词汇翻译范文

2024-07-19

词汇翻译范文(精选12篇)

词汇翻译 第1篇

众所周知, 不同的民族, 不仅有各不相同的民族文化, 而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等。英民族在叙事时往往先说最近发生的事, 再说以前发生的事, 而汉语句子语序以逻辑为序, 往往先因后果, 先假设后推论, 先叙事后表态, 先说以前发生的事, 再说最近发生的事;英语句法结构特点重形合, 而汉语句法结构特点重意合。与此同时, 在国际英语交流过程中, 英汉双语转换分别都表现出各自极具个性的内容, 具有浓郁的文化特色的词汇, 在两种语言中均没有现成可以对应的词语, 这就产生了对应空缺的现象, 成为跨文化交际的重要障碍。为此, 研究如何解决英汉双语词汇互译、词汇空缺障碍, 本文将对互译方法进行阐述。

一、直译法

直译法是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文的语言 (或目的语) 与原文的语言 (或始发语) 常常用相同的表达形式来体现同样的内容, 并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。直译常常被用来翻译一些术语和成语, 而且还适用于含有修辞的句子。在某种程度上, 直译不仅能保持原作的特点, 而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel“天使”, dark horse“黑马”, cold war“冷战”等等。事实上, 许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样, 许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:四书五经“the Four Books”, 拜金主义“money worship”, 百年老店“century-old shop”等等。直译有助于了解彼此民族文化, 使读者更容易了解原作的思想和风格。但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻, 翻译出的词汇, 文章就会显得刻板, 当采用直译时要特别注意这一点。

二、意译法

意译法即只保持原文意义、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 (译语) 与原文的语言 (原语) 在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容, 更谈不上产生同样的效果。英语中communism, democracy和proletariat等外来词变成“共产主义”, “民主”和“无产者”时, 可以说最先是意译的结果;汉语中, 人浮于事“overstaffing”, 小康之家“well of family”, 效益工资“achievements-related wages”等。这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景, 采用其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”以不是“形”似。当然, 意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇, 一个词并非只有一个对应的解释, 翻译时在相对缺少上下文的时候, 译者们就难以准确地选择其意译, 造成误译。

三、音译法

音译法是一种译音代义的方法, 过去通常将其看作直译的一种特殊形式, 似乎登不得大雅之堂, 不能单独作为一种方法与直译法和意译法相提并论。但是事实表明。音译法随着翻译的出现而出现, 随着翻译的发展而发展, 在翻译中一直起着举足轻重、不可忽视的作用。音译的方法的应用越来越广泛。音译就是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语的词汇, 或者英语的发音, 如衙门-yamen, 磕头-Kowtow, 气功一qigong, 炒杂碎一chop-suey, 饺子一jiatzi, 混饨一huntun等等。音译方法的特点是, 在这些词被翻译成英语前, 其对应的英语翻译词汇不存在, 或有其它含义。音译的方法类似于汉语借用外来词的方法, 通过对外传播翻译, 类似沙发、T恤、咖啡等词汇进入汉语的词汇库。用音译法译一些极富民族特色和文化负载的名称, 更能接近原文所具有的指称意义, 也有助于介绍原文文化。

四、意译与音译结合法

意译与音译结合法, 就是把原词进行不同翻译的方法。其特点是灵活利用发音、文化。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景, 例如:Goldlion直译应是“金狮”, 本来寓意很不错, 但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利, 自然不受欢迎。但将前部分“Gold”直译为“金”, 而后部分“lion”用谐音译为“利来”使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利, 追求豪华的心理。再如日产唇膏英文商标“Kiss Me”, 直译就是“吻我”, “亲我”。这种译法难于被含蓄的国人接受, 因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名, 译界评论多, 总的讲不是很满意, 因为原文生动幽默的语义, 以及同文化背景的结合都没有表达, 但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”, 将“Me”用谐音译为“美”, 即“西施美”, 应该会更容易被大众接受吧。

从上述分析, 我们可以发现在大学英语专业词汇翻译教学中, 直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法对词汇教学的现实指导意义, 几种翻译方法是相互协调、互相渗透的, 他们互为补充、不可分割。在翻译过程中, 如果不能有所选择地把几种翻译方法完美地结合, 那么将不会有完美的译品产生。总之, 英语、汉语中存在各种各样的词汇, 并非所有的词汇都得让学生死记硬背, 英语专业教师可以通过上述几种英汉、汉英的词汇翻译方法相互结合、灵活运用, 在实践中积累经验, 寻找出一些规律, 将英汉、汉英中各类词汇内化到学生的记忆系统中。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻泽[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[3]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

四级翻译常用词汇 第2篇

在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

个人购房贷款 individual housing loan

经济全球化 economic globalization

经济特区 special economic zones (SEZ)

货币投放量 the size of money supply

流动性过剩excess liquidity

经济过热 overheated economy

通货膨胀inflation

四级翻译专有名词汇总

1. 中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kung Fu

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain; china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家 Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

配合句子来记忆吧

1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。

The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。

Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.

3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。

The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary

and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the

prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

简析词汇衔接与翻译 第3篇

关键词:词汇衔接;同现;复现;翻译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01

1. 引言

衔接能够使语篇连续和完整,是重要的语篇特征之一。胡壮麟(2005:179)指出“衔接是一个语义概念,指的是语篇中语义成分之间的语义联系。当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,就产生了衔接”。在Cohesion in English 一书中,Halliday & Hasan(2001:4)将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接两大类,其中词汇衔接又包括同现与复现。

本文将从词汇衔接角度出发,结合英汉翻译中的实际案例,探讨同现、复现在翻译中的具体应用方法,对提高英汉翻译水平具有一定的促进作用。

2. 词汇衔接

词汇衔接对整个语篇的衔接非常重要,语篇主题和语义场的统一取决于词汇是否衔接。胡壮麟(1994:112)认为,词汇衔接是指“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现”。

词汇衔接可分为同现和复现。徐莉娜(2014:107)认为“同现是建立在词于词之间语义联系基础上的一种衔接手段,包括在语义选择限制基础上形成的搭配关系,还包括在话题控制下所形成的词汇共现关系。”复现关系使语篇在结构上连贯通顺,其特征体现在词汇之间的照应关系上,照应的基础是两个词项之间的同指性。

3. 词汇衔接与翻译

英汉衔接手段具有一定的差异,而这些差异经常会成为语篇翻译的障碍。因此,译者必须深刻了解原语与汉语的词汇衔接手段,使用符合汉语的词汇衔接方式进行翻译,是译文流畅、自然、连贯。

3.1 复现

徐莉娜(2014:110)提到,复现是指语篇中某个语言成分以原词、上下义词、近义词或同义词等形式重复出现的现象。

a. 原词复现

原词复现是指同一个语言成分重复出现,其作用是强化主题,深化中心思想。

[1]Whatever is worth doing at all is worth doing well.

值得做的事就值得做好。

英语中“worth doing”是原词复现,表达了“something is worth doing”的意思。译者翻译时采用原词复现的译法,两次译为“值得做”,准确地表达出主题思想。

b. 同义词或近义词复现

同义词或近义词复现是指为了避免原文的语言缺少变化,枯燥无味,而利用表示相近意义的词代替原词的现象。

[2] A discovery is finding or observing something new——something unknown or unnoticed before.

发现就是求新,就是观察未曾注意到的现象——就是知所未知,察所未察。

“finding”, “observing”与“unknown”, “unnoticed”是近义词复现。原文整体采用重复性修辞,因此要求译文要体现这一特点。译者采用重复译法,将原文的“is”复译为“就是……就是……就是……”,构成了排比句,突出了原文词汇重复的修辞手法。另外,“unknown”与“unnoticed”又有押头韵的关系,译者通过汉语的叠词修辞手段译为“知所未知,察所未察”,与原文的语义与风格一致。

c. 上下义词复现

上下义词复现也是词汇复现的常用手段,指两个语言成分具有包含关系,下义词的意义包含在上义词所具有的意义范围内。

[3]Some animals can be trained to use tableware. We have probably all seen a chimpanzee eating with a spoon.

一些动物可以通过训练学会使用餐具。我们可能都见过黑猩猩会用勺子吃饭。

“animal”是 “chimpanzee”的上义词, “table”是“spoon”的上义词。原文与译文都通过这种复现形式使句子的意思连贯。

3.2 同现

同现又称为搭配,实现同现衔接手段可以使文章表达明了,结构紧凑。徐莉娜(2014:399)提到,词汇选择关系建立在语义选择关系的基础上,语义包容关系和共享因素是词汇衔接的基础。根据语义选择的原则,同现可以分为符合语义选择规则的自然搭配与偏离语义选择规则的修辞性搭配。

[4]A clearing sky, a display of red, white, and blue,……no more rain……

雨过天晴,蓝天上挂着白云红霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是他为什么心头一直笼罩着不祥的预感呢?

