辽宁景区公示语

2024-08-22

辽宁景区公示语(精选9篇)

辽宁景区公示语 第1篇

作为旅游资源大省, 近年来辽宁旅游业不但得到了飞速发展, 而且已经成为全省国民经济重要的增长点和第三产业中最具活力的产业之一, 同时也吸引了世界各地的游客前来旅游观光。目前省内各景区的公示语翻译中存在着翻译不规范等问题。这些问题常常误导国外游客, 使其误解甚至产生反感情绪, 一定程度上影响着辽宁地区乃至整个国家的形象, 更不利于中国文化的传播, 因此辽宁景区的公示语翻译水平亟待提高。“归化”和“异化”是处理语言和文化因素的两种不同翻译策略, 在翻译过程中恰当处理“归化”和“异化”问题, 有助于我省景区公示语翻译的规范化。

二、翻译的“归化”和“异化”

作为当前备受关注的两种翻译策略“归化” (domestication) 和“异化” (foreignization) 理论的提出最早可以追溯到1813年德国学者士来马赫 (Schleimacher) 的一篇论文。士来马赫认为:“在翻译中可以让读者靠近作者或让作者靠近读者。”由此, 士来马赫提出了“以作者为中心”和“以读者为中心”的翻译方法。到了1995年, 在《译者的隐身》一文中, 美国翻译学者魏努狄 (Venuti) 正式提出了翻译的“归化”和“异化”。

“归化”是指译者将目的语语言文化作为其最终归宿, 为向目的语读者靠拢, 而选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容, 消解源语文化因素, 彰显目的语文化价值观并使读者在阅读翻译作品时有种阅读目的语原创文本的感受;至于“异化”, 则是指在翻译过程中, 译者因能够接受语言文化间的差异, 选用和源语表达方式对应的译文, 尽可能向源语文本作者靠拢, 力求保留源语文化特色, 从而让读者有机会领略异域风情及历史文化等 (胡开宝, 2006) 。

“归化”翻译因其遵循目标语言规范并用目标文化替代源语文化, 故译文流畅、易懂且可读性较高。与“异化”翻译相比, “归化”更能吸引国外游客。说到“异化翻译”, 其不足之处在于:过于倚重目标语的固有表达形等易造成我国旅游文化身份的扭曲错位及丧失。从保留源语旅游文化角度来说, “异化”翻译易于打动目标读者、激发其兴趣, 而且利于保留我国旅游文化的“异国情调”, 其不足之处在于:译文中所包含的大量文化信息常使译文晦涩难懂, 一定程度上降低语篇的可接受性。

基于上述原因, 在翻译景区公示语时, 我们可考虑将“归化”和“异化”两种方法有机结合。为达到吸引国外游客的目的, 从译文读者的角度出发, 我们可采用“归化”法;为达到传播中国文化的目的, 我们可以采用“异化”法, 尽量多地保留中国文化因素。

三、辽宁旅游景区公示语分类及翻译策略

《汉英公示语词典》 (商务印书馆, 2004) 对“公示语”定义如下:具有“指示性”、“提示性”和“限制性”等示意功能, “公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”, 为游客提供信息的公示性文字。详细的介绍和探究可帮助游客在面对优美的自然景致和丰富的人文景观时, 充分享受自然美感、接受人文熏陶。

一般来说, 景区的公示语可分为“指引性公示语”和“解释性公示语”两大类。初到景区, 因游客对景点尚无感性认识, 所以对景区名称类旨在吸引游客兴趣的“指引性公示语”翻译时, 应力求简洁达意, 即在语音上和原语有联系, 获得听觉认同来激发其探究异域文化的兴趣, 可采用“归化”策略。如:辽宁石湖瀑布风景区的“一线天瀑布”可译为“Yixian Sky Waterfall”, 国外游客能马上获知对象是Waterfall (瀑布) , 至于何谓“Yixian Sky”, 其意如何?从而激发其进一步探知的欲望, 吸引他们进一步品味其中蕴涵的异域风情文化。

“解释性公示语”的主要功用是将景区的历史人文背景等介绍给游客, 因此可采用“归化”策略, 即尽可能向游客靠拢, 消除其疑虑。如:对位于沈阳张作霖大帅府里“张学良”的译法。对国人来说, “张学良”可以说是一位家喻户晓的“民族英雄, 千古功臣” (周恩来语) , 但国外游客对其所知甚少, 甚至不了解。在翻译诸如此类历史人物时, 我们可融入跨文化意识并添加相关背景资料以补充其身份及其在中国历史上的功绩和地位等。Zhang Xueliang (1901-2001) , nicknamed the“Young Marshal”, was the effective ruler of Manchuria and much of northern China after the assassination of his father, Zhang Zuolin, by the Japanese on 4 June 1928.As an instigator of the Xi'an Incident, he spent over fifty years under house arrest and is regarded by the People’s Republic of China as a great patriotic hero.这样翻译可以让国外游客们对所需了解的内容一目了然, 而非一头雾水。

例 (1) 景区 (点) 名称误译

贴切的景区名称英译可以吸引众多的游客, 但是目前部分景区 (点) 名称翻译不容乐观, 质量有待进一步提高。大连森林动物园里的标示牌, 塑胶广场“Scuplture square”拼写和大小写都存在错误, 正确形式应为“Sculpture Square”。沈阳、本溪等地的景区也有类似错误。正确拼写是英文单词最基本的要求, 此类低级错误如稍加用心完全可以避免。又如棋盘山、金石滩等景区中的“游乐园”都被译为“Park”, 但Park一词过于泛泛, 按照欧美国家习俗, 我们可用“Amusement Park”代替“Park”。除了上面提到的误译, 相关景区的服务设施和导向文字说明等在翻译上也存在不足:“紧急出口” (大连老虎滩极地馆) 被译为“Urgent Exit”。尽管英语中Urgent一词确有“情况紧急”含义, 但西方国家“紧急出口”的英译为“Emergence Exit”而非“Urgent Exit”。再以大连的东海公园等风景区为例, 虽然东海公园等景区的卫生管理十分到位, 分类垃圾箱制作巧妙且和周围环境吻合, 但美中不足的是分类垃圾箱上的标识文字:“不可回收”被译为“Unable Recovery”而“可回收”则为“Arable Recovery”, 错误十分明显!根据牛津高阶英汉双解词典, “recovery”的意思为“the process of becoming well again after an illness or injury”即: (人) 康复;痊愈并无“回收”。至于“Arable”一词也无从查考, “不可回收”译为“Non-recyclable”或“Recyclable”较为妥当。

例 (2) 指引性公示语误译

部分景区中有“警示及提示作用”的指引性公示语在翻译上的不当给游客带来诸多不便。大连金石滩景区中“请勿乱扔果皮纸屑” (Please don’t littering) 在语法上有错误, don’t后应为动词原形, 故可译为“Please don’t litter”或“No littering”。在燕窝岭景区“小心地滑”被译为“Carefully slide”。但其汉语确切意思为“仔细地滑”, 难怪国外游客对此不得其解!正确译文应为“Caution!Wet floor!”。对汉英公示语进行比较后, 我们看到:英文公示语更为直接。为符合其习惯, 我们可运用更直接的翻译。如:“请勿践踏草坪” (锦州世博园) 的译文“Please don’t step in”建议改成“Please keep off the grass”更为贴切。

例 (3) 解释性公示语误译

景区入口附近关于景区的介绍有助于游客较深入了解景区。但遗憾的是, 上述介绍的英译也存在诸如用词不当等问题, 以玉佛苑景区入口处的“旅游须知”中“在景区参观时, 游客需讲卫生, 不可随地吐痰、乱扔废纸弃物”为例, 其英译为“Pay attention to hygiene.Don’t litter”。“hygiene”确切意思为“个人卫生” (the practice of keeping yourself clean in order to prevent illness and disease) , 而上文中的“讲卫生”则是指“公共卫生”, 故这里笔者建议上文的相应条款改为“Pay attention to public health.No spitting”。

四、结束语

充分了解旅游景区公示语的特性, 同时有机结合“归化”和“异化”策略是我们做好景区公示语英译的关键。旅游景区公示语的翻译规范化既需要相关行业及管理部门统一协调, 制定统一标准, 又需要译者在提高自身业务水平的同时, 加强责任心和翻译道德的培养。唯有这样, 我们才能让辽宁旅游景区公示语的翻译取得令人满意的效果, 才能将辽宁丰富奇特的旅游资源完美地展现给国外游客。

摘要:随着辽宁旅游业的发展, 国外游客日益增多, 省内许多景点也采用了中英两种语言的公示语, 但其中的翻译存在着不可忽视的问题。本文从辽宁景区公示语的英译说起, 认为景区公示语要注意区分两种不同类型:指引性公示语和解释性公示语, 并提出“归化”和“异化”理论有助于辽宁旅游景区公示语翻译的规范化。

关键词:辽宁景区公示语,归化和异化,翻译规范化

参考文献

[1]胡开宝.论异化与《新世纪汉英大辞典》中文化限定词的翻译[J].外语教学, 2006 (1) .

