影视翻译在中国

2024-09-19

影视翻译在中国(精选6篇)

影视翻译在中国 第1篇

随着经济全球化进程的加快、现今的网络科技发达等因素, 东西方文化交流愈加频繁。大量的欧美影视作品被中国观众熟知, 如《哈利波特》、《吸血贵日记》、《生活大爆炸》、《功夫熊猫》等。一方面是因其优良的制作团队和演员, 另一方面则因为越来越多的中国元素的加入吸引了观众眼球, 包括中国演员的加入及影视字幕组翻译所呈现的有“中国特色”的语言。

二、字幕翻译策略

字幕不像书本可以前后翻阅, 和片中人物的状态、画面相互影响。因此, 字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 也是一种跨文化交际的过程。有学者认为“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量, 影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。对于国外影视字幕的汉译也曾引起了较多的争论。有的主张尊重原文, 忠实翻译;有的主张迎合观众需要, 自我发挥。笔者认为, 在影视字幕翻译中, 在最大限度的准确表达出原文信息的前提下, 为了帮助观众克服文化冲突这一目的, 译者可根据受众的语言习惯来表达源语言的内容, 使之达到源语言和目的语“文化对等”。因此, 在影视字幕翻译中适当的加入中国元素可增加译文的可读性及欣赏性。

三、字幕翻译中的中国元素

影视字幕翻译中国元素的主要体现在字幕翻译中添加了中国特有的文化, 如网络流行语、四字格词语、成语、俗语、谚语、名言警句以及中国特有的人物形象等元素。

1、网络流行语

网络流行语, 顾名思义就是在网络上流行的语言, 是网民们约定俗成的表达方式, 具有年轻化、传播速度快及易模仿等特点。主要大致有四类:一是借用谐音的流行语, 如“神马”、“木有”、“表”、“鸡冻”、“淡定”等;二是借用影视剧中人物的口头禅, 如《武林外传》中的佟掌柜的“额滴个神呐”, 吕秀才的“子~~曾经曰过”, 《甄嬛传》中的“贱人就是矫情”和“臣妾做不到啊”;三是众多网民自编的, 如“十动然拒”, “人艰不拆”等。四是与网络红人或网络事件相关, 如“hold不住”, “坑爹”, “你妈喊你回家吃饭”等。

在美剧《生活大爆炸》中, 四个男主角的日常生活对话符合其“宅男天才”的身份, 经常使用“双关语”, 字幕组译制人员在翻译过程中为了表达他们的话中暗藏玄机, 或者为了达到“越损越好”的效果, 经常借用汉语的网络流行语。如:

Penny:You have destroyed my ability to tolerate idiots. (你毁了我容忍傻逼的能力。)

Raj:that was all she wrote. (然后就木有然后了。)

Sheldon:This is astonishing. (太让我鸡冻了。)

Penny:This is pretty sharp. (这件很犀利。)

Sheldon:Oh, dear. (救命/我去/额滴神/我的亲娘/我的二舅老爷)

其中, 尤其是最后一句Sheldon从盒子里拿出动物时候, 嘴巴不停念叨的“Oh, dear”, 前后一共重复了5次, 如果只是一味地译为“哦, 我的天呐!”, 则显得了然无趣, 通过借用网络流行语, 能充分触动中国观众的笑点, 达到预设效果。

2、中国特有文化

随着引进的国外电影陆续在中国取得了较高的票房成绩, 越来越多的国外电影的制作加入了中国元素, 包括选用中国演员, 到中国取景等手段。此外, 一些国外影视剧和热门大片还通过在影视字幕翻译中的运用富含汉语文化内涵的词语, 博取观众眼球。如引用或改编中国古诗词或名言警句, 借用中国著名影视人物形象, 融合中国流行文化等手段。在《生活大爆炸》的字幕翻译中, 各位主角经常“出口成章”, 如:

Leonard:No guts, no glory, man. (人有多大胆, 地有多大产。)

Sheldon:What’s life without whimsy? (不为无益之事, 何以遣有涯之生。)

Penny:No shoes, no shirt, no Sheldon. (日本人与谢尔顿不准进入。)

以上三句主要是引用或者改变汉语词句, 如第一句话的原意是“不贪婪就不会赢, 兄弟。”, 而译制人员借用了大跃进时期的口号“人有多大胆, 地有多大产”, 还是较为贴切Leonard要表述的意思。第三句主要是为了体现英文的押运效果, 借用早前中国流行的“日本人与狗不得入内”, 因此表达Penny对Sheldon的不欢迎。

Howard:Damn his Vulcan hearing. (他是二娃顺风耳啊。)

Sheldon:You may actually believe you’re in a comedy club. (你都会觉得自己是在德云社听相声。)

Sheldon:Penny is cuckoo for cocoa puffs. (Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。)

Sheldon:When you play Chutes and Ladders, do you complain about all the chutes and all the ladders? (你玩三国杀时, 有抱怨过咋有那么多杀和闪吗?)

