医药英语范文

2024-05-28

医药英语范文(精选11篇)

医药英语 第1篇

首先我们明白植物的拉丁名是由双名法, 由属名+种名再加上命名人。植物学名包括属名、种名和命名人。并规定属名和命名人的第一个拉丁字母必须大写, 如威灵仙的植物学名是Clematis chinensis Osbenk, 其中, Clematis为铁线莲属的属名, chinensis (中国的) 种名, Osbenk系命名人, 而命名人多缩写。拉丁学名框定了每个物种的来源, 拉丁名是唯一能确定植物真正身份的标准用名, 也是其学名。拉丁学名主要依据为《Flora of China》和《中国高等植物》。作为药学类的专业教材, 应该与最近出版的2010版《中国药典》保持一致, 这是必须的。

1 内容欠妥及有误

(1) 第13页倒数第17行的“Radix Ginseng人参”不妥。因为2010版《中国药典》人参拉丁名改为“Ginseng Radix”;另外翻译为“人参根”较妥, 因为中药人参是指人参根部, 本书在此未对中药拉丁名做出注明, 显得有点欠妥。2005版《中国药典》与2010版《中国药典》的中药材拉丁名有变化。2005版拉丁名是属名或属名+种加词在后, 药用部位在前, 2010版拉丁名是属名或属名+种加词在前, 药用部位在后。因为2010版以前《中国药典》拉丁名的排序与国外药典和植物界名称有别, 从技术角度, 为使《中国药典》更规范、更好地开展国际交流, 新版药典按国际习惯做出了全面修改。而本教材是在2010版《中国药典》出版之后一年出版的。

(2) 第13页倒数第12行的“Panax ginseng C.A.Mey”欠妥, 应该是“Panax ginseng C.A.Meyer”或是“Panax ginseng C.A.Mey.”。后面的C.A.Mey.是定名人的缩写, 不能省掉“Mey”后面缩写符号点。另外课本上把它翻译成“五加科植物人参”是不对的。上面没有“五加科”拉丁文, 五加科的拉丁文是“Aralliaceae”, “Panax”是“人参属”的拉丁文, “Panax ginsengC.A.Mey.”正确的翻译应是“人参属的人参”。

(3) 第42页第3行是一段牛黄解毒丸的成分组成, 翻译为:

Main ingredients

Bezoar (Calculus Bovis) , Borneolum, Radix Platycodi, Radix Glycyrrhizae, rhubarb

其不妥之处是现在牛黄解毒丸中的牛黄为人工牛黄, 而不是天然牛黄, 所以“Calculus Bovis”应翻译为“Bovis Calculus Artifactus;”牛黄解毒丸中的冰片为合成龙脑, 而不是天然冰片, 所以“Borneolum”应翻译为“Borneolum Syntheticum”;而“Radix Platycodi”应翻译为“Platycodonis Radix”;甘草的药用部位为根及其根茎, 所以“Radix Glycyrrhizae”应翻译为“Glycyrrhizae Radix et Rhizoma”;大黄“rhubarb”应翻译为“Rhei Radix et Rhizoma”。

(4) 第44页第16行至第18行是一段六味地黄丸的成分组成翻译:

Ingredient

Radix Rehmanniae Preparata, Cornus, Cortex Moutan, Rhizoma Dioscoreae, Poria cocos, Rhizoma Alismatis

其不妥。上面除了中药拉丁名的书写没有遵循2010版《中国药典》外。还有“Cornus”写法是不对的, 在六味地黄丸中的山茱萸的药用部位为果实, 那么其正确的拉丁文翻译应该是“Corni Fructus”。书中整个过程翻译应该一致, 不要拉丁名与英文名混杂。应翻译如下才对:

Ingrdients

Radix Praeparata Rehmanniae, Corni Fructus, Moutan Cortex, Dioscoreae Rhizoma, Poria, Alismatis Rhizoma

目前在国际上普遍存在这几种植物分类方法, 主要有恩格勒系统, 克朗奎斯系统, 塔赫系统等, 其中科学界比较认同的就数恩格勒系统和克朗奎斯系统, 这两个分类系统的分类依据有所不同, 因此所分的植物科属也就不同, 例如某些豆科植物, 在另一个分类系统里面, 也可以被分为苏木科。所以就出现了拉丁名不同的情况了。现行用拉丁文为生物命名的体系是由林奈 (Carl von Linne, 通常用其笔名Linnaeus) 250年前提出来的。他的《植物种志》 (Species Plantarum) 1735年出版。这个体系称作林奈双名命名体系 (Linnaean binomial system of nomenclature) , 其中生命, 如植物, 采用两个拉丁化的名字 (拉丁双名) 来命名。第一个名代表“属” (genus) 名, 第二个名代表“种加” (specific epithet) 词。由属名 (generic name) 和种加词组合起来构成了物种名 (species name) 。

2 一点建议

书中其它地方还有几处存在专业翻译不妥的地方, 《医药英语》教材属于专业英语, 非药学专业人士对药学专业性内容翻译的把握还是有一点不能尽美。希望本书再版时, 能有药学专业人员的参与, 可以对其一些药学专业名词的翻译提出一些指导性的建议, 与近版的《中国药典》相一致, 以有利于教材更加完善。

摘要:主要对2011年出版的全国医药中等职业教育规划教材《医药英语》里面一些药材拉丁名进行探究, 对书中药材拉丁名写法及翻译不妥之处进行了指出, 并为教材再版提出参考建议。

关键词:医药教材,《医药英语》,药材拉丁名

参考文献

[1]马建德.医药英语[M].第1版.北京:中国医药科技出版社, 2011.

[2]丁景和.药用植物学[M].第1版.北京:中国科学技术出版社, 1985.

英语医药学专业 第2篇

2.Risk analysis is a valuable tool in the management of

microbial food safety issues and can provide a systematic

approach for the regulatory authorities and the food industry

to control the risk posed by a pathogen in a particular

food commodity.Risk analysis consists of three elements:

risk assessment, risk management and risk communication.Risk assessment is the scientific part of the process in which

the hazards are identified and the risk posed by that particular

hazard(i.e.pathogen)is calculated.The principles of

risk assessment including the four stages involved(hazard

identification, exposure assessment, hazard characterisation

and risk characterisation)are outlined by the Codex

Alimentarius Commission(Codex, 1999).Each of the stages is summarised below.1.1.Hazard identification

A hazard is defined as an agent having an adverse effect

on the public health of the human population and may

pose a short term, chronic, or fatal risk to a person.The

identification of microbial hazard associated with a particular

food is generally based on information generated from

routine microbial analysis of the commodity or from an

epidemiological linkage of a particular pathogen with a

case of food borne infection.1.2.Exposure assessment

Exposure assessment is a quantitative estimation of the

presence of a contaminant in a serving of food at the time

of consumption, or as close to this stage as is scientifically

possible and practical.However, the final estimation of the numbers and prevalence of a pathogen in the food is of ten

based on an accumulation of data on the prevalence and

numbers of pathogen at key points in the food chain with

data included on how particular stages in the food chain

affect the numbers/prevalence of the pathogen.The final

step in the process estimates the amount of contaminant

in a single serving, with information on the typical amount

of food consumed in a serving procured from nutritional

Databases.The exposure assessment model can be ‘deterministic’,i.e.derived using single data points along the food chain.However, this approach may result in outlier values being

ignored and thus under or overestimating the risk.A more

common approach is to use a probablistic or stochastic

analysis, in which a distribution curve representing all data

is used as opposed to a single point estimate.Typically a

Monte Carlo analysis is used to include data from all the

distributions along the chain and is done using software

such as @Risk(Palisade, NY, USA).In these analyses, a

single data point is chosen at random from each distribution

curve and used to calculate an outcome.The process

is repeated several thousand times(multiple iterations)with

a different data point in each distribution chosen each time

and with the final output being based on all the iterations.The error in the predicted risk may be due to variability or

uncertainty, and there is increasing emphasis being placed

on quantifying and separating the impact of both uncertainty

and variability in risk assessments(Cohen, Lampson,& Bowers, 1996;Pouillot, Beaudeau, Denis, &

