日语口译范文

2024-09-05

日语口译范文(精选9篇)

日语口译 第1篇

一、口译的标准

口译作为翻译的一种形式,与笔译有许多相似之处,但它有自己的特点。“信”、“达”、“雅”是中国译界大部分人所公认的翻译标准,但其主要是针对笔译而言,至于口译,由于其“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译标准有别于笔译的标准。“准”、“顺”、“快”应成为人们在口译时遵循的标准。

“信”在口译中即为“准”。因为在口译过程中,我们不可能完全做到精确,但准确却是必要的,准确是口译的灵魂,是口译的生命线。彼特·纽马克(Peter Newmark)认为,由于某些因素,翻译会对原文意思造成某种程度的损失。翻译等值理论的奠基人奈达(Eugene Nida)曾提出译文基本对等之说,并认为“根本不可能有在所有的内容和形式上与原作绝对对等的翻译”。“准确”是指译员在口译过程中所传递的信息量与原信息量等值。具体来说,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确及文体准确等方面。总之,准确的口译应该同时保持源语的意义与风格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,还是译员专业水平的体现。

“达”即“顺”,是译员口译时必须遵循的另一标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方信息传译给另一方。玛丽亚娜·勒德雷尔(Marianne Lederer)在谈翻译的可理解性时说:“用另一种语言再现意思,就是使意思在另一种语言中也能同样明白易懂,理解时毫无含混不清和荒唐可笑之处。”因此,译员的表达必须通顺、流畅。即指译文通顺、流利的程度应与原文相当,这样才能使译文所传达的意思明白易懂,在听者方面产生相应的效果。

“快”是口译有别于笔译的一个重要特点。笔译时,书面语言既以文字形式予以固定,译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性,以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听取、分析、记忆和表达的任务。口译的及时性、交流的特点均要求口译过程不能太长。快速的翻译才能使交流双方尽快地传递信息、交流思想。快速反应首先要求译员对所获得的信息的处理要快,然后才能用另一语言快速地表达经过处理的信息。

二、口译的过程

口译的过程在理论上与笔译是相似的,是一个“解码→换码→编码”的思维转移过程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把源语语言换为目的语;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。在实际操作中,口译的这三个步骤与笔译有很大不同。

“解码”包括“接收”与“解意”两个方面。译员对信息的接收有两种渠道:“听入”和“视入”,这是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。译员在接受信息时应注意信息发出者的神态与语调,注重信息的意义。“解意”是指译员对接收到的源语的信息进行破解,获取语言及非语言形式所包含的各种信息。

“换码”是双语传递中一个至关重要的环节,译员将源语的信息进行破解后转换成目的语符号,这些符号可能是杂乱无章、无序排列的,译员必须在短时间内对这些符号进行快速的处理和加工。

“编码”是口译过程的最后一个步骤。译员要排除源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目的语的习惯表达方式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工过的信息不仅要在语言形式上符合目的语的表达规范,而且应当在内容上保持信息的完整性。与笔译不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样反复推敲,追求目的语的“雅”。

需要注意的是,这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。每一个过程都不能脱离其他两个过程而存在。

三、口译课堂教学

口译课,是一门与口语、笔译、听力等课程既密切联系、又有明显区别的课程,不能完全沿袭其他课的原则和方法进行课堂教学。口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。口译中往往要求翻译人员听力好、记忆力好、口语好、反应快。因此,教师应该结合口译的特点,在教学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自己的特色。日语口译课堂教学应该包括以下几个内容。

1. 译前准备

译前准备工作大多可以以任务分派的形式要求学生课前完成。在时间上分长期的准备工作和临时应急的准备工作。译前的长期准备工作主要是指培养学生具有一名优秀译员的专业素质———严肃认真的工作态度、扎实的双语基本功和丰富的背景知识。此外,译前的临时性突击准备对成功地进行一场口译也很重要。临时性的译前准备工作主要是根据所要口译的具体内容、具体语境突击性地查阅、了解并学习与之有关的专业知识、术语等。不少教师对此不够重视,或避而不谈,或仅仅强调几句便草率了事。实际上译员能否在译前有针对性地做好准备,对其能否顺利完成口译任务有着举足轻重的意义。因此,要通过具体练习,让学生学会充分做好译前准备工作。如尽量熟悉主题,了解口译对象的背景和发言观点、分析其用词习惯和具体语境。然后根据发言的题材和内容收集有关资料,同时借助字典等参考书建立起术语词汇表,分门别类,再进行迅速反复式的强记,力求做到心中有数,从容上阵。

曾为温家宝总理记者招待会作口译的外交部高级译员戴庆利对此深有体会。面对突如其来的“非典”记者招待会,她在口译记录中写道:“记得4月2号那天上班时,处长突然告诉我,3号有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。我听了感觉很突然。因为当时对非典还十分懵懂,几乎不知道什么,而准备的时间却只有半天了。因此,我所面对的第一个挑战就是在最短的时间内熟悉有关非典的各方面词汇和知识,形成理解力和‘战斗力’。其实,在短时间内熟悉背景情况并上场,对我们来说并不算特别新鲜的事。”可见,译前准备工作的确很重要。

2. 逻辑整理与记忆

“逻辑整理与记忆”即是训练学生跟踪言者思路的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思路,对讲话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。在训练时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解),以及根据上下文进行逻辑和常识性的猜想,选用可让学生按照上下文判断生词词义和难句句意的段落进行练习,训练跟踪发言者思维和归纳段落大意的能力。

由于口译员工作时与发言人和听众同属于一个交际环境,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因而口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。可见,训练学生在困难和压力面前保持清醒的头脑与良好的记忆非常关键。让他们学会运用科学的记忆方法(短时记忆或强记),根据不同内容采用不同手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问题、基本主题等)入手、从结构(特定结构的层次和逻辑性、内在联系等)入手、或以时间、地点、事件顺序、人物等为线索去记忆,从而把握住原话的主要内容,并迅速地进行逻辑整理并翻译成目标语言。

此外,教师应当培养学生养成作口译笔记的习惯,并帮助他们学会一整套的笔记符号与缩略语系统。在讲解口译笔记与速记和课堂笔记的区别时,让学生学会记录关键词,按意群而不是按原词原话去做笔记。通过现场示范,传授一些重要的具体技术,如多留空白、竖向翻页、抓主干、提纲式、格式简单明了等。

3. 译入语的表达能力

在先期准备或过渡阶段,教师可在开设口译课前开一些专题口语课,为口译技能训练打下良好的口语基础。专题口语课可选择学生在以后的口译工作中可能会涉及到的各种题材,包括有关专题的背景知识和常用词汇,通过问答、讨论、演讲、辩论和角色扮演等形式,使学生在高一层的水平上练习口语,操练必要的语言表达方式、句型和各种语言难点,以提高他们的整体语言水平,如流利程度、表达能力等,并获得许多专题知识。口译的基本功与日语专业的其它课程也是相辅相成的,如笔译课可以提高学生口译时的严谨性和遣词造句的能力;日本概况课和报刊选读课有助于扩大他们的词汇量和知识面;日本文学课使学生熟悉各种文体和加深对文化内涵的理解;日语听力课使学生具备了解各种日语口音的基本能力。这样,经过一段时间的专题口语训练,再加上其他课程的相互辐射,学生的口译能力必能得到较大幅度的提高。

为提高学生的日语表达能力,教师在课堂上可采取以下方法对学生进行训练:

A:一句多译练习

如:根据教练的指令改变了战术。

1)コーチの指示に応じて戦法を変えた。

2)コーチの指示に従って戦法を変えた。

3)コーチの指示によって戦法を変えた。

4)コーチの指示に基づいて戦法を変えた。

通过此项练习的训练,教师会发现学生一句多译的能力越强,他们在口译时的应变能力就越强。“一句多译主要有三种方法:词汇的替换、句法的转换和逻辑的变化”(杜云辉,1997) 。

B:绕译练习

无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,或者是译入语中根本没有对应词的新生流行语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。如要译“置若罔闻”一词,但一时又想不起「聞き流す」这个词,可以用「聞いても気にかけないでおく」来进行绕译。在当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运用下,一般来说听者都能够准确猜测到意思。课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。

C:解释性口译练习

解释性口译是指在翻译某些涉及到某些具体国情及文化内涵的词语时,增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。这方面涉及的主要是关于历史、文化等方面的词语,也包括一些时政要词及缩略语。

“菜篮子工程”,指的是中国政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等食品供应而采取的一系列措施,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子,而是借指城镇的蔬菜、食品供应。若直接把“菜篮子”简单译为「野菜籠」,则成了“盛菜的筐子、盛菜的篓子”,与原意相差甚远。为此,在口译“菜篮子工程”这一“中国味”特别浓厚的新词时应提醒学生将其解释译为「副食品供給プロジェクト」。

D:汉日谚语的转译

谚语是口译中的难点。中国与日本由于地理、历史、风俗习惯、社会制度及宗教信仰等方面的差异,使汉日两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现差异。口译时应该注意这些差异,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式,原则上尽量转译成意义相似的汉语谚语、成语或歇后语,实在无法转译的,译文也要通俗、易懂、符合汉语表达习惯。如“敵は本能寺であり”与“川口で船をわる”不可对其字面意义进行直译,应考虑选用汉语中具有对等语义的成语“声东击西”和“功败垂成”。此类的表达还有:

另一方面,由于日语中存在大量的汉字,因此日语中也有相当一部分谚语原本就引自汉语。对于这一类谚语,我们可以直接采用“还原法”进行翻译,即把它们还原成原来的汉语谚语。

遠くの親類より近くの他人远亲不如近邻

羊頭を掲げて狗肉を売る挂羊头卖狗肉

勇将の下に弱卒無し强将手下无弱兵

恋に上下の差別なし爱情不分贵贱

四、结语

口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。口译教学极富挑战性。口译教学的基本任务就是要针对口译的特点,因材施教,帮助学生提高现有水平,逐步达到一名合格译员所应具有的素质,即具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力及表达能力。

参考文献

[1]仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译, 1998, (5) .