以上例子中主要出现的是中国特有的文化产物, 如“二娃”, “顺风耳”, “德云社”, “脑白金”, “三国杀”等。尤其是最后一句中的游戏Chutes and Ladders (梯子和滑道) 对于中国观众而言较为陌生, 若译者选择在字幕下加注释, 会一定程度干扰了观众的注意力, 而通过译为中国人所熟知的“三国杀”游戏, 不对观众的知识面和想象力抱有过高的期望, 尽可能地帮助观众了解源语言所要表达的内容, 这才是字幕翻译的意义所在。

四、结语

胡波曾就影视字幕翻译发表过一篇文章, 《网络化字幕翻译:乐呵乐呵得了》其中写道:“字幕翻译要考虑到受众, 因为观影人群的年龄各不相同, 而民间字幕组的翻译很多是为网上传播, 受众大多为网民, 其翻译的创造性较大, 不受太多限制。再说, 由个人创造性发挥, 这样的译本终归是好事。”

严复曾经提及翻译的标准为“信、达、雅”, 在影视翻译中三者恐怕是“达”为最重要的, 有时候为了通顺, 可以适当的牺牲一点“信”。毕竟影视对白不是科技论文, 不是法律文书, 不是商业合同, 不必要求其完全忠实于原文, 更何况译文还受画面的制约, 因此, 保证译文的准确性的前提下, 为了译文更通顺更具欣赏性, 在翻译时候适当做一些变通, 可以根据受众喜好, 适当加入当地特色词汇或流行语, 这也不失为一种吸引眼球的方式。

摘要:中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达, 使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品, 其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例, 举例分析该剧字幕翻译中的中国元素, 并研究影视字幕翻译策略。

关键词:字幕翻译,归化,生活大爆炸

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-65.

[2]白婧.《生活大爆炸》字幕翻译中归化的使用[J].剑南文学 (经典阅读) , 2013 (6) .

怎样翻译外国影视管窥 第2篇

随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。

在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。

第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。

同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《American Beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。

时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。

什么是标准

外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。

中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。外国影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30——40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。

目前世界上流行两种做法:不谙英语的人较多的国家如中国、日本、韩国等,一般都用母语译配;谙熟英语的人较多的国家如法国、德国、意大利等,一般都打字幕。美国发行海外的影片,长期以来是由好莱坞各大片厂出钱,会同所发行国家一起,译对白本,找导演,挑演员,将英语拷贝译成四种语言——法语、德语、意大利语和西班牙语。但后来发现效果欠佳,所发行国观众听不到好莱坞大明星们的“原声带”,所以现在也采用打字幕的做法。但不管是配音还是打字幕,上述“信、达、雅”标准都必须遵守,否则观众要提抗议的。

片名如何译

影片的片名犹如商店的门面,是一个“能指”的符号,既要吸引眼球又要如雷贯耳,被观众牢牢记住。外国电影现在在片名上趋于平实化,大都不耍花招,往往用一个人名或地名,一个普通词组来当片名。而汉语(中文)十分精炼,讲究比兴和韵律,受传统翻译、尤其是鸳鸯派翻译的影响,长期以来十分注重片名的形象化和成语化。翻看上世纪30年代以来在我国上映的外国影片的片名,三字、四字、五字式的画龙点睛译法比比皆是。三字如《红菱艳》、《金石盟》、《荡寇志》等,四字如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《一曲难忘》、《红楼金粉》、《孤星血泪》、《相见恨晚》等,此外还有《盲女惊魂记》、《乱点鸳鸯谱》、《天涯何处无芳草》等,都是佳译。其中三字化、四字化译法比较流行。这主要是因为言简而意赅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》、奥黛丽·赫本主演的《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》,奥斯卡奖最佳影片《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》。近期外国影片片名译得好的也有,如——

《The Madison Bridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉!