Derouin, 2004).1.3.Hazard characterisation

Hazard characterisation relates exposure to a hazard

with the probable public health outcome(illness/death).A

dose–response relationship can be used to estimate the

amount(number)of pathogens which causes illness.The

data used in generating dose–response models are derived

from a variety of sources including human clinical trials,epidemiological studies based on food poisoning outbreaks,animal clinical trials, in vitro studies using cell lines,biomarkers or expert opinion.In some cases, the dose–

responses will describe the susceptibility of different populations,i.e.general population and immunocompromised.1.4.Risk characterisation

The final stage in the process estimates the adverse

public health effect, or risk as a consequence of exposure

to the hazard.This may be a prediction of illness per typical

serving or calculated as an annual risk of illness.Depending on the hazard characterisation data available,the risk estimates may be broken down into age categories,based on differences in immune status in order to

identify groups which may be at higher risk following

exposure to the contaminant.The risk characterisation

model is generally developed using commercial software such as @Risk or Crystal Ball(Decisioneering Inc., Denver,USA).These programs can separate the distribution

for the overall risk prediction into uncertainty and variability

to allow more complex risk estimation and analyses

of the data.The generated model can be used to assess

which parts of the chain significantly affect risk or to

assess the changes in predicted illness by incorporation

of a new hypothetical risk mitigation strategy at a particular

point in the chain.This paper reviews Escherichia coli O157:H7 in the farm

to fork beef chain and examines how quantitative risk

assessment models have been applied to establish and manage

the risk posed.While other serovars of verocytotoxigenic

E.coli(including E.coli O26, O111, O103, O145)

are now emerging as a cause of similar illness to E.coli

O157:H7 they are not addressed in this paper as there is

still limited information on their transmission thorough

the beef chain and they have not been included in any published

quantitative risk assessment models.2.E.coli O157:H7: human clinical aspects

E.coli O157 is a member of the Enterhaemorrhagic

group of E.coli(EHEC)and was first implicated in infectious

disease in the early 1980s(Riley et al., 1983).The

symptoms of infection include bloody diarrhoea and severe

abdominal pain.Haemolytic uraemic syndrome(HUS), a

cause of acute renal failure, may be a complication of the

illness, and neurological problems in the form of thrombotic

thrombocytopaenic purpura(TTP)may also occur.Immuno-compromised patients, including young children

and the elderly, are at particular risk of developing HUS.The time from exposure to onset of symptoms ranges fromto 14 days(Coia, 1998).However, with complications the

illness may last many months and lead to permanent damage

or even death.Pathogenicity is related to the ability of

the organism to adhere to and colonise the human large

intestinal epithelial tissue, forming attachment and effacing

(AE)lesions and the production of verocytotoxins.The

E.coli verocytotoxins are closely related to the Shiga toxin

of Shigella dysenteriae and are typically bacteriophage

encoded.There are two main classes of verotoxin: VT1, a

homogeneous group of toxins, virtually identical to the

Shiga toxin of Shigella and VT2, a heterogeneous group

of toxins, more distantly related to the Shiga toxin.E.coli O157 with the eae gene and VT2 are most often

associated with HUS in patients(Werber et al., 2003).Outbreaks of VTEC infections involving serovar O157

have now been reported from United States and Canada

Bell et al.(1994)(Lisbea), Asia(Michino et al., 1998), Australia

(Desmarchelier, 1996), Europe(Tozzi, Gorietti, &

Caprioli, 2001), and Africa(Germani, Soro, Vohito,Morel, & Morvan, 1997).However, the majority of cases

are sporadic and contribute significantly to overall cases

of infection.There is considerable variation in infection

rates between different geographical regions.In Europe, the

highest rates of infection are in Scotland with approximately 4 cases per 100,000(SCIEH, 2006).In the Republic of Ireland

the incidence per 100,000 has ranged from a peak of

2.2 in 2003 to 1.3 in 2004(HPSC, 2004).In Northern Europe

infection rates are very low ranging from 0.04 per

100,000 in Norway and Finland to 1.1 in Denmark in

2000 although Denmark has in 2006, reported its first general

outbreak of E.coli O157 attributed to contaminated

milk(Jensen et al., 2006).In 2004, the incidence rate for

E.coli O157:H7 in North America was 0.9, a drop from

1.1 cases in 2003.In Asia, Japan has experienced the most

problems related to E.coli O157:H7 with an average incidence

rate of 2.74 per 100,000 between 1999 and 2004

(Sakuma, Urashima, & Okabe, 2006).A number of sources

and reservoirs of E.coli O157 including beef and lamb,lettuce, sprouts, fruit juices, vegetables, raw milk, water

have been implicated as vehicles of transmission(Bell

et al., 1994;Cowden, Ahmed, Donaghy, & Riley, 2001;

Hilborn et al., 2000;Michino et al., 1999).Person-to-person

is also an important mode of transmission, particularly

in day care centers(O’Donnell et al., 2002)and direct contact

with animals carrying the organism or with faecally

contaminated mud(Anon, 1999;Crampin et al., 1999)

医药英语 第3篇

【关键词】药学英语;教学;药学高职

近年来,我国医药事业取得了举世瞩目的成绩,进出口贸易有了蓬勃的发展,这对于药学专业的学生既是难得的机遇,又有着巨大的挑战。若要适应现代社会的迅猛发展,药学专业英语的学习就显得越来越重要。当今社会,经济的发展和社会的交流要求高校畢业生对药学专业英语的听说读写技能均要有一定程度的掌握。高校学生在进行了基础专业课及公共英语学习的基础上,已经具备了系统的知识结构。在此基础上进行药学专业英语的学习具有了很好的基础。但高职专业药学英语的教学及学习由于受到一些因素的影响,仍存在一定的问题。笔者通过自身的教学经历在此做一阐述并提出一些相应的解决方案。

1药学高职专业药学英语教学中存在的不足

1.1学生英语基础水平偏低,且参差不齐目前国内普通高校对高职学生英语水平的要求普遍不高,因此导致高职学生英语水平偏低。药学英语的难度相应于大学公共英语也偏高,教师上课时不但要讲解专业词汇,还要帮助学生复习基础英语中的词汇及句式。学生在学习过程中常会感到力不从心,因而产生厌学情绪,教师的积极性亦会受到影响。

1.2教材单一,缺乏适合专科程度的教材目前医药院校高职专业缺少针对性的教材,常用本科药学英语教材代替,由于本科教材中采用的文章专业性过强、难度较大,高职学生难于学习掌握。个别院校使用内部自编教材,但所收录的内容其难易程度往往不能与学生的实际英语水平完全契合,同时由于不能及时补充药学领域的前沿知识,实用性不强。

1.3教学模式单一陈旧药学英语的教学普遍存在枯燥乏味、忽视不同专业差异的现象。在实际教学时未兼顾分析化学、有机化学、物理化学、药剂学、药物化学、生药学等不同专业的侧重点。教学方法通常是单一的课文翻译、重点难点词汇的讲解,而忽视了口语、听力等交流的能力。师生间缺乏教与学的互动。

1.4师资力量薄弱当前高校药学英语教师多是英语专业背景而缺乏药学专业的相关知识,因此这部分教师对于药学英语专业性内容的理解也会存在一些偏差;或者为药学专业毕业的教师,较难胜任英语教学。同时,许多院校对药学英语专职教师的培养缺乏重视,其结果是教学效果差,教学质量低。

1.5学校及学生对专业英语的教育教学缺乏足够重视很多院校将学生大学英语四、六级考试通过率作为教学质量评定的一项内容,学生也将是否通过英语四六级考试作为学习的目标。部分学生在过级后放松了英语学习,对专业英语学习也缺乏兴趣和动力,很多学生并没有认识到药学英语在今后工作中的重要性,因此对于学习药学英语具有应付考试、获得学分的心态。某些高校的教学管理部门对药学英语的重视程度也不够,产生药学英语课时数偏少,不能满足教学任务的需要。

2对策

2.1丰富教学手段丰富多彩的教学方法能提高学生的兴趣,从而提高学习的效率和质量。可查阅一些专业文章及研究综述来丰富英语学习内容。采用多媒体教学的方式,因为这种方法能把图像、声音、动画等信息加入到课堂教学中,提高学生的兴趣。以讨论、问答等方式加强学生参与课堂教学及学习的过程,提高学生的主动性。