首先,在这里,“a clear sky”, “red, white, blue” “no more rain”同处于天气的话题链下,属于词汇同现;其次“red, white, blue” 与“a clear sky”又是并列结构,都是表达“no more rain”的意思。根据这些颜色词对应的天气情况,可以将其译为“红霞,白云,蓝天”。这样,译文也控制在天气的话题链上,与原文一致。

4.结语

英汉语篇的词汇衔接方式存在差异,译者应该认真揣摩原文的词汇衔接方式,确定词义,根据实际情况运用一定的翻译策略,使译文连贯自然,与原文在语义上达到最大程度的对等。

参考文献:

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

浅谈网络词汇翻译 第4篇

一、网络词汇翻译的受众心理分析

1. 追求新颖生动的审美心理。

在人们的日常生活中, 人们经常看到或使用一样的词语, 难免会产生单调、乏味的感觉, 所以人们有时对常态语言形式会产生抵触和厌倦情绪, 而对新出现的有自己特色的词语有一种亲近和投合的心理。例如, “modem”从“网络调制解调器”化身为“猫”, “猫”字包含着一定的“爱” (当上网速度较快时) 或“恨” (当上网速度较慢时) 的感情色彩, 而这种感情色彩是“调制解调器”这一词所不具备的。又如, “www”这个网络词汇, 在英语中的全名是“World Wide Web”, 译为“万维网”, 生动有趣, 而且还巧妙地运用了这三个中文的汉语拼音都是以“W”开头, 与英文形似的特点。由此可见, 重视受众新颖、生动的审美心理能使我们的语言既规范缜密又色彩斑斓, 充满活力, 为语言使用增添了不少乐趣。

2. 追求新鲜、刺激的猎奇心理。

一般都是年轻人比较喜欢使用网络, 他们能接受新奇的东西, 反传统和逆主流的事物更能激起他们的热情, 引起他们的关注。同时, 网络是一个推崇个性的世界, 它为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的自由的空间。例如, “hacker”一词的原意为“编制程序专家”, 其直译既难表达真实含义, 又显得生硬死板。而另一译名“黑客”, 则得到了广大网民以及非网民的欣然接受。就读音而言, 在准确传达原意的前提下, “黑客”对于hacker的拟声为译名注入一种新鲜独特的异国情调, 而“黑客”的意义也翻译出其“不速之客, 且来者不善”的暗含之意。因此, 该译名精妙独到地实现了音与意的完美契合。对于崇尚创意、张扬个性的受众而言, 这种译名无疑会给他们带来新鲜刺激感, 并满足其猎奇的心理。

3. 追求简便高效的实用心理。

现在城市生活节奏不断加快, 词语音节过长不便于信息迅速传达。为此, 网络词汇的翻译必须要适应语言经济原则, 尊重受众追求简便、高效的实用心理。有些术语的翻译应该采取实用主义加拿来主义, 完全照搬洋办法, 采取首字母缩写的形式, 以不译而译。例如, IP (Internet Protocol—网间协议) BBS (Bulletin Board Service—电子布告栏系统) 、HTML (Hypertext Mark-up Language—超文本链接标示语言) 、IT (Information Technology—信息技术) 等词汇。这些奇异的洋面孔落户于汉语之中, 在使用之初, 也许会给受众造成某些隔膜与困难, 但经过短暂的相识与吸纳时期, 已经变得耳熟能详, 成为一种省时、省力又省心的“译名”, 比汉语全称能产生更高的交际时效, 所以更易得到受众的推崇。

二、网络词汇的翻译方法

1. 直译法。

直译法是指在不违背原文文化的前提下, 在汉译中完全保留汉语词语的指称意义, 求得内容和形式相符的方法。如果英语原词本身具有明确的含义, 且直译名词具有生命力, 那么最可接受的当然就是直译法。有许多直译名词通俗易懂, 意义明确, 已经被大众所接受。例如, main board (主板) 、screen (视屏、或显示屏) 、hard disk (硬盘) 、floppy disk (软盘) 、scanner (扫描仪) 、printer (打印机) , 等等。另有一些直译名词, 虽然其译名与英语原名表面上对应, 但其含义已经转化, 如menu译为“菜单”。几乎每一个刚刚进入计算机领域而接触到“菜单”这一名词的人, 都会有一种莫名其妙的感觉, 但是时间长了, 也就接受了。

2. 意译法。

当英语原词的最初意义与扩展后的意义差距较大, 或直译词意义不甚明确, 或不便于流行时, 就需要用意译法, 即翻译时主要考虑其指称意义, 而不兼顾其英语原词最初意义。Explorer, 在计算机和网络领域指的是一种文件查找和阅读器, 与“探险家”或“探测器”毫无关系, 译为“浏览器”, 恰当地指明了其功用。CD (Compact Disk) , 直译为“致密盘”, 但意义并不明确, 因为以压缩方式保存数据的“致密盘”有多种种类, 而CD是特指以激光为媒介来读取数据的致密盘。所以译为“光盘”, 意义就非常明确了。

3. 音译法。

音译法是指用音位为单位在英译汉过程中用相似的汉字音翻译以突出语言功能的翻译方法。各种语言的符号系统不同, 因此, 有些专有名词特别是公司名、商标名、品牌名等, 在译语中无对应词语时, 可用音译法来避免直译或意译带来的误解。其中比较优美的一类, 是音译后能译得含有某种汉语含义。如Pentium, 译为“奔腾”就像Benz汽车译为“奔驰”一样, “奔腾”代表一种最高品位的中央处理器。

4. 音意结合法。

音意结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义, 以谐音又谐意的方式达到功能相似。如internet, 直译是“网际网”, 初译为“国际互联网”, 像一个泛指名词而不像特指名词, 且译名过长, 后来改译为“因特网”, 有特指含义, 且易上口, 已为大众所接受。还有如infobahn译为“信息巴恩”, bahn原为一德语词, 意为“地铁、道路”, 与info合成后音意为“信息巴恩”, 表示信息通路的意思。

5. 转译法。

当英语原词本身已经是意义扩展之后用到计算机领域的, 在翻译时也就需要将该词的英语原意进行适当转化, 使得汉译词有明确的指称意义。例如, mouse, 在计算机上指的是一种用在屏幕上定位的设备, 也指该设备所控制的屏幕上光标, 与另一已有的cursor (光标) 密切相关, 所以译为“鼠标”是再恰当不过了。

在网络词汇翻译中, 网络受众是一个较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点, 才能产生预期的语用效果。

三、结论

网络技术是从西方传来的, 网络词汇通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层, 然后才出现某种易于被大众所接受的汉译或者英语原词和汉译同时开始流行。而在上述两种情形中, 汉译名词往往都不仅仅是出自专业翻译人员之手, 有时是出自计算机工作人员或计算机商家, 甚至是玩家之手。在网络词汇翻译中, 网络受众是一种较为特殊的群体。相关词汇的译名只有顾及到这个群体的心理特点, 才能产生预期的语用效果。计算机与网络词汇大部分仍为科技词汇, 在翻译的准确性上应当给予更多的重视。其翻译应该精益求精, 更应该具有易于大众接受的生活化特点。因此, 网络语汇翻译不仅要遵循忠实的翻译原则, 还要尊重网络受众的特殊心理特点, 容易被大众所接受与使用。

摘要:网络词汇是社会进步, 语言发展的产物, 它已经渗透到人们的日常生活当中, 而对于网络词汇的翻译是翻译界近几年讨论的热点问题之一。这些词汇既具有技术性词汇的特点, 也具有生活化的特点。从网络语言受众心理特点分析入手, 探讨了几种实用的翻译方法。

关键词:网络词汇,受众心理,翻译方法

参考文献

[1]刘国枝.从hacker的定名看网络词汇译名的受众心理[J].上海科技翻译, 2003, (2) .

[2]刘英凯.信息时代翻译中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外语研究, 1999, (3) .

汽车相关词汇翻译 第5篇

吸收钳 absorbing clamp

模拟灯 dummy lamp

带状线 stripline

平衡-不平衡转化器 balun

在试设备 device under test(dut)

转鼓试验台 roler bench

转台 truntable

测功机 dynamometer

升降台 lifting device for lifting

废气排气系统 exhaust emission suction system

消防系统 fire extinguishing system

可视通话系统 video and intercom system

声学和噪声 acoustic and noise

声学 acoustics

声学工程 acoustical engineering

声波 acoustic wave

声容 acoustic capacitance

声频 acoustical frequency

声阻 acoustical resistance

声级 acoustical level

声谱 acoustic spectrum

声抗 acoustical reactance

声阻抗 acoustic impedance

声质量 acoustical mass

声反馈 acoustic feed back

声功率 acoustical power

声效率 acoustical efficiency

传声性 acoustical conductivity

声藕合 acoustical coupling

声学分析 acoustical analysis

声源 source of sound

声场 sound field

声压 sound pressure

声蟠 sound coil

声速 sound velocity

共鸣 resonance

响度 loudness

回声 echo

噪声 noise

汽车噪声 automobile noise

噪声控制 noise control

分贝 decibel(db)