《Unforgiven》,原意:不可饶恕,若作为中文片名,太平淡,现译为《杀无赦》,既上口,又有杀气,符合影片内容。

《Untouchable》,原意,不可触摸,该片讲四个斗黑帮的义士,译成《铁面无私》较贴切。

《The Mission:Impossible》译成《碟中谍》,真是译得好。但现在第3集里已不是电脑斗敌的故事,再照译恐怕不妥。片中伊桑领导的特工小组叫“不可能任务”(IM)小组,若用它译成片名,尚可考虑。

现在我国内地一些电影发行人员在取中文译名时颇受港台译法的影响,也玩弄起文字和流行来,像广告那样大加发挥。那么港台对外国影片片名的翻译有什么“绝招”呢?其一是:脱离原名,自由创作。例如让·雷诺主演的《Leno》,香港大胆易名为《这个杀手不太冷》,点出了男主角的温情一面。再如《Ghost(幽灵)》,香港片名《人鬼情未了》,台湾片名《第六感生死恋》,均凸现了男女主角的依依不舍深情。这些译法均被内地所采纳。其二是:玩同音字或流行语,在这类译法中,香港偏爱中文同音字,而台湾认为用流行语比较酷。例如柯林·法瑞尔主演的《Phone Booth》,直译《电话亭》,但港台都拿具有时代感的手机来做文章,一译《来电险事(来电显示)》,另一译《绝命铃声》。今年8月份在内地上映的《Whena Stranger Calls(当陌生人来电时)》,亦译成《来电惊魂》,尚可。其三是:香港爱用中英文混杂的片名。金·凯瑞主演的《The Truman Show》,在香港上映时的片名为《真人Show》。奥斯卡双冠后梅丽尔·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在内地的报刊和网上已经以《穿Prada的女魔头》译名频频出现,估计是受此招的启发。其四是:流行“罐头片名”,主要是给系列片配上系列译名。例如香港在现有的20集007电影的译名前都加上“铁金刚”,这让观众一看便知正宗的007来了。目前在内地上映的《Cars》,译名为《赛车总动员》,其中所加的“总动员”显然是承袭了迪斯尼与皮克萨合作拍的一系列立体动画《玩具总动员》、《虫虫总动员》、《海底总动员》的译法。

对白如何译

对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。

笔者根据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。

美国电影学会(AFI)去年评选出“美国电影史上一百句最佳台词”,并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。

“电影”如何译

翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。“电影”、“影片”这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把“电影频道”中的“电影”以英文“movie”表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如New Hollywood Film(新好莱坞电影)、American Film Institute(美国电影学会)等。“最佳故事片”用英文“Best Feature Picture”表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构——电影艺术与科学学院英文名称里的“motion picture”原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是“照片、图片”等。

另外,还有一些常用术语也被译错,应予以纠正——Drama在金球奖和艾美奖中用以区别音乐剧(片)——喜剧(片)类,现在常译“剧情片”,有人甚至提出译“文艺片”。须知“文艺片”已有artfilm一词。其实drama最早是作为古典戏剧的一大类型,即有别于悲剧和喜剧的正剧。故译成“正剧片”未尝不可。

Cinéma d’Auteur法文原指法国“新浪潮”一批导演把摄影机当作自来水笔写作那样拍电影,曾译“作家电影”。但后来美国电影理论家安·萨里斯把该术语引用到好莱坞许多大导演的作品,认为影片乃是导演呈现个人思想观点和风格的媒介,希区柯克和奥·威尔斯、霍·霍克斯的作品均为“作者电影”。因此,再译成“作家电影”,并套到希区柯克等人的头上,显然不妥。

Bollywood——随着世界电影的多极化,如今已出现多个“X莱坞”,此词指印度最大的商业电影摄制基地——孟买。Bo这一词冠正取自于孟买Bombay的前两个字母,故译成“孟莱坞”较妥,既指明所在地区,又凸现它与好莱坞并起并坐的地位。有人译为“宝莱坞”欠妥,尽管它叫得响,但“Bo”对印度人来说并无“宝贵”等意。