2.2培养学生学习药学英语的兴趣邀请国内外知名学者举办英语讲座,培养学生借助词典阅读药学英文文献的能力,为学生毕业后的实际应用打下基础。放映欧美药学相关的视频,既拓展了学生的视野,又能给学生最地道、最直接的感受,提高学习的兴趣。介绍专业的前沿与发展,让学生了解本领域的前景及就业信息,同时使其领会药学英语对于其竞聘工作及在本领域竞争中的重要意义。

2.3加强专业教师队伍的建设药学英这门课程既不同于专业课,也不同于基础英语课,教师队伍也参差不齐,从业教师很难既具有药学背景,同时又具有英语专业背景。因此教学管理部门应重视对药学专业英语教师的培训。定期组织英语、药学方面的资深老师辅导,安排中青年教师到相关院校学习交流。

2.4加强教材建设选择及编写教材应符合学生英语的实际水平以及其所学专业的特点,融趣味性、知识性、实用性于一体,既包括药学专业的词汇和特殊表达方式,同时又能详细介绍药学基础及专业知识。在课堂教学中,加入药品说明书、设备使用说明书、科技论文英文摘要等内容,以提高学生解决实际问题能力。

2.5教学时间的合理安排药学英语的开课时间应尽量安排在药学专业课程结束之后。这样学生在学习药学英语之前就对专业知识有了很好的掌握,学习的过程中,就能对所接触的内容有更深层次的理解。同时,药学英语的内容又能促进学生对药学专业知识的回顾,加强对前期所学药学专业知识的进一步理解和掌握。

总之,医药院校高职专业的药学英语是专业内容不可或缺的一部分,同时其教学又有自身特点,对其各种改革应立足于培养新时期的复合型人才,并能学以致用,同时又与各个学校的实际情况相结合。药学教育工作者也应为这一教学目标和宗旨而不断丰富自己、提高理论教学水平,放眼医药前沿现状。

参考文献

[1]雷丽红,高等医药院校药学英语教学工作的思考,华夏医学,2007,20(3):577-578

[2]林玲,高等医药院校药学英语教学探讨,亚太传统医药,2010,6(8.):190-191

[3]黎晶晶,唐霖,徐格非,医药类高职高专院校药学英语教学存在的问题及对策,卫生职业教育,2010,28(3):15-17

浅析中医药英语学习 第4篇

中医药学是中医学与中药学的合称, 密不可分。中医药文化, 也就是指有关中医的思维方式、传统习俗、行为规范、生活方式、文学艺术, 甚至一些影响深远的事件等。

早在春秋之前就诞生了中华传统医学古代最重要的典籍《黄帝内经》。它首次系统地阐述了人类的生理病理, 疾病治疗的原则和方法, 提出食疗、健身和草药治疗的三位一体、标本兼治的医疗体系。为中华民族的健康发展作出了巨大贡献。它同时又是一部养生宝典, 提出了不治已病治未病的理念。

中医药学已成为复和保健的综合性科学, 它的天人合一整体观念及辩证论治在21世纪健康越来越受重视的今天, 以其标本兼治、价格低廉的特点越来越得到业界和百姓的认可。

但由于中医药典籍均是由古文写成的, 所以晦涩难懂, 而且, 有些绝技大多都是世家祖传, 只传子孙不传外人。专业性极强, 这本身就使得博大精深的中医药又蒙上了厚厚的一层神秘面纱, 其传播显得更加艰难。基于以上原因, 中医药无论在国内还是国外的应用传播与交流都很有限。

如何去伪存真, 把中医药的精华展现在世人面前, 弘扬中华民族的中医药文化, 通过交流把真正的中医药展现给世界, 揭去它那神秘莫测的面纱, 同时吸收并学习西方医学的优点, 宣传中医文化、宣传中华民族悠久文化的发展历史。取其精华, 造福于人类。

二、关于中医药英语学习

汉语语言的悠久历史造就本身所具有的复杂、细腻、浩瀚以及灵活等特点, 加之中国的近代史就是一部封闭落后, 被欺辱割据的封建半封建、殖民半殖民的历史。国家, 民族的存亡, 始终处于生死一线之间, 在这动荡的年代里, 汉文化中许多优秀的东西几乎流失殆尽, 相当一部分流传海外并被“异化”冠以自己民族的名称, 变为所谓自己民族的东西。反观英语, 伴随着西方经济的强大, 英语作为世界性语言在人类交流中起到不可或缺的作用, 因此, 为了便于中医药传播更加容易迅速, 借助英语这一媒体, 是我们的唯一选择。

(一) 平衡教材使用

目前与中医药院校学生英语学习的相适应的教材相对匮乏, 更多的是使用各个专业通用的文学性大于专业性千篇一律的内容雷同的教材, 由此引起一个普遍存在的问题, 编写者可能是英语这方面的专家, 却不是完全通晓中医药, 所以不能完全把中医药理论知识阐述到位。或者编写者是中医行家, 英语方面只能传达一些术语, 语法不流畅。鉴于这种情况, 教材的选用也是一个不容忽视的部分。在给学生选用普通英语教材的同时, 也可以逐渐的让学生接触一些医学专业英文料, 让学生对医学英语标准、规范的表达有一个初步的认识。鉴于国内目前没有统一权威的中医英语教材, 由有关院校协作编写这样一套教材已刻不容缓。

(二) 加强实践教学力度

一要创设以学生为中心, 以教师为指导的新的教学模式, 多给学生实践的机会, 有条件的做到集中学习, 以提高所学知识的复现率。但是, 在中医药翻译实际应用与所学和掌握的英语知识程度难以成正比, 大部分学生难以用英语进行中医药学知识方面的交流, 存在词不达意, 甚至南辕北辙的现象。对此, 加强和加大中医药英语专业知识的学习迫在眉睫。

二要注意收集各国有关中医药国际会议的英语文字材料及文章, 适时掌握中医药国际交流的最前沿信息, 引导学生作为一名讲演者较完整的复述该文章的主要意思, 以及段落大意。

三要提高, 培养中医药英语教师的语言表达能力, 中医药课程教师应该达到中英语双语教学, 尽量多地使用英语来表达中医药术语, 创造有力的听说环境。

诚然, 英语学习本身是基础。只有把最基本的英语知识和表达掌握好, 才能进一步学习中医药英语并做好中医药文化的国际交流。

三、结束语

英语已成为一门世界性语言, 它极大地促进了世界各国诸多方面的交流。中医作为中国博大精深的医学宝藏, 更应该走向世界, 为世界所共同拥有。中医药英语应运而生。本文只是对中医学习的一点探索, 其中很多观点仅代表个人立场, 希望能引发更多人对中医药英语的兴趣, 加入到中医药英语学习与探索的行列当中, 使中医药造福更多人。

摘要:中医药学是中华民族在漫长的生活实践以及与疾病做斗争的过程中逐步发展、积累、保存下来的世界文明史中一朵绚丽的奇葩。它不仅在治病救人方面, 而且在人们思想上的启迪、智慧的发挥方面具有极大的指导意义。中医药要走向世界, 如何打破语言上的壁垒, 展现出中华民族的智慧和其神奇的魅力, 以及目前中医药传播过程中存在的问题、所应采取的措施将是本文探索的重点。

关键词:中医药,中医药文化,英语学习,国际交流

参考文献

[1]“百度百科”黄帝内经词条.

[2]陈仁英.中医药专业学生英语学习现状和对策初探[J].中医教育, 2000年, 第4期, 第19卷.

[3]屠金莉.高等中医药院校英语学习现状问卷调查和分析[J].成都中医药大学学报 (教育科学版) , 2010年, 第3期.

