银行简介范文

2024-09-22

银行简介范文(精选5篇)

银行简介 第1篇

关键词:银行英语,汇票汇款,付款

银行专业用语, 作为会计英语的一个分支, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它专业英语相比较, 其词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中重要的组成部分。

金融专业术语有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

词义的单一性

词语的对义性

词语的类义性

词语的简约性

词语的历史性

词语的更新性

下面就银行英语日常用语做一下举例:

支票例文

如果我要开一个支票储蓄帐户, 我必须存一大笔钱吗?

Do I have to deposit a large sum of money if I want to open a chequing-savings account?

我想开一个支票存款帐户。请告诉我最低存款额是多少?

I would like to open a checking account.Please tell me the minimum deposit.

换汇例文

王先生, 您是否考虑到要把没有用完的人民币兑换成美元呢?如果你想兑换, 请填写换汇水单

Mr.Wang.I was wondering if you would ever thought of conversing the unused Renminbi back into dollars later?If you'd like to, please fill out the exchange memo.

美圆现钞买入价是100美圆付680元

The buying rate of U.S.dollar notes is 680 yuan per hundred dollars.

信用证例文

王先生, 我来向你介绍一下信用证的运作方式。信用正是应客户 (通常是进口商) 的要求而开立的一种付款承诺文件, 信用证将被寄给出口商, 使出口商可以把货物装船, 并根据信用正的要求准备单据。一旦信用证和单据提交给开证行, 开证行必须立即付款给出口商 (受益人) 。银行就作为第一支付人进行支付, 这就是信用证最重要的特征。

Mr.Wang, let me tell you how L/C works.A letter of credit is a written payment instrument issued by a bank at the request of a customer (always the importer) .It will be sent to the exporter to make shipment and prepare the documents specified in the L/C.As soon as the L/C and documents are presented to the issuing bank, the bank must pay to the exporter (beneficiary) .The bank acts as the first payer and this is the most important feature of L/C.

承兑汇票例文

这是一张见票后180日付款的面额为100万美元汇票一张, 请向付款人提出后请其承兑

This is an enclosed draft for$1, 000, 000, at 180 day's sight, whick will be obliged by your getting accepted.

贵方12月4日开出的, 票面日期180天后付款、由贵方指定付汇票, 将及时获得承兑, 将记入贵方贷方帐户。

Your draft under date of th 4th Dec., at 180 days'date to your own order, will be duly honoured, will appear to your credit at maturity

信贷例文

王先生, 我来向您介绍一下无须信贷安排的服务有那些项目。服务范围包括出口贷款, 出口单托收, 信用证转让, 信用证通知及确认, 进口单托收, 贸易资料及保险服务。

Mr.Wang, let me tell you the credit facilities which are not required.The services will include export financing;outward bills collection transferable letters of credit, letters of credit advising and confirmation, inward bills collection, trade information and insurance

分期付款

这是您的房屋借款合同, 上面写明了每月还款额是每月3000元人民币, 请您每月20号之前在指定的存款账户中存够足额的资金。

This is your loan contract of purchasing, which states the regular payment is 3000 RMB/month.Please deposit enough money to your appointed account before 20th every month.

参考文献

[1]刘白玉《会计英语的词汇特征及其翻译策略》会计之友 (上旬刊) .2007年07期

中国邮政储蓄银行电话银行简介 第2篇

功能概览

人工挂失:

能够为客户提供7×24小时的人工服务。

支持中国邮政储蓄银行本外币凭证临时挂失,包括绿卡、存折、存单、外币一本通存折。

业务咨询:

客户可通过中国邮政储蓄银行客服代表了解中国邮政储蓄银行的各项业务与产品信息,掌握中国邮政储蓄银行最新营销活动,对产品使用中的问题进行咨询。

查询本外币存贷款利率、外汇汇率、基金价格等金融信息。

查找中国邮政储蓄银行网点信息。

投诉建议:

投诉服务:受理客户对中国邮政储蓄银行各项产品、服务的投诉。

建议服务:客户可以对中国邮政储蓄银行金融产品和服务提出建议。重点问题

使用中国邮政储蓄银行客户服务电话95580电话银行应先进行注册,设置电话银行登录密码。按照注册方式不同,电话银行分为柜台注册和自助注册两种。通过柜台注册,电话银行将根据客户的选择开通各项业务服务,如向指定账户转账、电话汇款、投资理财、缴费充值等;个人客户也可以使用电话进行自助注册,自助注册的客户只能查询人民币账户信息,如查询账户余额、当日交易明细、历史交易明细等,无法办理其他业务。

个人客户开通流程

柜台注册:需由客户持本人有效身份证件和同身份证件开户的中国邮政储蓄银行个人活期结算账户,至中国邮政储蓄银行开户所在省市的任一营业网点填写《中国邮政储蓄银行个人电子银行服务申请表》及签署《中国邮政储蓄银行个人电子银行服务协议》,经网点审核无误后即可。

自助注册:客户首次拨打95580,输入银行账户的账号/卡号后,语音将提示输入开户身份证号码和取款密码,提示客户设置6位的登录密码后即完成了自助注册。

企业客户开通流程

企业客户需要提供:

1、工商执照(或其它证明文件);

2、组织机构代码证书(正、副本均可);

3、法定代表人或主要负责人身份证件;

4、授权他人办理的,需出具授权书及被授权人身份证;

5、其他要求的资料。

申请企业应向其开户行提交《企业电话银行签约申请表》,并在申请表上应加盖企业所开账户预留银行印鉴,经开户行审核无误后,签署《中国邮政储蓄银行企业电话银行业务客户服务协议》,领取登录密码信封后即可使用电话银行。

客户在柜台注册前已经设置了登录密码,那之后该以哪个为准:

如果个人客户在柜台持折/卡注册电话银行前,已自行通过电话银行设置了登录密码,则在柜台办理注册时设置的登录密码将覆盖原来设置的登录密码。

客户可以设置多少个转入账户,对转入账户有什么要求:

个人注册客户作为转出账户最多可以设置5个转入账户,通过电话银行进行转账交易。转账的转入方账户目前支持我行的个人活期结算账户、信用卡账户或公司账户。

客户在进行换卡交易后,原来的注册信息是否会受影响吗:

客户在进行换卡交易后,可继续使用新卡登录电话银行系统,不影响其原有注册信息内容。

客户通过中国邮政储蓄银行电话银行挂失,有效期是:

通过电话银行自助挂失和人工挂失方式实现的挂失交易均为临时挂失交易,有效期为5天,5天以后账户将自动解挂失。

客户如果忘记电话银行密码怎么办:

当天连续5次登录密码输入错误,密码将自动锁定,第二天会自动解锁;客户遗忘登录密码,可通过电话银行或营业网点重置登录密码。

注意

银行简介 第3篇

随着计算机语料库软件在20世纪90年代广泛用于翻译研究领域之后, 人们逐渐认识到传统的感性认知手段并不能充分探讨译作风格对原文风格的再现程度。基于语料库的译文分析弥补了传统定性研究缺乏数据支持的缺点, 实现了对文本词汇、语篇等层面的译文分析。对翻译文本的语言特征研究归根结底是对译者风格的研究, 英国的“翻译语料库之母”Baker提出的译者文体概念表明“译者文体风格如同人的指纹一样, 是语言和非语言的个性特征”。她首先提出建立对比语料库作为数据来源来研究全面的翻译普遍性特征和具体的简化特征, 是将语料库语言学与描述翻译语言学相结合的先驱典范。与国外研究相比, 国内基于语料库的翻译研究贡献以理论性、介绍性文章居多, 结合译文对翻译普遍性或是翻译个体差异的实证性研究较少。刘康龙、穆雷在《语料库语言学与翻译研究》中统计了14类期刊, 相关论文只占到此类研究的21%。国内的基于语料库的翻译研究尚处于理论的介绍、评议阶段, 基于语料库的翻译研究在各个层面都有待加强, 译文分析的实证研究值得尝试。王家义认为研究者借助语料库技术“可以对翻译文本进行多层面、全方位定量分析, 为翻译批评提供可靠的量化依据”。