影视翻译在中国 第3篇

关键词:翻译教学;影视翻译;任务型

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0048-02

一、引言

翻译是高等学校英语专业学生的一项重要技能,也是社会需求很大的一项技能。《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译课程和学生的翻译能力提出了明确要求:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。根据大纲的要求,本科阶段的翻译教学应该以培养学生的翻译能力为主要目标。根据穆雷2002年的统计,我国约有400所高校开设了翻译课程[1]。但近年来,翻译教学的实际情况令人担忧,高校的翻译教学已经与学生及社会发展的需求之间出现了明显的差距。这些差距体现在学生所学的翻译理论与现实生活中的翻译实践相脱节,学生真正想学的内容与课堂能够传授的相脱节,学生所学的内容与社会的需求相脱节,等等[2]。学生感觉翻译课上没有学到多少有用的东西,翻译技能没有得到明显的提高,毕业后很难直接从事职业翻译活动[3]。国内已有多名学者撰文探讨英语专业翻译教学的改革,指出了翻译课程与社会需求脱节的现状。人才培养要适应社会发展和市场需求,课程设置应以社会需求为导向。翻译是英语专业高年级的主干课,对学生专业能力的全面发展起着不可估量的作用。英语专业翻译教学急需从教学理念、教学内容和教学手法几方面进行改革,本文拟将影视翻译作为突破口,揭示影视翻译在翻译教学中的引入是对翻译教与学的促进与革新。

二、英语专业翻译教学的现状

翻译教学中存在的诸多问题在国内高校非常具有普遍性,以笔者所在的高校为例,这些问题主要涉及教材、教学方法、课程设置等几方面。

1.翻译教材落后。不管是国家统编教材还是教师自编教材,在理念上已经落后,不外乎由翻译基础理论、翻译方法讲解、练习加参考答案几部分组成。教材前面的理论介绍只是“装饰品”,对后面翻译活动的指导性很差。翻译理论偏重翻译标准的探讨,尤其是奈达的“对等”和严复的“信达雅”,与现实社会中的翻译实践活动的关系不够紧密。

2.翻译教学模式单调。翻译教学模式多为教师的讲解和“纠错式”的点评,学生进行翻译练习,课后完成相应的作业。翻译练习侧重微观层面,尤其是字句翻译的讲解和操练,语言层面的翻译技巧过多。很多教师认为,翻译课就是教给学生一些翻译技巧,甚至把技巧与数理化公式一样套用。然而过于重视翻译技巧,用几条翻译经验去套用多姿多彩的语言现象,难免会以偏概全。宏观的语篇翻译倾向于以英语专业八级考试中的翻译题目为导向,偏重散文类语篇,时效性差,种类单一。翻译教学没有体现出理论对翻译实践的宏观指导作用,“翻译教学”变成了“教学翻译”,不是以培养提高学生的翻译能力为目标,而变成了巩固语言知识的教学辅助手段。学生只见树木不见林,对翻译只有技巧层面的认识,缺乏从宏观层面确定翻译策略的能力,难以胜任实际的翻译任务。

3.翻译课程设置的束缚。英语专业翻译课安排在三年级,共两学期,每学期32学时,在16周内完成,也就是说教师与学生在课堂上见面的机会一年总共32次。学制短,课时少,教学内容多,学生没有翻译理论基础,在这样的前提下要培养提高学生的翻译能力对翻译教学来说是巨大的挑战。