[2]梅德明.上海市英语高级口译资格证书口译教程[M].上海外语教育出版社, 1996.

[3]雷鸣, 付黎旭, 肖辉.日汉互译理论与实务[M].大连理工大学出版社, 2009.

[4]戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受[J].中国翻译, 2004, (1) .

[5]杜云辉.现场口译实例分析[J].中国科技翻译, 1997, 10.

[6]林郁汝.英汉汉英口译教程[M].福建人民出版社, 1996.

[7]谭载喜.新编奈达论翻译, [M].中国对外翻译出版公司, 1999.

[8]李芳琴.新世纪口译[M].四川人民出版社, 2002.

[9]钟述孔.实用口译手册[Z].北京:中国对外翻译出版公司, 1995.

[10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

日语口译考试 第2篇

一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别

近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。

日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。

二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容

1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。

2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。

三、报考对象:

1、日语中级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。

2、日语高级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。

四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别

开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。

日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。

日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。

上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日 日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博士领衔,创下连续3年通过率第一的奇迹。有同学感叹:“日语口译进入朝日时代!” 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。上海市对外服务公司高度肯定日语口译证书获得者的日语应用能力,并主动为他们无偿提供服务。公司表示:考试合格者只要有就职或转职的愿望,无论何时何地(本市或外地)都可以与外服公司联系,他们都将为其优先推荐工作机会。

五、考试大纲和教材

考试采用的全新大纲和教材系列丛书已由华东师范大学出版社出版发行。原日语口译考试大纲和教材不再作为日语中、高级证书考试命题的依据。朝日口译教学已全部启用最新的口译教材实施教学。金秋10月,朝日的一流教学队伍将前往复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学、东华大学、立信会计学院、金融学院、外贸学院、华东政法大学进行“日语&人生”系列巡回演讲。

六、报名、考试等事项

日语中、高级口译证书考试从2008年春季开始,每年春、秋两次开考,朝日提供代报名服务,有关事项请登陆朝日网站在线咨询或拨打。

----------------------

全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

翻译考试内容

考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格考试的负责组织

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

全国日语翻译资格考试的实现目标

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

全国日语翻译资格考试的相关事宜

1。考 试 收 费 怎样?

三级笔译 550元

三级口译 670元

二级笔译 650元

二级口译 770元

2。证书由谁颁发?其有效范围如何?

翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备勤劳的蜜蜂有糖吃

多媒体在日语口译学习中的应用 第3篇

【关键词】日语口译 多媒体 自学

日语口译不同于日语的其他专业,是一个必须在实践中发挥作用,无法靠单纯的研究来学习。这就要求学生在自学中多下功夫,而多媒体就是帮助学生的最好老师。而现代多媒体信息技术在学习中的广泛应用,网络中丰富的资源,为学生提供了自然实用的自我学习条件。学生可以充分利用便利的多媒体提高自己的日语口译水平,使自己不局限于课本与考试,能真正将自己的所学运用于口译的实践中。

一、如何实现多媒体在日语口译学习中的应用

1. 用于增强听译基础

听译中总是分不清清音和浊音,例如:「た」和「だ」,「て」和「で」「か」和「が」等,另外还有「な」和「ら」等比较相似的音。对此,我们可以利用动画技术,使用flash动画,将发音部位,发不同音时口腔各部位的活动、具体位置,及每个音的音频课件来学习,同时理解发音方法,记住标准音与偏误音在方法和部位上的差异,进行发音矫正,使自己的语音面貌得到进一步改善和提高,达到或接近标准、地道的日语母语者水平,听力出现的偏误也就消失了。语音阶段是日语学习最基础的阶段,只有打好这一基础,才能保证今后听力水平的提高。

2. 用于改善语言环境

充分建立母语学习环境如果学外语的学生也能拥有同母语类似的学习环境来学语言,外语就能像母语一样,自然而然地为学习者所习得。但一般的教材,都将词汇听力练习分为,外来语、数词、年月日等几部分;将语句练习分为短句,长句,复句等几部分。在学校,老师一般会反复的让学生听录音,然后翻译,这样一方面容易让学生产生听觉疲劳,另一方面也在不自觉中丧失了日语语言环境。 所以学生自己可以通过多媒体向学生展示相对应的图片和情景,逐步改变自己的思维,从日语——汉语——日语的习惯,转变成日语——日语的日语思维方式。

3. 用于增加学习兴趣

学习语言基础知识是相当枯燥的,每个学日语的人想必都有深刻的体会。枯燥的东西容易使人失去学习的兴趣,越没兴趣就越枯燥,越枯燥就越没兴趣,以至于恶性循环。不能说没兴趣的被动学习一定没好结果,但对大多数人而言其危害绝对不容忽视。 为了找到兴趣这个最好的老师,学生可以尽量利用多媒体,发掘自己最喜欢的日本文化中的部分,不管是文学也好,历史也好,风俗也好,音乐也好,民族性也好,通过多媒体可以看到学生自己感兴趣的东西通过日语和日本表现出来,这是学生自我鼓励的一个原动力。

4.用于增加学习资料

国内的日语教育往往无法跳出以语法、笔试测验为主的教学模式,学校和市场一般只提供针对测验的相关资料,以至于学生“听与说”的能力普遍不足,也就无法应付真正口译情境中的需要。所以利用网络同步传输文字、声音、影像的特性进行情景式的学习,进而加强学生日语应用能力是非常可行的方向。 网络日语学习环境充满了各式各样的情境式学习资源,例如读卖新闻网络广播、日本电视的即时新闻、电子新闻、线上即时交谈系统等,如果能够利用目前多媒体电脑的特性,可以有效整合文字、影像和声音,

5.用于配合学生的学习时间

使用网络教学来辅助日语学习,学生可以按照自己的学习状况调整学习步调,可以有单字或文章逐字朗读等等多种学习的方式,还可以让学生自己任意控制播放的速度。更由于学习的对象是电脑,不用担心多次听不懂而引发的焦虑。学生可以选择自己认为最安全的地方(例如家里、宿舍)进行练习,可以尽情地随着电脑大声念出来,对于一些生性较为害羞的学生而言,这一点尤其重要。

二、 结论及建议

日语口译学习中最重要的一般是听、说、读、写、译基本技能的训练,听是获取信息进行交流的基础和前提条件,说是传递信息的最关键步骤,听不懂或者说不出都无法完成口译。 传统教学模式只重视读、写、译的传授,不利于培养和发展学生的运用能力。所以在现代大学教育中自学时间占很大比例的情况下,学生必须养成自我学习的好习惯,而借助多媒体技术,学生可以最大限度地发挥学习主动性,在轻松愉快的学习环境中获得语言知识和语言技能,同时也提高学生的自学能力。 另外,多媒体技术同网络技术的结合,其功能远远超过了多媒体教学功能,学生可通过互联网了解日本的风土人情,可以接触大量的日语资料,使学生更易于接纳异国文化,十分有利于口译的实践应用。学生学习中遇到的问题也可以通过网络得到解决,并且可以通过即时聊天、邮件等方式与他人进行有效的沟通或者建立日语环境。学生对多媒体的应用可以让其从中得到学习乐趣,有效利用时间,获取多方知识,用于口译实战,真正提高口译水平,对学生来说,是21世纪不可多得的绝好帮手。

参考文献:

[1] 何克抗.多媒体教育应用的现实意义及发展趋势[J].计算机世界,1996,(11):50-52

日语口译 第4篇

我国高校日语专业承担着为社会各行各业培养翻译人才的任务, 其培养目标、教学内容和课程设置都随着新形势对人才的需求及学校的发展在不断地改革变化。随着21世纪全球化信息时代的到来, 高科技的迅猛发展, 国际交往与国际贸易日益频繁, 社会上急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语口译人才。在北京、上海、广州、大连、青岛等各大中等国际化城市中每3-5天就有金融商贸、医药卫生、教育文化等方面的国际会议召开, 这使得优秀口译人员成了中日两国的紧缺人才, 同时对口译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。然而, 日语专业毕业的学生中相当一部分学生由于口语表达能力弱、口译水平低下, 不能适应社会需求。其根本原因在于教学过程中缺乏对学生的思考能力和创新意识的培养, 学生不能积极主动地学习;授课形式过多着重于理论的解析及技巧的讲授, 疏于实践练习, 以至于毕业后一时很难适应新的工作岗位。

由于日语专业发展历史短, 其教学模式及理论研究大都借鉴于英语, 忽视了日语语言自身的特点及规律;对高校日语专业的学生多为零起点的这一特征也没有引起足够的重视;不能调动学生的学习积极性, 久而久之养成了依赖、被动接受的学习习惯, 即不主动提出问题, 也无创新意识。

创新意识不仅是发明创造者需要的精神意识, 也不仅仅是理工科专业学生所应具备的素质, 创新意识对文科学生也同等重要。高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方, 一两名出色人才走出校门, 即不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。因此创新意识如何应用在高校日语口译教学中, 形成具有创新意识的口译人才培养模式是日语专业教学改革的当务之急。