海南主要景区公示语翻译错误分析 第2篇

关键词 海南景区 公示语 翻译

一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。

二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区 翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。景区内错误的翻译会影响到国际旅游岛的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

三、海南主要景区公示语双语使用的现状海南作为国际旅游岛,旅游产业将是海南的支柱性产业,但海南景区双语使用不规范,翻译问题比较突出,这与海南做为国际旅游岛的形象极不对称。笔者于2012年6月至2013年8月对海南主要景區进行了实地调差。包括三家5A级景区:南山文化旅游区、呀诺达热带雨林景区,三亚大小洞天景区以及海南游客量较多的一些景区:海口火山口国家地质公园、海口假日海滩旅游区、天涯海角风景区、博鳌亚洲论坛永久会址、亚龙湾旅游景区、大东海旅游景区、兴隆热带植物园、海口金牛岭公园、人民公园、白沙门公园、万绿园等海南主要景区。笔者对景区门票、导游手册、标识牌的书面英译进行记录或拍照,通过现场观察和文本的分析,得出海南主要景区公示语双语使用的现状如下:1.我们看到海南主要景区公示语双语意识有所增强,除了较早开发的海口金牛岭公园和人民公园外只有极少量的双语公示语外,其他景区主要公示语都有双语标识。2.海南主要景区公示语英译准确率总体较高,但仍存在种种问题。相较而言,东线的主要景区公示语英译比例较大,相对规范,错误相对较少,中线、西线的景区公示语英译部分较少,错误较多。3.错误类型主要集中于拼写错误,译名表达不统一,中式英语不符合英美国家语言习惯,语法错误,用词不当,机械直译这几个方面。

四、海南主要景区公示语翻译文化失误的主要表现形式及实例分析1.拼写错误多。这在调查的景区或多或少的都存在这个问题。例如,park 写成了part.在某公园的观光车价目表中观光一词Sight-seeing car拼写成 Sinhtseeing car.海苑路译成“HAIRUAN Rd”。很明显,这里应该拼成“HAIYUAN Rd”。2.译名表达不统一。同一景点、街道有不同英文译法,造成概念表达混乱。例如,对“亚龙湾”的翻译有:“Yalong Wan”也有“Yalong Bay”.为了方便外国游客应该规范,同一地点采取同一译法。道路的翻译也是各种各样,即使是同一条路也有多种翻译,翻译得极不规范。例如,海甸五西路的翻译方法也是多种,例如:HAIDIAN 5 XILU,HAIDIANWUXILU, HAIDIAN 5THWEST Road.3.不符合英美国家语言习惯。这不但使人产生误解,甚至还会引起纠纷。例如,几个景区中都把“小心地滑”翻译成“Slip carefully”。这样的表达容易让外国友人误解为“慢慢地、谨慎地滑下去”,习惯上提醒公众注意脚下的时候可以有多种不同的提示方式。在海口人民大道一商场处把“小心地滑”译成“BE CAREFUL OF LANDSLID”在这个标识语中字母全部大写是不合适的,除首字母大写外,其余单词应该是实词首字母大写,虚词首字母小写。而且landslide意为“滑坡、山崩”,并非“地滑”之意。放在此公示语中并不合适。经常用到的“小心地滑”译为“Caution Wet Floor”,“小心脚下”译为“Caution Mind Your Step”,“小心路面湿滑”译为“Caution Slippery Surface”等。4.语法错误多。句法、语义错误多,常见于选词不当、错用名词单复数、冠词漏用、错用、词性乱用、介词使用不当等错误。造成外国游客理解困难。例如,我们在某街道栅栏附件看到公示语“请勿跨越”,这个公示语要强调的是请勿攀爬跨越栏杆,英译为“NO CROSSING”。而“cross”作动词用,“穿过,越过”的意思。主要表示在物体表面上横穿。如横过马路、过桥、过河等。这里应用climbing 。请勿跨越应该用为 No Climbing.5.机械直译。有些译名以汉语拼音代替英语,译语不合英语文化习惯,让外国游客看得云里雾里的。例如,公示语“小心头手”是在商场或景区很常见的公示语,目的是提醒人们注意不要碰到头或手而受到伤害,英语中习惯表达为“Mind Your Head or Hand”,而不是要人们保护好自己的头手,因此就不能翻译成“Take Care of You Head or Hand”.再举一例,在某图书馆里看到一个标识语“语要低声”英译为TAKING VOICE NEED TO BELOW.这个是典型的逐词翻译,显得啰嗦冗长,不符合公式语翻译简明扼要的特点。在西方常用的用法如下:“请保持安静”“Quiet Please”,“请保持肃静”“SILENCE PLEASE”.值得提出的是这类提示性公示语的翻译,除了“Quiet Please”“SILENCE PLEASE”外,还经常在随后解释原因,为了表示礼貌,最后也以表示感谢的话语作为结尾。

五、结语在处理所搜集来的海南省主要景区公示语翻译的照片时,我切身体会到问题的复杂性和严重性。如今英语已成为下至幼儿园,上至博士皆需学习的语言,在公共场所糟糕可笑的翻译只能显示出我们的无知。这个问题,现在已经不是单纯的、技术上的问题,而是一个社会通识的问题,如果现在不去着手解决,危害只会越来越大。

参考文献:

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版公司,2008.

[2]王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南[M].北京:中国书籍出版社,2010.

[3]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.

景区公示语翻译现状及对策 第3篇

关键词:旅游景区,公示语,英译

公示语是指出现在公共场所的文字或图片, 是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。 公示语在人们生活中应用广泛, 几乎随处可见, 是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现, 是旅游业宣传的重要窗口。因此, 对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择, 进而间接影响我国旅游业的发展。 令人遗憾的是, 国内许多景区公示语英译错误比比皆是, 这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象, 而且给外国游客带来诸多不便, 因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

一、景区公示语英译常见错误分析

1.译文不一致、不规范。

旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、 方向和处所, 一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名, 但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。 同一个场所在不同地方出现不同的英译名, 这样容易引起误解, 给游客带来困扰。 比如:景区常常会见到各种不同的“须知”, 如:游览须知、乘船须知、参观须知等, 这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息, 希望游客能自觉遵守。 然而, 译员对“须知”的翻译是五花八门, 极不规范, 如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information , 等等。

2.混淆了“功能对等”和“忠实”原则。

一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的, 否则就是不忠实于原文, 因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译, 让外国游客感到费解。 比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully, 这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑, 注意脚下, 结果意思却变成“小心地滑倒”, 可以改为Caution:slippery road/ wet road。 再如:“请勿往山下扔垃圾”, 其实把它翻译成No Littering就可以了。 但如果将它字对字的死译成Don’t throw rubbish to the downhill, 游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出, 译者在翻译公示语时, 不应该只追求两种公示语语言上的对应关系, 更应该关注功能上的对应。

3.忽略了东西方文化差异。

近年来, 外国游客纷纷来华旅游参观, 在游览的过程中感受中国独特的文化气息。 因此, 我们在翻译导游词、旅游指南、 通知和景区公示语时, 要充分考虑东西方文化的差异。 比如:“白象”是中国的知名品牌, 而象在西方文化中是昂贵却派不上用场的物品, 是无用而累赘的负担。 因此, 如果译者无视东西方文化差异, 把“白象”直接翻译成英文White Elephant, 那么效果可想而知。再如:“龙”是汉民族所敬奉的图腾, 是皇权的象征, 皇帝又称为真龙天子, 在古代皇家建筑和许多砖刻石刻中都能找到它的身影; 西方的“ 龙” 在 《 圣经 》 里是 “ 魔鬼” 和 “ 撒旦”, 是邪恶和暴力的象征。 因此, 译员在翻译与“龙”相关的景点时, 一定要把它和人们美好的愿望联系起来, 否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点。

4.译者态度不认真。

景区公示语翻译存在不少语言失误, 如:单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词, 等等, 很多错误是译者粗心所致, 本来是完全可以避免的。 例如:动物园的熊山Bear Mountain被误译为Beer Mountain、 海洋水族馆Ocean Aquarium被误译为Ocean Aqurrium等。 再如:某景区超市货架上贴着“干货Fuck Goods”、旅游办公室挂着“对公业务To Male Service”等公示语, 这样的译文用词不当、大煞风景, 给中外游客留下了不好的印象。

二、 探讨景区公示语英译的方法

1.音译法。

对于景区中的地名和人名可采用音译法, 如:桂林Guilin, 九寨沟Jiuzhaigou, 鲁迅Lu Xun, 岳飞Yue Fei, 毛泽东Mao Zedong等。 还有一些反映中国传统文化的词, 如:功夫kongfu, 风水fengshui, 饺子jiaozi等也采用音译法。

2.意译法。

意译法就是指从意义出发, 不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段, 突出其内在含义, 便于游客理解记忆。 例如:兵马俑Terra Cotta Warriors and Horses, 十三陵Ming Tombs, 故宫the Imperial Palace, 颐和园the Palace Museum, 等等。

3.音译和意译结合。

中国自然景观和人文景观名称的翻译大多使用音译和意译相结合的方法, 景点名称如属汉语“单名”, 为了照顾音节和外国人的习惯读法, 最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来[1]。 如:太湖Taihu Lake, 泰山Taishan Mountain等;如果景点名称是“双名”, 则不必音译通名。 如:洞庭湖Dongting Lake, 雁荡山Yandang Moutain, 少林寺Shaolin Temple等。