声强与声强级 sound intensity and sound intensity level

声压与声压级 sound pressure and pressure level of sound

响度级与等响曲线 soundness level and equal -loundness contours

声级 sound level

噪声测量系统 measurement system of noise

声功率与声功率级 sound power and power level

汽车噪声测量方法 measurement method of vehicle noise

声学仪器 acoustical instrument

声强计、比声计 acoustimeter

声幅射器 acoustical radiator

共鸣器 acoustic resonator

滤声器 acoustical filter

检声器 sound detector

噪声计 noise meter

精密声级计 precision sound level meter

电平记录仪 level recorder

频谱分析仪 frequency spectrum analyzer

fft——快速傅里叶变换)分析仪 fft analyzer

机械阻抗分析系统 mechanical impedance analysis system

跟踪滤波器 tracking filter

功率谱分析仪 power spectral density analyzer

概率密度分析仪 probability density analyzer

自相关仪 autocorrelaton function analyzer

消声器(噪声衰减装置) sound attenuatin

噪音消声器(隔音材料) silencer(sound deadener)

清洁度 cleanliness

毛坯清洁度 rough cleanliness

零件清洁度 parts cleanliness

快速不解体清洁度 rapid undisassembly cleanliness

解体清洁度 disassembly cleanliness

装配清洁度 assembly cleanliness

重量法 weighting method

光电比色法 photoelectric colorimetry method

离心法 centrifuagl method

色度比较法 patch test method

滤膜 filtrer membrance

恒重 standing weight

清洗液 leaner

混浊液 dirty soulution

过滤 filtration

微粒 particle

粒度 paritcle size

孔隙度 void ratio

全液过滤 whole solution through filtering

抽样过滤 sample filtering

滤膜气泡点压力 pressure of air bulb in film

滤膜孔隙率 void ratio of film

滤膜萃取率 percentage of film taken off

环境 environment

清洁度检测室 cleanliness measurement room

局部洁净区 clean work area

准备室 preparatory room

将尘量 quantity of fallen dust

抽样基数 sampling basic number

取样部位 sampling location

清洁度限值 cleanliness limit

重量分析法 analysis by weight method

滤膜显微镜分析法 microscopic method

磨料试验法 grit test method

重复性 repeatability

再现性 reproducibility

传动系 drive line(transmission ,power train)

机械传动 mechanical transmission

无级传动 stepless transmission (continuously variable transmission )

液力传动 hydrodynamic drive

液力机械传动 hydromechanical transmission

液压分流传动 hydrostatic differenctial tranmission

液压蓄能传动 hydrostatic stored energy transmission ssytem

飞轮蓄能传动系 flywheel stored energy transmission system

电传动 electrical transmission

电动轮 eelctric wheel

链传动 chain-driving

双发动机并联传动 dual engine drive

传动系的扭转振动 torsional vibrations of transmission

齿轮噪声 gear noiose

传动系的噪声 transmission noise (driveline noise, power tranin noise)

离合器 clutch

类型 type

摩擦式离合器 friction clutcch

单盘离合器 single plate clutch

双盘离合器 double plate clutch

多盘离合器 multi-plate clutch

膜片弹簧离合器 diaphragm spring clutch

自动离合器 automatic clutch

离心式自动离合器 centrifugal tyep automatic clutch

电磁离合器 eelctromagnetic clutch

磁粉离合器 magnetic-powder lutch

螺旋弹簧离合器 spring-loaded clutch

中央弹簧离合器 cetnral spring clutch

斜置弹簧离合器 angle-spring clutch

伺服离合器 servo clutch

部件 assembly and parts

离合器操纵机构 clutch operation

飞轮 flywheel stored energy transmission system

飞轮壳 flywheel casing

从动盘摩擦衬片 clutch palte lining

离合器壳 clutch housing

传力片 steel tape

压盘 pressure plate

分离杆 release lever

分离套筒 release sleeve

离合器轴 clutch shaft

离合器盖 clutchcover

从动盘 clutch plate

从动盘毂 clutch plate hub

分离弹簧 release spring

分离轴承 release thrust bearing

中间压盘 center plate

压紧弹簧 pressure spring

膜片弹簧 diaphragm spring

减震弹簧 damping spring

摩擦片 friction lining

扭转振动减震器 tortional vibration damper

离合器机械式操纵机构 clutch operation device(mechanical )

离合器踏板轴 clutch pedal shaft

离合器踏板臂 clutch pedal lever

离合器踏板密封套 pedal lever seal

离合器踏板 cltuch pedla pad

分离推杆 release rod

分离推杆叉 push-rod fork

离合器分离轴 clutch release shaft

分离杆支座 release lever supoort

分离杆轴 release lever axle

分离杆调整螺钉 release lever adjusting screw

分离轴承和分离套筒总成 release bearing and sleeve assembly

自动调心分离轴承 self-aligning release thrust bearing

英汉植物词汇对比及翻译 第6篇

【关键词】植物词汇 对比 翻译

一、植物词汇内涵意义的分类

1.语义重合。虽然中英文中某些植物词汇的内涵意义上,却存在着语义重合的现象。比如,“橄榄”在英汉两种语言中都代表着“和平”。古希腊的神话故事中,守护雅典的智慧女神雅典娜将一株橄榄树带到了人间,这橄榄树代表神赐予人类以和平幸福。巴勒斯坦前总统,阿拉法特先生于1974年在联合国发表了一篇著名的以“和平”为主题的演讲,其中最为脍炙人口的一句便是:“Today, I have come bearing an olive branch and a freedom fighters gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我带着橄榄枝和自由战士的枪来到这里,请不要让橄榄枝在我手中滑落。我再说一次,请不要让橄榄枝在我手中滑落。)与此同时,橄榄绿色中国人民解放军陆军军装也代表了中国一贯爱好和平,保卫和平。

桃不论是在英语还是汉语中,桃花都可以用来指代妙龄少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜当年真是美丽动人。”在英语中”peach“又可以用来指代美好的事物,如“a peach room”意为“整洁的房间”;中国唐代诗人罗隐在其《桃花》一诗中写道:“暖触衣襟漠漠香,间梅遮柳不胜芳。数枝艳拂文君酒,半里红欹宋玉墙。尽日无人疑怅望,有时经雨乍凄凉。旧山山下还如此,回首东风一断肠。”诗中朵朵桃花的意象先与卓文君的形象交相辉映,后又倚在宋玉的墙头,全诗无一处直接描写桃花的娇艳美丽,却又处处暗含桃花的美丽。汉语中形容女孩子容颜娇美常用的“桃腮”一词,在英语中可以找到相应的“peachy cheek”与其对应。较英语相比,“桃”在汉语中的含义似乎更为广泛,“桃李满天下”可以用来表示学生很多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、诚实且正直的人,无需自我吹捧也会为人景仰。由此可见,“桃”在汉语中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化内涵。

2.语义错位。在英汉两种语言中,有些植物词汇的内涵意义大相径庭。比如,“柳”在两种语言中虽然都代表了悲伤哀痛,但原因却完全不同。在英语中,“柳”象征着失落及死亡,“sing willow, wear the willow garland”或“wear the green willow”都可以表示“对逝去爱人的哀悼”及“服丧”,英国有带柳叶制成的花圈来表示自己哀悼的习俗。在汉语中,因为“柳”与“留”读音相似,带有浓厚的离情别绪之意。从“诗仙”李白的“天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青。”(《劳劳亭》)就透露出离别的丝丝伤感;同时,在汉语中,“柳”又可以用来描述女子的眉眼,如唐诗中的“芙蓉如面柳如眉”,还可以表示女子身材苗条,如”桃面柳腰”。另外,“柳”也可以表示韶华易逝,容颜衰老,如“蒲柳之姿,望秋而落”;除此之外,“柳”在汉语中也有贬义,如成语“寻花问柳”中“柳”指风尘女子。

在古希腊文化中,荷花代表忘忧树,吃掉就可以忘记一些烦恼忧愁的忘忧果。故而,在英语中,有关荷花的表达方式都深深为之所影响:“lotus-eater”意为“醉生梦死、贪图安乐的人”,“lotus land”意为“安乐乡”。但是,在汉语中,荷花的意义无一例外都是积极向上乐观的。曹植在《洛神赋》中,将它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出渌波”;李白赞荷花“天然去雕饰,清水出芙蓉。”荷花同时还是清廉淡泊的象征,周敦颐赞颂其“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。

3.语义空缺。在英汉两种语言之间,存在一些在另一种语言中没有任何内涵意义的现象。例如,“梅兰竹菊”在汉语中代表“坚贞不屈、刚直不阿、不屈不挠的品格。中国近代著名教育家、思想家陶行知先生曾写下了“竹绿梅花红,转战西东,争取最后五分钟,百草千花休闲笑,且待三冬”

(《岁寒三友》)的诗句;但是在英语中,这四种植物完全没有任何文化内涵;而“苹果”在汉语中没有任何内在寓意,但是在英语中,“the apple of disorder”表示“祸端、争端的起因”,这个典故来自古希腊神话,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三位女神为了争夺写着“送给最美的女神”的金苹果,引发了特洛伊战争;而“Adams apple”则表示“喉结”。黄水仙在英文中有着欢快的含义。英国著名的河畔诗人华兹华斯更是写过一首著名的《咏水仙》,他在其中写道:And then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.(我满心欢喜,与水仙共舞。)在诗中,诗人将朵朵黄色的水仙比作璀璨的星辰以及潋滟的波光。