1 如何在口译课程中培养学生的创新意识

改变传统的教学模式和教学理念, 重视对学生创新意识的培养, 已成为社会的广泛共识, 而学生的创新意识及创新能力并不是与生俱来的东西, 也不是可望不可及的虚幻之物, 实践证明通过正确的引导及有效的训练, 学生的创新意识及创新能力是可以培养的。

近几年, 虽然部分高校上了同声传译的器械, 在翻译课中或多或少地加重了口译教学的比重, 但由于教师队伍水平参差不齐, 教材不配套, 授课形式单一, 学生被动地鹦鹉学舌, 效果不甚理想。因此如何上好高年级的日语口译课是提高学生应用能力、养成终身学习习惯走向社会的关键, 而培养学生创新意识又是上好专业口译课的一把钥匙。进入21世纪, 高校日语翻译课程无论是授课课时还是授课形式及内容都发生了很大的变化。首先课时增加, 其课程逐渐由辅助课程变成了高年级的主干课程, 大有代替综合日语的趋向;其次, 授课内容由翻译理论逐渐转入口译、笔译的实践应用, 由重笔译翻译、重翻译理论的讲授逐渐演变为口译技巧及同声传译的授课;最后, 授课形式也由单纯的课堂教授演变为多媒体实践教学, 由单纯的翻译练习演变为包括听、说、译等语言活动在内的综合性课程。与此同时, 学生由单纯的听课者逐渐演变为跟读、复述、配音、翻译等多种形式的实践者。根据以上日语翻译课程的发展趋势及社会发展需求, 高校日语专业必须有目的、有目标、有手段、有方法地进行口译课程的改革, 在这一改革中关键要以培养学生的创新意识为主导。

1.1 发挥课堂实践教学中学生“学”的主导地位

在教学过程中通过设计各种场景, 教师有目的有目标地引导学生进行日语口译技能训练, 通过跟读形式, 学生的精神集中力、语音语调及语速得到调整提高, 在视译、听译的练习活动中, 词汇能力、语句结构能力、语法知识能力等得到归纳, 在复述、概述的训练过程中学生的能动性得到发挥, 口译综合素质得到培养。口译课程的“教”与“学”过程中以学生实践为主, 学生始终处于教学的主导地位, 学生的学习兴趣得以激发, 能够良好地完成教学任务。

学期教学开始, 教师应事先告知学生本学期的教学任务及具体目标, 以及学生课下需要预习准备的内容, 鼓励学生自己搜集目标相关的用语、句型, 并对搜集到的词汇进行汇总, 发给学生作为辅助资料, 学生对自己搜集的词汇和句型印象比较深, 能够灵活地在课堂上加以运用, 对教师教授的词汇和句型能够较好的理解掌握, 在学习过程中学生的创新意识得到了良好的发挥。

1.2 在视译教学活动中培养学生创新意识

视译教学是培养临场适应能力的重要手段之一, 在正式进行口译之前, 先对文稿有视觉上的信息输入再解读反应是视译的基本过程, 也是进一步加深对所译内容的理解过程。众所周知, 日语与汉语分属不同的语系, 通过此训练加强学生对两种不同语言的语法差异、句子结构、语序等的对应关系的进一步认识, 并在实际的口译过程中把握所译内容的精髓与意图, 迅速准确地做出反应与判断, 从而达到顺畅流利地传达语言信息的目的。

在教学过程中, 以国外先进的教学理念为主导, 教师始终以启发式教学为主, 事先给学生提供一些相关的句型, 词汇, 帮助学生进行语言的组合、表达。练习素材由浅入深、循序渐进, 以讲稿、致辞等实用性较强的材料为主, 难度及长度不宜过长, 400字以内的材料为宜, 易于激发学生的学习兴趣及成就感。在授课过程中教师应以传授技巧为主, 学生积极主动地参加实践, 对一些惯用套句反复练习, 举一反三, 使学生对汉语与日语的词组及短语的对应关系有较为宏观的把握, 并通过反复练习达到能在口译实践中灵活运用, 以利于在今后瞬息万变的口译工作中能够随机应变, 更好地完成日汉、汉日的口译工作。

1.3 通过视频手段的运用培养学生的创新意识

视频图像包括图像、图片、幻灯片、电影、电视等活动的图象形式。在口译教学过程中使用动态视频图象形式进行教学, 内容一般是母语使用者制作的各类视频作品, 画面是活动的、连续的, 能够使学生有身临其境的感觉。学生通过视频图象来记忆教学内容, 调动自己的视觉、听觉来配合大脑的记忆功能, 不但能够加强对所学词汇、语句等的记忆, 而且还可以帮助学生恢复渐被淡忘的学过的内容;教师的作用在于了解学生是否正确地理解了内容, 及时调整练习的速度, 让学生掌握所学知识。

配音、字幕翻译练习, 是锻炼学生反应能力的基本功训练, 进行字幕的汉译日、日译汉翻译、NHK日语新闻听说翻译、公共演说训练等形式使学生参加具体的学习实践, 培养临场素质, 教师利用视频手段为学生提供实践练习的场面及反复练习的机会, 引导学生进入实践主动参与, 调节练习节奏, 避免大量地反复和机械练习的枯燥而引发的反感, 改变了以往被动式学习而产生的抵制心理, 有利于促使学生改进学习方法, 提高了学习成绩和学习效果, 学生的创新意识得到培养。

创新意识也是个性发挥的表现, 通过设计会议现场让学生练习, 主持、发言, 整个过程由学生完成, 扮演中方发言人的学生汉语母语得以巩固发展, 译员的翻译水平通过将汉语译成日语的过程得以表现, 如此多方面的角色替换练习, 既锻炼了学生的口译能力, 也使学生体会到了作为一名合格译员的不易, 由此激发了学生课下学习的主观能动性, 提高了学生的学习积极性。

1.4 通过培养学生的创新意识促进教师教学能力的提高

学生创新意识的提高不仅需要各种先进的教学手段、教学理念和合理的教学体系, 同时还需要教师水平的提高, 自古以来名师出高徒。除了通过进修、短期培训等方式提高教师的业务水平外, 鼓励教师集体备课, 就具体问题共同探讨研究;鼓励教师积极参与各种口译实践, 努力在实践中锻炼自己, 不断积累经验并运用到口译教学中。同时口译教师还要做到时刻关注国际国内大事、新闻事件等, 及时发现各种相关资料并运用于课堂。教师可以将自己口译实践中或“成功”或“失败”的经验教训与学生分享, 在教于学的过程中, 教师与学生共同成长。

2 培养学生创新意识的具体实施步骤

2.1 初级阶段——如何能无障碍地听懂日语原文

根据认知心理学的原理, 听与说不能等同, 他们无论是信息获取、信息处理还是变成最后译文的过程都有所不同。因此在口译教学的初步阶段, 应加强跟读训练, 提高学生的临场适应能力。

首先增加听力训练的内容, 特别是新闻的听说练习, 让学生在理解内容上下功夫, 其中包括:

(1) 听力练习内容每次课不超过2次, 给学生以现场紧迫感, 集中精力全力以赴;

(2) 在进行听力练习时提倡学生作笔记, 记录不熟悉的单词, 多次练习之后, 单词量、理解力加强。其次复述练习是此阶段的重要训练方式, 通过理解-记忆-复述一系列活动, 从大脑的文章组织整理到口头复述训练, 锻炼了学生的瞬间记忆力、瞬间反应力及口语表达能力。首先从单个句子练起, 然后逐渐增加到两个、三个或更多的句子, 要求学生声音宏亮清晰, 复述准确, 姿态表情自然, 如此反复基本达到无障碍地听懂日语原文。

2.2 中级阶段——在日语表达过程中培养学生的创新意识

首先通过跟读模仿训练, 纠正语音语调错误。每分钟跟读50-60个假名语速的要求, 得以提高语言流利程度, 同时扩充了词汇量。首先跟读的内容从日常会话开始渐渐地增加难度, 跟读内容专业性不宜很强, 避免学生“鹦鹉学舌”。

其次在做专业性较强的内容的跟读训练时, 先向学生介绍同跟读内容相关的关键词或图片等, 给学生以心理暗示或心理准备, 学生在做跟读练习时, 集中力才能提高, 学习兴趣大增, 自我提高的欲望增强。通过跟读熟悉各种场景的专业用语, 语音、语调、语速三者得以确立巩固, 互为补充, 相得益彰。

最后通过开场白、欢迎、感谢、感动、期待、答疑、发言、答谢致词、参观介绍、机场迎接、日程安排、商务、学术研讨等特定场合的固定句型练习, 达到熟能生巧, 举一反三。如表感谢的固定说法:

A、~心より感謝したします。

B、~心から感謝をいたします。/申し上げます。

C、~衷心より感謝の意を表したいと思います。

D、~御礼/感謝の言葉もございません。

E、~細やかなご配慮の賜物にほかなりません。

F、~深い感謝の意を表す次第であります。/でございます。

G、~誠に感謝にたえません。

H、~深甚なる感謝をささげます。

学生掌握了这些表示感谢的固定表示法后, 在翻译过程中如果遇到类似的表达感谢的语句时可替换这些句型, 如:

(1) 今天贵校为我们举行如此盛大的欢迎宴会, 我谨代表本团全体成员表示最衷心的感谢!—可译为「本日、貴校が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表す次第であります」。

(2) 刚才厂长先生为我们介绍了贵厂的生产线, 对此我们深表感谢!-可译为「先程は、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます」。