4.借译法。

借译法是指在翻译时借典译典, 借英语国家的表达式和典故翻译汉语中带有特定文化的表达式和典故, 以求等效。如:在介绍“梁山伯与祝英台Liang Shanbo and Zhu Yingtai”典故时, 可借用西方人熟悉的“罗密欧与朱丽叶Romeo and Juliet”来类比, 有助于外国游客加深对中国典故的理解。 类似, 在旅游广告中宣传苏州Suzhou及其发达的水上交通时, 可将它称作东方的威尼斯Venice, 游客一看就明白了。

5.套译法。

套译法指的是借用译入语中某些固定结构框架传达原文的意思。 翻译旅游公示语时, 可以套用现有的英语公示语, 既规范又省事。 例如:英语中“禁止停车”是No Parking, “禁止乱扔垃圾”是No Littering, 这些表达都是非常地道的英语。 那么, 我们翻译“禁止拍照、禁止游泳、禁止攀爬”等公示语时, 就可以套用这种表达, 分别译为No photographing, No Swimming, No Climbing。 再如:“游客止步”是旅游景区里常见的一句提示语, 英语表达式Staff Only, 那么译员在翻译“旅客止步、宾客止步、闲人免进”等都可以套用这一表达, 而不是生硬地译为Visitors Halt或Passengers No Entry。 通过套用英语中现有的地道的表达, 可以使公示语言简意赅, 同时使它的警示功能一目了然。

三、关于景区公示语英译的几点建议

1.采用国际通用表达方式。

目前景区公示语翻译没有统一的标准, 呈现百花齐放的状态, 导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。 为了提升景区形象、打造景区品牌, 必须规范公示语的翻译。 解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式, 尽量避免杜撰, 尽快与国际接轨。 例如:热烈欢迎...A warm welcome to...禁止吸烟/攀爬/……No Smoking/ Climbing/... 小心台阶/撞头/……Mind the step/ your head/…游客止步Staff Only、油漆未干Wet Paint, 等等。

2.提高译员素质。

旅游景点的对外形象与译员素质关系密切, 译员若没有扎实专业的翻译知识, 翻译出来的公示语、导游词、旅游广告、旅游指南、旅游日程、通知等质量就看很难保证, 所以一定要加强对翻译人员的监管。 此外, 译员对译文有着不可推卸的责任, 应该对自己高标准严要求, 不断提高业务水平和文化素质, 确保译文的质量, 避免乱译、漏译等问题。

3.注意中英文化差异, 优先考虑读者的文化。

东西方文化的差异和缺失往往也是翻译的难点, 翻译时要优先考虑读者的文化[2]。 例如:颐和园Summer Palace, 望湖饭店lakeview hotel, 玉佛寺Jade Buddha Temple, 钟楼Clock Tower, 碑林Stone Forest等, 外国游客就很容易理解。再如: 外国游客对中国的一些传统节日或传统文化不是太了解, 清明节仅仅译成Qing Ming Festival, 可能他们就无法理解, 如果适当补充, 增译为“Qing Ming Festival, a time to remember the dead when people traditionally go to visit the tombs of the deceased. ”就更能被外国游客理解。

四、 结语

景区公示语译文的规范对于提升旅游景点的文化品位, 促进旅游景点的快速发展有很大的促进作用。 但目前许多景点的公示语还存在译文不规范、不准确的问题, 致使公示语达不到预期的目的。 因此, 我们必须出台相关规范的公示语译文供参考、提高译者专业水平和素养、加强群众监督机制, 从根本上改变公示语翻译不规范的现状。

参考文献

[1]林立华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报 (社科版) , 2008.

辽宁景区公示语 第4篇

【摘要】河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。

【关键词】公示语 翻译 问题 对策

一、前言

景区公示语,也叫景区标识语,是指在旅游景区内展示给旅游者看的公示性文字语言。具体而言,指示牌、旅游指南、景点解说牌、路标、景区简介等均属于景区公示语。

近年来,随着河北省大力发展对外旅游业,加强对外文化宣传,景区英文公示语在建设良好的景区语言环境,促进对外文化传播方面发挥的重要作用逐渐凸显。然而,目前我省的入境旅游语言环境不理想,景区英文公示语错误较多,这无形中影响了我省旅游业的发展,阻碍了我省文化的对外传播。鉴于这种情况,笔者赶赴国家4A级景区、国家级森林公园、省级爱国主义教育基地,狼牙山景区,通过系统的调研,收集了大量的景区公示语英译素材,梳理出了较为典型的问题。

二、景区公示语翻译中存在的问题

通过整理在狼牙山景区中搜集到的公示语英译素材,笔者梳理出了以下六种景区公示语英译的问题。

1.单词拼写错误。拼写错误是公示语翻译错误类型中最常见的,也是最广泛的。发生的原因有三:一是工作人员印刷错误,二是译者翻译功底不足,三是译者粗心大意。在狼牙山景区内,此类问题比比皆是,如“The price of entran”(索道价格)中的“entran”,应为“entrance”; “shoot the Japanes general” (击毙日军将领) 中的“Japanes”,应改为“Japanese”。

2.译文混乱,不统一。在旅游景区中,由于景区过大,翻译人员不统一等原因,景区公示语翻译中,对同一公示语会出现几种不同的译法,造成译文不统一。比如狼牙山景区内,对于“狼牙山”这一名字的英语表述就出现了 “Langya”、“Langyashan”、“langya mountain”、“Langya Mountain”等诸多版本,这容易使外国游客感到迷惑,应统一译为“LangYa Mountain”;景区内指示游客行动的词语“出口”有“Way Out”、“Exit”等多种译法,应该统一为一种翻译“Way Out” 或“Exit”。

3.语法错误。语法错误是存在于景区公示语翻译中的又一突出问题。在狼牙山景区供游客搭乘的缆车中,有这样的公示语“In the cable car,smoking,play and throw waste items is forbidden”其中“play”与“throw”皆应为动名词形式,且由于此句话主语为复数,系动词不应该用“is”。而应用“are”。

4.译文与国际通用英语表达不一致。对于一些景区公示语,国际上有通用的、人们广为认可的英文表达,如果在翻译景区公示语时,不遵循国际表达惯例,生硬翻译,易使国外游客不知所云。在狼牙山景区中,此类公示语翻译问题比较突出。如将国际通用的“Non-Recyclable Materials”(不可回收物),表述为“cannot be recycled materials”; 将“Notice to Visitors”(游客须知),写为“Passenger Notice”。

5.逐词逐句死译。在景区公示语翻译中,不顾原文传达的意图,一味词对词、句对句翻译的问题较为普遍。在狼牙山景区公示语中有这样一句“Please do not climb. Pay attention to safety”(请勿翻越 注意安全)。这句英文公示语,完全按照中文原文的词序和结构汉英转换而来,表达繁冗,且中心意思不突出。可以将其改为“Caution! No climbing”,不仅句子简短,易于游客理解,且目的更为明确。

6.历史文化背景信息缺省。在景点介绍等景区公示语中蕴含着大量的中国传统文化和历史背景知识,这对于国外游客来说是陌生的,甚至是缺省的,为国外游客完整理解公示语的意义设置了障碍。比如在狼牙山景区,“棋盘坨”景点的介绍中有这么一句话“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ”(相传这里曾是王禅和孙膑下棋的地方)虽然这段翻译和中文意思完全吻合,但是国外游客并不了解王禅和孙膑这两个中国历史人物的相关信息,看过译文后难以领会其中蕴含的信息。针对国外游客的特点,在翻译时,可对两位历史人物的相关背景信息进行补充注释。

三、规范景区公示语翻译的对策

针对上文列数的,存在于景区公示语翻译中的几个主要问题,可以生成和应用相应的对策,以规范景区公示语的英译。

1.针对公示语单词拼写和语法错误的对策。景区公示语单词拼写错误和语法错误一方面源于译者的粗心或翻译能力不足,另一方面则可能由印刷工作人员的大意引发。要解决这个问题,首先需要译者提升自己的综合素质,景区管理部门还可聘请经验丰富的专家对译者进行培训,传授经验。同时景区管理部门也要加强工作监督,及时检查景区公示牌的印刷情况,以便第一时间发现问题,解决问题。

2.针对译文混乱、不统一的对策。由于景区公示语翻译的工作常常由多个译者共同完成,因此针对同一公示语,常会出现多个不同版本的翻译。针对这一问题,景区公示语的译者之间应加强沟通交流。此外,为了景区的长期发展,旅游管理部门可聘请多个公示语翻译专家针对常用的英文景区公示语进行汇编。如此一来,后来的译者也可有章可循,并且大大减少了其工作量。

3.针对译文与国际通用英语表达不一致问题的对策。要解决景区公示语译文与国际通用英语表达不一致的问题,一方面要靠译者平时对于英文公示语知识的积累,另一方面也需要译者在翻译时,投入时间和精力,翻查书籍或运用电子设备确定较为权威的英文公示语表达。此外,译者还可以借鉴国内一些著名景点中的公示语译文。

4.针对逐词逐句死译、历史文化背景信息缺省的对策。针对逐词逐句死译,以及译文缺失历史文化背景补充信息的问题,译者可借助德国功能翻译理论指导公示语翻译。

功能翻译理论认为翻译是一种复杂的交际行为,译者应当根据翻译的目的,着眼于原作者的交际意图与译文的预期功能,结合新交际环境和译文读者的社会背景知识、交际需要来决定处于特定译语文化环境中文本的具体翻译策略,而不必拘泥于原文对等而影响译文在译语文化环境中的交际功能。因此译者在进行公示语翻译时可以根据翻译的需要,以及受众的特点,对所需翻译的内容进行增补、删减、改译,从而更为准确和有效地传递原文的信息,满足受众的需求。

四、结语

景区公示语是对外宣传景区文化的最直接的表达方式之一。精准、规范的英文景区公示语不仅能准确地展示景区的特色,有效促成文化的对外传播,还能给国外游客提供清晰的指引,便于国外游客游览,展现中国礼仪之邦的风采。规范景区公示语翻译不能仅凭译者的一己之力,还需要政府以及旅游管理部门等通力合作,形成较为成熟的管理机制。

参考文献:

[1]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).

