衡量译文质量的标尺通常是原文。而功能派以目的论为核心提出了较为可行的翻译模式, 开启了多元化的翻译评价标准, 具有更大的理论包容性[2]。

二、英汉颜色词的语义及语用比较

颜色词属于“文化限定词”, 具有强烈的民族文化特征, 颜色词的魅力也就在于对各民族文化的折射, 既有颜色词本身的指称内容, 又有一定的“颜”外之意, 引起人们丰富的联想, 而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异[3]。

红色是我国文化中的基本崇尚色, 它象征着吉祥喜庆, 如:“红娘、大红灯笼、红对联、红福字”;男娶女嫁时贴大红“喜”字, 把热闹、兴旺也叫做“红火”。西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴、流血、激进、危险, 或是紧张, 如“red revenge血腥复仇, a red battle血战, red hot political campaign激烈的政治运动。

黄色是中国古代帝王的象征, 是权贵之色, 代表尊贵、庄严, 而英语中黄色引申为“怯弱、嫉妒、猜疑、卑鄙”等, 如:be yellow with jealousy嫉妒, yellow streak胆怯, 怯弱, a yellow dog卑鄙小人, yellow looks尖酸多疑的神情。

在中国传统文化里, 白色常含贬义, 白色象征死亡、凶兆, 如中国人把老人的寿终正寝看作是“白喜事”, 白色也象征失败、愚蠢、阴险等, 如举“白旗”, “白痴”, 唱“白脸”, 然而, 在西方文化里, 白色代表高雅纯洁, 白色是西方人传统婚礼上常见的色彩。

在汉语中, 黑色往往与邪恶、罪恶相关联, 比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮等等, 但在英语中, 黑色有庄重、威严和尊贵之意, 象征着庄严。在庄重的正式场合, 达官贵人、商家巨贾、名流学者都喜欢身着黑色服装。法官身披黑装, 以体现法律的尊严。如“black suit”和“black dress”。

蓝色在英汉中都可以用来指秋高气爽的天空色, 给人以宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少, 而英语中的“blue”引申义则较多。其一“情绪低沉、忧郁不快、沮丧”等, “in a blue mood”, 和“a person who has the blues frequently”等。其二, 喻指“淫秽的”、“下流的”, 如“a blue movie”等。

又如绿色, 在汉语中, 它表示着生机勃勃, 绿色盎然, 还有环保的象征, 如绿色食品、绿色企业等等;而英语中的“green”也确有环保健康之意, 如“Greenpeace绿色和平组织”, 但此外, green有多个引申义, 常用来表示“嫉妒, 没有经验、未成熟、知识浅薄”, 如“green with envy十分嫉妒, a green hand生手”。

三、功能翻译理论对颜色词翻译中的指导作用

在英汉颜色词的具体翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式, 其实意译和直译都是在功能翻译理论所主张的“忠实性法则”的指导之下, 目的是为了更好地忠实于原文, 让译文读者能更好地理解译文和原文。

1.直译法

尤金·奈达在其“Language, Culture and Translation”一书中提到运用“功能对等”原则时, 首先建议:“If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.[4]”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念, 因此在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下, 采取直译法能很好地忠实于源语的形式与内容[5]。

当颜色词在英汉两种语言中, 字面含义大致相等, 感情色彩及联想意义基本吻合, 这时, 译者可采用直译, 例如:血红的衣服“blood-red clothes”, 红如玫瑰“as red as a rose”, 黑心肠人“a black-hearted man”, 黑市“black market”, 金牌“golden metal”, 黑板“the blackboard”, 红旗“the red flag”, 白宫“The White House”。

2.意译法

翻译活动的重要任务是向译文读者介绍异国文化, 传播文明成果, 所以应该在译文读者理解和接受的范围内, 尽可能地反映出源语的民族文化特点。正如鲁迅先生所说“凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一则当然力求理解, 一则保存着原作的风姿。”钱钟书也提到翻译时“不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”及“完全保存原作的风味”。因此在翻译工作中, 我们可将直译与意译结合起来。