同样, a百忙之中还特意前来迎接, 真是不胜感激;b为了我们的项目各位慷慨解囊, 这种感激之情难以言表;c希望以这次共同项目的启动为契机, 中日两国在环境保护领域建立起更加具体、更加现实的合作关系;d我们衷心祝愿中日两国人民的友谊与合作关系就像历史悠久的长江那样湍流不息;等, 均可以使用上述句型。

2.3 完成阶段—在如何成为一名合格的口译训练过程中培养学生的创新意识

增加学生的实践次数, 培养学生成为合格口译人员的专业意识是本阶段的主要任务, 小班制、教师交替授课的教学模式贯穿整个教学改革, 为提高学生创新意识提供了基本条件。将学生分为15-20人左右的小班, 每周4课时, 使每个学生都有充足的课堂训练机会;另外采用国外先进的教师交替授课形式, 即口译授课时, 课堂里同时由两位或两位以上的教师分别指导或交替授课, 丰富了课堂内容。

让学生自我设计各种场景, 如欢迎场面、工厂参观、机场迎接、银行窗口等, 分担各种角色, 进行汉译日、日译汉的实践练习, 并分组进行公共演说, 配音等训练。同时组织学生到相关企业、实习基地进行日语实训, 增加学生实际口译的锻炼机会, 锻炼学生的胆量, 积累了实践经验, 在提高了成为一名合格口译的基本素质的同时培养了学生的创新意识。

3 结语

在培养具有创新意识日语口译人才的教学过程中, 发现高校常用的跟读—复述—概述—听译—视译的训练顺序, 并不适合日语专业的学生, 由于学生不理解内容, 只能机械跟读, 陷入了盲目跟读的误区。理解是记忆的基础, 复述是理解基础上的口语再现, 改变训练顺序, 由复述开始再跟读, 发现进行复述练习后的跟读训练, 学生能理性地认识到自己的不足, 在理解的基础上能较快地提高语速, 自觉地纠正语音语调错误, 如此反复训练, 教学效果明显提高。初步形成了复述—跟读—视译—听译—概述的创新型日语口译人才的培养模式。

在口译教学实践过程中, 学生“学”的主导地位贯穿在初级、中级、完成阶段的各个教学过程中, 在让学生听懂日语原文、用日语表达、成为一名合格的口译翻译的实践过程中, 明确各个阶段的目标, 发挥学生的主导性及创新意识, 较好地完成了教学任务。当然, 培养学生成为一流口译翻译的路还很漫长, 这需要日语教育工作同仁的共同努力。

参考文献

[1]陈安丽.从高校日语专业建设与人才培养方案的落实中探求日语专业课程改革的途径[J].山东外语教学, 2008, (6) .

[2]塚本庆一.实用日语同声传译教程[M].大连:大连大学出版社, 2005:92-100.

[3]铁军.通向翻译的自由王国[M].北京:中国传媒大学出版社, 2006.

[4]王俊华.面向市场的口译教学[J].西安外国语学院学报, 2003, (4) .

日语口译期末复习 第5篇

1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。

2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要的邻邦。

3.加入WTO以后,中国在努力应对贸易投资的自由化和全球化,虽然自由化与透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但还望在有些方面能够得到进一步改善。

4.事前把招商会的材料发到与会者手中,这样到会的日本企业的有关人员就可以边看资料边听介绍。

5.为了准确预报沙尘暴,中国于1993年开始,利用卫星远隔探测技术对沙尘暴进行观测。现在,中国通过国内外10颗气象卫星提供的资料,进行沙尘暴的观测。

6.在新的一年里,努力消除两岸关系中存在的障碍,维护台海和平,推进两岸人员往来和经济,文化等领域的交流,争取实现两岸直接三通,促进两岸关系稳定发展,仍然是海峡两岸中国人共同面临的课题。

7.“和平与发展”毋庸置疑是中日关系的最重要的课题。1998年11月江泽民国家主席访日时发表了“中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言”。

8.以沿海地区为中心的经济发达地区在国际机场建设,完善包括高速公路在内的公路设施,铁路电气化,完善通信基础设施等方面取得了一定的成就。

1.過去一年間の全体的情勢を見ると、両岸関係の基本的な状況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は双方に害がある」ということは、ますます多くの台湾同胞に認められています。

2.中日両国は体制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣国同士である。

3.WTO加盟を機に、中国は貿易・投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化・透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。

4.誘致セミナーの資料を事前に参加者の手元に配布しておき、参加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。

5.砂塵暴を正確に予報するために、中国は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中国は、国内外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の状況を観測しました。

6.新たな一年に入っても、海峡両岸の中国人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、台湾海峡の平和を維持すること、両岸の人々の往来および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、双方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。

7.「平和と発展」は、当然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民国家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。

8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、国際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。

9.我衷心希望我们合资企业的产品能适应社会需要,将优质的产品打入国际市场,博的用户的好评。

10.中国计划在第11个5年计划期间,在南极大陆内部建立继“长城站”,“中山站”之后的第三个南极考察站。

11.回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪,展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。

12.中日两国一衣带水,在历史背景和文化渊源上,有着千丝万缕的联系。中日两国人民之间的传统友谊,经历了沧海桑田,风风雨雨的考验,日益牢固,日益成熟。

13.中国自1978年实行了改革开放的政策以来,走上了快速成长的道路。去年又以9.1%的高速增长率,实质上成为世界上增长率最高的国家,然而在这一发展过程中,也是各种社会矛盾尖锐化了,如城市与农村的收入差别的拉大等等。

14.来上海投资的日本企业以前是把上海作为对日出口的加工地,而近年来则逐渐把中国视为东方市场,也就是说把中国作为一个市场来进行投资。

15.被称为“中国硅谷”的北京中关村地区,集中了中国IT业的精英,职员的平均学历在全国最高。

16.我们仅仅用了半个多世纪的时间,不仅改变了就中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。

17.民间友好在中日关系中发挥了不可替代的作用。我们不会忘记积极致力于中日友好的老朋友,同时欢迎更多的新朋友加入到中日友好的队伍中来。

9、合弁企業の製品が社会のニーズに応じ、優れた製品を国際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。

10、中国は第十一次五ヵ年計画の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸内陸部に建設する計画です。

11、党と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における党と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。

12、中日両国は一衣帯水の隣国であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両国人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。

13、中国は1978年以来の改革・開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社会的矛盾が先鋭化しました。

14、上海に進出する日系企業は、従来は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット・オリエンテッド、つまり、中国をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。

15、「中国のシリコン・バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中国のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均学歴が全国で最も高いとされています。

16、われわれはわずか半世紀あまりで、旧中国の経済的に貧しく、文化・技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場体系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を尽くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。

18.中国政府通过对国有企业的股份制改造,大胆的对国企进行重组的同时,努力扶持民营企业,另外还在积极推动国企与外企的业务合作。

19.18年来我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因为在谈判桌上该争论就争论,该据理就据理,你会发现跟日本公司打交道有一个很有意思的地方,一旦合同签订,就必须严格执行,如果在执行当中中方有为难之处,他回来跟你进行协商。

20.香港理工大学最近发布,该大学纺织,缝纫系的科学家成功开发了世界首创的以植物纤维为素材的“形状记忆纤维制品”。此项技术可广泛应用于纺织,医疗以及美容等产业。

21.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。以党的11届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。

22.双方一致同意尽快研究并推进植树造林、森林保护等领域的官方及民间的具体合作。

23.现在中国出口额的一半以上主要依赖于境内的外资企业,对中国产品进行的反倾销政策,实际上课税国方面也受到损失。

24.我们十分担心##先生的发言对我们经长期努力建立起来的合作关系带来不良影响。我们认为那是##先生的个人的想法,但是我们愿意知道贵公司对这件事的看法。

25.中国的高科技以及高科技产业在这10年间,发展迅猛,在四个方面取得了新进展。分别是核心技术的突破,经济生长点的培育,传统产业的结构改革和经济发展环境的改善。

18、中国政府は国有企業のM&Aや株式化などを通して大胆な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中国企業と外資系企業との業務提携を積極化したりしています。

19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論争すべきところ論争し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中国側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。

20、香港理工大学は、このほど同大学の紡績・縫製学部の科学者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形状記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績・医療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。

21、われわれは中国の特色を持つ社会主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。党の第十一次中央委員会第三回全体会議を見印として、我が国は社会主義事業の発展の新たな時期に入りました。

22、双方は植林造林・森林保全などの分野での官民双方による具体的な協力内容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。

23、いまや中国の輸出額の過半が中国に進出した外資に依頼しているわけですから、中国製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴会社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

25、中国のハイ・テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。

26.在我们这样一个多民族发展中大国,要把12亿多人的力量凝聚起来,向着社会主义现代化的目标前进,必须有中国共产党的坚强领导。

27.中国政府和人民真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。

28.这次日本经济的复苏,与中国经济的发展有着直接的关系。中国从日本进口钢材和机器设备,成为拉动日本经济发展的重要因素。向中国出口大量的钢材和机器设备,使很多企业看到了经济复苏的希望,这一点,日本政府也很清楚。

29.这一点暂时搁一搁吧,等你们回去研究了以后再谈,好吗?