2 语料库建立

自建语料库包括两个子库:子库A, 包含中国10家银行的英文简介;子库B, 包含美国10家银行的英文简介。这些银行是从全球1000家大银行排名中选取的中美各10家银行, 以下我将分别列出这些银行的名称。

中国银行:中国银行, 中国农业银行, 招商银行, 华夏银行, 民生银行, 浦东发展银行, 光大银行, 兴业银行, 中国农业发展银行, 北京银行。

美国银行:花旗银行, 摩根大通银行, 瓦乔维亚银行, 美国富国银行, 美国合众银行, 第一洲际银行, 纽约化学银行, 汉华实业银行, 美洲银行, 芝加哥第一国民银行。

本文使用的研究工具是语料库检索软件Ant Conc3.2.1.0, 它具有词语检索 (Concordance) 、生成词表 (Word List) 和主题词 (Keyword List) 三大功能。通过Ant.Conc的三大功能, 对字库A和字库B进行检索, 从而分析在词汇特征、句子特征等方面出现的差异, 并分析可能存在的原因, 并分析产生差异的原因, 以期对中国银行在撰写英文简介及企业加强对外沟通交流方面有所参考。

3 两国银行英文简介文体分析

3.1 词汇层面

3.1.1 标准化类符/形符比

形符 (token) 是一个语言单位, 类似于我们日常说的“词”。类符 (type) 是不重复计算的形符数。换言之, 在一个文本中, 重复出现的形符只能记作一个类符。类符/形符比是衡量文本中词汇密度 (lexical density) 的常用的方法。语料库A及语料库B的形符为6803和3578, 语料库A和B的类符分别为1405和885;通过Ant.Conc计算出子库A的词汇密度为20.653, 字库B为24.734。用卡方检验A库和B库的词汇密度是否具有显著性差异, 得到卡方值为22.7224, 说明有显著性差异。因此, 中国银行的简介用词变化度不如美国银行简介文本, 词汇密度小, 重复率高;相反, 美国银行企业的简介文本语言使用较灵活, 更趋创造性。

3.1.2 生成词表

在语料库A的生成词表中, 排在前十七位的分别是Bank, China, bank, CMB, The, Banking, Business, In, Services, financial, billion, Best, Chinese, management, banks, commercial, Hua。在语料库B的生成词表中, 排在前十七位的是Bank, bank, First, Banking, The, company, largest, wells, Fargo, United, In, Chicago, States, Chase, Chemical, corporation, Interstate。通过语料库A及B的生成词表可以发现其共同点是:

“Bank”一词在两库的生成词表中都处在第一位, “banking”一词在语料库A的生成词表中位于第六位, 在语料库B中位于第四位, 说明中美银行在其简介中都很明确表达其核心信息, 力求说明其所要表达的主题, 这样更有利于信息的传播及银行文化对外交流。

语料库A及语料库B的生成词表的不同点是:

首先, 在语料库A的生成词表中, 其中“business”一词排在第七位, “financial”排在第十位;而在语料库B的生成词表中, “company”一词排在第六位, “corporation”位于第十六位, 由此可以发现中国的银行主要还是经营传统商业银行的信贷业务, 而美国银行目前是混合经营, 可以经营证券、保险、信托等业务, 说明美国银行已形成了其相应的企业体系, 而中国银行在体系方面还存在其相应的缺陷及不成熟性。

其次, 在语料库A的生成词表中, “best”排在第十二位, 在语料库B的生成词表中, “largest”一词排在第七位, 其主要是因为目前美国有银行8000多家, 专门为中小企业服务的中小银行占全部金融机构数量的比重高达75%。而中国加上外资银行、信用社只有183家, 专门服务中小企业的银行只有北京银行、招商银行、民生银行等少数几家银行。美国8000多家银行服务着7000余万企业, 中国183家银行服务着4200万家企业, 因此在中国银行的简介中其用了“best”一词, 而美国银行则用了“largest”一词, 主要在银行简介中突出该银行在众多银行中的规模之大。

