句法修辞特征范文

2024-09-23

句法修辞特征范文(精选4篇)

句法修辞特征 第1篇

文体、修辞及翻译三者之间存在着十分密切的关系。翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,而在语言转换过程中,译语应体现源语的文体风貌。因此,在把握公司章程英语文体特征的前提下,研究其修辞特征,对于在翻译过程中,使译语保持源语的信息完整及文体风格是十分重要的。

公司章程属于法律文本的范畴。法律文书“贵乎精要”。要使法律文书精粹,必须要从精练句子入手。[1]本文从公司章程英语的句法层次,研究其句法修辞特征,如被动句、条件句、平行结构、长句等,并提出了相应的翻译技巧。

2 公司章程英语的句法修辞特征及其翻译

2.1 被动句及其翻译

2.1.1 被动句

公司章程英语主要规定企业双方的权利义务以及相关的法律后果,具有法律上的约束力。因此,公司章程英语的叙述必须客观公正,措辞严谨,而被动句的使用则能很好地优化法律信息的客观表达。一方面,在被动句中,将公司章程英语中具有规定性的信息置于主语的位置,起到了强调性的作用;另一方面,被动句的使用可以削弱对动作执行者命令的语气,能够更为客观地传达信息,避免了个人偏见的嫌疑。例如:

1)The adjustment of registered capital or total investmentshall be reported to the company registration authority for approval.

2)The company registration authority shall approve the adjust-ment of registered capital or total investment.

例句1和例句2分别使用了被动语态和主动语态表述相同的法律信息。在例句1中,“the adjustment of registered capital or total investment”置于主语的位置,起了强调作用。而且,被动语态的使用也使得该公司章程条款更具有客观性。在例句2中,动作的执行者“the company registration authority”置于主语的位置,而将重要的规定性内容“the adjustment of registered capital or total investment”置于宾语的位置,不仅没有突出该条款的重要信息,而且主动语态的使用使得该条款的表述略显专断,缺乏客观性。

2.1.2 语态转译法及增词法

在处理公司章程英语中被动句的翻译时,可灵活运用语态转译法及增词法。这里介绍两种翻译策略:保留源语主语,并在其后增加“由”、“让”、“依照”等含有被动意义的词语,译成被动句;将源语主语作为译语的宾语,强调动作的执行者,译成主动句。例如:

3)The type of risks,insurance value,and insurance term inthe joint venture shall be considered and determined by the boardof meeting according to regulations of the insurance company.

译文1:董事会按照保险公司的规定讨论决定合营公司的保险险别、保险价值、保期。

译文2:合营公司的投保险别、保险价值、保期等按照保险公司的规定被董事会讨论决定。

译文3:合营公司的投保险别、保险价值、保期等按照保险公司的规定由董事会讨论决定。

在例句3中,译文1将被动句译成了主动句,语义虽然完整,表达上突出了动作的执行者“董事会”,有失客观性。译文2采取直译的方法,套用了“主语+被…”的模式,有点生硬,不合乎汉语表达习惯。译文3保留了保留源语主语,采用了“主语+由…”的模式,既合乎汉语表达习惯,又保持了公司章程英语作为法律语言的客观性。

4)After the company has paid various taxes and made alloca-tion to various funds,the distribution of the remainder of the profitshall be determined by the board of directors in line with the actualstate of the enterprise within 4 months.

译文1:在每个会计年度结束后4个月内,缴纳各项税费及提取各项基金后的利润的分配与否由董事会根据实际情况决定。

译文2:在每个会计年度结束后4个月内,董事会可以根据实际情况,对缴纳各项税费及提取各项基金后的利润决定是否分配。

在例句4中,对比译文1和译文2,译文1显得有些头重脚轻,而译文2将主语变成动作的执行者“董事会”,而将冗长的“缴纳各项税费及提取各项基金后的利润的分配与否”置于句子后半部分,合乎表达习惯且语义完整无误。