二、产生原因

在中国五千年的历史中,许多植物被文人墨客赋予了特定的文化内涵,而这些文化内涵又深受儒释道三家的影响,像是《论语》中的“岁寒,然后知松柏之后凋也。”在传统的佛教文化中,观音菩萨就是脚踩莲花的形象。中国古代文人将自己诸如淡泊名利、坚贞不屈,谦让有理等美好的品质,寄托于自己喜爱的植物中,形成了汉语中特有的植物词汇内涵意义。而英语中植物词汇的内涵意义确是由古希腊及罗马神话所赋予的;同时,西方人很少托物言志,他们更倾向于描写植物的某些自然属性。

三、可采取的翻译方法

我们都知道,每个国家的语言都有自己独特的性质,都是产生于各自特定的历史文化。在翻译的过程中,译者要做的就是在两种语言中找到对等的表达方式。中文的表达方式中往往都存在一个抽象意象,这与英语具体的表达方式也就十分不同,自然也就给翻译造成了困难。在植物词汇翻译的过程里,要格外注意以下几个问题:

1.只有在保持原文风味的前提下,才可以采用意译的方式。在翻译的过程中,译者一般是以目标语读者的接受程度及感受为准绳,来确定译文采用何种方式。但由于原文中某些特定的植物词汇只有在原文的语言背景下,才有原文作者想要表达的特定文化内涵。在这种情况下,译者就需要在目标语中寻找与源语具有相同或相似内涵意义的表达方式:例如,汉语中的“苦如黄连”可以翻译成“as bitter as wormwood”而“世外桃源”可以翻译为“Shangri-la”,“a hot potato”则可译为“烫手的山芋、棘手的问题”。又像“full of beans”意思是“精力旺盛”,“peach the cream”译为“完美无缺,白璧无瑕”,“polish the apple”译为“拍马屁”,“paint the lily”译为“画蛇添足”,“know ones onion”译为“经验丰富”,“a white lily”译为“美丽纯洁的姑娘”,“be/live in clove”译为“生活优裕”等等。这些植物词汇仅仅通过直译其字面是绝无法表达其内涵意义的。

2.某些植物词汇在英汉两种语言中内涵意义相似或者基本相同,在这样的情况下,我们可以采取直译的方式进行翻译,如月桂树在两种语言中都代表着胜利,既可以采取直译的方法;汉语中有“吃不到葡萄说葡萄酸”的说法,在英语中“sour grapes”也有嫉妒的含义。汉语中的“草根”一词,在英语中也可以直接翻译为“grass root”。

四、结语

植物词汇的内涵意义是社会历史文化发展的必要产物,在不同的语言中会产生相离、相交或相同的意义。本文初步浅析分类了这些植物词汇,并指出了其各自的特点,简要分析了这种现象产生的原因。这种种在很大程度上是由个个文明文化上的差异决定的。因此,只有将文化背景作为切入点,我们才能更好地理解英汉两种不同的文化,从而做出更好地翻译。

参考文献:

[1]廖光蓉.英汉文化植物词对比[J].解放军外国语学院学报,2002,(4):5-9.

[2]顾雪梁.花语浅涉[J].现代外语,1994,(3):61-64.

[3]杨元刚,张安德.英汉植物词文怀联想意义对比分析[J].语言教学与研究,2002,(4):74-80.

试析动物词汇谚语的翻译 第7篇

在人类历史发展过程中,动物一直与人类有着密切的关系并对人类的生存、发展有着深远影响。人们常常借动物来寄托和表达情感,谚语中就有大量的以动物为喻体的词汇,并阐释了丰富的文化内涵。本文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后论述了四种动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对动物词汇谚语的互译有所帮助。

1 动物词汇谚语的特点

固定性“Proverbs are the daughters of daily experience.”谚语是日常生活经验的结晶。谚语是社会文化、生活长期演绎发展的结果。从结构上看,具有相对固定性,各个组成部分一般不可拆开或替换使用,有些甚至不容有任何修饰成分。例如,只能说“Love me,love my dog.”(爱屋及乌),而不能说“Love me,love my cat.”;可以说“Kill two birds with one stone.”(一石二鸟),而不能说“Kill two sparrows with one stone.”。

统一性谚语是约定俗成的,在语义上是不可分割的统一整体,不能仅按字面意义逐字解释,而应从整体角度去理解其特殊性和习惯性,如“虎头蛇尾”并非描述头大如虎和尾细如蛇,而是指开始时声势浩大,到后来劲头渺小,喻指有始无终。

译为:A good beginning with a lousy ending.

哲理性谚语在语义上具有丰富的人生哲理。如:“Dog does not eat dog.(狗不吃狗)”喻指“一个人不应该攻击或伤害同伙”,意为:“同类不相残,同室不操戈或物不伤其类”。

2 动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象

脱落动物词汇谚语的脱落指源语中有动物词汇,由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译语中,为保留源语的特色,动物词汇消失,即相对应的译语中不再有动物词汇。但这些谚语涵义大致相同,各有其别致新颖之处,各自反映了其自身的文化特色。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。/气味相投。

Cats hide their paws.大智若愚,大巧若笨。

不入虎穴,焉得虎子。Nothing brave,nothing have.

羊毛出在羊身上。Like tree,like fruit.

添加动物词汇谚语的添加指源语中本没有动物词汇,但在充分考虑译语的文化特点后,为了译成相对应的谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。

Nor great loss without some small gain.塞翁失马,焉知非福。

It is easier to raise the devil than to lay him.养虎容易驯虎难。

人要衣装,佛要金装。Fine feathers make fine birds.

江山易改,本性难移。A fox may grow gray,bu never good.

换位动物词汇谚语的换位指在源语中由于特定的文化习俗,长时间运用后形成了特定的习惯说法,使用了动物词汇。在译语中为了表达同样特定的文化习俗和表达特殊寓意,而使用了其他动物词汇。

When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。

The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.鹬蚌相争,渔翁得利。

狗嘴里吐不出象牙。What do you expect from a pig but a grunt.

亡羊补牢,为时已晚。Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

3 动物词汇谚语的翻译方法

翻译是把一种语言所传达的信息转换为另外一种语言的等值信息的手段。不同语言,带有各自不同的文化色彩和民族、地方特色,其表达方式、社会历史含义以及所唤起的联想、比喻意义都会有所不同。谚语翻译尤为如此,动物词汇的谚语翻译也不例外。要有效地翻译动物词汇谚语,可遵循以下几种方法。

1)直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。[2]但直译并非字字对应的死译,而是尽量再现源语表达形式的过程,更好的保留原汁原味。在动物词汇谚语翻译过程中,当双方用同一种动物表达相同或相似的字面意义、形象意义和隐含意义时,就可以使用直译法,便于读者的理解。

Fish in muddled water.浑水摸鱼。

A flying moth throws itself into a fire.飞蛾扑火。

水至清则无鱼。Fish cannot survive in absolutely clear water.

会叫的狗不咬人。Barking dogs seldom bite.

直译下的译语,不但保持了源语的形式、结构,还准确的表达了源语的文化内涵和寓意,缩小了两种语言之间的差距。读者通过字面意思就能理解它的含义,浅显易懂,趣味无限。

2)意译法

所谓意译,就是指译者受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。[3]但意译也并非望文生义的胡译,而是综合处理源语的形式和含义的过程。在动物词汇谚语的翻译过程中,当源语的内容与译语的表达形式有矛盾不适合采取直译法时,或用直译法会给读者带来歧义时,就用意译法。

Let the cat out of the bag.泄露天机。

The best fish swim near the bottom.好鱼居深渊,比喻有价值的东西不能轻易得到。

龙生龙,凤生凤。A man that begets a barren cannot have a grand child.

不要对牛弹琴。Do not cast your pearls before swine.

意译下的译语,能准确的表达源语的意思,但舍弃了源语的动物形象,减少了表达力,即意义相近,但形式上相差甚远。

3)直译与意译相结合法

直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互补矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。[4]在动物词汇谚语的翻译过程中,有时单纯的采用直译或意译都不能确切地表达源语的含义,这时可采用直译与意译相结合的方法,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,从而达到“神”、“形”的统一。

The cat shuts its eyes when it steals cream.

猫偷吃奶油的时候,总是闭着眼睛。/掩耳盗铃。

All cats are gray in the dark.

猫在黑暗中都是灰色的。/人在成名以前,是看不出差别的。

小鸡还没孵出来之前,先别急着数。/不要过早乐观。

Don’t count your chickens before they’re hatched.

狐狸捕食,远离洞府。/兔子不吃窝边草。

The fox preys farthest from home.

4)借译法

动物千姿百态,特征各异,常被用来描述有关人或物的某种品质或性格,使其表达鲜明,形象生动。但同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬不一,折射出不同的民族性格、民族心态以及民族观念,在这种情况下就可以使用借译法。但是借译法的使用非常有限,只有对两国的谚语都非常了解时才能够运用自如。

例如,在英语中,“lion”是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,在英美文化中,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在东方,老虎被认为是百兽之王,用“虎”来表示“勇敢、凶猛、威严”。

拦路虎:A lion in the way.