3.1.3 关键词

在语料库分析中, 在单篇或多篇文本中具有超高浮现频率的词称作主题词。通过观察主题词, 可以发现某一给定文类或主题文本的词语特征。主题词分析在语言教学、语体分析、主题分析以及文本检索中具有重要的应用价值。

在语料库A中, 在关键词表中排在前十七位的是China, CMB, Best, Chinese, Hua, Xia, RMB, development, Top, SDP, stock, yuan, Hong, Kong, owned, joint和reform。其中“development”一词出现的频率较高, 这一词说明了中国银行很注重自身的发展, 同时也说明了中国银行在自身发展方面还存在很多有待于提高和完善的问题。另一词为“stock”说明了在中国银行简介中对银行资产构成性质也作了相应介绍。另外就是“joint”、“reform”两次在中国银行简介中出现, 频率很高, 这两个词说明了中国银行的一些发展情况, 尤其是“reform”一词也体现了中国银行的发展策略, 同时也很符合和响应了我国经济发展政策。

在语料库B中, 在关键词表中排在前面十七位的分别是First, company, Wells, Fargo, United, Chicago, States, Chase, chemical, Interstate, S, largest, U, Wachovia, Corporation, Manufactures, National。其中“company”“corporation”一词出现的频率很高, 说明美国银行已经发展成了很完善的企业机制, 通过阅读可以发现美国银行简介对这些方面都有所提及。“Manufactures”一词出现的频率也相对较高, 主要是在介绍汉华实业银行的更名过程, 也是对银行发展史的介绍, 但是通过比较我们可以发现美国银行简介更多的是在介绍银行的发展和业绩。

3.2 句子层面

子库A和子库B中的句子基本都以陈述句为主, 主要用来介绍银行的历史情况及发展动态。子库A总字数为6803, 其中最长篇幅字数为1238, 最短篇幅字数为326, 平均句长为34.02;子库B总字数为3578, 最长篇幅字数为698, 最短篇幅字数为140, 平均字数为22.79。通过数据统计可以发现中国银行简介平均句长过长, 不是很符合英文的表达习惯, 但是英美银行简介的文章整体幅较短, 句子也相对比较短小, 而且长短句相间, 以简明扼要的方式传达银行自身的信息。

3.3 语篇层面

从语篇层面上可以发现, 中国银行简介很注重介绍银行自身的历史, 同时也很注重介绍在不同历史时期的发展情况, 银行的规模、支行及资产总额等情况, 尤其是历史发展情况及国家政策对银行发展的影响方面所进行的介绍较多, 而美国银行简介很注重介绍银行的发展情况, 只对银行的历史做了简明扼要的介绍。

通过比较可以发现, 中国银行简介很注重书写其发展历史, 在全国的影响及发展规模还有其取得的成绩, 总体感觉在历史简介这块都占用了很大的篇幅, 还有就是很注重强调自身发展所取得的成果;而美国银行简介主要在银行的发展业绩方面进行描述, 使人很容易在短时间内了解其发展的情况及银行的核心内容, 没有过多的政策性语言。因此中国银行在其银行简介方面应该多介绍银行的发展情况及业绩, 银行未来的发展方向及自身有待遇提高的方面, 而不是花大量的篇幅去书写历史, 这样使人在看完其简介后仍对其发展情况了解不多, 反倒是一味地在了解发展历史。对于这类简介, 查阅者更注重的是看其在业绩方面的发展, 所以我们很有必要借鉴美国银行简介的优点, 在简介中做到主次分明, 不要花大量篇幅在一些不太重要的方面, 这样更有利于宣传银行发展情况。

4 结论

通过自建语料库, 运用Ant Conc检索软件, 通过定量研究和定性研究相结合, 分析了中国银行英文简介及美国银行简介在文体特征方面的差异, 并探讨两者在词汇、句子和语篇方面的相同和不同之处。以此希望将会对中国银行在书写英文企业简介时有所启示, 做到更加地道化, 同时符合英美国家的表达习惯和文化特点, 更进一步合乎国际化的规范, 达到更好地宣传企业的目的。