2.2 条件句及其翻译

2.2.1 条件句

公司章程英语作为一种法律英语,要求思维缜密,逻辑严谨,在各项条款的制订上除了规定股东的各项权利义务,各种潜在的法律后果及相应的解决方法都应该作一个细致的规定。这样,公司章程英语中普遍使用了条件句。George Coode将法律英语的条件句构成要素归结为:case(情况),condition(条件),legal subject(法律主体),legal action(法律行为)。其中,case和condition用于表述事实情景(fact situation),用条件从句来表达。而legal subject和legal action用于表述法律主体及其应当采取的行为,即法律陈述(statement of law),则通过主句表达。[2]总体而言,用于表述事实情景的条件从句通常由if,in case of,in case,where等来引导。例如:

5)In case of any need to extend the term of the Company,theCompany shall submit a written application to the original approv-ing authority six months prior to the expiration thereof.

)If may issue a written proxy entrusting another director to attend inhis behalf.

例句5和例句6都包含一个条件句,用于阐述事实情景,而主句则表述法律主体应当采取的行为,这是一种典型的“假定与处理”模式。

2.2.2 公式化译法

条件句中常见的句式骨架为“If X,then Y shall do Z”,“X”代表法律制度适用的情况,“Y”代表法律主体,“Z”代表法律行为。在翻译公司章程英语中的条件句时,可以采取公式化的译法,即套用“If X,then Y shall do Z”这一句式骨架,翻译的关键在于正确理解源语中的“X”、“Y”及“Z”具体指代的是什么。另外,条件从句中连词“if”、“in case”、“where”引导的从句部分等可译为“如果…”、“…时”、“…的”等,这是长期法律翻译实践的结果,也可为译者提供借鉴。例如:

7)Board chairman is the legal representative of the joint venture,where the chairman is unable to perform his duties due to any special reason,the vice-chairman or another director may be appointed by the chairman as representative;where the chairman does not appoint specifically and can not perform his duties,the vice chairman shall perform the duties for him.

译文:董事长是合营公司法定代表人。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。董事长为明确授权且不履行其职责的,由副董事长代理履行职责。

例句7采用了“If X,then Y shall do Z”的公式化译法,译文中先叙述事实情况,后阐述法律主体应当采取的法律行为,表述清晰、完整。另外,例句中采用的连词“where”也套用了“如果…”、“…时”、“…的”的译法。

2.3 平行结构及其翻译

2.3.1 平行结构

具有相似结构的短语、从句及句子的并列使用称为平行结构。平行结构的特点是排列有序,结构对称,层次分明,脉络清晰,前后照应,确保语句信息的完整性和清晰性,其修辞效果也很好地体现文本的严谨性和严密性。[3]公司章程英语主要采用条款形式规定法律事项。而要将大量信息完整清晰地罗列在有限的条款句子中是十分困难的。因此,公司章程英语中大量采用了平行结构,不仅能够全面地表述公司章程的法律事项,而且清晰的结构更益于读者的理解。例如:

)ers:(1)convening the creditors meeting;

(1)convening the creditors meeting;

(2)working out the assets valuation price and calculation basis;

(3)formulating the liquidation program;

(4)recovering creditors’rights and paying off debt;

(5)distributing the assets remaining.

例句8是一个典型的平行结构,采用五个动名词短语作为“the following powers”的平行结构。这种平行结构的使用不仅减少了句子的数量,而且还确保在同一语境中信息的完整性,可避免阅读时信息的纰漏。

2.3.2 结构对等译法

翻译公司章程英语的平行结构时,宜采用结构对等译法,即译文也采用源语的平行结构。公司章程英语的平行结构一般为名词词组或动名词词组,一般译为对应的汉语名词词组。另外,公司章程英语中的平行结构通常用阿拉伯数字标出序号,翻译时亦如此。例如:

9)The joint venture enact the following bylaws through theboard of directors:

(1)Regulations for workers;

(2)Labor and remuneration system;

(3)Systems of attendants,promotion,rewards and punishmentsof workers;

(4)Workers’welfare system;

(5)Financial system.