To beard the lion in his den.(老虎头上捉虱,或太岁头上动土。)

又如,汉语中的“牛”和英语中的“horse”就扮演着相似的角色。

吹牛:Talk horse.健壮如牛:As strong as a horse.

再如,老鼠在汉语中意为着胆小,无远见,但在英语中胆小的动物却是兔子。

The mouse that has but one hole is quickly taken.狡兔三窟。

4 结束语

翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。[5]无论是英语谚语还是汉语谚语,都是一种特殊的语言现象,其中动物词汇谚语又是特殊中的特例。其结构固定、语义统一、寓意深刻,文化冲突严重,翻译起来自然比较复杂,译者应勤学苦练,根据具体情况灵活的选择不同的翻译方法。既要在“信、达、雅”的基础上充分表达源语的含义,还须字斟句酌地再现源语的文化色彩和民族、地方特色,准确理解其深刻寓意,以期达到最佳效果。

摘要:谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。该文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后论述了四种动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对动物词汇谚语的互译有所帮助。

关键词:谚语,特点,冲突,翻译,方法

参考文献

[1]楚风.中国谚语集萃[M].北京:中国纺织出版社,2000.

[2][4][5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:12,14,1.

词汇文化空缺及其翻译策略 第8篇

翻译在文化传播、促进不同文化交流和融合起着非常重要的作用。而一个民族的语言是一个民族文化的烙印,不同民族由于历史背景、生活环境、意识形态、风俗习惯、社会习俗、宗教文化的不同,对于相同事物,各民族语言也存在不同的内涵。所以在翻译过程中,由于文化空缺,常常出现信息遗漏、信息扭曲等,最终导致翻译的失败。为应对文化空缺现象带来的一系列问题,使翻译能准确传达原文的信息和内涵,研究文化空缺及其翻译策略意义重大。

1 造成文化空缺的原因

1.1 生活环境与经验的差异

语言是各民族在不同的生活环境下建立起来的。当一个民族的某些事物在另一个民族人们生活的客观环境里不存在时,就可能出现词汇的文化空缺。如中国特有的“旗袍”、“豆腐”、“水饺”等,这些词汇在西方语言文化中没有。同样,英语中很多词汇,如blackleg(指破坏罢工的工贼、骗子)汉语中也没有。

1.2 文化价值观念的差异

西方属于科学文化,隐私问题是英美文化中棘手的问题。中国人认为的隐私同英美人眼中的privacy的内容差别很大。而中国文化属于人文文化,最具代表性的是亲属称谓。如伯、叔、舅、姑、姨等。英语uncle可指代伯、叔、舅,aunt可指代姑或姨。

1.3 宗教信仰的不同

在汉语文化中,人们喜欢膜拜超越各路神仙的“天”,一些关于“天”的表达常见于汉语中,如“老天爷”“老天保佑”。而欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世界上一切都是上帝安排的。许多词汇来源于《圣经》中的人物和事件,如a Judas指叛徒。

2 文化空缺的翻译策略

2.1 音译法

音译是以读音为基础,是处理文化空缺最简便的方法。原文中人名、地名以及一些表示新概念的词在目的语中找不到对应词来表示,可按照英语和汉语读音将词汇引入到目的语中去。如汉译英中的孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、秀才(xiucai)、胡同(hutong)、阴阳(yinyang)、乌龙茶(oolung)等。英译汉中的dominoes(多米诺骨牌)、romantic(罗曼蒂克)、clone(克隆)、logic(逻辑)等。这些能够把源语言文化原汁原味地传到目的语文化中,丰富了目的语文化。

2.2 直译法

直译法是指在符合目的与语言规范的基础上,在不因其错误的联想或误解的前提下,在译文中保留原文表达方式的一种常用方法。它是填补词汇空缺的一种常用方法,在洗浴的翻译中较为常见。如汉译英中的纸老虎(paper tiger)、外强中干(outwardly strong but inwardly weak)、友谊万古长青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)这样既保留了中国词汇形象生动的特点,又丰富了英语词汇。再如英译汉中的To be on the thin ice(如履薄冰)、Blood is thicker than water(血浓于水)、blood zone(盲区)、crocodile tears(鳄鱼的眼泪/假慈悲)等。这些词汇的翻译既保留了原文的形式,也保持了原文的比喻形象和文化形象。

2.3 意译法

由于两种语言的结构和文化背景的不同,直译法无法正确地传达源语的内涵,而且在目的语中找不到相近的词代替。于是为了填补语言的文化空缺,译者应采用意译法。意译法是指传递源语言的意义,可能会遗失源语言的形式和修辞,以寻求文化间的对等。如汉译英中的“不到黄河心不死”译为“Until all is over,ambition never dies”、“挂羊头卖狗肉”译为“cry up wine and sell vinegar”、“狗改不了吃屎”译为“A fox may turn gray,but never kind”,英译汉中的the apple of one’s eye译为“掌上明珠”,“Who has never tasted bitter knows not what is sweet.”译为“不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜”。这些翻译不仅传达了词汇和短语的文化信息,也传递了文化内涵,符合目的语读者的心态。

2.4 改编法

所谓“改编”指的是对直译、音译或意义在意义上进行补充的翻译。如直译加注解、意译加注解等翻译方法。在“改编”过程中,译者一方面尽可能保留源语的语言特色,另一方面希望译文意义明确,使读者一目了然。如具有中国特色文化内涵词汇“炕”,译为“kang—mud-brick-made bed in the countryside of the north of China”,“坐井观天”译为”sit in a well and look at the heaven—limited outlook.”如果直译的话,不知典故的外国读者会感到茫然。

结束语

翻译为文化交流的重要手段。所以我们在翻译中要正确对待文化空缺现象,并采取适当的翻译策略处理文化空缺。这就要求译者不仅要对原文的背景文化知识有深入的了解,还要针对不同的文化差异采取不同的翻译策略。研究文化空缺现象可以更好的学习和借鉴其他民族文化,并传播本民族文化,作为译者我们要承担起文化传播的使命。

参考文献

小议词汇翻译层面的形式对等 第9篇

本文主要就翻译中词汇层面的对等加以分析。

一、词汇翻译层面形式对等分类的数学表达

在词汇层面上的形式对等可以有以下几种形式:完全对等、部分对等、多元对等、交叉对等、缺乏对等。这几种对等方式可以通过下面的数学方式得到更直观的表达 (A表示源语词汇, B表示目的语词汇) 。

二、词汇翻译层面形式对等例析

(一) 完全对等

完全对等指源语词汇和目的语词汇两个对等词词义完全相同。对于专有名词的翻译可以

采用此种对等策略。例如, Marxism=马克思主义;Beijing University=北京大学等。

(二) 部分对等

部分对等指源语词汇和目的语词汇两个词在其所在的语言中各有许多不同含义, 其中只有一个或几个词义对等。翻译时就要根据语境灵活把握。例如英语“pull”和汉语的“拉”是对等的。例如, “拉门”可以译为pull the door;“拉断”可以译为“pull apart”等。但是

“pull a tooth”要译成“拔牙”;“pull around”要译成“恢复健康”;“拉肚子”要译成“diarrhea”;“拉选票”要译成“canvass”。

(三) 多元对等

多元对等是指源语的一个词汇在目的语中有多个对等的词语, 多元对等又分成两种情况。

1.一个词有多个对等的同义词

在翻译中经常会遇到这样的情况, 一个源语词汇在目的语中有好几个对等词, 词义相同。这时, 如何选择词义要根据说话人的语气, 篇章的文体风格及语境等来判断。例如, wife在中文中可以译为“妻子”“爱人”“夫人”“老婆”“老伴”“媳妇”“内人”等。如果在现代文体中把“wife”译成“内人”显然不妥。

2.一个词有多个对等的非意义词

有时在翻译中会出现与上文相反的情况, 一个源语词汇在目的语中有好几个对等词, 词义完全不同。这时, 如何选择词义要根据原文语境等来判断。如果选错词义, 就不是译语是否恰当, 而是错译, 问题就严重了。例如, “cousin”在中文中可以译为“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表兄”“表弟”“表姐”“表妹”。汉语的几个对等词所表达的含义完全不同。

(四) 交互对等

交互对等最典型的例子就是英语中的“s a y”“s p e a k”“t a l k”“t e l l”和汉语中的“说”“谈”“讲”“诉”。“讲故事”可译为“tell a story”, 而tell最基本的意思是“诉”;“tell the truth”可译为“讲真话”, 而“讲”在英语中的对等词是“speak”;“speak English”即可以译成“讲英语”也可以译成“说英语”;“talk English”也可以译为“讲英语”;“say it in English”, 可以译为“用英语说”和“用英语讲”。所以, 以这几个词为例, 从英语译成汉语, 要注意语境, 从汉语译成英语, 要注意搭配。