*本文由河北金融学院马瑞贤老师指导完成。

本文系2015年河北省大学生创新创业训练计划项目研究成果(项目编号:201511420018)。

辽宁景区公示语 第5篇

一、公示语及其研究范畴

根据王颖、吕和发 (2007:13) 的定义, 公示语就是公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等, 涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。

本文将研究范畴锁定至旅游景区, 旨在研究公示给旅游者、导游等景区相关人员, 涉及景区内游览、娱乐等公示文字信息内容, 主要包括导游图、票价、景点解说、景区设施说明等景区内公示语翻译。笔者以宁波旅游景区为考察对象, 走访了天一阁博物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城古县城等宁波著名景区, 取得了第一手的实地公示语语料。

二、景区公示语的功能

景区公示语通常设在著名的旅游胜地, 与旅游宣传册、地图、传单等相比, 更加引人注目。公示语翻译得当, 能方便游客游览, 并让他们留下深刻的印象, 而翻译失当则会使游客失去游览的好兴致, 甚至引发困扰。旅游景区公示语能为游客提供必要的旅游信息, 引发游客的兴趣, 提醒游客注意, 并具有警示作用。

笔者认为, 景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息, 往往展示了信息的“静态”意义, 具有提示性、指示性功能, 内容明确且不要求旅客根据信息作出相关反应。这类公示语广泛地运用在景区内, 如地名、开放时间、景区特色、历史等。如Ticket Office。

提醒类公示语呈现的信息不仅仅是语言表面, 它还要求接收者根据文本信息采取相应的反应, 提醒游客注意。提醒类公示语往往展示了信息的“动态”意义, 具有提示性、限制性、强制性功能, 要求旅客根据信息作出或不要作出相关动作行为。这类公示语也广泛应用于旅游景区, 如“No Fishing!”

三、宁波旅游景区公示语英译问题探究

宁波作为国际化大都市, 吸引了大量的国际游客。但宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观, 翻译质量亟待改进。以下将以宁波景区为例, 分析宁波旅游景区公示语英译问题。

1. 低级错误仍然存在

拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误, 严重影响了城市形象。此类错误在宁波景区为数不少, 在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上, 婚礼译成了“weddiny ceremony”, 显然, 此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简介中, 也把“XiJiang Ancient Village”错写成了“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙简介的译文中, 全篇的标点竟然都是中文标点。对于这些低级错误, 可能是译者的粗心大意引起, 也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细核对的情况下, 这些完全可以避免的错误标牌便出现在了广大的中外游客面前。

2. 语法错误屡见不鲜

语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。梁祝文化公园的游览须知第五条中, “注意安全, 谨防明火, 不准香烛入室;严禁斗殴、赌博等不文明行为”被译成了“Pay atten-tion tl safety.Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting, gambling and other uncivilizedacts.”。此处的翻译有明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。英语公示语中常使用“No”字短句, 如No+名词/doing+allowed、no+名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字短句中却无端地多出了一个“be”, 画蛇添足。至于“prohibit”的用法, 表示“不允许”或“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。

在东钱湖陶公岛景区的简介中, “陶公岛是中国商祖、财神菩萨陶朱公范蠡 (利) 和中国爱神、东方维纳斯西施生活的地方。”被译成了“Tao Gong Dao located in the northwest of Dong Qian Lake is a picturesque place where Fan Li and Xi Shi lived two thousand years ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus in China.”。译文中居然出现了两个谓语。建议修改为:“Located in the northwest of Dongqian Lake, Taogong Island is a picturesque place where Fan Li, honored as the God of Wealth, and Xi Shi, honored as Venus in China, lived two thousand years ago.”。此类语法错误存在各个景区都或多或少存在, 不仅令人匪夷所思, 更让人对宁波的城市文化、旅游的发展感到忧心。

3. 中英文不符现象比较常见

在景区, 很多解说类的公示语涉及大量的背景资料和本国特有的历史文化。译文与中文的意思相冲突或不符合就会导致游客的误解, 引起误会。

宁波天一阁是中国最古老的藏书阁之一, 是宁波历史文化名城的重要体现。但馆内公示语的翻译却不敢恭维。在对郭沫若的解说中, “ (郭沫若) 翻看了许多珍本秘籍, 为天一阁留下一诗一联, 名扬中外。”被翻译成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan.He was famous at home and abroad.”。原文的“一诗一联”名扬中外也变成了“郭沫若”名扬中外。建议修改为“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan which were famous at home and abroad.”。而徐氏古越藏书楼的中文介绍中, “……是我国最早的公共图书馆”译文为“It used to be the oldest public library of China.”, 意思是“……曾经是我国最早的公共图书馆”。看到这样的译文, 读者难免会产生疑问:为什么“曾经”是最早的公共图书馆, “现在”难道不是了?建议修改为:“It wasthe earliest public library of China.”

对于国外旅游者来说, 中国悠久而丰富的历史文化是神秘而陌生的, 若英语公示语不能很好地向他们解释清楚并引发他们的兴趣, 必然会影响他们对中国文化的了解, 甚至引起误解。

4. 误译和翻译不准确现象比较普遍

在宁波景区, 很多公示语中误译和翻译不准确现象也非常严重。在天宫庄园, “严禁烟火”翻译成了“No Fireworks”。“Fireworks”意为烟花, 用在这里显然不对, 建议修改为“No Smoking”。在天一阁, “游客止步”被翻译成了“PASSENGER NO ENTRY”, 建议修改为“Staff Only”。而梁祝文化公园和九龙湖景区, “小心坠落”翻译分别成了“Be Careful Not To Full”和“Carefully Crashes”, 地道的翻译应为“Caution, drop down”。更令人啼笑皆非的是, 九龙湖景区里的“小心落水”翻译成了“Carefully falls in the water”, 本是提醒游客注意公示语却成了让游客“小心地落到水里”, 试问那些不懂中文的国外游客面对如此标牌会做何感想?

这些常用公示语在景区出现频率极高, 误译现象也是五花八门。尤其是警示性公示语一般都是提醒游客潜在的危险, 以便能够及早防范。这样的翻译误导了游客, 闹了笑话事小, 但是危及游客的生命、财产安全就事关重大了。

5. 中式英语泛滥

在考察的几个宁波著名旅游景区里, 还发现了不少的“Chinglish”。在宁波酒埕仙人寨的湖边的警示标牌上, “湖内严禁游泳违者后果自负”被译成了“Lake inside strictly forbid the swimming.Disobey result gasconade”。译者高度地“忠实”于原文, 中英文一一对应, 显得啰嗦复杂, 又词不达意。建议修改成“No Swimming”, 直截了当, 一目了然。

在东钱湖景区手摇小木船价格表上, 也发现了一段严重的中式英语:at least an hour (more than an hour but the over par less than half-hpur, pay to the price of half-hour) 80 for eachhour.意思是:一小时起租 (超过部分不足半小时按照半小时计算) 每小时80元。half-hour误拼成了half-hpur不说, 译文十分中国式, 恐怕想象力再丰富的外国游客也无法理解其中深意了。建议采取票价的形式对原文进行翻译:

First Hour or Part Thereof80yuan

第一个小时 (含一小时内) %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%80元

Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof%%%%%%%%%40yuan

此后每半小时 (含半小时内) %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%40元

这样的翻译不但能准确地表达中文意思, 而且符合英语语言的习惯。我们的社会主义现代化建设必须坚持中国特色, 可是在英语公示语的翻译方面, 一丁点的中国式英语特色都是要不得的。译文必须遵循英语语言的习惯表达和国际惯例, 多方借鉴核实, 这样才不至于让公示语走上“中国式英语”的道路。

6. 公示语翻译前后不统一

在实地考察过程中, 公示语翻译前后不统一现象十分常见。例如, 在梁祝公园, 笔者发现了多种对该公园名称的翻译:LIANG-ZHU Cultural Park (梁祝文化公园导游图) , China Liangzhu Culture Park (梁祝文化公园游览须知) , Liang&Zhu’s Cultural Park (梁祝文化公园导游图) 和Liang Zhu Park (梁祝公园门票价目表) 。一个地名四种译法, 难免会让初来乍到的外国游人摸不着头脑。同时, 景区内导向牌的翻译和景点名称不一致, 也会引起误会。溪口国家风景区内分布了很多的景点, 景点之间也相距甚远。为了方便游人, 景区内设置了不少的导向牌。但笔者发现, 导向牌上张学良第一幽禁地的译文是“The First Confinement House of General Zhang Xueliang”, 但景点门口的译文却为“GENERAL ZHANG XUELIANG THE FIRST IMPRISON PLACE”。导向牌和地名的翻译不统一, 没有考虑到游客的需求和认知特点, 便会使“导向”变成“误导”。因此, 景区公示语中对同一事件或名称采用统一的译法, 是十分必要的。