译文:合营公司通过董事会制定下列规章制度:

(1)职工守则;

(2)劳动工资制度;

(3)职工考勤、升级与奖惩制度;

(4)职工福利制度;

(5)财务制度。

例句9中的平行结构由名词词组构成,在翻译时采用结构对等译法,保持了平行结构模

式,使译文信息清晰完整。

2.4 长句及其翻译

2.4.1 长句

公司章程英语中大量使用长句。这些句子不仅冗长,而且语法结构复杂。因此,逻辑连接词and和or在长句结构中发挥着重要的逻辑衔接作用,尤其是在处理一个长句的几个分句及分句中的平行或并列结构时显得尤为重要。[4]公司章程英语中使用长句不仅可以将各层意思容纳在一个句子中,而且逻辑连接词的使用能够使各层意思的表述更为清楚。反之,如果将一个用长句表述的条款拆分成多个短句,不仅会导致一些毫无必要的重复,而且各层意思之间的逻辑关系也可能被混淆。例如:

10)When,in consideration of production and operation needs,the Company establishes branch offices in or outside the PRC,orchange its business scope or expand its scale by increasing its capi-tal,or other relevant matters under the Detailed Rules for imple-mentation of the Law of the People’s Republic of China on whollyForeign-owned Enterprises,the Company must apply to the originalexamination and approving authority for approval and complete theprocedures for modification of registration with the original registerand administration authorities before implementation.1084

例句10为一个由84个单词组成的长句。这个长句为一个复合句,包括个一主句和一个附属从句。附属从句是一个由“when”引导的时间状语从句,其中又包含一个状语修饰成分“in consideration of production and operation needs”。这个长句比较鲜明的一个特点是使用了三次并列连词“and”和四次转折连词“or”,这些连词的使用将句子中的平行结构有机地串联在一起,层次分明,逻辑清晰。

2.4.2 综合译法

英语句子重“形合”,往往采用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示句子成分之间的语法关系,形成了主次分明、逻辑严谨的句法特征。而汉语句子更重意合,句中意群成分通过内在的联系贯穿在一起,不一定用显性的手段来表明其内在的逻辑关系。[5]鉴于英汉语言的这一区别,在翻译公司章程英语中的长句时,应仔细推敲,按逻辑顺序,综合运用顺序法、逆序法或分译法等翻译方法进行处理,也就是综合译法。例如:

11)The joint venture shall establish its financial and account-ing system and carry out financial management under the generalmanagement in accordance with the relevant national statutes,ad-ministrative regulations and stipulations of the finance authority.

译文1:合营公司应建立财务会计制度并执行财务管理,在总经理的负责下并依照中国有关法律、法规的规定。

译文2:合营公司应依照中国有关法律、法规的规定,在总经理的负责下,建立财务会计制度并执行财务管理。

例句11是一个“主谓宾”长句,含有四层意思:(1)合营公司应建立财务会计制度;(2)合营公司应执行财务管理;(3)总经理负责;(4)依照中国有关法律、法规的规定。

译文1采用了直译法,不符合汉语表达习惯,各层意思之间的逻辑关系也很模糊。译文2则采用了综合法,如采用顺序法将第一层和第二层意思顺译成“建立财务会计制度并执行会计管理”,作为句子的重心。采用逆序法更换第三层和第四层意思的先后顺序,译成“依照中国有关法律、法规的规定,在总经理的负责下”,作为句子的状语。采用分译法将句子主语“合营公司”和两个谓语短语“建立财务会计制度并执行会计管理”分开来翻译,中间插入状语部分。综合应用顺序法、逆序法及分译法后的译文意思明确,逻辑清晰,符合汉语表达习惯。

3 结论

公司章程英语作为一种法律英语,具有独特的文体和修辞特征。在句法层面,公司章程英语大量使用了被动句、条件句、平行结构和长句。译者必须采用区别于文学或其他文体翻译的策略和技巧,以使译文保持法律英语的权威性和精确性。本文针对公司章程英语的句法修辞特征提出了相应的翻译技巧:语态转译法及增词法、公式化译法、结构对等译法、综合译法,给译者在具体翻译实践中提供了借鉴。

摘要:公司章程属于法律文本的范畴,在规范中外合资企业的运作方面发挥着巨大作用。公司章程英语,其译文需体现法律英语特有的文体风格。该文从公司章程英语的句法层次,研究其句法修辞特征:被动句、条件句、平行结构、长句,并提出了相应的翻译技巧:语态转译法及增词法、公式化译法、结构对等译法、综合译法。

关键词:公司章程英语,句法修辞特征,翻译策略

参考文献

[1]宁致远,刘永章.法律文书的语言运用[M].合肥:安徽教育出版社,1988.