探讨职业教育中的医药英语教学 第5篇

关键词:职业教育;医药英语;对策

随着市场经济的发展,及改革开放的深入,国际交流日益频繁,英语的重要性日益凸显。而作为未来医疗工作者的职校医学生,更应积极学习和掌握好英语,进而有效学习国外先进的医学知识和技术,不断提升自身的专业水平和素养。基于此,对我国职业教育中的医药英语教学进行研究具有重要意义。

一、我国职业教育中医药英语教学中的问题分析

1.英语教学不够重视

当前,由于职业教育更为重视就业和职业能力的培养,使得一些英语教师,乃至院校领导未能认识到英语文化课程的教学的重要性,直接导致他们对职业教育职业性和素质性认识存在一定的偏差,直接影响到职业教育中医学英语课程的开展。同时,医药英语在职业教育中也并未受到学生、教师,及院校的足够重视,使得我国职业教育中医学英语教学质量难以提升。

2.职校生英语基础水平较差

随着职业教育改革的深入,职业院校学生整体素质较低,基础文化水平不高。当前,职业院校学生来源主要有两种:一是高职院校学生,具备一定英语基础,但整体水平较低,还无法完全适应现阶段的专业英语教学要求。二是中职院校的学生,英语基础更为薄弱,对英语学习极为困难、吃力,也缺乏学习的兴趣和热情。甚至一些学生有着英语学习在今后就业、工作中不大的错误认识,存在彻底放弃英语学习的态度,直接加大了英语教学的难度。

3.医药英语教学方法单一

现阶段,我国职业教育中医学专业的英语教师仍采用单一传统教学方法,在教学中学生处于被动接受状态,缺乏学习的自主性和积极性,教师往往处于主导地位,发挥课堂控制作用,教师仅仅讲解,而学生单单是听和记。所以,和职业教育改革中所倡导的探究性、合作性教学模式向背离。

4.医药英语教材选择不当

当前,职业教育中医药专业选用的英语教材中,在内容上都是以往临床医药研究的原版英文材料和专业学术期刊文章,但此类材料相对落后,原因是医药信息是随着医药技术发展变化的,所以教材选用上直接影响到教学效率和质量。同时,当前医药专业的英语教师大多数是英语专业,缺乏和医药学相关的知识,在一定程度上影响到教学效果。

二、改进职业教育中的医药英语教学的对策

1.明确目标,强化认识

教学理念和思想是职业教育中医药英语教学的灵魂。,教学思想和观念与生活实际的契合度直接影响到教学内容、方式及方法,进而决定课堂的教学效果。所以,要想提升职业教育中医药英语的教学质量,必须积极转变教学观念,充分认识到英语在医药专业中的重要性。同时,还应让医药专业学生认识到英语在其未来的职业生涯和发展中的重要性,并让他們明确英语的学习目标。教师也应明确医药专业学生的英语教学目标,人才培养要求。

2.培养兴趣,自主学习

在医药英语教学中,教师应将医药专业学生的所需要掌握的内容和临床实践进行充分的、有效的结合,以突出教学内容实用性,激发学生的学习的兴趣和热情。比如:关于肺炎(pneumonia)相关知识讲授时,教师可先对缩写单词或短语进行详细讲解,比如:FBC、Blood C/S、Sputum C/S、及Antibiotics等。然后,指导学生回忆和肺炎患者临床治疗相关的常规医嘱,譬如Full Blood Count(全血细胞计数)、Completely Rest in Bed(绝对卧床休息)及Rocephine(头抱类抗生素中的一种)等。在最后,指导学生把缩写词语和临床治疗相关的常规医嘱一一对应。如此就使教材内容和临床实践有机结合,使学生在学习中切身感受到了医药英语的实用性,调动其学习热情和兴趣,提升其学习积极性。

3.优化教材,强化教学

不管是哪一门课程,都应该与时俱进,随社会、经济、科技及文化的发展而不断改进和优化。对于实用性较强的医药英语而言更是如此,医学技术和信息发展速度较快,因此,医药英语教材内容也应不断进行更新和充实,要让学生及时掌握医学研究新技术和思想。同时,也应采用多种教材形式,比如国外原版医学教材、学术期刊、临床研究信息等,这些新内容会引起学生的探究欲和学习欲,使学生充分感受到英语内容和自身专业的密切联系。总之,医药英语教材内容必须以强化学生专业能力,培养一定的英语能力为基础来编排。

4.创新教学,提升效果

教学方法的创新是当前职业英语教学改革中的一项重要内容。近年来,在职业教育中医药英语教学改革中提倡的方法有:一是交际教学法,也就是通过实际交际培养学生语言应用能力。二是语篇教学法,也就是通过语篇重建任务开展小组学习。另外,教学现代化水平的不断提高,对改善和提升英语教学质量也有发挥着重要效用。当前,以多媒体教学代表的现代化教学已成为职业教育中医药英语教学方式改革的重要表现,且可有效提升教学效率,比如润滑剂(lubricant)、纱布(gauze)、听诊器(stethoscope)等,可通过视频展示这些常用医药物品的正确应用,仍学生更为直观的理解和掌握这些英语词汇。

三、结语

总而言之,医药英语是培养和提升职业院校医药专业学生专业水平的重要课程,关系医药人才培养目标的达成。应充分认识到当前教学中的问题,转变观念,强化认识,培养学生的英语学习兴趣,明确学习部门,不断改进和完善教学内容、方法,进而实现优质化医药英语教学。

参考文献:

[1]郑鹏.职业英语教育中目的型教学的应用与探讨[J].海外英语.2010,10(05):147-148.

[2]韩良.高等职业教育中的英语听力教学问题初步研究探讨[J].语数外学习.2013,11(7):165-166.

[3]张丽.3+2职业教育模式下的医学英语教学探讨[J].南昌教育学院学报.2013,13(10):207-209.

吉林医药学院英语自主学习实证研究 第6篇

《大学英语课程教学要求 ( 试行) 》强调“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力”, “增强其自主学习能力”, 同时指出大学英语教学模式“应大量使用先进的信息技术, 推进基于计算机和网络的英语教学”。吉林医药学院为了提高大学生英语学习, 引进雅信达语言学科网络平台, 鼓励学生为自己的学习负责并主动参与学习过程, 从而形成自主学习的能力。

国外的自主学习研究起源于成人教育系统。法国南希大学的语言教学与研究中心在Yves Chalon和Henry Holec的主持下, 在成人学生中开展自主式教学与研究改革试验活动。该模式突破以教师为中心的传统课堂模式, 引导学生根据自己的学业水平、兴趣爱好制定自己的学习进度, 并由教师组织、协调和监督。

在过去的10多年里, 自主学习已经成为了语言教学研究的重心, 研究者普遍认识到, 不管在通识教育还是语言学习方面, 自主学习都会使学习者的学习动机大大增强, 进而提高学习者的学习或工作效率 ( Dickinson, 1995) 。

国内对英语自主学习的研究相对较晚。之前, 国内有关大学英语研究主要从教师角度出发, 展开各种教学方法模式的研究讨论。而自主学习是从学习者角度出发。国内大学英语自主学习研究大致可以分为两个阶段:第一阶段, 即理论引用和初步尝试阶段。第二阶段, 即英语自主学习理论开始进行深入研究阶段。通过对第二阶段国内发表有关论文的统计可以看出, 无论从论文的数量上还是质量上, 都有了很大的提高。从论文内容上看, 研究者已经不再是单纯的探讨自主学习理论, 而是结合国内学生英语学习现状, 进行有针对性的实证研究。

二、吉林医药学院大学生英语自主学习现状调查

基于计算机和网络的大学英语自主学习平台———即雅信达自主学习平台已经在我校开展两年多了, 教师应该掌握学生对这一学习平台的反馈如何, 使用这一平台学习英语的效率和结果如何, 以及存在影响学生进行自主学习的因素等问题。通过问卷调查结果等数据可以看出, 学生普遍反映, 与传统课堂教学模式相比, 学生们比较欢迎通过计算机网络自主学习平台进行多方面的英语学习, 自主学习在英美文化了解、影视欣赏、学习进度自我掌控等方面有着传统课堂无法笔记的优势。虽然大学英语自主学习平台这一教学模式有诸多优点, 但是在具体实施过程中, 由于受到师生主观因素和设备环境等客观因素, 也出现了一些干扰学生进行自主学习的问题。如何解决这些不利因素, 更好地发挥学生自主学习的潜能, 将是本论文研究的重点问题。

顺利进行研究的首要条件是要搜集真实可靠的学生学习资料, 因此要设计科学合理的问卷。

1. 调查问卷的设计

根据自主学习的定义、自主学习者的基本特点、影响自主学习者的主要因素以及我校学生的特点, 问卷调查了学生以下几个方面的情况: 学生的自主学习观念、态度, 学生自主学习的内容、影响学生自主学习的因素等。