三、影视翻译的引入

传统教材、教学模式已不适应学生的发展及社会的需求。在既有课程设置无法改变的局面下,教师必须以翻译教学的思想去设计翻译课,以专业技能培训的方式去组织翻译课,精心设计教学要点,布置翻译任务,体现翻译理论对翻译实践的指导,启发引导学生自己去领会翻译理论,减少实践的盲目性,避免机械的练习和背诵。影视翻译的引入对国内翻译教学是极大的革新,其实国外翻译教材早已把影视翻译作为教学的一个环节,而且兼顾理论与实践。英国Routledge1992年出版的Thinking Translation-A Course in Translation Methods:French-English在英国广为使用,书中第12章有练习题如下(转引自刘季春[4])小组题(电影字幕的翻译):①听下列原文的录音,讨论若要将其译成电影字幕需做出哪些决策,并简要列出各自的翻译策略;②将文本当作对白,使用秒表或手表将其计时切分;③将文本译成英语的电影字幕,并将译文如162页所示格式排出;④对翻译过程中某些主要细节的处理加以说明。米勒(J.Hillis Miller)在1985年的演讲中提到,“不管我们如何反对,我们的文化已经不再是书本文化,而更多的是影视和通俗音乐文化”[5]。国外影视翻译研究已经由从前局限于如何成功地进行配音翻译,转移到强调影视翻译与跨文化研究、影视与多媒体研究和传媒研究的互动关系[6]。但是,影视翻译的重要性被国内的翻译研究和教学极大地低估了,我们急需重新认识影视翻译研究和教学的价值。首先,国内外影视交流频繁,影视作品的社会需求强大。翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的语文化建设需求,必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展[7] (13)。社会现实的需求通过各种途径反映在翻译实务上,所以影视翻译应该是翻译教学所关注的关键环节,在翻译练习实践中有所体现。如果翻译教学置实务教学素质和需求于不顾,则翻译教学的基本目标和目的都不可能落到实处[7] (18)。其次,影视作品类型多样,案例丰富,可以将翻译理论与实践完美结合。影视翻译的引入能够有效拓展传统教材在翻译理论方面的局限,使学生充分认识到翻译活动总是处于某种具体的语境之中,翻译策略的选择必须综合考虑翻译的目的、接受者、传播媒介及场合等因素,从而领会翻译不仅仅是忠实通顺,还涉及从改译到变译等各种翻译策略和手段。①从传播媒介来看,影视翻译主要有字幕与配音两种形式。观看影视作品时是一次而过(反复播放DVD除外),这一艺术特点决定了不管是字幕还是配音,译者翻译影视对白时都要考虑作品的瞬时性和无注性,这与纸质文本的翻译存在着巨大差异。此外,译者还必须思考字幕与配音两种媒介的特殊要求而采取不同的翻译手段。配音译制片要通过听觉形象,即配音演员的表现,来再现原片的艺术风格,对白的翻译不但要禁得起看,更要禁得起听,因此,译者翻译时必须考虑到演员的对白与口型要一致,对白的语序与画面要一致,演员的对白风格要一致等。而字幕翻译则需要考虑不同的限制因素,最主要的是屏幕的空间局限性,字幕对白的翻译必须顾及对白的密度和演员说话的速度,避免让观众顾此失彼。②从接受者来看,观众的文化背景、审美特点等因素会影响翻译的结果。英译汉时,同一部作品在大陆港台两岸三地的翻译取向和翻译方法就有较大差别,比如电影片名的翻译。动作片The Fast and the Furious在内地、香港和台湾分别译为《速度与激情》、《狂野时速》、《玩命关头》,虽然措辞有较大差异,主题还比较一致,但以战争为背景的爱情片Captain Corellis'Mandolin在翻译取向上就有很大差异,分别为《科雷利上尉的曼陀林》、《火线有情天》、《战地情人》。教师可以引导学生分析影响片名翻译的因素,从而更深刻地认识翻译活动的复杂性。③影视剧总是设定在某一种场合之中,题材、体裁多样,语言从口语到正式,可以满足翻译练习对文本类型多样化的要求。影视剧的分类方法不一而足,但从喜剧片、动作片、悬疑片、恐怖片,到动画片和纪录片,每种影视类型都有独特之处,教师可以启发学生思考根据文本类型特点制定翻译策略,保持语言风格的连贯性与完整性。最后,影视翻译可以促进传统教与学模式的改革,由机械翻译到主动学和随时学。翻译课程可以分为两个阶段:首先是基础教学阶段,培养学生掌握翻译的基本理论和方法;第二个阶段主要是进行实践性翻译,强调实用性、社会服务性,影视翻译可以在这个阶段引入。传统的翻译教材都没有包含影视翻译,教师可以采取任务型的教学模式,充分发挥理论的指导性,激发学生从不自觉到比较自觉地用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。教师在整个翻译实践活动中更多的是组织者、指导者、促进者和评价者,学生是学习的主体,通过主动探索、思考和实践,积累翻译知识并提高翻译能力。①翻译任务的布置。教师要根据明确的学习目标,根据学生的实际水平设计不同的任务,难度应由简单到复杂,启发学生更主动地思考翻译理论对影视翻译实践的指导作用,并练习运用适当的翻译方法。汉英练习一般侧重于中文电影的英文字幕翻译,而英汉练习则字幕与配音兼而有之。结合具体的翻译任务还要布置明确的思考题目,比如,影视作品的翻译与原作相比肯定会有所损失,译者如何弥补?或者译者如何处理影视作品中的文化因素?翻译任务涵盖的范畴要广泛,要涉及喜剧、动作等各种类型的影视作品,话题应包含从文学、科技、经济到军事等。