[2]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].TheHague:Kluwer Law International,1997.

[3]李长贵,朱元海.浅谈公司章程的作用及应用[J].工商行政管理,1996(14).

[4]张长明,平洪.法律英语的句法特点及其汉英翻译策略[J].广东外语外贸大学学报,2005(4):15-18.

句法修辞特征 第2篇

一、引言

二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of)

1、大众商品普遍使用口语体词语

2、富有创意

3、三、公益广告的词汇特色

1、动词的使用

2、疑问句的使用

3、反语的使用

4、排比的使用

而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及 的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。

英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。

一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves!

根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。

例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。

反语是指运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思,反语的作用是产生幽默感与讽刺性,有时比正说更有力量。例如美国癌症协会为劝诫人们戒烟而制定的广告“If people keep telling you to quitsmoking cigarettes,don’t listen„they’reprobably trying to trick you into living.”便使用了反语的手法。该广告中没有用教条式的语言要求吸烟者戒烟,而是正话反说,却直接表达了其真实含义,读者一看会会心一笑,仔细思量便理解了广告的意图。利用多个意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果,就是排比的修辞手法。公益广告中使用排比的修辞手法具有使句子结构清晰、整齐和平衡的作用,从而使广告标语不易被人遗忘。例如北京奥运会的口号“One World,One Dream”,两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。又如宣传保护动物的公益广告“Pull a trigger,they will die;push a button,they will live.”公益广告具有重大的社会效益,已经成为人们生活不可或缺的一部分。了解英语公益广告的语言特点,可以更好地理解和欣赏英语广告,也将有助于我国公益广告借鉴国外的优秀作品,促进我国公益广告事业的繁荣。

参考文献:

[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2]高萍.公益广告初探[M].北京:中国商业出版社,1999.[3]金海兵.试谈公益广告标语及其翻译[J].孝感学院学报,2005,25(5):48~50.[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[5]李镇.英国硕士论文公益 广告语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2008:18~30.[6]唐海萍.英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J].咸宁学院学

句法修辞特征 第3篇

修辞格是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动活泼, 形象具体, 鲜明突出, 整齐匀称, 使其更具有表现力和感染力, 给人以美的享受, 引起读者丰富联想。英语中修辞格种类很多, 但大体可以分为三类, 音韵修辞格, 词义修辞格和句式或结构修辞格。其中音韵修辞格主要有拟声词、头韵和尾韵;词义修辞格有明喻、暗喻、引言、借代、修辞转移、拟人、夸张、反语、委婉语、双关、矛盾修辞格、轭式搭配发以及反忖;而句式或结构修辞格主要有重复repetition, 设问rhetorical question, 反对antithesis, 排比parallelism, 倒装anastrophe, 层递climax, 突降anticlimax以及回文chiasmus。

2 象似性的含义及分类

象似性是指语言符号及其结构和他们所代表的概念内容 (或外在现实) 及其结构之间存在着的某种相似性 (张敏, 1997) 。沈家煊 (1993) 在《句法的象似性问题》中提到, 语言的象似性是相对任意性而言的, 它是语言符号的所指与能指之间有一种自然的联系, 二者的结合是可以论证的, 是有理有据的。象似性研究涉及语音、形态、句法和篇章多个层次。关于句法层次上的象似性, Haiman在1985年出版的《自然语法》和《句法象似性》进行了深入研究, 主要提出了:距离象似性、顺序象似性、数量象似性。王寅 (1998) 在此基础上, 又提出来标记象似性、话题象似性、以及句式象似性和滤减象似性。此外, 国内外还有些专家学者提出了对称象似性、非对称象似性、同形象似性等等。本文主要从以下五种句法结构象似性的特征在句式修辞格中的体现进行探讨:

距离象似性:认知上相似的概念在于语言形式的时间和空间也接近。

顺序象似性:即事件发生的时间顺序以及概念顺序与语言描述的线性顺序相对应。

数量象似性:即在概念上信息量大、更重要的、更难预测的信息, 其语言表达就更长、更复杂。

标记象似性:标记性从无到有象似于认知的自然顺序及词组的一般顺序, 有标记特征象似于额外意义、无标记象似于可预测的信息。

对称象似性:在概念上具有同等重要性和并列关系的信息在语言表达上具有对称性 (赵艳芳, 2001:161) .也即是说, 相同或相近的语言形式的并置意味着意义或思想上的相同和并列。

3 在英语句式修辞格中, 句法结构象似性特征的具体体现

3.1 重复

repetition是重复使用同一个词语, 句子或段落, 以强调某一事物的意义, 表达强烈的感情。重复修辞手法的运用主要体现出数量象似性。

(1) Would you please please please please please please please stop talking? (李银芳、刘启成, 2009 Ernest Hemingway:Hills like White Elephants) 说话人为了阻止对方继续说下去, 竟连用了7个please, 其要求之迫切, 呼吁之强烈显而易见, 体现了数量象似性。

(2) With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day (马丁路德金) 。

该段一共有三句, 每一句都以With this faith we will be able to开头, 反复强调了“只要怀有这样的信念, 就能有“坚定决心和无畏的勇气。在最后一段中, 连用了五个together表现了团结一心, 上下一致, 站在同一战线争取自由的强烈意志。信息量一句比一句大, 数量一句比一句多, 语言表达也一句比一句增长, 一句比一句复杂, 语气也越来越长, 体现出数量象似性。

3.2 修辞疑问句

rhetorical question是采用明知故问, 无疑而问或寄答于问的方式来突出某些观点和思想, 以便达到加强语气或加深印象的效果。根据标志性象似性, 在学习二外时, 一般是先学习较为常规、普遍的、结构比较简单、认知上也较为简单的无标记的语言项 (如陈述句) , 再学习非常规性的、结构和认知上较为复杂的有标记的语言项 (如疑问句) 。这体现出标记性与认知的自然顺序象似, 与语言习得和学习的一般程序象似。

(3) Is that a reason for despair?

(4) W h o wo u l d n’t h ave d r e a m e d o f b e c o m i n g r i c h overnight?

(5) Young man and women, why do you stand here all the day idle?Was the land occupied before you were born?Has the earth ceased to yield its increase?Are the seats all taken?The positions all filled?The chances all gone?Are the resources of your country fully developed?Are the secrets of nature all mastered?Is there no way in which you can use these passing moments to improve up yourself or benefit others? (李银芳、刘启成, 2009 Orisan Marden, The Man and the Opportunity)

例 (3) 用肯定的形式表示反问, 是一般疑问句;而例 (4) 用否定的形式表示反问, 是特殊疑问句;例 (5) 是肯定、否定都有, 以一般疑问句为主, 特殊疑问句为辅, 连用了九个反问句, 语气不断加强, 气势逐渐加大, 强烈地表达出要善于利用已有资源去发现机会, 创造机会, 而不要整天无所事事, 叹息没有机会。这三句相对于陈述句而言, 是具有鲜明的标记性的。

3.3 平行对照

antithesis是把意义相反或相对的言语单位组织排列在平行, 对称的结构里, 以取得一种匀称的形式美和强烈的对照感, 使二者互相衬托, 鲜明突出。其本身的结构特征体现出对称象似性。

(6) Money is a good servant but a bad master.

(7) “When there is need of silence, you speak, and when there is need of speech, you are dumb;when you are present, you wish to be absent, and when absent, you desire to be present;in peace you are for war, and in war you long for peace;in council you descant on bravery, and in the battle you tremble.”

例 (6) 是一个简单句, a good servant和a bad master结构相同, 意义相反, 体现出对称象似性。例 (7) 中有八对antithesis, 每一对都以and连接, 句式平行对称, 结构相似。体现了对称象似性。此外, 例 (7) 有四个复合句, 并且在后两个复合句中, 四组小分句都是以倒装语序的形式出现, 其相对于简单句和正常语序而言, 具有标记性, 体现出标志象似性。

3.4 排比

parallelism是用平行的句子或结构, 把两个或更多的事物进行比较, 以突出他们的共同点或不同点。主要体现出顺序象似性和数量象似性。

(8) He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed.