四、对旅游景区公示语翻译对策的思考

翻译是两种语言的交换, 也是两种文化的交流。译者必须以读者为本, 掌握源语与目的语的语用知识, 了解语言间的差异, 才能使译文达到同源语同样的指示功能。公示语的使用对象明确, 交际目标一致, 应用范畴清晰。为此, 功能对等, 情境相同, 对象一致, 目标明确, 转换对应, 触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准 (王颖、吕和发, 2007:16) 。

在以上原则的指导下, 译者也应根据具体情况决定翻译的策略和方法, 在翻译时根据不同的情况谨慎对待。而更多具有中国特色、融有中国浓厚历史文化的公示语, 我们通常可采用变通的翻译方法:增译、减译和改写。

对于景区公示语中文化信息浓重的简介、解说等, 直译无法使游客理解其内涵甚至更加费解, 可在译文中增添必要的解释, 以便体现其指示功能。如, 中国特有的历史年代也可以转换成通用的纪年用括号注解。

对于价值低的信息, 可对其进行减译处理。英语公示语的一个重要的语言特色就是措辞精准, 简单易懂, 只要不影响公示语体现其特定的功能意义, 译出了其中的关键词句和核心词汇便可。如, 在景区的名人介绍中, 中国特有的字、号、别号、谥号等就没有全部译出的必要, 只需要最基本的名字就能够传达信息了。

在掌握大量背景资料的基础下, 有时需要对原文进行改写, 使译文更符合目的语的规范和风格。中英文间存在着语言习惯、文化背景的不同, 导致译文难以达到和原文的完全统一。适当地进行调整、重组、释义等改写更能符合外国游客的语言习惯和接受能力。

五、结语

随着我国对外经济文化的发展与交流, 英语公示语也在我国遍地开花, 并成为我国对外交往的形象名片。宁波作为国际大都市, 拥有较多的国家级及省级旅游景点, 吸引了大量的国际游客。很多景区都已经配备了汉英两种语言的公示语, 然而翻译错误也随着双语公示语的发展而“遍地开花”。

要有效地解决公示语翻译中存在的问题, 必须采取有力的措施。译者应严谨、认真, 翻译前后勤翻资料, 字斟句酌, 并加强翻译队伍的建设。相关部门应建立起相应的管理机构, 定期对景区公示语进行翻译调研, 及时发现错误, 修正错误。只要多方共同努力, 旅游景区公示语翻译质量就一定会得到改善和提高。

摘要:公示语广泛应用于我们生活的方方面面, 也影响着我们生活的方方面面。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而, 景区公示语翻译中存在着各种各样的问题, 容易造成游客的误解, 引起困扰。本文以宁波主要景区公示语为例, 浅析景区公示语的翻译, 探究景区公示语英译问题和对策。

辽宁景区公示语 第6篇

关键词:七星公园,公示语,英译

1 概述

公示语是公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的使用对象是那些以英语作文母语或第二语言的旅游商务人员、体育休闲人员、外交文化官员等 (王颖, 吕和发, 2007) 。桂林是一座世界闻名的旅游城市, 每年都吸引着大量外国游客到此旅游。桂林市景区公示语翻译的质量不仅能够直接影响到外国游客对桂林旅游文化的理解, 还会在一定程度上影响到桂林的文明形象。然而, 笔者在对桂林市七星公园公示语英译的调查过程中, 发现其存在大量错误。为此, 笔者对这些错误进行归类分析并纠正, 希望有助于桂林市景点公示语翻译的研究。

2 七星公园公示语英译错误分析及纠正

2.1 基本语言错误

基本语言错误包括: (1) 语法错误。 (2) 单词拼写错误。 (3) 选词不当

2.1.1 语法错误

例1:公园内的“攀岩场”被译为“ROCK CLIMBING”, 首先岩石rock与攀climb不存在主动关系;其次, climbing是攀这个动作的名词, 不代表攀岩场地, 应改为“CLIMBING VENUE”。

例2:在月牙楼简介中有一句话“月牙楼是桂林名楼, 它座落在七星群山之中”被译为“Crescent Restaurant locates among mountain Qixing”。动词locate的用法是be located in/among, 而且七星群山不是一座山而是指在桂林七星区很多座山, 所以应改译为“Crescent Restaurant is located among mountains of Qixing district”。

例3:“风景林地严禁烟火”和“雷雨天气请勿登山”这两条公示语被翻译为“Woodland scenics prohibited fireworks”和“The thunderstorm weather do not climb”, 这两句译文主语不明确, 到底是“woodland scenics”被禁止, 还是“fireworks”被禁止, 是“the thunderstorm weather”不登山, 还是人不登山。应该改译为“Fireworks are PROHIBITED in this scenic area!”和“DO NOT climb under thunderstorm weather!”

例4:“请勿攀爬, 注意安全”被译为“Forbidden across, warning”。此译文有词性和语序的错误, “forbidden”是形容词性而“across”是介词, 不符合英语语法规则, 使用“warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构特点就是Warning+Noun/Target, 所以此句应改译为“Warning No climbing”。

例5:“雷雨天气请勿登山”被译为“Lighting-prone area do not climbing”, 这句英译完全没有遵循英语语法规则, 应该改译为“DO NOT climb under thunderstorm weather”。

2.1.2 单词拼写错误

例1:“应急物资供应”被译为“Emergency Good Supply”。“Good”的意思是“好的”, 此处应该是“Goods”, 意思是“物资”。

例2:七星公园游览示意图的“入口”译为“Enterce”, 这完全是个错误的单词, 应改为“Entrance“或“Entry”。

2.1.3 选词不当

无论是中文还是英文, 都有意思相近但实指内容又有区别的词, 没有区分词的真实含义, 就进行翻译, 会使译文与原文内容不符。

例如, 景点“桂海碑林”被译为“FOREST OF STONE IN-SCRIPTIONS”, 而“inscription”是“刻在石碑上的碑文”, “steles”才是“石碑”, 所以应该把“inscription”改成“steles”。

2.2 不符合译入语国家的表达习惯

例1:“为了您的安全:未系安全带请勿攀爬;在营业时间以外请勿攀爬;无工作人员在场请勿攀爬”被译为“For your safety:No climbing without harness;No climbing outside operating hours;No climbing without supervision of authorized staff”汉语使用双重否定, 可以加强警示语气, 却不符合英语国家语言习惯, 而且显得累赘, 建议改译为“For your safety:Please climb with harness;Please climb during the opening hours;Please climb with the help of our staff”。

例2:“山坡陡峭请注意安全”被译为“Slippery floors Becareful please”, 不符合英文公示语表达的简洁性, 应改译为“Caution Slippery surface”。

2.3 死译硬译

例1:“导游服务站”被译为“guide service station”, 在英语国家中, “service station”通常指的是加油站, 所以建议改译为“guide service center”。

例2:七星公园的精品陈列厅主要展示的是一些知名人士的书画, “精品陈列厅”被译为“Fine Works Exhibition Hall”, 虽然字字对译, 但无法传递出展示内容究竟是什么, 所以最好还是译为“Calligraphy and photography exhibition hall”。

2.4 语义模糊

例1:“华夏之光”这个景点是一个广场, 译文“Glory of China”, 让外国游客不知所云, 建议使用拼音和相对应的场所名称, 翻译为“Hua Xia Zhi Guang Square”, 这样让人一目了然。

例2:“当心落水”被译为“Warning falling into water”, 本义是“当心不要掉进水里”, 但是笔者询问过一些外国游客, 他们的理解却是“当心正在掉入水里”, 这是明显的语义模糊, 应改译为“Warning Beware of deep water”。

例3:“办公区域游客止步”译为“Working space, please stop here”, 曾经有外国游客看到此标志后就停止那里不动了, 而国外表示闲人免进的公示语一般是“Staff only, No admittance”或者是“No access for unauthorized persons”。

2.5 有失原文准确性

例如, “严禁吸烟违者必究”被译为“No Burning”, “no burning”是“严禁燃烧”的意思, 违背了原文的意思, 应该改译为“No smoking”。

2.6 忽视中西方文化背景差异

例如, “龙隐大门”的翻译是“HIDDEN DRAGON GATE”, 在西方文化中, 龙是邪恶的象征, 外国游客看到“dragon”一词, 难免望而祛步, 建议使用拼音翻译, 即“LONG YIN GATE”。

2.7 漏译

例1:“盆景苑奇石馆”的译名是“BONSAI GARDEN”, 漏译了奇石馆, 应改为“BONSAI AND ROCK EXIHIBITION HALL”。

例2:“乐水瀑布群”的译名是“many waterfalls”, 没有把“乐水”二字翻译出来, 建议翻译为“LE SHUI WATERFALLS”。

2.8 赘译

赘译是指译文使用多个同义词表达同一意思, 使短语或句子显得冗长, 不符合公示语翻译应该简洁的原则。

例如, “七星岩游览参观价目表”翻译为“Price list of entrance tickets”, “七星公园的价目表”翻译为“Price list of admission tickets for scenic spots”, 其实价目表用“prices”或者“charges”就可以了, 建议翻译为“Seven-star cave admission charges”以及“Steven-star park admission charges”。