(五) 缺乏对等

最新英语新闻词汇的翻译研究 第10篇

张易凡、许明武 (2012) 针对2011年美国《大众科学》出现的未被2007版《新牛津英汉双解大词典》收录的新词和旧词新义分析了其文化特征和翻译策略。任开兴 (2012) 研究了2001至2011年新词英译的翻译原则和策略, 总结出“以知己知彼为前提;以弘扬祖国优秀文化为宗旨;以和谐为纲;以语境为规约手段;以灵活多变为处理策略;以‘量’和‘质’并重原则作为考量标准”。以上文章研究了2012年以前的科技新词和时事新词的翻译特点、翻译原则和翻译策略。该文将研究近几年, 特别是描述2012年时事新词的翻译。

1 研究方法

本研究以2012年英文报刊中出现的新词和旧词新义为研究对象, 探究它们的翻译特点和规律。研究词汇翻译离不开语境, “语境在翻译中作为意义确定的话语土壤, 始终是规约译文语义的正确性, 以整合其语用适合性的前提” (徐伟彬, 2007:28) 。“没有语境的明示, 翻译犹如在没有水的环境中游泳” (Nord, 2001:78) 。由此可见, 语境对于翻译研究的重要性。本研究的特点是基于这些英文报刊词汇所描述的社会现象来研究它们的特点和翻译策略, 而不是单纯罗列报刊新词翻译, 而后进行分析。

2 报刊新词翻译方法概述

“新词语可以定义为新创造的词语或产生新义的旧词” (Newmark, 1998:39) 。该文将分别分析报刊新词英译和新词汉译。

2.1 近期报刊英译新词的翻译方法有

音译加注释、直译加注释、意译、旧词添新义、造新词翻译。具体例词如下:

2.1.1 音译加注释

“剩男”、“剩女”:Shengnan or shengnv, literally mean“left-over men”or“leftover women.

“慰问”:Weiwen, which means the government’s work tomaintain stability.feng shui, also known as Chinese geomancy.

“风水”:feng shui, also known as Chinese geomancy.yasui qian, cash traditionally given to ch

“压岁钱”:yasui qian, cash traditionally given to childrenat Spring Festival to ward off demons.Qixi Festival, also known as Chinese Valentines

“七夕”:Qixi Festival, also known as Chinese Valentine’sDay.Funv, women who have a special affection for gay

“腐女”:Funv, women who have a special affection for gaylove.

“腐女主义”:funvism

2.1.2 直译加注释

直译是指只翻译字面意思, 但由于在译入语里缺失相应的语境, 如果不加解释, 译文读者很难猜准它的实际意思。

“裸婚”:Naked marriage, meaning getting married withoutowning a house or other significant possession.

“蚁族”:ant tribe, young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments.

2.1.3 意译

“代驾”:substitute drivers

“背包客”:backpackers

“团购”:group purchase

“游学”:study tour

“海事巡逻舰”:Marine Surveillance ship

“鱼政船”:fishery administration ship

“执法船”:law enforcement vessels

“劳动改造”:re-education through labor

“魔鬼训练”:devil training

“有产新闻”:soft news

“嵌入式广告”:disguised advertorials

“隐性广告”:hidden advertisement, stealthy advertisement

“冬虫夏草”:cordycep, or cordycep sinensis

“提货卡”:prepaid card

“红眼长途车”:red-eye long distance bus

“插电式混合动力车”:plug-in hybrid car

“纯电动车”:pure electric car

“燃料电池车”:fuel-cell vehicle

“传销”:multi-level marketing, pyramid marketing

“问题彩民”:addicted lottery buyers

“小产权房”:houses with limited property rights

“点心债”:dim sum bonds

“大闸蟹”:Chinese mitten crab, Chinese hairy crab

“理财产品”:wealth management product

2.1.4 旧词添新义

“微电影”:microfilm

“捕鲨割翅”:shark finning

2.1.5 造新词翻译

“易学”:Yiology, the study on divination, is based on The Book of Changes.

2.2 近期报刊汉译新词的翻译方法有零翻译、意译、旧词添新义、新造词

2.2.1 零翻译

有些知名的时尚科技产品被直接借用到汉语里。

iPad;iphone

2.2.2 意译

smartphone:智能手机

smart TV:智能电视

tablet:平板电脑

produce placement:嵌入式广告,

cosmetic colored contact lenses:美瞳

micro-expression:微表情

hashtag:#帖

latch on:母乳喂养

2.2.3 旧词添新义

tweet:发帖

retweet:回帖

tweeter:发帖者

micro-man:微表情专家

2.2.4 新造词

reshoring:回国, 回境

blogsphere:博客空间

3 报刊新词的具体翻译方法

笔者将列出报刊新词所描述的2012年的时事内容, 并进行翻译, 同时, 根据这些语境, 分析新词的意义和翻译方法。

3.1 音译

音译是“译尤不译”的权宜之计, 如果在译语文化中找不到类似的情况和词语, 就只能硬传过去了, 因此加注解是必不可少的。

Shengnan or shengnv, literally mean“leftover men”or“left-over women, ”which has become a standard term in recent yearsto refer to people of a certain age that cannot find a spouse.…These women treat the word‘spinster’as a joke. (Global Times (GT) , 2012, 9, 13:第18版)

“剩男”或“剩女”, 字面意思是“被剩下的男人”或“被剩下的女人”, 近几年已成为一个常用词汇, 指到了一定的年龄还找不到对象的人。……这些女性把“老处女”这个词当成玩笑。

从最后一句话, 我们可以看出, 把“剩女”译成“spinster”不太恰当。“剩男”和“剩女”表现了中国人的传统观念, 即“男大当婚, 女大当嫁”, 没结婚的就是“被剩下的”, 流露出这群人的些许无奈与遗憾。西方人没有这种观念, 没结婚的都叫“single”。说句题外话, 在与中国有着类似传统观念的日本, 也有“剩男”和“剩女”, 日语称为“干物”, 好像是东西在新鲜时没买出去, 都变干了。

Funv, women who have a special affection for gay love, apassion they keep hidden from the public eye and their families.This group, largely comprised of teenage girls and young women, read Japanese gay cartoons and stories about homosexual men.They have formed an active“underground”community online, al-though the readers themselves are usually straight.Literallymeaning“decaying women, ”the term funv is Japanese loanwordindicating a way of life solidly based on the ACG (animation, car-toon and game) industry.Those who write are considered seniorfunv.Funvism refers to the favor girls have for gay figures inACG. (GT, 2012, 4, 17:16)

腐女指特别喜欢同志之爱的女性, 她们把这种情感保密, 不让家人和其他人知道。这群人通常由十几岁的女孩和年轻女性组成, 她们爱读描写男同性恋的日本卡通和故事书。她们在网上建立了一个活跃的“地下”团体, 当然, 这些读者自己通常是性别取向正常的人。“腐女”的字面意思是“腐败的女人”, 这个字眼借用日语, 指一种完全依靠动画、卡通和游戏 (ACG) 业的生活方式。写此类文章的人被称为“高级腐女”。“腐女主义”指这些女孩对ACG里男同性恋人物的喜爱之情。

3.2 直译

直译是指译者只取字面意思翻译成英文, 这样的翻译比音译好一点, 但是如果不加解释, 也可能让译文读者误解。

The new edition included terms such asmeaning getting married without owning a house or other signifi-cant possession.Others describe social groups or new trends, such as (young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments) , or. (GT, 2012, 9, 13:16)

新版汉语大辞典收录了像“裸婚”这样的词, 意思是没有房子或其他有价值的财产就结婚。其他词汇描述了社会群体或新潮流, 诸如, “蚁族” (年轻的大学毕业生, 收入低, 合住在拥挤的公寓里) , “代驾”, “背包客”或“团购”。

“裸婚”、“蚁族”描述的是中国的社会现象, 如果只从字面翻译, 西方人很难理解, 所以该文作者在它们后面加上了注释。“Substitute drivers, ”“backpackers”or“group purchase”翻译出了原文意思, 因此是意译。

3.3 意译

这里的意译指的是用英文意义相同的词语翻译汉语词语, 如果能在英文中找到意义和用法相同或相近的词语来翻译, 当然是最理想的翻译方法了。

The so-called that allow passen-gers to sleep during the overnight trip are deemed unsafe whenaccidents occur, as the design of double-deck bunkers in the bus-es leaves limited space for passengers to escape. (GT, 2012, 8, 28:3)

所谓红眼长途车指的是乘客可以在夕发朝至的旅途中睡觉的长途车, 人们认为这种车在发生事故时是不安全的, 因为车上的双层卧铺给乘客留的逃生空间有限。

“Red-eye”翻译得准确, 因为它表示夕发朝至的。

The term“problem lottery buyers”refers to people who haveexhibited symptoms of psychological“addiction”to buying lotterytickets and whose compulsive purchasing has had a negative im-pact on their financial situation, family relations and other impor-tant aspects of life.The number of“problem lottery buyers”inChina has reached 7 million and 430, 000 of them are severe cas-es.The overall number of Chinese lottery buyers is 200 million. (GT, 2012, 3, 26:4)