汉英两种语言中的很大一部分颜色词, 翻译时都无法对应英汉语中的颜色词, 在这种情况下, 译者只能根据其文化内涵, 依据目的语法则, 千万不能一味地直译, 要采取意译表达其本意。根据奈达的理论, 意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构, 在忠实于原文的前提下, 使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译原文, 过程中需要做相应的“词义”和“句法”的调整[6]。如:烈士们的鲜血没有白流, 此句中“白流”中的“白”已不再具有颜色本身的色彩, 而是一种引申意义, 翻译时, 应回避其颜色, 译出其含义, 采取意译的方法:The martyrs didn't shed their blood in vain。又如:“红娘”依据目的法则可译为“go between”, “红白喜事”译为“weddings and funerals”, white sheep”译为“出污泥而不染”, “black sheep”译为“害群之马, 败家子”;白字 (wrongly written or mispronounced character等等。

四、结语

无论是直译出英汉词义重合的颜色词, 还是意译或转译英汉词义不重合的颜色词, 功能翻译理论以目的语为重点, 更注重目的语的遣词造句习惯, 在具体汉英颜色词翻译实践中, 可以使译者摆脱传统“对等”的束缚, 积极发挥译者能动性, 在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上, 根据译语读者的历史文化、生活方式、思维方式和心理感受而采取直译、转译或意译等不同的翻译策略, 增加译文的表达效果和可读性, 达到尽可能传达原文内涵的预期目的。

参考文献

[1]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999, (3) :47-49.

[2]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译[J].湛江师范学院学报, 2008, (1) :93-95.

[3]刘美华, 贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译, 2009, (1) :27-29.

[4]张从江, 王雪梅.英语颜色词的语义、延伸及其他[J].牡丹江师范学院学报, 2003, (4) :32-33.

[5]陈玲美.中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J].湘潭师范学院学报, 2008, (2) :127-128.

英汉颜色词的异同 第6篇

一、不同的表达方式导致英汉颜色词不同的隐喻功能

1、红色 (red)

汉语中的红色常常用来描述美好的事物, 表示喜庆。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩, “走红运”指走好运, “大红人”指受器重的人, “事业红火”是指事业兴旺。红色和中国革命也有联系, “waving a red flag”表示“革命红旗”, 象征着革命和进步。相较于红色在汉语文化里喜庆、幸福、吉祥的意思, 它在英语当中却意味着流血、危险、暴力。如red revenge (血腥复仇) 、a red battle (血战) 、red alert (空袭警报) 。

2、白色 (white)

在汉语中的“白”字在英语当中不一定能找到对应的white, 就如“白开水” (plain boiled water) , “白菜” (Chinese cabbage) , “白蚁” (termite) , “白痴 (idiot) ”, “白话” (vernacular) , “坦白” (make a confession) ……同理, 英语中的white在汉语中经常无对应的白色:a white lie不是一个白色的谎言, 而是一个善意的谎言;white-livered是胆小懦弱的意思。英语中的white和汉语中的白色有很大不同, 但是都有“一无所有、徒劳、没有价值”的意思, 如white elephant就有大而无用之物, 累赘物的意思;汉语中也不乏此例, “白搭”、“白费力”等等。在汉语中, 白色代表悲伤, 办丧事披麻戴孝, 这些都是白色的。在西方婚礼上, 新娘穿的却是白色婚纱。

3、蓝色 (blue)

一说到蓝色, 很多中国人会想到大海、蓝天, 所以在译“a blue day”的时候如果译成“蓝色的一天”, 又会让人迷惑。殊不知, blue在英语中有“sad or depressed”的意思, 美国音乐“blues” (蓝调) , 就用来谱写黑人的忧郁悲伤, 因此译成“让人沮丧的一天”更合逻辑。此外, 蓝色在英语中还有独特的含义, 表示“淫秽的或者高贵的”意思。“blue film、blue book”都属于“obscene material”分别译为“黄色电影”、“黄色书刊”;“blue blood”转换成汉语就是“出生于高贵或有贵族血统的人”。英语中的blue还可以表示皮肤是青紫色的:His face was blue with cold.他的脸冻得发紫。