对于英语专业翻译教学,传统的纯语言文学培养模式已难以满足学生的发展和社会、经济的需求。翻译标准并非只有“信、达、雅”,而是要根据文本类型、接受者的需求等众多因素,采取适当的方法达到翻译目的。此外,仅仅依靠教材中有限的翻译练习来培养学生的翻译能力远远不够。我们急需调整翻译教学的思路,强化翻译教学的指导作用,重视以市场为导向的各类真实的实用文本的翻译。基于任务型的影视翻译教学是一个理想的突破口,这种模式使翻译教学不再是机械的语言训练,而是更贴近学生需要,更能调动学生的学习兴趣,通过提高自主学习能力,有效提高学生的翻译能力,使学生掌握多种文体的翻译技能,拓展学生对翻译理论的认识,更好地应对各种翻译任务,也更好地满足社会对翻译人才的需求。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学百年回顾与展望[C].

[2]张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:615.

[3]李德凤,胡牧.翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下)[J].中国科技翻译,2009,(3):46.

[4]郭英真.翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例[J].上海翻译,2010,(3):53.

[5]刘季春.调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001,(4):52.

[6]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004:3.

[7]Kuhiwczak P.and K.Littau.A Companion to Translation StudiesM].Bristol:Multilingual Matters,2007.

[8]劉宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:13-18.

[9]曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(3):273.

作者简介:杜志峰(1977-),男,硕士,讲师,常州大学国际教育交流学院院长助理,研究方向为翻译理论与实践。

影视翻译在中国 第4篇

1字幕翻译的发展及特点

(1) 字幕翻译的发展

字幕翻译相比于文学作品翻译起步较晚, 于1995年才被确立为一个独立的研究领域, 随着全球化的发展, 字幕翻译经历了几十年的发展, 变得越发重要。优秀的字幕翻译可以增强影视作品的娱乐性, 促进东西方文化互通;而不恰当的字幕翻译会误导观众, 让人不知所云。

我国影视作品翻译研究还处在初始阶段, 与之相关的学术论文也有限且缺乏影响力。国内研究比较零散、片面, 还未形成系统的理论, 这和国内认为电影是流行艺术, 缺乏学术价值的偏见有关, 这种看法一定程度上阻碍了学术界对于影视字幕翻译的研究。跟国外影视翻译研究相比, 我国影视翻译研究还有很大的发展空间。 (刘大燕、樊子牛、王华, 2011)

(2) 字幕翻译的特点

(1) 口语化

由于影视语言是口语化的语言, 字幕翻译中常使用口语, 这样更加贴近生活。电影台词通常是生活中最普通自然的语言, 而不是晦涩难懂的辞藻堆砌。

(2) 大众化

不同于文学作品可以反复翻阅斟酌, 电影字幕都是一闪而过, 没有仔细思考理解的时间, 因此字幕翻译的目的是让观众看懂, 要把复杂的语言大众化, 不能翻译得深奥难懂。比如《勇敢的心》中:You idiot boy!傻小子!This Wallance is a brigand, nothing more.华莱士只不过是个土匪。 (陈桂忠, 2014:115)

(3) 精简化

字幕通常不会占据太多空间以免影响画面, 为了不让观众产生视觉疲劳, 一般为一行, 不超过15个字。因此译者有时需要对复杂冗长的译文进行精炼和浓缩, 做到言简意赅。

2字幕翻译中的“归化”策略

翻译的归化和异化是美国著名翻译家Lawrence Venuti在《译者的隐身》一书中提出的。归化是指把源语言本土化, 翻译要尽量向目标语靠拢, 用目标语读者习惯的思维方式来翻译, 把源语言翻译成地道的本土语。异化是指以源语言为归宿, 翻译要尽量符合源语言特点、表达方式, 让译者向作者靠拢。归化法是“把原作者带入译入语文化”, 而异化法是“接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景” (Venuti, 1995) 。