2.9 翻译标准不统一

翻译标准不统一是指同一个景点的翻译或同一个公示语的翻译有多个版本, 这样的情况会给人造成公示语不规范的感觉, 也会给外国游客带来不便。在七星公园中, 笔者发现公示语有许多翻译标准不统一的现象, 现只选取几个例子进行分析和纠正。

例1:“七星”的翻译有Seven Star、Seven-star、Seven Star“seven”和“star”是两个独立的单词, 不属于复合词, 所以不能连在一起书写, 而“Seven Star”也不正确, 正确的写法应该是“Seven-star”或者“Seven Stars”。

例2:关于“门”的翻译, 有些翻译成“GATE”, 有些翻译为“ENTRANCE”, 花桥大门FLOWER GATE, 驼峰大门CAMEL HILL ENTRANCE, 其实这几个都是可以进出公园的大门, 所以还是统一译为“ENTRANCE”比较妥当。

例3:“月牙楼“的翻译有“Crescent Restaurant”、“YUE YA BUILDING”。月牙楼实际是一处素食为主的餐馆, 建议统一采用前者译文或者改译为“YUE YA RESTAURANT”。

3 出现公示语翻译错误的原因

通过对七星公园公示语翻译现状的调查分析, 可以发现翻译质量较差的原因主要有:一, 译者的英语水平不高, 导致出现许多基本语言错误;二, 译者没有深入了解景区文化, 导致出现一些译文与景点含义相悖的情况;三, 缺乏跨文化背景知识, 导致出现忽视中西方文化背景差异的译文;四, 缺少相应的翻译技巧, 以致出现一些不规范的译法。除此之外, 还包含其他原因, 比如旅游部门对此重视力度不高、承包公示语宣传牌的公司不专业等等, 这里主要从译者方面进行分析。

4 结束语

公示语翻译对桂林这座旅游城市有举足轻重的作用。作为城市之窗, 它既能展示自己对外的形象, 又能让外国人了解城市文化。从事公示语翻译的译者应该从上述原因中进行自我分析, 努力提高专业素养, 才能进一步翻译出质量较高的译文。同时, 有关部门也应该重视景区公示语翻译, 共同为桂林对外文明形象做努力。

参考文献

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007, (5) :62-67.

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.

[3]盛争娟, 曾筠.桂林英语公示语指谬正误——对桂林市及其周边地区的英语公示语翻译纠错[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2008 (4) :378-380.

[4]杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J].Cra zy English Teachers, 2010 (8) :176-180.

[5]王德庆.北京旅游景点公示语英译状况管窥——以天坛公示语翻译为例[J].山西师大学报 (社会科学版) , 2012, (3) :135-136.

宜昌市部分景区公示语英译问题初探 第7篇

关键词:旅游景区,公示语,英译,语用失误

1 引言

文字翻译作为连接两种语文、两种文化的媒介, 起到使接受者充分理解传播者意图的作用。忠实地表达原文的意义 (无论是形式对等还是意义对等) 是译者的共同目的。

笔者通过实地考察湖北省宜昌市附近几个景区 (三游洞、三峡大坝、三峡人家、屈原祠及中华鲟园) 的公示语标牌, 注意到汉英翻译在旅游景区中出现的形式多以直译为主, 某些时候还存在有语法以及表意失误的直译。下面笔者将就旅游景区公示语的汉译英翻译失误、翻译文本不对等等问题进行讨论, 希望引起有关部门注意。文中案例均来自于笔者对宜昌周边景区调查的第一手资料。

2 景区公示语翻译中存在的问题

通过对宜昌市周边五个景区的部分公示语标牌进行调查后, 笔者将其中汉译英翻译存在的问题分为两大类——非语法类错误和语法类错误来进行分析。

2.1 非语法类错误

2.1.1 用词不准

在对景区公示语的调查中, 出现最多的就是用词不准、不当的问题。公示语撰写人生硬地照搬与中文表达有近似意义的英语词汇, 使得译语在字面上看起来是正确的翻译, 实则无法让人理解。

例一, 在三游洞的某处护栏上挂有“No Bestriding (严禁翻越栏杆) ”字样的公示语。在朗文词典中, “bestride”的解释为:“to sit or stand on or over something with one leg on each side of it.”因此“bestride”一词实为“跨骑”的意思, 无法体现“翻越”的含义。而在三峡大坝, 相似的地方挂上了“No Climbing (攀爬) ”的标牌, 更加能体现景区管理者的意图。例二, 三游洞张飞擂鼓台的一段英文介绍中写到:“The Drum-Beating Terrace is located at the outlet for the Yangtze Gorges.”“Outlet for”指的是“一种表达情绪的方式”或“……的插座”, 显然不是汉语原文想要表达的“峡口”的含义。例三, 三峡人家景区的游客通知中, “不要依靠护栏”的英译为“do not rely on the barrier forcefully.”“rely on”表虚拟意义的“依靠某人某物”, 并不能用在上句中表示“依靠护栏”, 因此这里可以用“lean against”替换。例五, 同样在这则景区通知中, “不要在任何地方刻画”被译为“do not portray in any place.”朗文词典中对“portray”的解释为:“to describe or represent something or someone.”笔者认为用“splotch”或者更简单直白的“draw”就可以表达原文想表达的意义。例六, 三峡人家中明月台的英译名为“Moon Dais”。“Dais”一般指的是讲台, 而实际中的明月台其实是一条峡谷, 月亮升起照亮整个峡谷才被称为“明月台”。笔者认为这里不如直接取用峡谷的英译“gorge”从而改译名为“Moon Gorge”, 而非按照中文的字面义直接翻译。例七, 三峡大坝景区内也有用词不准的例子;《截流纪念园简介》中, 写到“中国在滚滚长江实施三次人工截流的惊世壮举, 必将成为世界水利史上的精彩篇章。”后半句的英译为“will surely be written into the water development history of the world as a brilliant example.”“水利工程”的翻译应为“water conservancy/conservation project”, 因此水利史的翻译应当改为“the history of water conservancy project”, 而非不知具体所指的“water development history”。例八, 在位于秭归县的屈原祠中, 有一段对屈原祠的介绍, 其中写道屈原故里文化旅游区被评为“湖北十大旅游新秀”。这里的“湖北十大旅游新秀”被译为了“Hubei Ten tourism rookie”, 笔者认为“rookie”一词通常指“无经验的新手”, 不能很好地体现“新秀”一词的含义, 可以译为“Hubei Ten Tourism New Star”, 以“新星”这一近义词替换“新秀”。

2.1.2 中式英语

第二类非语法类错误为中式英语。所谓中式英语其实普遍存在于英语初学者的语言使用中, 景区标识语中的“Chinese English”虽然乍看之下不影响理解, 但却不符合地道的英语使用方法。

例一, 三峡人家大门处的《三峡人家风景区游客通知》被译为“Notice to visitors of the Three Gorges Scenic Area”, 这里的“Scenic Area” (中文直译“风景区”) 就不属于英语的惯用方式。笔者认为该景区英译可以省略“风景区”一词, 直接译为“Three Gorges Tribe (部落) ”。例二, 在三峡人家景区游客通知的细则中, 有一条提到景区采取一票制, 告示中一票制的翻译是“one ticket system”。笔者认为这种直接从中文翻译过来的方式并不能直接用于英语表达, 建议改为“integrated (综合的, 完整的) ticketing”来体现只需一次性购买门票的意思。例三, 该游客通知的另一条细则中为景区内服务点“为您提供餐饮、娱乐、购物、导游、医疗、休憩等服务项目”, 其英文翻译为“which can provide you with services of dining, shopping, tour guides, health care, leisure and etc.”其中娱乐被译为了“leisure”, 看似意义对等, 实际上不符合英语的用法。笔者建议不妨在“leisure”后再加上“activities”构成“娱乐活动”一词, 也是英语中的常用词。例四, 三峡人家景区内一处景点合欢池的英译为“Double happiness pool”。“Double happiness”显然不是地道的英语表达, 从这个译本中很难理解到原语“合欢”的含义。“合欢”象征和合欢乐或男女之间的爱情, 笔者认为可以采取意译的方式, 译为“Happiness Pool”, 不一定非要表达出“合”的含义。例五, 三峡人家景区的伴山小路上, 挂有“小心路滑, 注意安全“Be careful on slippery, pay attention to safety”的标牌。这段译文是显然的Chinese English用法, “pay attention to safety”这样的句子在英语国家难以见到。笔者建议翻译时适当缩减, 一句“Mind the Slippery Road”就能表达原语的意思了。例六, 另一处景区屈原祠的入口处树有“屈原故里文化旅游区简介”的标牌, 其译文为“The Qu Yuan cultural tourism zone”, 且不论其中单词大小写和冠词误用的问题, “cultural tourism zone”显然是直接组合中文词汇对应的英文单词, 显得十分生硬。笔者认为译成“Qu Yuan Hometown Tourism Zone”就足够体现“故里”和“旅游区”这两个概念, 至于“文化”一词, 完全可以在下面更详细的介绍中分散体现, 因此标题处可以省略。例七, 在位于夷陵区的中华鲟园里, 有部分领导人来此游览的照片的展示, 一旁配有“友好往来Friendly come-and-go”的标牌。“comeand-go”显然是直译“往来”一词, 但用法生硬, 并不合适。若译为“Friendly Intercourse (交往) ”会更为得体。

2.1.3 对等意义缺失

笔者将非语法类错误的最后一项总结为对等意义缺失, 可以在屈原故里水之灵的景点介绍中体现出来:“人生处世当如水、能潜能涌、能奔能止、能升能降, 适境而生。Life is like water, changeable, and suitable for the part of the environment.Life is like water.”笔者认为译文表达了中文原文的大致意思, 却不能很好地体现介绍中所表达的水的各种形态与人生的联系。为使句意得到更完整的转换, 笔者试译为:Life is like water.It dives and emerges, runs and stops, rises and falls, and adapts itself to the environment.