(9) The world listens.The world watches.The world waits to see what we will do.

例 (8) 中三个动词词组climbed the stairs, took off his clothes和fell into bed构成排比, 体现了时间顺序象似性。例 (9) 中, listen, watch, 以及waits to see what we will do与事情发生的顺序以及人的认知顺序象似。同时其语言符号增多, 所表达的意思也更多, 体现出数量象似性。

3.5 倒装

anastrophe是改变正常的主、谓、宾语顺序或状语的位置, 采用倒装结构, 以承接上文, 调和韵律, 强调语义或是使语言和谐悦耳。在倒装句中, 不管是将表语, 宾语, 谓语, 表时间地点的介词短语置于句首还是将副词或表否定意义的词或短语置于句首, 相对于正常的主谓宾语序, 都传递出更多的信息, 表达出特殊的含义, 体现了标志性象似性。

(10) Edgar Allen Poe的“The Tell-Tale Heart”中有“Object there was none.Passion there was none.I love the old man."

(11) Away put your weapon;I mean you no harm.

例 (10) 中, 将宾语Object和Passion提前, 更好地突出和强调了作者所要表达的意思。 (11) 句中将副词提前, 更明显表达出必须先放下武器这一动作。只有在放下武器的条件下, 我才不伤害你, 不仅体现了标志性象似性还反应出顺序象似性。

3.6 层递

climax是把一系列的词、短语或分句按照其表达的思想内容的重要性, 由弱到强, 由轻到重依次排列, 最后到达顶点。主要体现出数量象似性, 顺序象似性和距离象似性。

3.6.1 按语义的轻重顺序排列的层递

(12) To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult (E.P.Day) .

积财难, 守财更难, 而明智地花钱最难。句中difficult, more difficult, most difficult体现出数量象似性。而To acquire wealth, to preserve it和to spend it wisely则体现出顺序象似性。

(13) I am sorry.I am so sorry, I am so extremely, sorry.

我抱歉, 我很抱歉, 我非常抱歉。Sorry, so sorry和so extremely, sorry, 语符数量依次增多, 程度依次增强, 体现出了数量象似性和顺序象似性。

3.6.2 按时间的先后顺序排列的层递

(14) I came.I saw.I conquered (Julius Caesar) .我来了, 我扫视一切, 我征服一切。

(15) I was born an America;I live an American;I shall die an American (Daniel Webster) .

我生来是个美国人, 我活着是个美国人, 我死时也还是个美国人。

(14) 句中, came, saw, 和conquered以及 (15) 句中的was born, live和shall die都明显地体现出时间顺序象似性。

3.6.3 按范围的大小顺序排列的层递

(16) He gazed upon the pretty house, green hills and the board Pacific, his heart was filled with awe.他凝视这美丽的房

子, 绿色的山岗和辽阔的太平洋;敬畏之情油然而生。范围由小到大, 距离由近及远, 体现出距离象似性。

(17) He wanted to educate his children, serve his country, and satisfy his God. (Corbett) 她要教育子女, 要服务于国家, 还要敬畏上帝。从自己的子女, 到自己的国家, 再到自己的上帝, 范围由小到大, 由具体到抽象, 体现了距离象似性和顺序象似性。

3.7 突降

anticlimax, 正是与层进相反的一种修辞格, 指在说话或写作是内容急转直下, 突然从庄严崇高降至平庸可笑, 以取得嘲弄讽刺或幽默滑稽的修辞效果。主要体现出顺序象似性。

(18) For God, for America, and for Yale.为了上帝, 为了美国, 也为了耶鲁。

这是美国耶鲁大学的校训, 从God到America再到Yale, 范围依次缩小, 说明要成就大事业必须从小处做起的深刻道理, 体现了顺序象似性。

(19) A man snatches the first kiss, pleads for the second, demands for the third, takes for the fourth, accepts the fifth----and endures all the rest (H.Rowland) .男人是, 抢去第一吻, 恳求