在字幕翻译中, 归化法有助于观众更好地理解译文, 增强译文的可读性和观赏性;而异化法能帮助观众了解英美文化。这两种翻译方法互为补充, 相辅相成。字幕翻译中大量使用网络流行语体现了翻译中的归化, 译者把源语言翻译成了地道本土语, 有的翻译很恰当贴切, 而有的翻译却偏离了原文。以几部英语影视作品的字幕翻译为例:

(1) 符合原文的“归化”

例1:I am so digging the Shamy. (《生活大爆炸》)

我必须好好八一八谢米了。

分析:dig原意为挖掘, 直译显然不合理, 在这里的引申意思为挖掘内幕消息, 字幕翻译为“八一八”, 运用了中文当中的八卦一词, 起到了日常口语化的效果。

例2:These are knockoff Manolo Blahniks. (《生活大爆炸》)

这双是山寨版的马诺洛·布兰尼克。

分析:knockoff原意为名牌仿制品、冒牌服装, 字幕翻译运用中文的“山寨”恰当表达了仿制名牌的原意, 又发挥了幽默作用。

例3:You’re really a broken toy, aren’t you? (《生活大爆炸》)

你还真是够扭曲的啊?

分析:broken toy原意为破玩具, 直译无法达意, broken toy的引申意思为小时候有过情感创伤而至于成年后人际关系不良的人。而汉语中本来就用“扭曲”来形容人性格异常, 字幕翻译简明扼要地表达了英文的意思。

例4:It’s strictly bridge and tunnel on the weekends. (《绯闻女孩》)

周末的时候那里都被土包子占领了。

分析:bridge and tunnel是美国俚语, 指纽约郊区的人, 字幕翻译成“土包子”把美国俚语本土化, 体现了说话人高傲的姿态。

例5:But just for argument sake, what are you doing? (《里约大冒险》)

弱弱地问一句, 那你想要干什么?

分析:but for argument sake汉语没有对应的说法, 这里翻译成“弱弱地问一句”, 既很好地运用网络流行语解决这一问题, 又表现出角色胆小却弱的性格。

例6:I know I’m not pretty birdie, but I used to be a quite a looker, a star. (《里约大冒险》)

别看我现在长得很纠结, 但是我以前却是个英俊潇洒的大明星。

分析:使用“纠结”“大明星”等词的效果, 远远比直译“我不是一直漂亮的鸟”的效果好, 运用归化法让观众感受到影片的接地气和诙谐幽默。

例7:Sorry, got to go. (《卑鄙的我》)

抱歉, 我要闪了。

分析:与其直译“对不起, 我要走了”, 此翻译更加口语化, “闪”是网络聊天的常用语, 运用在此更贴近生活。

例8:There is no such thing as time travel. (《黑衣人3》)

你穿越剧看多了吧。

分析:这句话的原意为“没有时间旅行这回事”。字幕组的翻译引人发笑, 通过结合时下热播的“穿越剧”, 让观众领会到穿越只是影视作品的情节, 不存在于现实生活中, 反映了原文的意图。

上述影片中的例句不仅表现了原文的意思, 还给原文增色不少。但并不是所有字幕翻译的归化策略都是使用恰当的, 符合原文的归化可以起到事半功倍的效果, 而脱离原文的归化就会画蛇添足。

(2) 偏离原文的“归化”

例1:I think I just saw a tooth in that thing, or a claw, a hoof. (《黑衣人3》)

我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。

分析:翻译人员的中式翻译逗乐了观众, 但是与电影的背景不符。《黑衣人》本是以外星人为主题的美国大片, 加入“地沟油”“瘦肉精”既不符合美国国情又不符合电影背景。它的背景是一探员让另一探员不要乱吃路边摊, 里面说不定就有什么外星生物。译者没有翻译出原文意图 (吃的可能是外星生物的牙、爪子、蹄子之类) , 这样的发挥就有过犹不及之嫌。

例2:You gotta be kidding me with this crap.Nobody has just one soul mate. (《实习医生格蕾》)

你不会真的相信这些琼瑶剧吧, 琼瑶剧神马的都是浮云。

分析:这个翻译看起来很幽默接地气, 但是偏离了原文, 原文并不想表达喜剧效果, 跟琼瑶剧也没有半点关系, 与本意“你一定是在开玩笑吧, 没有人只有一个灵魂伴侣”大相径庭。

例3:We can do that funk and groove dance thing! (《马达加斯加3》)