30.在黔江到底有多少野生金荞麦,它们的生长状况怎么样?分布在哪些地区?能不能大面积种植和开发利用呢?这些问题都有待弄清。

31.和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。

32.世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世界,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

33.维持中日友好合作关系非常重要,这种友好关系不应只停留在政府之间,也应该在民间展开,特别是应该加强两国青年之间的交流。

34.我们呼吁,共同努力,进一步扩大两国青少年之间的交流,举办更多丰富多彩的交流活动,加紧培养中日友好事业的接班人,是中日友好大业世代相传。

26、我が国のような多民族の発展途上大国において、12億人の力を凝集させ、社会主義現代化の目標に向けて前進するには、中国共産党の強力な指導がなければなりません。27、中国政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。

28、今度の日本経済の景気は中国の経済の活発さと直接な関係があり、中国の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中国向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を与えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この点はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。

30、けんこうにはどれだけの黄金色のそばが存在しているのか、成長状況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。

31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各国の共同の発展を促す前提条件であり、各国の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。

32、世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両国の国民間のものでもあります。特に両国の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両国の青尐年の交流をさらに拡大し、より内容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。

35.今后中国经济的国际化程度和中国市场的对外开放将得到进一步发展,因而外企与国企之间的人才竞争将达到白热化。

36.朱镕基先生的有关进行中韩日三国间的自由贸易协定的倡议,是具有长期的政治意义的声明。

37.让我们好好看一下样品和资料,有个了解后再研究你们刚才的报价。

38.在交涉价格之前,我想了解一下佣金的事。

39.作为对伍泉霖等同学考察研究的资助,农业部立刻给考察小组批了30万专款,用来保护野生植物金荞麦。

40.如今在各方面协助和考察小组的努力下,1.3公顷的野生金荞麦原生地核心保护区已经成,同学们的汗水和智慧结出了果实。

41.中国新闻界很重视利用网络向日本人提供信息服务。已有新闻网,人民网,中国网,国际在线等四家全国性新闻媒体开设了日文版。

42.最近,在世界各大城市设有网络学校的某著名商业学校访问北京,他们发现在中国女性在IT行业有较高的地位,比邻国日本的女性同行们发挥着更大的作用,对此表示关注。

43.某位教育专家表示,教师的上课风格和待人接物的方法都会影响学生的行为模式。如果学生在中小学阶段接触到的老师都是女性的话,性格就会变得过于安静,不利用培养男孩子应该具备的豪迈洒脱的性格。

35、今後中国経済の国際化や中国市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中国企業の人材獲得競争が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。

36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。

37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。

38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。

39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黄金色のそば』保全のための助成金を30万元提供しました。

40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黄金色のそば原産地保護区』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。

41、中国の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中国網』『国際在線」の四つの全国的なニュース・メディアが日本語版を開設しています。

42、最近、世界の大都市にインテリジェント・スクールを置いている、ある著名なビジネス学校が北京を訪れ(おとずれ)、中国では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣国である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、学生の行動パターンに影響する。学生が小・中学校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大胆不敵さを育てにくい』と話す。

44.拥有日污水处理量达30万立方米的污水处理厂日前在成都市已投入使用。

45.今天,日本考察团的各位先生,应中国友好协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先我谨向考察团的各位先生表示热烈的欢迎。

46.特别是在知识产权和个人信息的保护问题,对付高科技犯罪,完善网上商业交易规则等国际间协调合作的问题上,中国也应该积极采取应对措施。

47.我从事IT行业已经有18年了,我非常热爱这个工作。感情这种东西绝对不可能编入电脑程序,所以电脑永远不能代替人类。

48.上海市的小学,从9月1日新学期开始,随着上课时间的缩短到校时间也延后30分钟。市内大约70万儿童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的时间。

49.中国由于人口众多,建设任务繁重,人为破坏环境的问题极为严重。

50.日本有关方面的各位先生给我我们多方面的协助和关照,我谨代表中方全体人员表示衷心的感谢。

51.现在有全国的报社,杂志社以及电视台等新闻机构开设的站点和主页达到3000多个,网络传播新闻的作用和影响日益增大,已经形成了与传统媒体的互补与相互促进的关系。

44、一日あたり30万立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。

45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協会の招きに応じ、双方の交流をいっそう深めるために、はるばる中国を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。

46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、国際的に整合性が必要とされる問題に、中国も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に携わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。

48、上海市の小学校では、新学期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市内の児童(じどう)約70万人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。

49、中国は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。

50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中国側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。

51、現在では、全国の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在来のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。

52.希望两国新闻界的朋友从长远和大局出发看待中日关系,承担起历史责任,继往开来,发挥建设性作用,为推动两国关系健康发展作出新的贡献。

53.举办这种比赛的目的,不仅是给女性网民提供展示自己美丽的机会,还能给他们提供一个共同参与讨论全球政治经济问题,分享知识和经验,培养自信的场所。

54.英国媒体宣布,发现了搭载在足球选手贝克汉姆绯闻上的病毒。生成能看见其绯闻证据的照片,来散步特洛伊木马病毒。

52、両国の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を担い(にない)、建設的役割を果たし、両国関係の健全な発展を進めるために貢献するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。

日语口译教学浅谈 第6篇

二十一世纪以来,随着对外开放程度的进一步提高,翻译人才市场迅速增长, 外语专业人才特别是小语种口译人才紧缺。目前高校日语外语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划,日语口译教学受师资力量、教材的限制,仍为教学薄弱环节。日语口译在课程目标、课程设置、教学内容方面都存在一定问题, 进一步发展和优化口译教学已经成为一个亟待解决的重要课题。因此,积极改变现有的日语口译教学方法,寻求最佳教学手段,优化口译教学,完善我院本科日语口译教学。

2.口译教学理论

日语笔译由于不受时间限制,可不断推敲完善,这与日语口译受各种因素特别是时间限制就大有不同。日语口译更注重译文准确、通顺,不是简单地把日语转换成汉语或汉语转换成日语,可概括为“整理—理解—表达—转化”四个过程,其中最主要的为理解和表达。口译可分为交传、同传、耳传三种型式,其中需求最广的为交传,但同传对译员要求最高。早期我国外语教育曾出过的“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到教学目的。为此,外语教学在听、说、读、写、译五大技能教学中更应该重视译。

3.课程目标、课程设置及教学内容

(1)课程目标

日语口译课程目标为“提高日语交际能力,拓宽专业知识面,培养口译技能”。简单说就是要通过大量口译训练提高学生口译方面能力,并掌握认识口译的方法、原则等诸多方面。日语口译能力的提高是由日语基础理论知识、基本能力、口译训练等多方面决定的,因此,在日语课程设置上就必须重视以上各方面, 日语口译教学可分为教学口译、口译教学两个方面,其中教学口译重视口译理论,而口译教学更重视实践。

(2)课程设置及教学内容

通过借鉴国内各高校外院日语专业的经验, 我院日语口译课程按日语专业培养计划,在第三学年的第二学期开设,教学周期为半年,共32学时。但受课时限制,口译教学内容有限,教学效果有限, 仅能满足学生了解口译基础知识及基本技巧的需要,拓展面有限。

教学内容为口译基础知识、基础技巧, 主要为口译的概念、特点和分类及信息分析、笔记技巧、语言转换技巧等。该学期在学生培养听力、理解力和汉日表达专业素质能力的基础上,要注重培养口译人员所必需的道德、心理能力。口译基础技巧教学应针对日语的特点、汉日语的主要异同向学生教授常用口译技巧,如加译法、减译法、变换法等。

4.日语口译教学改革

日语口译课是一个知识面广、实践性强的课程,针对我院应用型大学建设的理念, 教学更应突出日语口译实用性的特点。教学应针对书面化的教材、缺失的口译环境、参差不齐的学生水平,综合考虑,可从以下方面改革教学方法,培养实践应用型口译人才。

(1)注重学生的主体地位

日语口译教学相对其他课程,更应注重学生的主导地位。口译课程应始终以学生为教学的主导,并应以学生实践为主,只有激发学生口译兴趣,才能达到预期教学目的。在开始口译教学前,教师应及时使学生了解教学的目的及任务,并提前开展相关教学预习及准备工作,如可鼓励其收集汇总词汇,并尝试在课堂上灵活运用,学生就能发挥积极作用。

(2)注重译前准备训练

为使学生养成在口译前积极弄清楚相关口译内容的良好习惯,教学中应注重译前准备训练。译前准备训练重点训练学生的日语基础知识准备、术语准备等,可采用日语、汉语双语种准备。学生在译前准备充分,做到短时间掌握大量信息,有备无患后,便可缓解口译中的理解压力和记忆压力,有利于译文的发布。通过译前准备训练,学生可养成正式场合口译前做好充分准备的良好习惯。

(3)注重理解总结训练

理解总结训练通过对口译的内容进行理解总结, 这主要锻炼学生分析总结信息的能力。理解总结训练可根据教材的场景设置不同主题进行训练, 主要培养学生脱离原语语言字面表达的能力和在语篇长或顺序不一致的情况下短时间内概括总结出核心信息的表达能力。

(4)注重实战训练

实战训练是日语口译最重要的教学手段, 其中以模拟接待现场较多。接待现场是学生毕业工作后最常见的情景,涉及衣食住行,教学气氛轻松,这样的实战训练既利于学生即兴发挥,又有利于学生以后的工作。通过实战训练,不仅使学生掌握了口译技巧,还使其感受现场气氛,锻炼了应变能力和双语转换能力。

(5)注重学生心理素质

在翻译气氛紧张,且翻译的内容多理论性强,口译难度较大的情况下,虽有较多的译前准备,口译人员也难免紧张,这就要求口译人员具备较高的心理素质。口译人员只有具备良好的心理素质,才能胜任工作,为此在教学中应注重学生心理素质的培养。教师可针对学生在现场的紧张心理进行逐个分析,探讨解决方法,力争使学生学会克服紧张情绪,锻炼心理承受能力。