第二吻, 要求第三吻, 取得第四吻, 接受第五吻……然后忍受其余。

随着吻的次数依次增加, 男人对于吻的态度由积极主动的追求到消极被动的忍受, 特别是从第五吻后, 话锋一转, 与前面几句形成鲜明对照, 出人意料, 表达出幽默好笑的效果, 体现出顺序象似性。

3.8 回文

chiasmus, 其结构一般具有平衡的特点, 是通过相似的形式来突出所要表达的思想, 使语言简洁, 音调流畅, 赋有美感。回文的使用主要体现出对称象似性。

(20) Forty is the old age of youth, fifth is the youth of old age. (Victor Hugo) 四十岁是青春的老年, 五十岁是老年的青春。

(21) One loves that for which one labors, and labors for thatwhich one loves.人们爱自己为之付出劳动的东西, 也愿意为自己索爱的东西付出劳动。

(22) Know something of everything and everything of something.通百艺而专一长。

(20) 句, (21) 句以及 (22) 句都以并列的形式和相似的结构来表达思想, 体现出了对称象似性。

4 小结

英语句式修辞格以其特有句式结构形式更清晰形象地表达出所要表达特别的含义, 可以说是“以形示意”。而句法象似性认为语言结构在某种程度上反映了人们所经验的世界结构, 直接映照着人的概念结构, 体现出了语言结构和他们所代表的概念内容及其结构之间存在着的某种相似性。二者之间有着紧密的联系。由于之前的研究并未将修辞格进行具体分类, 经常将三类修辞格混为一谈, 不够全面, 同时也未对象似性进行明确的划分。本文在总结和反思前有研究的基础上, 特别将研究方向具体锁定在句式修辞格中句法象似性特征的体现。希望后人对二者能有更好的理解。不足之处, 还有待大家改进提高。

参考文献

[1]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:58-75.

[2]胡曙中.英汉修辞跨文化研究[M].青岛:青岛出版社, 2008:238-240.

[3]华先发, 邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:179-181.

[4]李银芳.刘启成.英语修辞格浅论 (上) [M].长春:吉林大学出版社, 2009:85-145.

[5]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:10-11.

[6]卢卫中.诗歌象似修辞研究[J].外国语言文学, 2003:61-62.

[7]唐颖.英语诗歌篇章象似性分析[J].吉林省教育学院学报, 2008:104-105.

[8]王寅.Iconicity的译名与定义[J].中国翻译, 1999:49-50.

[9]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报, 2000:40-41.

[10]王寅.标记象似性[J].外语学刊, 1998:52-54.

[11]张敏.从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J].当代语言学, 1997:40-40.

解析英语广告的句法特征 第4篇

关键词:英语广告,句法特征,句子类型,句子结构

在现代社会中, 广告已渗透到了人们生活的各个方面。它是商品服务介绍和商品信息宣传的载体, 是以简单明了的语言表达最复杂含义的艺术。在广告中各类句子和不同结构灵活运用, 各具功能, 为广告的总体功能服务。其中使用最为频繁的是陈述句, 其次是祈使句、疑问句和感叹句。从句子结构来看, 省略结构、比较结构和排比结构屡见不鲜。本文主要从句子类型和结构两个方面分析英语广告的句法特征。

1. 句子类型

1.1 陈述句

广告不仅要引起消费者的注意与兴趣, 而且要使他们信服, 所以单凭空洞的鼓动是无济于事的, 因此陈述句在英语广告中应用最为普遍。有时, 简单的肯定的陈述句往往取得出人意料的效果。例如:

(1) It’s a powerful PC with a Pentium processor and Windows 95 preloaded.

It’s a CD player-for Audio CD, photo CD, Video CD, and CD ROM...

It uses your TV as afull screen monitor.

例 (1) 是一则广告正文的一部分, 全由陈述句所组成, 形成一目了然的平行结构, 将产品的构成、特性与作用表达得真真切切, 令人坚信不移, 怦然心动。虽然这些陈述句朴实无华, 但因为设计合理、句式醒目、重点突出, 所以成功地实现了广告功能。

1.2 祈使句

广告的功能之一为劝说功能, 即劝使消费者心动, 采取消费行动。英语广告撰写者往往采用一些祈使句, 因为祈使句具有直接劝说、直接鼓动的作用。例如:

(2) Buy your new suit direct from the UK’s premier manufacturer and save literally hundreds of pounds. (Times, 15th Dec.1995)

这则广告为直接或间接为消费行为带来了好处。

(3) New!Take one biscket!