“问题彩民”指的是那些对买彩票表现出心理“上瘾”的人, 他们这种冲动性地购买行为已对自己的经济状况、与家人的关系和生活的其他重要方面造成负面影响。在中国, “问题彩民”已达七百万人, 其中, 四十三万人是严重“问题彩民”。中国的彩民总数是两亿人。

通过这段话, 我们可以看出“问题彩民”的“问题”在于“addiction”, 因此翻译成“problem lottery buyer”不如“addicted lottery buyer”忠实、准确。“Problem lottery buyer”是直译, “addicted lottery buyer”可以算是意译。

ishment in China.The maximum term for re-education throughlabor is four years, with most terms ranging between one andthree years. (GT, 2012, 6, 5:6)

“劳动改造”在中国是一种行政处罚。劳改最长的刑期是四年, 多数刑期介于一年至三年之间。

被判“劳改”的人指那些被政府机关认为危害社会治安或妨碍政府执行公务的人, 他们的行为没有构成犯罪, 政府无须走法律诉讼程序, 就直接把他们关进“劳改所”。我们可以看出这是一种轻于被判入狱的惩罚措施。“劳动改造”被翻译为“re-education through labor”是恰当的。labor是苦工的意思, 通过让这些人做苦工来惩罚他们, 从而达到改造的目的。然而, 有的学者认为使用“labor”一词欠妥, 因为“劳动是崇高的, 劳动创造了人类的一切, 把人和动物区别开来。”“劳教”就是通过劳动对人进行“改造和感化”, 既然“labor”有惩罚之意, 译者应抛开苦工“labor”, 只留改造“reformation”, 因此该学者认为应该把“re-education through labor”改译为“criminal reformation”。然而笔者认为, 还是“re-education through labor”更加忠实, “劳动改造”是历史的产物, 现在受到不少人的质疑, 此外, “criminal”一词用得不恰当, 因为被“劳改”的人并不是“罪犯”, “罪犯”会被判入狱, “劳改犯”应是“offender”。 (谢桥, 2011)

3.4 旧词添新义

“旧词新义与旧义的关系有非源生和源生两种形式, 前者是借用旧词的关系负载新义, 新义与旧义毫无关系, 后者是在旧有词的基础上派生新义” (黎昌友, 2009:107) 。有些词语在新的语境下被赋予了新的意义或新的词性和意义。

promoting equal claims of cheap prices from Gome and Sunning. (GT, 2012, 8, 19:4)

这些帖子在网上被回复了超过十万次, 促使国美和苏宁发出同样的降价声明。

“tweet”的原义是“ (小鸟) 的啾啾声” (3) , 现在指在微博服务器Twitter上发的“帖子”, 也可以用作动词, 表示“发帖”, 并由此衍生了“retweet”, 表示“回帖”, 还有“tweeter”, 表示“发帖人” (4) 。

For the first time in China, makers have thechance to join an official film competition, as the 1stMicrofilmCompetition kicked off on July 29, 2012, as part of the 21stChinaGolden Rooster and Hundred Flowers Film Festival in Beijing. (GT, 2012, 7, 30:15)

作为在北京举办的第二十一届中国金鸡奖和百花奖电影节的一部分, 第一届微型电影大赛在2012年7月29日拉开序幕, 这是微型电影制片人有机会首次在中国参加的一次正式的电影大赛。

“微型电影”指的是成本低, 时间短, 票房低的电影, 而“microfilm”被词典解释为以百分之一的比例对书籍等资料进行影像拷贝的“微缩胶片”, 用于储存这些资料, 日后可以通过放大装置变成百分之百的原形 (3) 。由此可见, 英语词典里“microfilm”一词还没有收录“微型电影”的概念。

China is the biggest market for shark fin in the world, butmore and more people come to realize the harm of shark finningto the ocean. (GT, 2012, 1, 21:11)

中国是世界上最大的鲨鱼翅市场, 但是越来越多的人渐渐认识到捕鲨割翅对海洋的危害。

在《牛津现代英汉双解词典》里, “fin”当及物动词时, 表示“给...装上翅片 (或鳍板) ”;当不及物动词时, 表示“在水下游泳”, 显然, 都不能用来解释“shark finning”。根据语境, 我们可以推测出“fin”还可用作及物动词, 表示“割鱼翅 (或鱼鳍) ”。

Micro-expression is a science of reading thoughts and emo-tions through the minute non-verbal and verbal reactions to stimu-lus.The micro-man Jiang Zhenyu joined the TV show FeichangLiaode (very impressive) , where contestants determine whethersomeone is telling the truth or not, in order to win free trips.Ji-ang acts as an observer who offers expert advice to contestantswhen necessary. (GT, 2012, 2, 4:6)

微表情是一门通过观察人们受到刺激后表现出的非语言和语言反应来判断人的思想和情感的科学。微表情专家姜振宇参加电视节目“非常了得”, 节目中, 选手们通过判断某人是否讲真话来赢得免费旅游。姜振宇作为旁观者在必要时给选手提供专家建议。

“微表情”的英文表达就是“microexpression”, 但是“microman”却与“微表情”没关系, 它是指日本出口给美国的一种小型人形玩具, 是美国变形金刚 (transformer) 的前身 (4) , 然而, 英文作者把“microman”用在“microexpression”语境中, 读者不难猜出“microman”的新义, 这也算是作者的创意。

3.5 新造词或词组

有的词语或词组是新组合创造的, 表示新的意思。

Photos of children curling up together to sleep on desks in aclassroom have on the Chinese Internet. (chinabuzz.net, 2012, 9, 11)

小孩们都蜷缩着躺在教室课桌上的照片在中国的互联网上迅速传遍了。

“Go viral”这个词组在近一、两年的报刊上经常出现。“Viral”的意思是病毒的;病毒引起的 (3) 。笔者在很多本词典里都没有查到“viral”适合以上语境的解释, 也查不到“go viral”这个词组, 看来它是新造词组。根据它的语境, 我们可以推断出它的意思是“……像病毒一样迅速地传染”, 生动地表现传播速度之快。当然这个词组撇开了“病毒”之意, 只表示迅速传播, 快速散布。

A survey by Sina released on July 12, 2012 found the majorpurposes of overseasare“feeling different culture andlifestyle, ”“learning and improving English”and“preparing foroverseas studies.” (GT, 2012, 7, 30:20)

新浪于2012年7月12日发布的一项调查发现, 出国“游学团”的主要目的是“感受不同的文化和生活方式”, “学习和提高英语”, 以及“为出国留学做准备”。

出国“游学团”是近期中国社会的一个新现象。一些家长想把孩子日后送到国外学习, 认为在中国学习期间, 如果能让孩子在假期先出国感受一下, 对孩子会有好处。一些留学教育机构, 如新东方, 就纷纷推出出国“游学”服务, 组织这些孩子去国外参观大学、旅游和购物。由此可见, “study tour”是描述中国时事的新词组。

In honor of World Breast-feeding Week (1) , 30 mothers gath-ered for aevent publicly feeding their infants in ashopping mall in Wuhan, Hubei Province. (GT, 2012, 4, 17:15)

为了纪念世界母乳喂养周, 三十位母亲来到湖北武汉的一个购物中心参加“母乳喂养”活动, 公开地用母乳哺育她们的宝宝。

“Latch On”这个词组在词典里有三个解释:“抓住, 附着”, “采用”, “理解” (3) , 都不适用于以上语境。纽约市卫生委员会于2012年发起“Latch on NYC”运动, 呼吁本市母亲用母乳喂养宝宝, 同时呼吁本市妇产医院自愿地支持婴儿母亲选择母乳喂养, 限制对母亲推销配方奶粉 (2) 。根据以上语境, 我们能推断它肯定有新义, 即“母乳喂养”。

4 报刊新词的翻译策略

笔者列出了2012年的有新词出现的时事报道, 根据这些语境, 分析了新词和旧词新义翻译方法, 总结出六种翻译方法, 即, 零翻译、音译加注、直译加注、意译、旧词添新义以及新造词或词组。从这些翻译方法中, 我们可以发现一些新词翻译策略:

1) 译入语的词语表达的意思与原文相同或形似, 可以直接拿来翻译原文。

2) 译入语语境中没有与原文相同或类似的语境, 译者只能用音译或直译加注释的翻译方法。

3) 创造新词、词组或旧词新义进行翻译时, 语境支持非常重要, 否则, 译文读者会不知译者所云。

4) 有的新词是用零翻译的方式进入译入语, 如iPad、iPhone, 这些词往往指在译入语社会中也能找到的时尚产品。

5 结束语

报刊新词的翻译研究是一项没有终点的工作。通过研究时事语境来研究新词翻译, 给研究者一种“一词一扇窗”的感觉。由于篇幅有限, 笔者只能摘引部分典型的时事语境来分析新词翻译, 恳请专家学者们不吝指正。

参考文献

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Herfordshier:Rout ledge, 1998.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalis Ap proach Explained[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]黎昌友.网络语言旧词新义中新义与旧义的关系[J].社科纵横, 2009 (8) .

[4]彭月华.现代科技新词特点与翻译[J].中国科技翻译, 2005 (5) :60-62

[5]任开兴.从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于时尚新词语英译的在思考[J].中国翻译, 2012 (5) :113-117.