(6)几个具体教学方法

1文章分段强化记忆训练法

为锻炼学生的短时间记忆力和集中力, 可选择一些小短文,并分为若干段,要求学生在听这一段时,口述上一段内容。

2接龙游戏创造性训练法

为锻炼学生的口译技巧,可将学生分成甲乙两组,甲组依此说出一个日语句子,组成一个有思想的故事,乙组负责翻译成汉语,并互换,结束后,互相点评。

5.结语

商务日语口译教材改革浅议 第7篇

一、商务日语口译教材的现状分析

随着中国加入世界贸易组织, 北京成功举办2008年奥运会, 上海成功申办2010年世界博览会, 社会对商务日语口译人才的需求日益增加, 全国的口译教学、培训、考试规模越来越大, 不断有新的口译教材投入市场。这些教材在商务日语口译教学中起了重要的作用。然而, 在口译教学逐步正规化和专业化的今天, 大量现有口译教材理论基础薄弱, 违反了技能训练的原则, 在科学性、真实性、实用性方面都有待提高。在口译的重要性日益凸显的今天, 作为传载口译知识主体的口译教材应该以口译理论为基础, 以社会的实际需要为导向, 真正体现口译的特点。

二、编写原则

1.培养应用型人才为宗旨的原则

按照“实际、实用、实践”的原则, 编写满足商务日语口译应用型人才培养的教材。基础知识以“必需、够用”为度, 精简理论的推导, 以讲清概念、强化应用为重点。教材内容和体系要反映技术科学领域的新发展, 坚持创新与汲取相结合的原则, 正确处理好继承和创新的问题, 在重点介绍成熟经典知识的基础上适当介绍相关学科的新发展、新方法、新技术, 这对应用型人才的培养是十分必要的。在应用型人才培养过程中, 强调知识的运用和活用尤为重要, 培养和提高学生的应用意识、兴趣和能力是教材革新的重要方向。

商务日语口译工作具有很强的时代性和现实性, 其涉及范围、内容与社会实际需要紧密相关。教材的编写应从学生未来工作的实际要求出发, 凸现实用性。限于教学课时, 教材不可能包罗万象, 只能是突出重点, 有所取舍有所侧重。因此, 商务日语口译教材应尽量选用接近现实的言语材料, 如真实的发言、会谈、对话、外事接待、谈判等素材。教材的实用性是商务日语口译教材编写的成功所在, 要求是较难达到的, 但也不是无法做到。可采用多种渠道来实现, 例如, 通过外交外贸活动获取第一手语言材料;请外教帮忙, 提供真实的言语材料;也可从大量的杂志、书刊中筛选出较接近的语言材料。然后有针对性地确定出与口译实际工作紧密相联的专题。这些专题的内容以篇章的形式出现, 有上下文语境, 有相对的完整性, 可使学生产生一种真实感, 拉近学生与实际的距离, 调动起学习积极性, 较快地进入双语交换的语境, 在有限的课时内达到较好的教学目的。

2.整体性原则

商务日语口译课的任务之一就在于最大限度地模拟商务活动中的现实。从认知角度看, 话语、语篇是人脑认识系统和情感系统等和谐统一的产物。因为在言语交际中, 人总是按照一定的模式 (语篇结构) 将词、词组、句子组织成篇, 以体现其意图和实现交际目的, 并“根据语境来分析意义, 找出词语的确切含义, 选择符合原意的译语对应词和句子结构, 以传达原语的深层含义和文化信息”。因此, 商务日语口译课教材不能局限于一般的词语词性、用法和句法结构的转换, 停留在词或词组、单句的翻译, 而应引入“以语篇为翻译基本单位”的概念, 凸现思维逻辑和语言训练的整体性, 以语篇为主, 词、词组或单句为辅, 把语篇作为主要的翻译单位, 同时以语篇为意义背景考虑到选词造句。同时, 教材除了数量殷实的实践操练材料, 还可以在专题课文部分后补充讲解语篇翻译中的一些难点和特点, 以及一些反映口译特点、影响口译工作成败的口译技能, 并补充一些典型的口译词语, 以此体现口译课教学的整体性, 把语言能力的培养和口译技能的训练融为一体。

3.认知心理学原则

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动, 也是大脑理智地认识事物和获取知识的思维活动。“思维是认知的核心, 因为它是信息加工过程中最高的综合阶段, 是在感知、表象、记忆等的基础上形成的, 又反过来影响着感知、表象、记忆的过程。”从认知心理学角度来看, 商务日语口译过程是由语言信号输入→转码→输出三大环节构成的。第一个环节是语言信息的接受, 听清原语, 分析理解原语的意思以及诸层意思之间的逻辑关系;第二个环节是语言信息的处理, 对原语的信息进行分门别类地整理和解意, 强化记忆, 转译成译入语 (目标语) ;第三个环节是语言信息的表达, 用译入语编码后的信息来再现原语的意思。

4.多元化原则

早在上世纪50年代初期, 语言学家吕叔湘先生就提出:搞翻译工作要有丰富的知识面, 应该当一名“杂家”, 上自天文, 下至地理, 人情风俗, 俚语方言, 历史上的事件, 小说里的人物, 五花八门”都应略知一二。商务日语口译课作为一门专业技能课程, 必然涉及到两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识, 具有明显的边缘性与综合性。

5.文化性原则

异文化交流是文化的相互交流或者跨文化交际的通俗说法, 是指文化背景不同的个人之间的交流。在当今社会中, 随着异文化接触的增加, 因文化背景的不同所产生的问题也同时在增多。在交流体系方面, 在不同的文化当中有不同的规则和规定, 在与异文化进行接触时, 有本国文化圈不能预想的“陷阱”。比如在某种文化圈内被认为是有礼貌的行为, 在别的文化圈内则可能被认为是无礼的行为;善意表达的语言, 因文化的不同, 可能会被理解为侮辱性的语言;同样的耸肩动作, 会因国家不同而表达不同的含义。

因此, 没有对异文化的理解, 不同的国家和民族之间就不能真正进行有效的交流和交际。如果不了解对方的文化, 而单纯以本国文化的思维方式进行交流的话, 不仅会很难达到相互理解、相互交流的目的, 还很可能会因文化差异而产生误解和摩擦。因此, 国与国 (也可指狭义上的不同民族、不同地域) 之间要进行相互理解的交流, 在一定意义上可以说是文化与文化的交流。而对于在不同文化交流中起桥梁作用的口译工作者, 在口译过程中对这种异文化的理解和传达具有重要的作用。

商务日语口译课是一门跨文化交际的言语实践训练课, 它既要求学生外语水平达到理解不存在问题, 表达基本自如, 具备译员的反应速度、记忆能力, 还要求学生具备语言外的文化知识。因为在口译工作中会经常碰到“双语的文化冲突”, 不同的社会文化背景构成了表达的障碍, 给翻译带来种种困难。这种“文化冲突”一方面来自不同民族独具的约定俗成的语言习惯, 另一方面来自各自不同的理念和思维方式。对此, 商务日语口译教材在转换包孕我国和日本民族文化信息的语言时, 可采用一定的灵活性, 即音译、意译、音译加意译、音译加诠释、诠释等方法, 对其作出相应的反应。

三、结语

商务日语口译课是一门实践性很强的课程, 教材的编写还处在探索研究的阶段。究竟如何设计和编写教材, 在教材中如何处理理论与实践的比例关系, 如何确定口译方法和口译技巧的表现力度, 如何体现教材的科学性、实用性, 以及如何保证教材的先进性, 言语材料的长久性和现代性, 还需要进一步的探讨和实践。

参考文献

[1]梅德明.口译教程[Z].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2]任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译, 2000 (5) .

试谈高职日语口译课程的实践教学 第8篇

一、了解学生特点, 因材施教

随着时代的发展和社会的进步, 学生的个性、志趣等呈现出多样化的特点, 尤其是高职生, 具有与本科生所不同的一些特征。根据我们近年来的观察和了解, 多数高职生的文化基础薄弱, 学习能力欠缺, 对学习的热情和兴趣也不够浓厚;有些学生因高考失利而失去进入理想大学的机会, 导致情绪低落、性格孤僻;有的学生因文化素质不高而出现自卑情绪, 以至于缺乏参与课堂互动的勇气和信心; 甚至有的学生学习动机不明确, 对自己的前途不够客观而抱着得过且过的态度, 昏昏度日。任课教师应该认真分析学生的个性特点, 研究和了解他们的心理活动, 倾听呼声、积极开导, 在此基础上有针对性地开展教学活动。学生的不健康心理和消极态度, 会极大地制约课堂教学互动, 严重影响教学效果。特别是口译课程, 它是一门实践性和操作性很强的专业课程, 要求学生紧跟课堂节奏、积极主动地参与课堂活动。实践证明, 性格开朗、活泼好动、积极向上的学生往往接受能力较强, 口语比较好, 学习劲头也比较足。

另外, 学习方法和习惯也是影响学习效果的重要因素。教师要经常与学生沟通, 了解他们的学习方法和习惯, 好的方面加以鼓励, 反之则要及时纠正和引导。学习方法因人而异, 教师要时常提醒学生注意自我检查、扬长避短, 总结出一套适合自己的学习方法。不少高职生的学习习惯仍停留在中学阶段, 即比较重视书面成绩和外语读写方面的学习, 而忽视听说能力的培养。教师要仔细观察, 在学生入学时结合本专业实际引导学生, 让他们明确自己的学习任务和目的, 转变学习观念。尤其是口译课程的学习, 比起理论知识, 更应注重实战能力的培养, 每天除了进行一定量的听、说、读、写以外, 海量的练习也是必不可少的。有的学生急功近利, 一味追求方法技巧, 不愿花时间、下工夫, 结果日语水平毫无长进。对此, 教师要积极开导, 告诉他们语言学习不是一蹴而就的, 必须花大量的时间去重复训练, 只有不断重复才能熟练, 也只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。语言的运用是一项技能, 这种技能绝不是依靠技巧就能够掌握的。学习一门语言就好像学习驾驶汽车, 它的实践性很强, 只有脚踏实地地反复练习才能学会。我们学习语言的目的就是要灵活运用, 只有学到手并立即运用, 同时在运用中反复学习, 才能达到理想的学习效果。