2. 调查问卷构成情况

( 1) 学生基本信息: 性别、专业、年级

( 2) 学生的自主学习态度, 是否能够对自己的学习负责, 是否自觉完成任务

( 3) 学生自主学习能力了解。学生是否掌握自主学习策略, 学生对学习环境及雅信达网络自主学习平台的使用率和满意度如何。

2014年3月开始, 将对2012级和2013级400名左右的学生进行问卷调查和访谈, 了解学生的网络自主学习情况和存在的主要问题。

三、调查问卷反映出的主要问题

在收回的413份问卷调查中, 共统计出了以下几个问题的比例: 1 ~ 5题是调查大学生对雅信达英语自主学习平台的满意度的, 包括“你是否觉得雅信达英语自主学习平台弥补了传统课堂上互动少的不足?”“你是否觉得自主学习平台上有很多新奇有趣的英语知识?”等问题。从调查问卷来看, 85% 的学生觉得: 英语自主学习平台上的很多板块, 如影视欣赏, 必背英语900句, 名人演讲, 名人书信等极大地丰富了自己的知识, 弥补了教师在课堂上文化背景知识介绍过少的不足。

6 ~ 10题是调查学生对雅信达自主平台的学习态度。问题包括: 如“你每周花多少时间用来进行英语自主学习?”“你是否能够自觉的按时完成教师在自主学习平台上布置的作业?”“你是否认为英语学习是自己的事情, 不需要别人进行监督”等问题。通过统计, 约有40% 的学生不能保证每周的自主学习时间, 而是等到临近期末老师检查自主学习时间时再突击恶补。50% 的学生承认, 曾经用复制粘贴的形式抄袭过别人的自主学习平台作业。

11 ~ 15题是调查学生自主学习过程中遇到的问题的。学生反映的主要问题如下: 首先, 学校的硬件设施不够完善。仅有图书馆有限的100个左右机位和部分安装学校局域网的寝室能够进行自主学习, 学生需要排队等待。其次, 学生的主观因素妨碍了自主学习。

通过调查问卷, 发现护理专业、药学专业、临床专业的学生能够进行较好的英语自主学习, 而生物技术专业, 心理专业等学生普遍反映英语自主学习平台对自己帮助不大, 自己不知道如何合理使用。

在性别、年龄差别上, 调查问卷反映出女生和大一的学生往往能够较好的进行英语自主学习, 而男生和大二的学生却经常出现消极进行自主学习的问题。

四、英语自主学习应对策略

首先, 教师应该充分指导学生进行自主学习。教师应该在课堂上有序的介绍自主学习平台的几大板块, 在学生进行学习前为其进行筛选。

其次, 教师应该不定期的举行自主学习研讨小组会, 把学生分成若干学习小组, 让其讨论一阶段自己在自主学习平台上读到了那些文章, 听到了那些新闻, 与大家一起分享。

再次, 教师应制定相应的奖赏机制, 在平时成绩等方面鼓励那些自主学习完成好的同学, 督促自主学习进行不按时完成的学生。

五、总结

医药英语 第7篇

一、建设中医药英语学科的重要意义

中医药学科所使用的英语不同于日常交流所使用的英语, 中医药英语学科所学习的英语是专门为中医药知识的使用者和传播者服务的, 学习的内容完全存在于中医药研究领域之内。另外, 中医药英语学科英语的文法与日常使用的英语有很大的区别, 大多属于科技文体, 因此, 中医药英语是一种不太容易学习的学科, 而这一学科的知识也是其他掌握英语专业知识的人所不能替代的。中医药英语学科主要是将中医药学科的知识同英语学科的知识相结合所形成的学科, 并且结合了翻译学和语言学等学科的特点。中医药英语学科的发展, 能够将我国众多中医药典籍翻译成英文, 促进我国中医药理论的传播。另外, 中医药英语学科还能够为我国中医药领域培养许多全能型人才, 使我国的中医药文化能够在与西方文化的交流借鉴中获得更好的发展。

二、我国中医药英语学科的建设发展历史

早在上世纪六十年代, 我国的中医药英语学科就已经开始发展, 在五十多年的发展历程中, 我国的中医药英语学科的发展并不顺利, 在我国的中医药英语学科建设初期, 我国的中医药英语学科发展较为稳定, 在上世纪八十年代, 我国的中医药英语学科更是达到了历史上最好的发展状态。但是, 随着八十年代后期我国教育体制改革的深入, 我国的中医药英语学科受到了冲击, 很多大学都将四六级考试作为衡量大学生综合能力的重要因素, 也使得我国很多中医药英语学科的教学工作者将教学重点转移到了基础英语方面。上世纪九十年代以来, 我国的教育体制改革逐渐深化, 在发展过程中也修正了一些问题, 中医药英语学科也又一次引起了教育工作者的重视, 很多高等学校已经将培养中医药英语专业人才作为教学工作的重点, 并将中医药英语的教学与基础英语的教学结合起来。近些年来, 越来越多的高等学校将中医药英语教学当做重要的教学任务, 自2003年起的八年间, 全国三十多所高等学校将中医药英语纳入教学计划。

三、中医药英语学科的研究方向

1.中医药著作翻译研究。中医药著作的翻译研究是中医药英语学科研究的重点, 将中国传统中医药典籍标准的翻译成英文, 是弘扬我国优秀中医药文化的关键。将每一个中医药典籍上的名字准确的翻译成英文, 既需要翻译者具备良好的英文翻译功底, 也需要翻译者具备良好的中国传统文化功底, 只有翻译者能够准确的理解古文的含义, 才能在语言学和翻译学的理论指导下, 准确的将传统中医药典籍翻译成英文。

2.中医药知识对外宣传研究。中医药知识的对外宣传工作是中医药英语学科的主要教学方向, 对外宣传工作是保证中医药知识被世界更多国家理解和接受的重要工作, 而不同国家在医药方面的法律和政策是宣传研究的重点, 研究人员还需要将不同国家的文化作为研究的重点, 对中国传统中医药知识的传播方式和传播途径进行科学的规划, 并促进中医药研究与其它国家的医学研究相结合, 共同借鉴对方的科学经验。

3.中医药英语教学研究。中医药英语教学的研究以教育学和中医药学科等几个学科为主要研究对象, 培养专业的中医药英语知识的人才, 研究的内容既包括中医药英语学科教学的相关理论, 也包括中医药英语学科的教学实践经验, 尤其要对不同文化背景的教学经验加强重视。

四、中医药英语学科发展建议

随着我国综合国力的逐渐加强和我国对外开放的不断深化, 世界上会有越来越多的国家加强对中国优秀传统文化的重视, 中医药知识是我国优秀的文化遗产, 必然会引起越来越多外国人的关注。因此, 我国教育领域应该将中医药英语的教学作为重要的教学工作, 并组建中医药英语的科研平台。例如, 教育机构可以将中药药材的名字以及中药使用的术语制定成规范的英文表达方式, 并对所有的中医药英文著作进行规范, 还要将规范的中医药英文表达方式及时告知外国科研机构, 使不同文化的国家之间可以在共同的科研平台上进行中医药学术研究, 为我国中医药知识的普及和发展打下坚实的基础。

中医药英语学科的发展是保证我国中医药文化传播的关键, 深入的分析中医药英语学科的发展历史和研究内容, 并提出未来我国中医药英语学科的发展建议, 对提高我国中医药英语学科的教学水平, 促进我国中医药事业的发展具有十分重要的意义。

摘要:随着我国对外开放的不断深入, 我国很多传统文化需要通过翻译成英文的方式加以传播, 中医药文化是我国重要的传统文化组成部分, 因此, 中医药英语学科的建设与发展是保证我国中医药事业发展的关键, 本文分析了中医药英语学科的发展历史, 并制定了未来发展规划。

关键词:浅析,中医药英语学科,建设发展与挑战

参考文献

[1]张国利.高等中医药院校英语专业设置情况调查研究[J].浙江中医药大学学报, 2011, 35 (2) :285-286.