[6]谢桥.对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题[J].中国翻译, 2011 (4) :82-83.

[7]徐伟彬.翻译的正确性与语用适合性[J].上海翻译, 2007 (2) .

[8]张文英.英语科技新词翻译的本质研究[J].中国科技翻译, 2009 (8) :1-4.

现行中国国力下英语词汇翻译 第11篇

【关键词】翻译 一带一路 经济 政治

随着中国经济的进一步发展和中国国力的日益增强,中国在国际事务中的地位不断提高,越来越多的反映中国政治、经济、文化和日常生活等的各个领域的说法也日益进入英语的范畴,促使英语的不断发展。西方读者为了更准确地了解中国的政治,经济以及中国人民的生活,也愿意接受自己语言中没有的具有中国特色的英文表达。

一、政治方面英语词汇的翻译

“计划生育”政策,可以译为family planning policy.例如:在中国,计划生育政策正在自我调整,以更好的适应人民需求和人口发展,因而也就变得更加人性化。In china, the family planning policy is adjusting itself to better suit peoples needs and the population development, and hence it is becoming more humane. “ 独生子女”可以译为The only child in ones family, “独生子女”政策可以译为one-child policy.“单独二胎”政策,可以译为”two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family.例如:2014年,我国采取了“单独二胎”政策。In 2014,a two child fertility policy was adopted in our country for couples where either the husband or the wife is from a single child family.“二孩政策”可以译为two-child policy。例如:采取二孩政策可以帮助抵消老龄化的趋势。The introduction of a two-child policy can help counterbalance the aging trend.

二、经济方面英语词汇的翻译

在中国改革和发展阶段,习主席提出了“一带一路” (One Belt and One Road)指的是 “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,是由习近平总书记提出的一个合作发展的理念和倡议,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,倡导沿线国家和地区,加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。“一带一路”建设秉承的是共商、共建、共享原则,在通路、通航的基础上通商,这样的发展理念得到了沿线各国的积极响应。译为(One Belt and One Road) refers to “the silk road economic belt” and “Marine silk road” in the 21st century, is a cooperative development by Xi Jinping, general secretary of the concept and initiative, to borrow the history of the ancient “silk road” sign, advocating along the countries and regions, strengthen policy unicom communication, road, trade flow, currency, hearts are interlinked, jointly build political mutual trust, economic integration, culture include the interests of the community, fate community and community responsibility. Adhering to the “area” construction is to discuss, and sharing principle, on the basis of the pathway, navigation trade, the development of this idea got along the positive response from country to country.

三、人们生活方面英语词汇的翻译

“无龄感”是近来流行的一个新词,大多数时髦词(vogue word)都属于年轻人,可是这个词却说的是老年人(seniors, elderly people or advanced in age)。一般不宜说成old一词。无龄感不是没有年龄的感觉或感觉不到自己的年龄,也不是幼儿没有时间观念(have no sense of time),而是说老年人并不因为自己年老而忧伤,所以英文应该译为“unconscious of ones aging”生孩子要选最好的产院(maternity hospital)幼儿园小学要上最好的,为的就是害怕孩子输在起跑线上,译为:lose the game at the starting line.在中国,30岁没有结婚就叫“剩女”或“光棍”译为left-over woman or man. 如果35岁还没有孩子,对这个家庭来说就是世界末日(dooms day)。“衣垮身懈”(feel lazy and wear loose/unfitting clothes )。“人生苦短”(life is but a span)。随着中国国力的增强出现了“熔断机制”可以译为:circuit-breaker mechanism。例如:我国将从1月8日起,在股市暂停旨在防止股价自由下跌的熔断机制。译为:China will suspend its circuit-breaker mechanism in the stock markers from January 8,which is designed to stop free-falling prices.

总之,近年来,西方人对中国的文化,经济,政治和生活方面越来越感兴趣。尤其是英语国家的语言受到了前所未有的冲击和影响。出现了许多特定时代,具有中国特色的英语词汇以及表达。这将意味着中国对世界的影响,世界也正接受着中国。

参考文献:

[1]何莉.浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响.1002-2139(2013)-20-01.

[2]陆国强.现代英语词汇学(1999新版)[M].上海上海外语教育出版社.

科技英语的词汇翻译与写作 第12篇

科技英语论文的翻译和写作是密不可分的, 我们只有了解英语科技论文的写作特点, 我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点, 我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性, 又要看到他们之间的非相相似性。因此, 我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。

二、Nida的翻译理论

翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。

Nida认为一种语言能够表达的事物, 那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论, 从本质上来说, 不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的, 不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候, 不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词, 短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。

因为所有的语言在形式上是不同的, 在翻译的过程中为了保持内容的一致, 变换形式是不可避免的。根据Nida的观点, 一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。

在翻译圣经的过程中, Nida意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确, 而是错误的文化假设。

他解释到语言反映文化, 提供了接触文化的机会, 在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分, 事实上, 它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。

总之, Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。

Nida的翻译理论是基于语义学, 信息理论, 人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。

Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论, 他乐于接受新的理论, 这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。

Nida的翻译理论在中国, 被翻译成奈达的等值伦, 奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中, “对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点, 翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显, 在Nida的翻译理论中, “对等”是一个相对的概念, 是指尽可能最大限度接近原语言。

“能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期, Nida用“功能对等”代替了“能动对等”, 强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面, 另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度, 也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。

功能对等论的最高层面是理想并且很难达到 (除了一些规则性文本, 而这些文本没有任何的美学价值) 。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。

Nida的翻译理论非常重视读者的反映, 强调了读者的重要性。

Nida借用了转换生成语法的一些术语, 例如 (“转换”和“深层结构”) 但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。

A和B分别代表原语言和目标语言, X, Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中, 翻译者首先应该分析原语言的表层结构, 然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后, 翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构, 这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构, 因此Nida翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构, 那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用

我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇, 短语, 句子和语篇的层次, 对表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。

1. 词汇的表层对等翻译。

(1) The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA's resourcefulness and its vulnerability.

译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦, 成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。

根据朗文当代高级英语词典, “shuttle”的含义有四层。 (1) (飞机, 火车, 公共汽车等的) (短程) 穿梭运输;穿梭运输的交通工具。 (2) (可以多次使用的) 航天飞机, 太空穿梭机。 (3) (织布机上用以穿经线和纬线的) 梭子。 (4) 羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言, 英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源, 并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等。目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。

(2) The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency's engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.

译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓, 既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识, 也体现了它的错误出发点和判断失误。

根据牛津高阶字典tile的含义有四层。 (1) (屋顶上用的) 瓦片 (墙, 地面上用的) 。 (2) 饰面砖, 瓷砖 (用作墙地面饰面的塑胶等) 。 (3) 板片了 (麻将牌等游戏用的) 。 (4) 牌 (非正式) 纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义, 通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度。我们在翻译的过程中, 就应该更明确这个瓦片的用途, 即“防热瓦片”。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。

2. 词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等, 包括修辞本身, 风格, 上下文, 或者甚至文化。

在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下, 涉及到的词汇一般都是非专业词汇, 而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。

(3) At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.

译文:在以18倍于声速的速度飞行时, 在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。

(4) They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight:how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.

译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题, 即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来, 使其能安全发射并能安全返回。

(5) The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.

译文:国家航天航天局原来的一些工程师, 太空分析家和退休的航空与航天管理人员说, 航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的, 当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。

如果“thick”, “survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”, “生存”和“活着的”, 可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”, “survive”被译为“安全”, “alive”被译为“进行下去”, 这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候, 一定要注重英语词汇的语用特点, 不能一味进行表层对等的翻译, 要符合科技语篇的语用翻译特点。

3. 词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义, 同时体现了词汇的本质概念。

词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时, 为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点, 我们才采用深层次的对等翻译。以下例子为证。

(6) At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham, Mass.

译文:在飞行的高峰期, 航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业, 从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中。

(7) The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.

译文:这种高空飞机过去是, 现在仍然是一种很好的飞机。

(8) It had iron frames and only two wheels.

译文:机车的车身是铁的, 只有两个车轮。

(9) Fore and distance measures the amount of work.

译文:力矩距离表示做功的大小。

(10) The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.

译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关。

在例6中, “cottage”是“小屋”, “村舍”的具体含义, 译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”, 进行深层次的对等翻译, 把其译成“家庭小工业”。

例7种, “bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话, 那么很显然是不符合本句的含义的, 其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词, 我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”。例8中, “frames”一词如果被表层对等翻译为“框架, 结构”, 很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚, 明了的特点, 同时英语和汉语的表达顺序也有不同, 因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语。例9和例10中, “measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译, 很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点, 因此我们需要深层对等翻译, 这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中, 注意这些特点。

参考文献

[1].戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社

[2].刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻出版社, 2006.

[3].马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[4].Nida, E., Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[5].R obert, L.2Inches Between Life, Death[J].Beijing:The World of English, 2004 (1) .

[6].Schaffner, C.Cultural Functions of Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters, 1995.

上一篇:工程计量变更下一篇:水泥混凝土拌和站