我们做个夫妻档, 像小沈阳一样, 上星光大道。

分析:这个翻译虽然很本土化, 也博得观众一笑。但原文并没有提到诸如小沈阳之类的明星, 有画蛇添足之嫌。

3在字幕翻译中恰当使用网络流行用语

英语影视作品的热播给翻译工作带来了更多挑战, 译者们的翻译目的是要让观众不受语言和文化差异的限制来感受这些作品的魅力, 因此恰当使用网络流行语至关重要。网络流行语备受观众喜爱, 字幕翻译人员也投其所好, 大量使用网络语言。但是, 网络语言应用于字幕翻译不是随意的, 对于一些幽默诙谐的影片, 这种翻译方式可以发挥其效果, 但对于正统严肃的题材, 网络用语就不能随意使用。

网络流行语的使用, 不能偏离原文, 要根据每部影片的类型和特点加以斟酌。字幕翻译最终要服务于影片, 倘若翻译者们为了使用网络流行语而使用网络流行语, 就会让观众产生视觉疲劳, 分不清是国产片还是国外片。字幕翻译不能脱离原剧情的语境, 不能过犹不及或哗众取宠。

字幕翻译中使用网络流行语时需要再三斟酌, 很多当下的网络流行语可能会在未来过时, 但是影视作品的字幕翻译不会更新, 经典的影视作品会被一代又一代人欣赏, 所以译者在选择使用网络流行语时必须慎重, 需要使用大众化的网络流行语, 以免未来的观众看了不知所云。

4结语

由于中西文化和语言存在差异, 国外影视的幽默理解起来比较困难, 要让国内观众在有限的时间和文化背景下接受语言信息, 感受文字背后的幽默气息, 实属不易。如果在翻译过程中仅仅局限于语言信息上的完整精确, 就会失去幽默效果, 英文影视作品的效果也就大打折扣。在影视作品中使用网络流行语的主要目的是为了增强喜剧效果, 让观众有文化认同感, 但在运用过程中也要考虑流行语使用是否恰当的问题。字幕翻译组的成员们应该在未来英语影视翻译中充分并合理利用网络流行语, 扬长避短。译者应当本着给观众带来欢笑和文化认同的原则, 充分考虑使用网络流行语的语境, 将流行语在翻译中的实效性发挥到最大, 同时避免脱离原文语境, 避免使用过时的网络流行语, 避免翻译走向低级庸俗, 让中国的观众能更好地欣赏英文影视作品。

参考文献

[1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge, 1995.

[2]陈桂忠.浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J].科教文汇, 2014 (3) .

跨文化交际中的影视翻译 第5篇

跨文化交际中的影视翻译

作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等.同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响.因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的`效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致.

作 者:于金华  作者单位:渤海大学,外国语学院,辽宁,锦州,121013 刊 名:渤海大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H315.9 关键词:影视翻译   语言特点   文化翻译观  

影视翻译在中国 第6篇

在“文化产业振兴规划”和“三网融合”政策的大背景下,本届论坛全面追踪行业动态,为产业政策宣贯解读、高新产品应用演示、热点技术交流讨论提供更专业更细分的整体策划服务,主题涵盖了广电新业态、直播卫星公共服务、双向网络改造、IPTV与网络电视、社交电视、智能终端与OTT、在线视频平台等热点主题。

在第九届数字电视技术创新论坛上,国家广电总局科技委副主任杜百川发言表示,整个互联网的时代已经是27次方的数据量了,大概在2015年就会突破。将来互联网主要数据流是4G,在这种情况下,广电就一定要介入4G业务。

在中国在线视频平台峰会上,来自北京视讯天下科技有限公司李杰先生做了题为《中国在线视频平台产业综述》的报告,重点介绍了OVP这个概念。他说,OVP在中国很少为大家所知,但事实上这个概念对于产业非常有意义、有价值。OVP的英文全称是“在线视频平台”,它可以把大视频时代所有的需求串起来,是让视频无所不在最好的技术架构。

来自广电总局卫星直播管理中心吕涛先生做了题为《直播星公共服务规划与进展》的报告,来自百视通新媒体股份有限公司互联网事业部总经理邓礼帆先生做了题为《一云多屏:未来随身个人电视台》的报告,来自武汉广电的市场总监潘洁做了题为《一体机商业模式与实践》的报告等。

上一篇:中学生学业拖延现象下一篇:联合品牌论文