二、更新教学内容, 推陈出新

教学内容是整个课堂教学的媒介, 它在一定程度上决定教学质量和教学效果。教学内容通过课本, 即教材或者讲义充分反映出来, 一门课程的教材往往会有好几套, 但是目前市面上日语口译方面的教材很少, 其中绝大部分为本科院校教材, 极少有供高职院校使用的教材。而这些有限的教材, 或是内容单一、缺乏新意, 或是深浅程度不适宜, 或是存在其他方面的局限。这些教材基本上局限于文本形式, 没有直观形象的图片或视频, 无法适应新形势下课堂教学的需要, 跟不上现代化教学的步伐。因此, 各高职院校应结合自身的实际情况, 遵循“必要、实用、够用”的原则, 积极编选适合本校专业教学的日语口译教材, 或者将原有教材内容进行适当调整或增删, 精简理论内容, 强化实践操作, 同时有效利用最新教研成果, 及时补充一些学科前沿知识及实用性、针对性较强的内容, 突出时代感。

高职院校的课程教学应注重培养学生的操作能力, 尤其是口译课程, 它具有较强的实践性和实用性, 强调身临其境的感觉, 译员的声音、语音语调, 甚至肢体语言, 都是影响口译教学效果的因素, 因此教学中应侧重这方面的模仿和训练, 通过多样化的情景和题材, 运用集文字、声音、图片、动画、视频等为一体的多媒体教学手段, 让学生直观地进行模仿和训练。令人遗憾的是, 目前市面上的教材, 从内容的实用性和形式的多样化来看, 已经难以适应现代日语口译教学的需要。这就要求我们教师与时俱进、因地制宜地开发或编选适合高职日语专业学生使用的口译教材, 同时制作与之相配套的课堂教学课件。

三、拓展教学方法, 多管齐下

目前高职院校中的日语专业多为新开设的专业, 多数教师的第一学历为本科, 这些年轻教师虽然日语水平高, 但缺乏实际教学经验和授课技巧, 有的沿袭自己读大学时老师的教学方法, 一味地采用“灌输式”的教学模式, 导致学生的主体地位丧失, 学习积极性减弱, 造成教学效果大打折扣的局面。这种传统的教学方法过于强调词汇和语法知识的掌握, 忽略了给学生张口说话的计划。而且, 目前各种日语等级的考试也仅局限于笔试和听力考试, 使得口译课程在整个教学活动中一直没有受到应有的重视。高职学生的专业学习是实践型的而不是研究型的, 他们学习日语的最终目的就是为了能在实际生活和工作中灵活运用。因此, 改革传统的教学方法、将教学内容由知识型转向实用型、采取以口语交际或者课堂互动为主的授课方式, 已是形势所迫、大势所趋。在日语口译课程教学中, 可以根据学生特点、教学内容、专业方向等, 分别运用或穿插适当的教学方法, 我们不妨通过以下几种教学方法进行尝试。

1.交际教学法

与传统的外语教学法不同, 交际教学法认为外语教学的目的是培养学生运用外语进行交流和沟通的能力, 因此它要求学生在掌握语言结构知识, 以及具备基本的听、说、读、写、译等能力的基础上, 再去学习各种交际场合的表达方法, 也就是说, 根据不同的交际对象而选用相应的话语。口译教学中更要注意锻炼学生这方面的运用能力。 高职院校的日语专业教学, 其最终目标是为了学生就业需要, 因此我们要围绕这一目标开展教学活动, 这就要求教师采用交际教学法进行教学, 课堂中尽量使用日语授课, 一切教学活动都要以交际目的为中心, 力求实现日语教学过程的交际化, 以确保有效培养学生的日语交际能力。使用交际法教学时, 可以选择真实、自然的语言材料, 使学生最大限度地利用接近真实的交际情景来开展外语交际活动, 体现学生是教学活动的主体, 符合“行为导向”和“能力本位”的教学理念, 从而为学生将来从事日语口译工作打下良好的基础。

2.互动教学法

互动教学法的实质就是通过师生之间、学生之间的各种课堂教学活动完成一定的教学任务, 其目的是让学生高度参与课堂活动, 真正发挥教学主体作用, 以达到强化教学效果的目的。由于学生是在教师事先设计的教学情景下开展活动的, 因此作为起到课堂活动“导演”作用的教师, 需要不断地提高自己的组织能力和调控能力, 根据教学内容和学生心理创设情境, 组织富有成效的课堂互动。互动的形式多种多样, 比如在口译课堂上可以采取现场同声传译的方式进行互动:教师事先准备好一段日语文字材料, 先由一名学生朗读, 每结束一句话或者一小段, 就请另一名学生即席翻译成中文, 然后请第三名学生立即还原成日语。这种互动式的教学方法可以有效训练学生的临场反应能力和快速记忆能力, 给将来的翻译工作奠定基础。为了能顺利开展课堂教学互动, 教师不仅要具备精深的日语专业知识、较强的口语表达和交际能力, 而且要具有一定的课堂组织能力和协调能力。此外, 教师还要尽量安排一些学生感兴趣的话题, 以拉近与学生之间的关系, 只有建立起师生之间沟通的绿色通道, 才能为师生间的良好互动创造条件。

3.情景教学法

情景教学法是以事先设定的情景为载体, 引导学生自主学习, 以提高学生分析和解决实际问题能力的一种教学方法。这种教学法能启迪学生的思维与想象, 让学生消除学习疲劳, 激发学习兴趣和热情, 从而强化学习效果。教师根据教学内容设定一个特定的场面或情景, 让学生扮演不同的角色, 围绕主题进行发挥和创作, 让学生加强互动。比如设定一个商务谈判的即席翻译场景, 先将学生分成小组, 让小组成员自由讨论谈判内容, 然后选出两人分别扮演中日双方的谈判代表, 另外一人担任翻译角色。结束后由其他组轮流表演, 最后由教师进行点评。这种教学法不仅能提高学生实际运用语言的能力, 还可以活跃课堂气氛, 使学生在轻松、愉快的环境中学到知识。实际上, 以这种直观、模拟交际的手段开展的课堂教学, 是培养学生的学习兴趣、发挥学生主观能动性的有效途径, 其教学效果不言而喻。情景教学法既可以提高学生的语言组织能力, 又可以提高他们的语言交际能力。

4.实践教学法

课外实践教学是学校教学活动的重要补充。教师在日常教学中, 除了运用上述几种教学方法, 还可根据实际情况, 适当运用实践教学法开展教学活动。比如, 组织学生参观当地的日资企业, 让他们亲身感受日本企业文化、体验职场氛围, 或者安排学生利用假期去日企实习, 通过职场实践来强化学生的日语应用能力和职业技术能力。学校教学部门也可以走校企合作的路子, 通过校内培养与行业培训相结合的途径, 培养涉外企业急需的日语翻译人才。除此之外, 教师还可以创造条件, 利用自己的人脉关系, 帮助学生联系去日企见习的机会, 挑选一些口译能力强的学生做兼职翻译, 或者跟班企业口译人员, 让他们实际感受翻译工作的流程, 增强他们的学习信心。比起在教室里上课, 学生更乐意走出校门参加社会实践, 而且他们在实践中学到的东西往往更直接、更实用, 记忆也更深刻, 同时还可以学到企业职工严谨的工作态度和工作作风。

当前, 高职院校日语专业建设正处于改革和发展的关键时期, 日语口译课程的教学改革也应顺势同步推进。我们在教改过程中必须遵循教学规律, 科学调研, 改变传统的教学观念, 按照学生的认知特点和心理特征, 从他们的实际情况出发, 树立以教师为主导、学生为主体的课堂教学理念。在充分了解教学对象的基础上, 采取因材施教、循循善诱的方法, 大胆改革教学内容, 编选合适的教材或讲义, 并根据日语口译课程的特点, 将交际教学法、互动教学法、情景教学法、实践教学法等多种教学方法融会贯通于日语教学活动的全过程。同时, 以岗位需求为导向, 以培养学生外语交际能力为目标, 锐意改革、勇于创新, 并不断总结经验, 提高教师自身素质, 积极探索出一条适合日语专业发展的新路子, 唯有如此才能真正培养出符合时代要求的、行业急需的应用型日语翻译人才。

摘要:高职院校的日语口译课程, 是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上, 锐意改革、大胆创新, 选用具有实用性和时代感的教材或教学内容, 尤其要从思想上、观念上改变“以教师为中心”的传统教学模式, 采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法, 通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力, 激发学生的学习兴趣, 强化教学效果, 为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。

关键词:口译教学,教学实践,教学内容,教学方法

参考文献

[1]王武军.日语教学法[M].北京:高等教育出版社, 2007.

[2]王丽萍.外语教学如何进入交际互动课堂[J].外语教学与研究, 2004 (10) .

[3]罗如新.高职日语教材开发探析[J].成人教育, 2005 (9) .