摘要:该文分别选取了中美知名银行各十家的英文简介, 通过自建两个小型语料库, 利用Ant Conc语料库检索软件, 量化分析了从全球1000家大银行排名中选取的中美银行各10家的英文简介, 主要从词汇、句法、语篇层面进行了分析, 分析它们在这些层面上各自的文体特征及撰写方面的特点, 并分析产生差异的原因, 以期对中国银行在撰写英文简介及企业加强对外沟通交流方面有所参考。

关键词:银行简介,语料库,文体分析

参考文献

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].北京:对外经贸大学出版社, 2008.

[2]梁茂成, 李文中, 徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语研究与教学出版社, 2010 (7) .

[3]韩芹, 任平.基于语料库的商务英语词汇研究[J].黑龙江对外经贸, 2009.

[4]林庆杨, 石春让.基于语料库企业简介分析及英译启示[J].长春师范学院学报, 2011 (1) .

[5]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸, 2010 (5) .

重庆银行简介 第4篇

公司简介

重庆银行是中国西部和长江上游地区成立最早的地方性股份制商业银行。1996年9月,由37家城市信用社合并组建而成。从诞生到现在,本着“地方的银行、市民的银行、中小企业的银行”的服务定位,在“诚信、敬业、创新、清廉”的企业精神引领下,全体员工以质量、效益、规模协调发展为目标,精诚团结、顽强拼搏,使重庆银行从小到大,从弱到强,不断发展,取得了良好的业绩,成为我市金融行业的一支生力军。

近年来,我行按照市政府制定的“龙虾三吃”发展战略,全力推进增资扩股、资产重组和引资上市工作。在完成两次增资扩股和三次不良资产剥离后,2007年4月顺利引进香港大新银行作为战略投资者。2007年9月,成功更名为“重庆银行”。目前,上市工作正在稳步有序地推进。

我行现下设85家分支行,网点广泛分布于主城区和长寿、涪陵、万州、黔江等33个区县。2009年末,我行成立了全国首批、西部第一家独立挂牌经营的小企业信贷中心。2008年12月26日,成都分行开门营业,标志着我行成为西部第一家跨区域经营的城市商业银行;第二家分行——贵阳分行也于2010年3月末开业;近日西安分行已获批筹建。在中国《银行家》杂志2010年公布的“全国大型城市商业银行综合排名”中,我行综合排名第4位。目前,我行总资产已达1013亿,各项存款达751亿,各项贷款达513亿,利润总额已达13亿。

未来,重庆银行将继续提升经营管理水平,一如既往支持地方经济发展;坚持服务中小、助推城乡统筹;坚持“以人为本”,构建和谐企业;坚持合规经营,树立诚信品牌。按照《国务院关于推进重庆市统筹城乡改革和发展的若干意见》要求,为把重庆打造成中国西部的金融中心而全力以赴,为早日实现成为城市商业银行西部排头兵的目标而努力奋斗!

需求信息

我行因业务发展需要,公开招聘2011应届高校毕业生若干名。我们诚挚欢迎愿意从事金融服务工作、勇于接受挑战、德才兼备的人才加入我们的行列,共创辉煌。

银行简介 第5篇

关键词:语料库,银行简介,文体特征,词汇

一、引言

语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现,过去以定性为主的文体分析,可以引入科学的定量分析,从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式,能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。

二、基于中美银行企业英文简介的对比研究

1. 语料库的建设。

自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:

中国银行英文简介语料库企业名单:

中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行

美国银行英文简介语料库企业名单:

亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行

2. 研究工具。

本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。

3. 研究方法。

通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。

三、词汇研究结果与分析

1. 总体文本特征对比。

词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。

利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。

因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。

2. 主题词表。

在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。

从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”,“we aim…”,“we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”,“our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。

四、结语

本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。

参考文献

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.

[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.

[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.

上一篇:中稻种植下一篇:接线安装