2.2 语法类错误

2.2.1 词性误用

屈原祠内对在受保护文物外挂有“请勿踩踏N O T R A M P L E”的标牌, 为符合句法规则, 这里的“trample”应该改为动词的-ing形式, 即“trampling”。 (例如常见的“No Smoking”)

2.2.2 主谓不一致

在中华鲟园的展厅里, 美国湖鲟的简介中写到湖鲟是“珍贵的淡水鱼类”, 译文为“It is precious freshwater fish.”“It is” (单数) 与“freshwater fish” (复数) 显然是不一致的, 应调整为“They are freshwater fi sh.”

2.2.3 标点误用

有时英译词汇和句子中也存在标点误用的例子。比如三峡大坝景区模型馆外关于三峡大坝的介绍中写道:“1994年12月14日开工, 2009年全面竣工, 总工期为17年。”其英译为:“The construction of The Three Gorges Project took 17 years to complete.Beginning at 12.14.1994 and ending in2009.”其中“Beginning at…”这条分句不应该单独成句, 也就是说“beginning at…”之前应为逗号而非句号。

2.2.4 句子结构混乱

最后一种错误类型是句子结构含混不清。例如三峡大坝基石的介绍中写道:“三峡大坝坝址基石为天然花岗岩, 是地质勘探时从坝址钻探取出的样芯石。因花岗岩岩性均一, 透水性微弱, 抗震抗压能力强, 是修建水利大坝的理想岩石。”英译为:“The cornerstone of The ThreeGorges Dam is natural granite.which was excavated from the river-bed, because it’s features of homogenization Lithology and high mechanical strength, impermeable and strong anti-seismic compression, it is ideal rock for building a huge dam.”这段介绍中不仅包含了标点、词性、冠词的多处误用, 如第一个“which”引导的分句前面应当改为逗号;“it’s features”应改为“its features”;“it is ideal rock”的“ideal rock”之前应添加冠词“a”。同时, 句子没有做适当的拆分, 也出现了一条长句有两个谓语的现象。

3 结语

景区公示语的翻译质量不仅直接影响着读者的理解, 甚至间接影响着景区的经济效益, 应引起旅游局等相关部门的广泛关注。如果说景区公示语中涉及到文化转向的翻译需要慢慢提高, 那么一些基本的语法错误是否可以立刻改进呢?总而言之, 译者在翻译过程中需站在读者的角度谈理解, 力求使原语的含义充分体现在译语之中。

参考文献

[1]霍亚领.目的论下三亚市旅游景区公示语英译探析[D].中南大学, 2012.

[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译, 2003 (1) :20-22.

[3]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析[J].重庆工商大学学报 (社会科学版) , 2005 (1) :137-140.

[4]吴勇.景区翻译失误的语用分析及解决对策——以佛山为例[J].佛山科学技术学院学报 (社会科学版) , 2009 (1) :26-30.

辽宁景区公示语 第8篇

景区公示语, 也叫景区标识语, 是指在旅游景区内展示给旅游者看的公示性文字语言。具体而言, 指示牌、旅游指南、景点解说牌、路标、景区简介等均属于景区公示语。

近年来, 随着河北省大力发展对外旅游业, 加强对外文化宣传, 景区英文公示语在建设良好的景区语言环境, 促进对外文化传播方面发挥的重要作用逐渐凸显。然而, 目前我省的入境旅游语言环境不理想, 景区英文公示语错误较多, 这无形中影响了我省旅游业的发展, 阻碍了我省文化的对外传播。鉴于这种情况, 笔者赶赴国家4A级景区、国家级森林公园、省级爱国主义教育基地, 狼牙山景区, 通过系统的调研, 收集了大量的景区公示语英译素材, 梳理出了较为典型的问题。

二、景区公示语翻译中存在的问题

通过整理在狼牙山景区中搜集到的公示语英译素材, 笔者梳理出了以下六种景区公示语英译的问题。

1.单词拼写错误。拼写错误是公示语翻译错误类型中最常见的, 也是最广泛的。发生的原因有三:一是工作人员印刷错误, 二是译者翻译功底不足, 三是译者粗心大意。在狼牙山景区内, 此类问题比比皆是, 如“The price of entran” (索道价格) 中的“entran”, 应为“entrance”; “shoot the Japanes general” (击毙日军将领) 中的“Japanes”, 应改为“Japanese”。

2 . 译文混乱, 不统一。在旅游景区中, 由于景区过大, 翻译人员不统一等原因, 景区公示语翻译中, 对同一公示语会出现几种不同的译法, 造成译文不统一。比如狼牙山景区内, 对于“狼牙山”这一名字的英语表述就出现了 “Langya”、“Langyashan”、“langya mountain”、“Langya Mountain”等诸多版本, 这容易使外国游客感到迷惑, 应统一译为“Lang Ya Mountain”;景区内指示游客行动的词语“出口”有“Way Out”、“Exit”等多种译法, 应该统一为一种翻译“Way Out” 或“Exit”。

3.语法错误。语法错误是存在于景区公示语翻译中的又一突出问题。在狼牙山景区供游客搭乘的缆车中, 有这样的公示语“In the cable car, smoking, play and throw waste items is forbidden”其中“play”与“throw”皆应为动名词形式, 且由于此句话主语为复数, 系动词不应该用“is”。而应用“are”。

4.译文与国际通用英语表达不一致。对于一些景区公示语, 国际上有通用的、人们广为认可的英文表达, 如果在翻译景区公示语时, 不遵循国际表达惯例, 生硬翻译, 易使国外游客不知所云。在狼牙山景区中, 此类公示语翻译问题比较突出。如将国际通用的“Non-Recyclable Materials” (不可回收物) , 表述为“cannot be recycled materials”; 将“Notice to Visitors” (游客须知) , 写为“Passenger Notice”。

5.逐词逐句死译。在景区公示语翻译中, 不顾原文传达的意图, 一味词对词、句对句翻译的问题较为普遍。在狼牙山景区公示语中有这样一句“Please do not climb. Pay attention to safety” (请勿翻越注意安全) 。这句英文公示语, 完全按照中文原文的词序和结构汉英转换而来, 表达繁冗, 且中心意思不突出。可以将其改为“Caution! No climbing”, 不仅句子简短, 易于游客理解, 且目的更为明确。

6.历史文化背景信息缺省。在景点介绍等景区公示语中蕴含着大量的中国传统文化和历史背景知识, 这对于国外游客来说是陌生的, 甚至是缺省的, 为国外游客完整理解公示语的意义设置了障碍。比如在狼牙山景区, “棋盘坨”景点的介绍中有这么一句话“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ” (相传这里曾是王禅和孙膑下棋的地方) 虽然这段翻译和中文意思完全吻合, 但是国外游客并不了解王禅和孙膑这两个中国历史人物的相关信息, 看过译文后难以领会其中蕴含的信息。针对国外游客的特点, 在翻译时, 可对两位历史人物的相关背景信息进行补充注释。

三、规范景区公示语翻译的对策

针对上文列数的, 存在于景区公示语翻译中的几个主要问题, 可以生成和应用相应的对策, 以规范景区公示语的英译。

1.针对公示语单词拼写和语法错误的对策。景区公示语单词拼写错误和语法错误一方面源于译者的粗心或翻译能力不足, 另一方面则可能由印刷工作人员的大意引发。要解决这个问题, 首先需要译者提升自己的综合素质, 景区管理部门还可聘请经验丰富的专家对译者进行培训, 传授经验。同时景区管理部门也要加强工作监督, 及时检查景区公示牌的印刷情况, 以便第一时间发现问题, 解决问题。

2.针对译文混乱、不统一的对策。由于景区公示语翻译的工作常常由多个译者共同完成, 因此针对同一公示语, 常会出现多个不同版本的翻译。针对这一问题, 景区公示语的译者之间应加强沟通交流。此外, 为了景区的长期发展, 旅游管理部门可聘请多个公示语翻译专家针对常用的英文景区公示语进行汇编。如此一来, 后来的译者也可有章可循, 并且大大减少了其工作量。

3.针对译文与国际通用英语表达不一致问题的对策。要解决景区公示语译文与国际通用英语表达不一致的问题, 一方面要靠译者平时对于英文公示语知识的积累, 另一方面也需要译者在翻译时, 投入时间和精力, 翻查书籍或运用电子设备确定较为权威的英文公示语表达。此外, 译者还可以借鉴国内一些著名景点中的公示语译文。