[4]杨玲.口译人才培养教学体系之探讨[J].日语学习与研究, 2009 (4) .

日语口译 第9篇

进入二十一世纪, 随着计算机应用的发展和多媒体技术的普及, 外语教学方法的研究与实践取得了令人瞩目的成果。 其中, 英语多媒体教学软件的开发和应用位之前列, 而日语学科尤其是日语口译课程多媒体教学的研究尚处于滞后状态。 若要深入开展多媒体外语教学, 相应的配套教学材料必不可少。 虽然市面上出版了一些电子教材, 但多数是“纸上谈兵”, 与实际运用脱节, 基本上无法适用于课堂教学。日语口译方面的电子化教材很少, 能供高职院校使用的实践型教材更是凤毛麟角。 这些数量有限的教材或是内容陈旧、形式单一, 或是存在着某些局限性。 有的尽管称作电子教材, 但也仅仅停留在文本和声音 (光盘或Mp3) 的水平, 没有直观形象的图片、动画和视频, 无法适应新形势下课堂教学的需要, 跟不上现代化多媒体教学的步伐。 尽管部分日语教学研究者对此已有所认识, 并付诸行动着手开发多媒体日语教材, 但由于现实中计算机技术与日语专业这两个领域的人才几乎没有交集, 以致造成多媒体日语教材的开发事业一直处于落后状态。 因此, 开发一部适合高职院校使用的日语课程多媒体教学软件已成当务之急。

二、运用多媒体技术进行教学的必要性与可行性

多媒体技术作为一种交互式的课堂教学方式, 突破了传统的教学方法, 提供更有效的教与学。 高职院校中的日语教学需要凭借一定的真实情境来开展各种形式的日语语言训练。 运用多媒体技术进行日语口译教学, 可以利用相关多媒体教学软件的资源功能, 通过音像图文的感官刺激, 为学生的口译训练提供各种逼真的实践情境。 口译课程在高职院校中具有很强的实践性和操作性, 它强调身临其境的感觉, 口译者的表情、声音、语音语调甚至肢体语言都是影响口译效果的因素, 因此, 教学中应侧重这方面的模拟训练, 这就需要我们通过生动活泼、形式多样的情景和题材, 运用集文字、声音、图片、动画、视频等于一体的多媒体技术手段, 让学生直观地进行模仿和训练。 毫无疑问, 与时俱进、因地制宜地开发和研制适合这种教学方法的多媒体软件已成眼下最为迫切的任务。

新形势下运用多媒体技术进行外语教学, 不仅是非常必要的, 而且是切实可行的。 近年来, 随着高校教育改革的向前推进, 先进的教学方法得到推广和普及, 新一代的计算机和多媒体教学设备被不断地引进校园。 如今, 许多高职院校加大了教学设施设备资金的投入, 许多教室都配备了先进的多媒体数字和计算机网络设备, 这为多媒体教学的顺利开展提供了可靠的硬件保证。 与此同时, 用于制作多媒体教学的软件被陆续开发出来, 除了传统的文字处理软件外, 还有编辑图形图像、声音、动画等各类软件。 另外, 为顺应时代潮流、更好地胜任外语教学工作, 一线外语教师不断地努力学习计算机操作和多媒体运用, 他们或者参加专业特训班提高自己, 或者购置相关培训材料自学成材。现在, 绝大部分的日语教师都能熟练掌握计算机技能, 制作出适合教学需要的多媒体教学课件, 供自己在课堂上使用。 可以说, 在高职日语课堂上运用多媒体技术开展教学已经万事俱备。

三、高职日语口译多媒体教学软件的探索与实践

为突破传统教学手段的束缚, 适应外语教学改革的需要, 笔者与几名志同道合的同事以课题申报的形式, 开展了多媒体教学软件在高职日语口译课程中应用的探索与研究, 并尝试运用到教学实践中。 该项研究历时两年有余, 其间经历了组队定题、搜集与整理资料、编写文本、视频摄录与后期编辑、课件制作等系列过程, 经过研究团队的不懈努力, 终于顺利完成。 下面将我们的研究过程和体会简要记录如下, 以求教于各位专家同行。

1.研究的目标

课题组成员既有一线的日语口译教师, 又有行业口译专家, 同时有计算机专业的工程师, 这给我们课题的制作质量提供了可靠保障。 我们的课题定为“高职院校日语口译课程多媒体教学软件的开发与实践”, 该课题作为广西高等教育教学改革工程项目之一, 两年多之前便开始运作。 我们研究的主要目标是:针对高职院校日语口译课程的特点, 从教学方法与教学手段的改革及教学成果的检验等环节入手, 在充分调研的基础上, 制定切实可行的研究路线和实施步骤, 设计并开发一部能适应高职院校日语口译课程的多媒体教学软件。 通过研究团队成员近三年的探索和研究, 当初设定的目标已基本得到实现。

2.研究的内容

我们研究的内容比较琐碎繁杂, 但归纳起来, 主要有以下几个方面。

首先是确定或编写一套质量较高、 实用性较强的日语口译教程教材作为课件制作底本。 由于市面上无法找到适合高职院校的日语口译教材, 我们只能组织力量动手编写。 定题之初, 课题组分头查阅和收集了大量相关素材, 并分门别类地加以分析和整理, 然后列出编写提纲并反复讨论和修改, 按照课题组成员分工分别编写教材内容。 这一过程持续了一年有余, 教材的课文内容涉及了旅游、商务等领域的方方面面, 具体包括机场迎送、酒店入住、日程磋商、观光导游、参观公司、业务谈判、投诉索赔等, 以及与相应话题相关的参考用语、补充知识、口译技巧、译员须知, 等等。 课文内容力求实用、地道, 并注重教学互动和学生的情景口译训练, 目的是激发学生的学习兴趣, 提高他们课堂活动的参与度。

其次是制作音像视频材料。 具体地说, 就是利用现代化的音频视频数字技术, 将编写完毕的口译文本根据不同场景逐个制作成相应的音像视频。 视频的拍摄工作由项目组成员组织实施, 情景剧中登场人物的角色由日语专业优秀学生及相关教师扮演。 我们利用现有资源和人脉关系, 在相关单位和部门的支持与协助下, 分别到短剧中设定的各个场景进行实地拍摄, 最终完成了音像的摄录工作, 之后便进入紧张的后期音频视频编辑程序。 这套音像视频材料利用模拟实际口译的情景进行制作, 并配以相应的背景音乐, 突出了口译的现场感和真实感。

最后是制作多媒体教学软件。 课题组的软件工程师利用最新的计算机软件技术和各类功能软件, 把前期制作完毕的文本、动画、音频、视频等进行有机整合, 并进行反复修改和完善, 终于完成了这套日语口译课程多媒体教学软件的制作工作。 这套软件注重视觉和听觉效果, 强调日语口译课程特点, 在主题布局、整体风格、页面设计、按钮工具、背景音乐等方面, 都充分地体现了现场口译情景的特点。

3.软件的特色

总结起来, 这套多媒体教学软件具备以下几个独到之处:文本的语言简洁明了、表述规范;选用的素材新颖恰当、有时代气息;软件的界面设计独特大方、风格统一, 并且有丰富的交互环节;经过测试, 软件程序的运行稳定顺畅、操作简便快捷;导航方便科学, 路径选择清晰。 更值得一提的是, 这套多媒体教学软件区别于传统意义上的教学课件, 也就是说, 它没有采用大众化、简单化的Power Point课件形式, 而是运用Autoplay Media Studio等专门软件技术进行制作。这套绿色软件, 无需专门安装, 用光盘打开或者将文件拷入计算机, 点击相关图标即可自动运行。 该软件既可运用于教师的实际课堂教学, 又可进行网络发布让学生下载学习, 因此具有较高的实用价值和推广价值, 是一套不可多得的口译教学软件。

这套软件初步制作完成后, 相关的任课老师就迫不及待地运用到了日语口译课程的实际教学中。 在运用课件教学过程中, 我们一边认真听取专家同行的意见和学生们的看法, 一边在实践中做进一步的修改和完善。 实践证明, 任课教师和班级学生都对这套软件给予了充分地好评, 应该说课堂教学的效果是显而易见的。

四、结语

通过近三年的探索和研究, 我们认识到, 在高职院校日语口译课程中运用多媒体教学软件开展教学, 不仅是大势所趋、人心所向, 同时是一种行之有效的先进教学方法, 其诸多的优点不言而喻。 对任课教师而言, 既可以解决过去因教材陈旧而带来的困惑, 又可以在一定程度上弥补年轻教师经验与水平的不足, 让任课教师有更充裕的时间去组织课堂教学活动, 从而可以得心应手地去主导课堂活动。 从学生角度来看, 口译课程变得更加直观形象, 口译训练环境更加优良完美, 学习起来不仅感到轻松愉快, 还能活跃课堂气氛、提高学习兴趣。 无疑, 多媒体教学软件在日语口译课堂上的运用, 突破了传统课堂教学的时空限制, 不但能丰富教学内容、改进教学方法, 而且对提高教师的教学积极性和学生的学习主动性起到相当大的促进作用。

参考文献

[1]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究, 2005 (3) .

[2]普书贞.多媒体外语教学的优势与问题分析[J].高等农业教育, 2009 (10) .

[3]舒敏.多媒体网络在日语教学中的应用现状及展望[J].科技信息, 2009 (17) .

[4]蒋丹.高职日语教学中多媒体技术的研究与应用[J].佳木斯教育学院学报, 2012 (8) .

上一篇:农村金融体制改革下一篇:第三方物流发展困境