医药英语 第8篇

1 医药学专业英语翻译技能培养的意义

医药学学科专业英语词汇涉及化学、临床医学、药理学等, 学科的交叉需要学生突破自己的专业, 靠英语翻译能力, 全面掌握医药相关专业英语词汇才能顺利获取专业信息, 因此学习药品英语名称翻译、专业文献阅读和翻译、中药学英语等非常必要。很多制药专业学生会报考本专业硕、博士研究生, 这需要扎实的专业外语知识帮助其查阅国外最新文献、撰写科研论文、参加国外学术交流。

2 对医药学专业英语翻译技能的培养

对医药学专业学生英语翻译能力的培养以输入型教学理论为研究基础。美国语言学家S.D.Krashen认为单纯主张语料输入是不够的, 学习者需要"可理解输入" (comprehensible input) , "可理解输入"是语言习得的必要条件。当前的语言知识状态定义为i, 把语言发展的下一阶段定义为i+1。这里的1就是当前语言知识与下一阶段语言知识之间的距离。只有当学习者接触到属于i+1水平的语言材料, 才能对学习者的语言发展产生积极的作用。可理解语言输入是习得语言的关键, 学生应接受尽可能多可理解的语料。

以下方面是培养的重点:第一, 了解药学英语的词汇特征、句式特征和语篇特征及药学英语翻译对译者的要求;第二, 熟悉药学英语翻译的策略及翻译步骤--信息分析、信息转换、重组信息和检验译文;第三, 学习药学英语翻译标准, 了解关于翻译标准的各家学说;第四, 学习英汉语言特点对比对药学英语翻译的影响;第五, 学习药学英语翻译技巧, 词性与句子成分转换法及具体药学英语的翻译技巧;最后是药学英语语篇翻译实践和常用工具书介绍。

以药学词汇翻译为例, 专业术语虽然整体比例不高, 但数量增长很快, 而且不断有新词出现。这个特点在药学英语中尤其突出。药学英语涉及范围广, 关联学科多, 不仅含有药学领域的专业词汇, 还有很多相关领域的术语, 包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等。例如:neuroleptic (安定药) 、glucagon (胰高血糖素) 、gonococcus (淋球菌) 等。对于翻译者而言, 药学英语的专业词汇虽然数量庞大、词义难懂, 但是语义固定, 绝大部分都能在汉语里找到完全对等的词来表达, 只要翻查一下药学英语词典或检索一下药学英语语料库就可以解决问题, 一般情况下采用直译即可。如果遇到不能直译的情况, 可以采取三种办法: (1) 按照英文字根拆分原词, 再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。例如:glycerol phenylbutyrate译为"苯丁酸甘油酯", 因为glycerol是"甘油"的意思, 而phenylbutyrate是"丁酸苯酯"的意思, 按照汉语习惯将化合物的译名顺序稍加调整则更加通顺; (2) 如果在语义上难以造出对应的新词, 可以考虑音译法。如hormone (荷尔蒙) 、viagra (伟哥) 等。 (3) 意译与音译相结合。例如, carbidopa-levodopa中的levo有"左旋的"的意思, 可译为"卡比多巴-左旋多巴" (一种延迟释放制剂) 。另外, 有一部分专业术语存在一词多义现象, 这是由于药学包含的学科范围广, 同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。例如lead既可以表示元素"铅", 也可以表示作为新药研发起点的"先导化合物 (lead compound) "。其次要格外注意医学词汇中较多的两栖词汇, 即那些既可用于普通领域, 又可用于专业领域的词汇。在药学英语中, 很多普通英语词汇被赋予了专业含义, 不能机械地按照原义翻译, 否则就会句义不通。这时, 应结合上下文判断其具体含义, 尝试在原义基础上引申转述, 如果还不切合语境, 就需要参考专业词典或查阅相关资料再进行对译。

3 结语

随着我国医药事业的发展以及国际医药合作交流的不断深入, 医药领域专业翻译需求越来越大。有了理论指导, 选用了合适的教材, 应用好的实践方法必然会提高医药学专业学生的英语翻译水平, 培养出医药学专业实践性应用型人才, 更好的为地方经济建设服务。

摘要:以培养实践性应用型人才为目标, 探究培养医药学专业学生英语翻译能力的策略。使学生学有所成, 学以致用, 从而拓宽学生就业渠道, 提高其为区域经济社会发展服务的能力。

关键词:输入型教学法,翻译技能培养

参考文献

[1]龚长华, 陈怡华.药学英语翻译实践教程[M].世界图书出版公司, 2014.

[2]张超, 金朋荪.Krashen的输入假说对英语课堂教学的启示[J].科技信息, 2011 (23) .

医药英语 第9篇

一直以来我国大部分高等中医院校英语师资不足, 具有丰富教学经验又精通医学英语的教师极少, 人员构成不合理, 结果造成了专业教学与英语教学脱节。在教学模式上受多方面条件限制, 大部分中医院校只开设了精读和听力两门课程, 对英语这一学科的要求来说是远远不够的。其中尤以英语听力教学为甚。在有限的课时内教师及学生既要重视语言知识的理解, 又要培养锻炼相关听力技能, 还要注重语言的社会文化背景及文化差异, 因此学生在听力训练或考试中往往顾此失彼, 无法迅速、准确地理解整段对话或短文材料的内容和说话人的真实意图。久而久之, 学生慢慢丧失学习的信心和热情, 最后形成英语听力教学毫无效果的难堪局面。

笔者根据在本校执教多年的教学经验分析认为影响中医药专业学生英语听力水平的因素主要在学生方面, 体现有语言知识性障碍因素、情绪心理因素;除此之外, 还有院校教学重心偏差的因素。

1. 语言知识性障碍。

语言知识性障碍包括语音语法、词汇以及与英语相关联的文化背景知识等方面。学生在听力训练或考试时只有很短的反应时间, 可能平时认识熟悉的单词却反应不过来。这也跟学生的语感有关, 因为记单词往往是单个记忆, 对其语言环境并不了解。另外非英语专业学生大多对连读、爆破、弱化等特殊语音现象都难以把握, 在听力过程中即使读音听得很清楚, 但仍然无法理解听力内容。

2. 心理因素障碍。

心理因素一般指兴趣、注意力、意志等不直接参与认知过程的非智力因素, 在英语教学研究中, 主要考虑学生的学习情绪和学习态度。长期以来, 中医药专业学生在思想上不太重视英语的学习, 不愿意花精力去关注英语的学习。虽然随着形势的发展, 大部分学生对学好英语有一定认识, 也有学好英语的愿望和决心, 但部分学生在英语学习方面毅力较差, 缺乏脚踏实地的拼博精神。

3. 院校教学重心的偏差。

中医药院校大多更强调专业教育, 对英语教学在人力、物力、财力上投人较少, 不能及时解决一些实际问题。在师资配备方面, 由于教师少, 课时多, 教师整日忙于教学, 科研压力较大, 无过多的时间深入研究教材, 研究教学法及进行业务进修。个别教师缺乏应有的责任心、紧迫感, 未能做到既爱护学生又严格要求学生, 所有这一切造成了目前英语听力教与学质量都不高的现状。

二、提高英语听力教学效果的对策

1. 课程设置。

笔者认为在课程设置上, 不仅要考虑教学的内容和目标, 还要考虑就中医院校的专业特点而言, 英语这门课程在学校整体教学中的地位和作用。因此, 高等中医药院校应依据《课程要求》, 从调整大学英语课程结构入手, 适当压缩基础性课程的学时和比例, 增加语言技能类、语言文化类和专业英语类 (主要为中医英语和医学英语等) 选修课程, 构建符合高等中医药院校实际的大学英语课程体系, 开展第二课堂, 做到公共英语与专业英语更好地衔接, 同时为那些英语基础较好、学有余力的学生提供提高英语综合应用能力的机会和条件。

2. 教材的选择与建设。

大学生入学前习惯于高中的学习模式做大量习题而缺乏真正地道的语言输入, 入学后在接受听力训练时, 大都表现为不习惯, 听不进去。因此教师在选材时就应选一些可听性强、故事情节引人入胜、新颖有趣并最好与他们专业性质相关的材料。还应根据学生不同的听力水平和不同听力训练阶段的需要, 选择有一定难度的材料, 设计难易结合的问题, 让学生能始终保持听力练习中的兴趣, 不致失去信心。