4.针对逐词逐句死译、历史文化背景信息缺省的对策。针对逐词逐句死译, 以及译文缺失历史文化背景补充信息的问题, 译者可借助德国功能翻译理论指导公示语翻译。

功能翻译理论认为翻译是一种复杂的交际行为, 译者应当根据翻译的目的, 着眼于原作者的交际意图与译文的预期功能, 结合新交际环境和译文读者的社会背景知识、交际需要来决定处于特定译语文化环境中文本的具体翻译策略, 而不必拘泥于原文对等而影响译文在译语文化环境中的交际功能。因此译者在进行公示语翻译时可以根据翻译的需要, 以及受众的特点, 对所需翻译的内容进行增补、删减、改译, 从而更为准确和有效地传递原文的信息, 满足受众的需求。

四、结语

景区公示语是对外宣传景区文化的最直接的表达方式之一。精准、规范的英文景区公示语不仅能准确地展示景区的特色, 有效促成文化的对外传播, 还能给国外游客提供清晰的指引, 便于国外游客游览, 展现中国礼仪之邦的风采。规范景区公示语翻译不能仅凭译者的一己之力, 还需要政府以及旅游管理部门等通力合作, 形成较为成熟的管理机制。

参考文献

[1]杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

辽宁景区公示语 第9篇

关键词:景区公示语,文化差异,翻译策略

一、引言

景区公示语是景区形象与风貌的展现, 是吸引游客, 让游客更好地了解景区文化的载体, 更是景区所在国家的面貌的展现。因此, 其译文的好坏, 直接影响到该国的国际形象。纵观青岛世园会济宁园公示语的译文, 特别是一些涉及孔子与儒家文化的译文, 因文化差异而导致的不知所云、无法精准理解原文意思、漏译误译等现象比比皆是。本文从语言学的视角, 通过对该景区公示语文化差异的分析, 研究景区公示语的翻译策略。

二、言语行为理论

言语行为理论从人类的行为角度出发, 分析并阐释人们的言语行为。该理论最初由奥斯汀提出。后来塞尔及很多国内外语言学家、哲学家等, 对其进行补充与完善。根据言语行为理论, 人们说出某句话语时, 会同时做出三种行为, 即以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为。以言表意行为是指人们说出一些话, 从而表达字面意思的行为。这包括说话者说话时发音位置的使用, 以及单词的选择、逻辑关系的排列。以言施事行为是说话者表达其想法的行为。以言取效行为是说话者的想法, 被听话者接受后, 对听话者产生了一定的影响与作用的行为。

三、济宁园公示语译文研究

济宁园公示语原文中, 包含儒家思想及传统的中国文化, 这就给翻译造成了一定困难。该译文为了达到简洁的目的, 大多采用直译的翻译策略, 导致国外游客无法深刻理解儒家文化内涵与外延。本文从言语行为理论中的以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为视角, 对景区译文中的文化差异进行研究与评估。本文提出相应的翻译策略与对译者自身素养的要求, 旨在完善公示语翻译, 提高翻译质量。

1.以言表意行为分析。在介绍济宁园的公示语译文中, 译者大多采用较为简单的单词直译。而其中存在基本的单词错误。语法错误也大有存在。这种现象导致外国游客不知所云, 同时也对景区的形象造成不良影响。

景区公示语, 作为一种外宣文本, 翻译时, 译者首先应具备严谨的翻译态度, 一定的翻译技巧及文化素养, 查阅资料的能力。基本的拼写及语法错误, 属于低级错误, 在翻译时不该犯此类错误。其次, 译者应将原文的语体风格及行文风格准确无误的译出, 用词贴切且精准。由于文化差异, 如有必要, 翻译时应在“信”的基础上, 灵活翻译, 考虑到目的语读者, 即景区游客的接受能力及心理影响。

原文:济宁园占地面积约1551平方米。

译文:The Jining Garden covers an area of about 1, 551square metres.

译文中“the”的使用存在语法错误, 不是地道的英语。本句是济宁园简介的第一句。在英语语法中, 在表示人名、地名、国家名等专有名词前, 一般不加“the”。若上文已提到该专有名词“Jining Garden”, 或“of”连接的名词前, 这种情况下一般加“the”。故本句中的定冠词应删去。

原文:以独特的造景手法, 营造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水园。

译文:With a unique garden-building technique, a traditional Chinese garden featuring classic natural landscape is built, which embodies the philosophy valuing the unity between human and Nature as well as naturalness.

该译文存在两处语法问题。第一, “独特的造景手法”实指上文已提到的“现代中式的造景手法”。由于前文已经提及, 故译文中 “a unique garden-building technique”应改为 “the unique garden-building technique”。第二, “天人合一、崇尚自然”译为 “the unity between human and Nature as well as naturalness”, 没有翻译出“崇尚自然”的含义。此外, 原文中两个四字格是并列的, 而 “as well as”之前的名词表示的是句子的主要信息, 之后的名词为次要信息, 因而译文不符合原意。再次, 英语中 “between”连接两个并列名词时, 正确方式是“between A and B”。译文中译为“between A and B as well as C”在英语中是不成立的。

2.以言施事行为分析。济宁园公示语大多涉及儒家文化及孔子的思想, 而这些是国外游客不了解, 甚至没有听说过的。如何简洁明了地将博大精深的中华传统文化展示给外国游客, 让他们能接受并理解文化差异, 是翻译中最大的难点。景区译文中多采用直译的翻译技巧, 但未能精准地展现儒家文化的深刻内涵。

原文:济宁园定名为“儒园”, 以孔子的“儒学”作为切入点, 以儒家“五常”、“仁、义、礼、智、信”、“智者乐水, 仁者乐山”为设计理念, 融入孔子诞生地曲阜市尼山的自然景观、人文景观元素。

译文:Also named ‘Garden of Confucianism’, the garden is intended to publicise Confucianism. Therefore, its design has integrated such Confusion concepts as the Five Cardinal Rules, ‘Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty’, and the belief that ‘the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains’ into the elements of the natural and cultural landscapes of Nishan Hill in Qufu, where Confucius was born.

“五常”即“仁、义、礼、智、信”。原文中二者意义重叠, 因此原文中存在一定失误。但根据常识, 或者查阅资料可知, 二者是一个意思。这就要求译者具备一定的文化素养及严谨性。同时, 在翻译过程中大量查阅资料, 在理解原文的基础上正确翻译, 切忌不懂原意, 只求数量, 不求质量。译文中把 “the Five Cardinal Rules”与“Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty”译为并列结构, 属于误译。

此外, 中华传统文化博大精深, 儒家文化也内涵深刻, 影响深远。简单地将“智者乐水, 仁者乐山”翻译成“the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains”过于笼统, 没有体现出儒家文化的深刻内涵。两个四字格中的“乐”字, 不仅是“享受”、“因……感到快乐”的意思。第一个“乐”是指智者之乐, 就像流水一样, 阅尽世间万物、悠然、淡泊。而第二个“乐”是指仁者之乐, 就像大山一样, 岿然矗立、崇高、安宁。该景区公示语的译文过于笼统简单, 没有展现出儒家文化的内涵。对于外国游客来说, 由于文化差异, 只会按照译文, 从字面意思上浅显的理解成“喜欢”、“快乐”的意思。

3.以言取效行为分析。景区公示语属于外宣文本, 对游客产生的影响极为重要。翻译时还需注意使用恰当的语气。如若语气不当或语气生硬, 会让游客觉得不友好, 影响游客游玩的心情。同时, 对景区的形象, 甚至景区所在地方、国家的国际形象, 造成不良影响。中国自古以来是礼仪之邦, 译文如若太过生硬与不礼貌, 会影响中国的国际形象。

此外, 景区公示语会对游客产生一定的思想上、心理上、行为上的影响。良好的译文能将儒家文化精准的传达给游客, 让游客在思想上了解中华传统文化的同时, 心理上产生一种兴趣或震撼力, 从而在行为上开始关注中华文化, 加深对中国的了解, 日后加强交流。反之, 译文质量不高, 则会给游客造成不良影响, 或没有给目的语读者造成一定影响。

原文:在展现“中庸之道”文化的同时, 延展融入“孔文化”, 使整个园区充满浓浓的文化气息。

译文:While embodying the philosophy of the ‘Golden Means’, it also incorporates Confucian culture so that the entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.

译文中将“使整个园区充满浓浓的文化气息”译为“The entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.” 如此直译只关注原文意思的传达, 而未考虑对游客产生的影响。景区内公示语应在介绍景点的同时, 传达对游客友好热情的欢迎。此句建议改为第二人称“you”作主语, 更能传达出热情友好的情感。

此外, 本句中“中庸之道”的译为“the ‘ Golden Means’”过于简单。由于各国文化差异, 外国游客在不了解儒家文化的背景下, 很难体会其含义, 也无法对游客产生一定影响与震撼。

四、结语

景区公示语的译文好坏, 关乎景区的形象, 甚至该景区所在国家的国际形象。因此, 翻译时应考虑到文化差异因素, 在传达原意的同时, 照顾到游客的需求。此外, 还应简洁明了, 传达热情友好的态度。

参考文献

[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社.2000.

[2]陈成辉.言语行为理论对翻译的启示[J].云梦学刊.2002. (4) .

[3]付鸿军, 刘敏.言语行为理论在翻译中运用的意义[J].新疆大学学报.2003. (4) .

上一篇:抽象模式下一篇:企业成本管理房地产