这一则食品广告文字简洁, 用词简单。祈使句的恰当运用极具鼓动性地向受众发出品尝邀请。

英语广告中的祈使句比比皆是, 而且一般没有please这样的表示礼貌婉转的词, 也一般没有表示客气、缓和祈使语气的情态动词 (如could, would等) 。英国著名语言学家Leech (1966:80) 对此作了最好的说明:广告撰稿人自然而然地认为, 公众习惯于接受祈使句表达的有益于他们的劝告、勉励和指令, 所以, 他们大量采用祈使句来达到劝说成功的目的。

1.3 疑问句

疑问句在英语广告中的应用也相当频繁。英国学者Greg Myers (1994:49) 指出, 疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话, 通常被视为需要作出反响, 就像电话响了需要回话一样。疑问句还有更为微妙的作用—————包含预设 (presuppositions) 。例如:

(4) See those little words beneath our badge?The ones say Volkswagen Group?

例 (4) 是一则以疑问句开始, 又以疑问句结尾的广告正文。开头的疑问句将读者的注意力引向名牌生产集团 (Volkswagen Group) , 末尾的两个疑问句强调的意思相同, 直接向读者提问, 引起读者思考, 激起读者的购买欲。

1.4 感叹句

感叹句通常包含强烈的感情色彩, 表达非同一般的信息, 起到激励消费者行动的作用。它往往需要重读, 经常以感叹号结尾。例如:

(5) I’m lovin’it! (Mc Donald’s)

世界最大的快餐公司麦当劳计划在其五十年店庆时, 在全球范围推出的一个新的广告口号。这个新推出的口号是“我就喜欢———I’m lovin’it!”这个广告模拟消费者的口吻, 道出了人们对该品牌产品的喜爱之情。麦当劳公司用了感叹句式, 并且改动了动词时态, 就是为了拉近与青少年这个目标消费群体的距离。

2. 句子结构

英语广告的常用结构及其功能从结构看, 英语广告中常见的有省略结构、句子片断、比较结构和排比结构。这些结构在广告中的使用频率远远高于一般其他类型的篇章, 特别是句子片断几乎是广告中的特有语言现象。

2.1 省略结构

广告需要在有限的时间空间和费用内, 达到最佳的宣传效果, 因而省略句被广泛采用。它结构简单, 使语言果断、有力和自然, 使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息, 加强广告的传播效果。例如:

(6) Deliciously simple.Simply delicious. (颇具美味的简单, 颇为简单的美味。)

这是一则食品广告。虽然只是两个简单的副词和形容词的重复, 却把该食品味美和食用方便的特点深深印在读者的脑海中。

2.2 排比结构

排比结构在广告英语中应用非常广泛。例如,

(7) Earth is a person to be cared for.

Earth is a home to be managed.

Earth is a ball to be played with.

Earth is a pad for spaceships.

Earth is an eye watching us.

例 (7) 由五个结构相似并含有比喻修辞格的平行单句成, 各单句的主语、系动词和不定冠词相同。整个广告篇文字工整, 节奏感强, 寓意深刻, 言简意赅, 顺畅达意。

广告英语的写作是一项非常繁杂和细致的工作。广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”因此, 如何正确使用各类句子和不同结构, 使其在英语广告中大展风采, 各有千秋, 各具特色, 各自显示出独特的功能需要看广告的具体内容、要求和目的。

参考文献

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.

[2]Geoffrey N, Leech.English in Advertising[M].Longman Group Ltd, 1966.

[3]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易出版社, 2004.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

【句法修辞特征】相关文章:

句法语义特征09-19

英语广告的修辞特征09-09

广告英语语体的词义修辞特征分析09-14

句法对比05-20

英汉句法09-13

句法07-16

句法模式论文05-11

句法结构差异06-22

空间句法分析07-31

句法结构分析09-11

上一篇:文化意识形态下一篇:教材编写