4、黄色 (yellow)

在古代, 黄色是秋季丰收颜色, 中国把黄色当做是帝王之色, 皇帝穿的衣服叫“黄袍” (imperial robe) 。黄色是威严、至高无上、高贵、辉煌、荣耀的象征。但是黄色在英美人眼中却有懦弱胆小的意味:a yellow dog, 绝不是一条黄色的狗的意思, 而是卑鄙小人。

二、英汉颜色词小异中存大同的体现

1、绿色 (green)

绿色在中文和英语当中都有褒义和贬义的含义。首先, 绿色在这两种语言中都代表着生命、活力和希望。大自然本色是绿色, 因而green往往与植物相关, 绿色是植物枝繁叶茂的颜色, 富含朝气活力, 这点在英汉语言中都有体现。同时, 绿色在英汉语中都代表和平、友善、希望和生机。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静, “绿色食品”是当今各个商家宣传产品最具美丽的一招。然而, 绿色在这两种语言中也有其贬义的内涵, 例如:故事书里经常提到“狼两眼露出绿光”, 这是阴森恐怖的意思;绿色 (green) 在西方传统文化中也表示嫉妒之意, 如green-eyed monster和green with envy都是妒忌的意思, 汉语用眼红表示妒忌, 大部分中国人可能不能理解绿色和嫉妒有什么关系;green还表示“年幼无知、无经验、幼稚的”:a green hand (生手) 、as green as grass (幼稚) , “The typist is green at her job.”整句话的意思是这个女打字员是个新手。在汉语中, 开绿灯表示走后门, 古人认为“赤黄青白黑”为正色, 而“绿”属于间色, 是一种不正的颜色。

2、黑色 (black)

黑色作为颜色词的一种, 无论是在中文还是英文当中, 使用的时候都得慎重。圣经里, 黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦。black words“不吉利的话”, blackmail“敲诈、勒索”, a black deed“极其恶劣的行为”, black guard“恶棍、流氓”。同时, 黑色也有不光彩的含义, 例如:a black mark“污点”, black sheep“害群之马”, a black eye“丢脸、坏名声”。在汉语中, 黑色象征黑暗、邪恶、阴险、恐怖等贬义, 例如“黑社会、黑手党、黑金政治”, 有“天下乌鸦一般黑”、“黑五类、黑心肠、黑幕、黑店”等。所以, 黑色一般使用于不好的一些场合。

三、结语

以上从两个小方面简单地对英汉语言中的颜色词作了比较和论述。从而得知, 英汉颜色词在实际语言运用中是十分广泛的, 两门语言关于颜色词的用法同中有异, 异中有同。但是, 由于两种文化背景不一样, 英汉颜色词的在用法上又存在很大差异。

摘要:在不同的语言文化背景下, 颜色词被赋予了不同的意义。英汉两种语言中颜色词丰富多彩, 具有强烈的感情色彩和一定的修辞功能, 随着人类语言的发展, 大部分颜色词的使用范围被约定俗成。由于颜色词的多义现象, 同一词汇的内涵和感情色彩也存在差异, 英汉颜色词的对应只能体现意义的部分等值, 不能概括意义的全部。对比英汉颜色词, 了解其因社会历史文化背景等不同引起的词汇内涵异同和由此出现的语用异同, 来提高语言使用能力变得尤为重要。

关键词:颜色词,语言文化,语用异同

参考文献

[1]、陈莉莉.试析汉英颜色语的社会文化差异[J].解放军外国语学院学报, 1996

[2]、陈鲁宁.英汉词汇中的色彩与语用差异[J].济宁师专学报第四期, 2000

[3]、陈卫东.浅议英汉颜色词应用异同[J].宁德师专学报第二期, 1995

[4]、邓颖玲.英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范大学学报第五期, 1997

[5]、郭洪.试论颜色词在英汉语言中的文化差异[J].兰州学刊第六期, 2000

上一篇:脊髓损伤患者的护理下一篇:初中化学教学策略