3. 培养听力技能。

听力技能的缺乏也会导致学生在听音过程和答题过程中不能利用已掌握的信息最大限度地理解听力内容。教师应努力寻找途径帮助学生培养听力技能。在教学过程中适当传授一些速记技巧, 并合理使用音视频。要求学生在平时积累词汇量和用法之外, 进行精听和泛听相结合的训练。精听要从简单的材料过渡到较难的材料, 泛听则可建议学生挑选自己感兴趣并符合自己水平的材料开始, 随着水平不断提高逐渐加大难度。同时要求学生对照听力原文, 反复朗读不能听出的部分, 直到能够完全听出来为止。坚持两种形式相结合, 切实提高英语听力水平。

4. 教学过程中合理导入英美文化。

对学生进行目的语的知识文化导入, 可以防止学生因为不同的文化背景而直接把中国文化迁移到听力中, 造成理解偏差。交际文化导入包括举止方式、谈话禁忌、称呼差异等等。

医药英语 第10篇

关键词: 高等中医药院校;英语专业;专业方向;课程设置

H319

一、引言

伴随着我国高等教育事业的快速发展,我国高校英语专业也经历了大发展,包括我校在内的诸多高等中医药院校,如北京中医药大学、山东中医药大学、浙江中医药大学、江西中医药大学等也纷纷开设了英语专业。据笔者统计,目前全国23所本科中医药院校当中有11所开设有英语专业,占到了总数的近一半。而到截至2014年12月,全国范围内开设英语专业的本科院校多大1000多所,在校英语专业本科生接近60万人。[1] 与此同时,根据麦可思《中国大学生就业报告》(2010 -2014)显示,英语专业连续五年被列入本科专业就业红牌榜单。[2] 我们看到一方面是英语专业在各层级高校的泛滥开设,另一方面则是英语专业毕业生面临的严峻的就业形势。

近年来,各高校对大学生就业能力的关注也愈发明显。国家鼓励教育机构、学生和用人单位之间更密切地合作,以确保学生成为具备出色工作能力的毕业生,并能发展一个终生职业。因此,应用型人才的培养成为当前高等教育领域的重要研究方向。在新形势下,高等中医药院校英语专业的办学究竟要何去何从?其应用型英语人才培养机制应如何相机调整?值得研究。

二、高等中医药院校英语专业办学面临的新形势及办学现状

1.高等中医药院校英语专业办学面临的新形势

近两三年来,与英语专业办学和人才培养相关的有关政策及规范性、指导性文件纷纷出台,与此同时,相关的整体社会形势及经济走向也呈现出几个重大变化:第一、教育部于2015年正式頒布了《英语类专业本科教学质量国家标准》,对英语类专业本科人才培养质量提出了基本要求,对各高校英语专业人才的培养机制调整完善起到了风向标的作用。第二、国家软实力有了巨大的飞跃,中国文

化和中医药事业强势兴起,两者都成为国家经济和文化战略布局的重要组成部分。第三、政府进一步加大对教育的投入,同时也进一步规范了教育职业的准入制度。统一的教师资格证考试对所有有志从事基础教育工作的各专业毕业生开放。教育培训业已成为新一轮投资热点,吸引了大量社会资本的进入。所有这些变化无疑都给包括中医药院校在内的各高校英语专业的办学和学生就业带来了诸多挑战,当然,也带来了机遇。

2.高等中医药院校英语专业办学的现状:专业方向和课程设置的解读

如前述,目前全国23所本科中医药院校当中有11所开设有英语专业,占到了总数的近一半。其中极个别的英语专业为传统型英语专业,其课程设置与一般性综合院校举办的英语专业区别不大。但绝大多数高等中医药院校的英语专业与其他一般性院校举办的英语专业相比还是有其一定的特色,即或多或少在课程体系中设置了一定数量的医药类基础性课程和医药专业英语类课程,同时设置了一定数量的商务类课程。湖北中医药大学走得更远,该校今年甚至新上了商务英语专业。各高等中医药院校英语专业的人才培养目标也大多类似,即“培养具有扎实的英语语言基础又能掌握一定的中医药专业知识和商务技能的复合型高级专业应用型人才。”

以湖南中医药大学为例。我校英语专业创办于2004年,至今已有12年历史。设立之初,课程体系及人才培养目标和模式并不十分明确。经过数年的发展才逐步确定我校英语专业(国际医药贸易方向)是英语、中医药、国际贸易交叉学科专业,以适应区域经济和社会发展需求为目的,培养具有扎实的英语语言基础和较宽的医药贸易知识和其他科学文化知识,从事中医药对外贸易、中医临床医疗对外交流、中医药英语翻译、中医药英语研究、中医药英语教学、中医药英语传媒的合格毕业生。[5] 学生应具备的专业知识结构,包括以下三个模块: 1)英语语言知识和技能模块。2)中医药知识模块。学生学习必要的中医药知识,用以优化知识结构,与其他类型院校的相同专业形成差异性优势。3)国际贸易、商务知识模块。[3] 应该说这样的判断是符合当时的办学实际的。事实上其他开设有英语专业的高等中医药院校也基本走的是这个路子。

而又经过几年的办学实践,我校英语专业从用人单位和学生的反馈意见中陆续搜集了大量信息,将原课程体系中所占比例不小,又颇有些难度的中医药类课程大幅削减至仅仅两门,同时增加了两门商务类课程,然而商务类型的课程在整个课程体系中所占比例仍然很小。这样调整之后,国际医药贸易方向的专业方向特色其实被大大削弱了,变得有些模糊;与其他类型高校英语专业的同质化倾向加大,而与真正意义上的商务英语专业又还相去甚远。在当时的经济和社会大环境中,中医药文化及产业并不像今天这样势头强劲,因此这样的调整也是经过左右权衡的。但是现在,随着传统中国文化和中医药的价值被不断发掘和认可,我们办学所依据的情况与当年有了很大的不同。应该对我校英语专业现行的课程设置进行新的思索。而近些年来,尤其是近一两年来,我专业毕业生并没有像以往一样绝大多数选择去沿海地区从事外贸、商务类型的工作,而是越来越多地进入中小学校、各大小培训机构,甚至幼儿园从事英语教育、培训等相关工作。而整个课程体系中与教育相关的课程,仅“教学法”一门而已。这种情况也说明,我们目前的专业方向和课程设置有可能已经或多或少与社会对英语人才的需求以及学生的就业需要发生了某种程度的脱节。

三、新形势下高等中医药院校英语专业人才培养的思考

在新形势下,各高等中医药类院校的英语专业应依托本校优势专业资源,针对各校英语专业生源特征,合理制定人才培养方案、创新人才培养模式,培养能适应当前社会经济发展需求的英语应用型人才。以湖南中医药大学英语专业为例,从专业方向和课程设置方面来说,具体可以从以下三点着手:

1.深入讨论和研究教育主管部门指导性文件,把握改革方向。

吃透教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》以及《英语类专业本科教学质量国家标准》,结合高等中医药院校英语专业办学实际,厘清人才培养模式调整和改革的思路。关键要从上述规范性文件中找准英语专业办学的指导性原则,在政策允许的框架内灵活地进行专业方向和课程体系的设置和调整,避免盲目和随意。

2.以社会需求为切入点。

暂且按目前毕业生就业两大方向,即国际贸易方向及教育培训方向,向相关用人单位发出调查问卷,邀请重点用人单位参加座谈会,分别了解其对高等中医药院校英语专业人才职业素养和能力的具体要求。观察我们当前教学安排、课程设置等方面与用人单位实际需求之间存在的差异,为我专业方向及课程设置的调整和完善提供现实依据。尤其可与中医药制造和出口业务密切相关的企业进行深度的合作,探讨进行高等中医药院校实用型英语人才“订单式”培养的可行性,摸准用人单位的脉搏,了解其人才需求,对症下药。

3.资源整合。

打破目前我校英语专业办学中存在的资源间的条块分割现状,将英语专业、大学英语、医学英语三大块的教学、教师资源进行统筹安排。面对可能的课程设置的调整、升级,鼓励全体教师树立大局观,并具备自身职业生涯长远规划的眼光和动力。同时,与相关院系、相关专业进行跨院系跨专业深度合作,实现校内资源的有力整合。如与管理和信息工程学院的市场营销专业在现有基础上进行更多的互动,深入探讨双方课程体系中师资互补和课程共享的空间和角度。与国际教育学院探讨合作的可能,如英语专业学生在我校海外“中医孔子学院”中可能担当的角色。将来专业进一步发展壮大,甚至还可考虑依托我校“中医药文化建设基地”以及医古文、现代汉语等专业教研室的师资和资源,设立“中医药文化国际传播”方向。目前,北京中医药大学的英语专业方向之一就是“中医药国际传播”,也是所有高等中医药院校中唯一开设有此专业方向的。我们并不一定要走他人一样的路子,但我们的视野不妨再开阔些。无论如何,资源整合是专业发展的必然要求。

四、結语

现行高等中医药院校英语专业办学的到了“内忧外患”的关键时刻:向内看,英语专业的方向及定位、教学计划、课程体系、实践教学、人才质量评价体系都或多或少都还不完全适应当前形势迅速发展的需要;向外看,与其他类型的高校所举办的英语专业相比,高等中医药院校举办的英语专业优势尚不明显,专业的核心竞争力还不足。高等中医药院校英语专业人才培养模式的调整和改革,牵一发而动全身,难度不小。但为专业发展和学生前途计,我们必须正视问题,并拿出解决问题的诚意和决心。根据十八大报告和习近平总书记近期的一系列重要讲话,目前直接需要外语教育支撑的国家战略任务主要有包括促进人类和平与发展,提高国际话语权,传播中国文化和当代中国价值观,提高货物进出日贸易竞争优势等十大任务。再加上培养英语教师这一大任务,就构成了目前直接需要外语教育支撑的国家顶层需求的框架。[4] 从时局和趋势来看,我们的目标是明确的,高等中医药院校英语专业的办学和人才培养还大有可为。

参考文献:

[1]仲伟合.《英语类专业本科教学质量国家标准》指导下的英语类专业创新发展[J].外语界,2015(3):2-8

[2]邓炼.对高等医药院校英语专业培养目标和课程设置的探讨[J].湖南人文科技学院学报,2007(6)

[3]毛英.以中医药学科为依托的英语课程体系的构建[J].海外英语.2015(2):24-25

[4]叶兴国.英语教育:国家需求和学校使命[J].当代外语研究.2015(12):1-4

医药英语 第11篇

1 学习中西药医文化, 消除文化意识差异

要构建和培养医药英语专业学生的跨文化意识, 首先要让学生充分了解中西医药文化, 才能消除两者之间的文化意识差异。由于中西医药学文化是两种不同的学术体系, 学生跨文化意识的构建与培养的前提是加强对学生中医药文化教育, 使学生深刻了解中医药文化与中国传统文化的渊源, 在深入了解中医药文化的基础上, 进一步了解西方医药文化的背景, 吸收西方医药文化的精华, 消除与外界交际时的文化意识差异。

2 医药英语专业学生跨文化意识培养的方法

由于不同医药文化之间存在的差异以及各种文化之间的相互融合, 对医药英语专业学生的英语学习的要求越来越高, 因此必须注重和加强构建和培养学生的跨文化意识。医药学类高校医药英语专业教学中, 学生跨文化意识的构建和培养的方法主要包含以下三种。

1) 通过教师的讲解与对比构建和培养学生的跨文化意识

在医药英语专业教学中, 适时、适当地对中外医药文化的异同点进行比较, 让学生逐步培养跨文化交际的文化敏感性, 深入了解外国医药文化的特点, 并对存在的差异性有较强的理解和认识[3]。对专业教材中涉及的有关中外医药文化的内容, 教师要认真地分析与讲解, 力求让学生真正理解其中的文化内涵, 有助于学生更深入透彻地理解其所包含的深刻含义。此外, 在专业教学过程中, 教师可以根据教学内容, 适时、适当地采用幻灯片等现代化多媒体教学手段, 让学生对医药文化背景知识有一个更直接、更深刻的感观认识, 充分培养学生的跨文化意识。

2) 通过阅读医药报刊、医药杂志培养学生的跨文化意识

在专业教学过程中, 教师应当积极引导学生在阅读医药报刊、医药杂志时, 有意识、有目的地积累有关文化背景、社会关系以及社会风俗习惯等方面的知识, 对各国的医药文化、精神文化以及习俗文化有比较全面的了解和认识。通过这种阅读习惯的培养逐步树立学生的跨文化意识。

3) 通过外语影视的欣赏培养学生的跨文化意识

电影通过故事情节的描述阐释生活, 抒发情感, 升华哲理;它能够充分详实地反映一个国家或者一个民族的文化与历史以及道德风俗等[1]。英文电影作为反映西方文化的最直观的信息载体, 为医药英语专业学生敞开认识西方社会文化的窗口, 对学生跨文化交际能力的培养起着重要促进作用。通过让学生通过欣赏这些优秀英文电影, 可以加深对所学语言和文化的理解和认识, 提高外语运用能力, 充分培养学生的跨文化意识。

3 医药英语专业学生跨文化意识知识架构的构建

1) 词汇知识的跨文化意识的构建

语言是文化的信息载体, 而词汇作为构成语言的基本要素之一, 其所包含的文化信息对学生跨文化意识的构建起着重要作用。英语词汇在其漫长的使用历史中积累了丰富的文化内涵, 许多的医药学词汇以及专业学术语蕴含着丰富的西方文化的历史和地域背景。医药学英语词汇按照词源来分类, 可以分为本土词汇和外来词汇。其中本土词汇主要源于古英语, 而外来词汇主要源于其他语种, 而大部分医药学英语词汇基本属于外来词汇。因此, 医药英语专业学生在学习这些医药学英语词汇的过程中, 必须对这些词汇不同的文化背景来源有一定了解, 在此基础上, 去进一步理解和掌握词源背后所蕴含的不同国家的医药文化。

2) 文化背景知识的跨文化意识的构建

文化背景知识指的是与具体某一语言材料相关的政治、历史、地理、经济、文教等背景知识。中国医药学文化源于中国的传统文化, 蕴含着丰富的文化内涵, 其中包含大量的中国文化哲学术语。要真正理解这些中医药学术语所蕴含的文化内涵, 必须先从这些术语发生以及发展的文化背景着手。而西医药学领域却不同, 它所包含的现代科学术语较多, 往往可以通过一些西方地名、人名等了解西方医药文化背景。例如, 川崎氏病 (Kawasaki’sdisease) 最早是在日本发现的, 至今仍是发病频率最高的;波动热 (Brucellosis) 是一种细菌感染疾病, 由布鲁杆菌引起, 通过与受感染的动物接触而传染, 症状是发烧、虚弱、头痛, 也称布鲁氏菌病或地中海热。因此, 医药英语专业教师在分析这些学术语前, 应当适当地介绍与之相关的文化背景知识, 才能让学生深入全面地理解其中的文化内涵, 构建学生的跨文化意识

3) 文化价值观念知识的跨文化意识的构建

在医药英语专业教学过程中, 无论是医药英语词汇文化内涵的教学, 还是医药文化背景知识的讲解, 其教学目标都是要对学生进行英语文化价值观念的构建, 培养其跨文化交际能力。因此, 中医药英语教学过程要紧密结合西方文化的价值观念, 充分体现中医药文化的“医乃仁术”、“大医精诚”等价值观念, 在思想理念、价值取向以及培育方针方面充分弘扬中医药文化, 实现学生的跨文化意识的构建[4]。

4 结束语

面对当今国际医药贸易的飞速发展以及各国之间的医药科技信息密切交流, 英语教学中对医药英语专业学生的跨文化能力的培养越为重要。医药英语专业学生的跨文化意识的培养需要充分重视, 科学施教, 加强文化素养培养, 提高文化差异洞察力, 为学生的跨文化意识培养打下坚实的基础, 真正实现跨文化交流。

参考文献

[1]万艳, 姜立.医学生大学英语跨文化教学策略研究[J].西南国防医药, 2012, 22 (6) .

[2]沈姝.从英语词源角度分析医学英语词汇特点[J].医学教育探索, 2007, 6 (4) :329.

[3]彭爱民.论医学类高校英语教学中跨文化意识的培养[J].医学教育探索, 2006, 5 (6) .

上一篇:质量管理对策下一篇:英语课堂教学有效策略