标书翻译的目的原则

2024-08-23

标书翻译的目的原则(精选3篇)

标书翻译的目的原则 第1篇

功能翻译理论 (Functionalist Translation Theory) 又称“功能目的论” (Skopos Theory) 。1971年, 德国的莱斯 (Katharina Reiss) 首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔 (Hans J.Vermeer) 合写的General Foundation of Translation Theory书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。在弗美尔的“目的论”基础上, 贾斯塔・赫利・曼塔莉 (Justa Holy Manttari) 进一步研究功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换, 视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代初, 德国学者克利斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 进一步拓展了译文功能理论。她根据已有的功能翻译理论, 写成《目的性行为――析功能翻译理论》, 提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。她强调译文与原文的联系, 但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。根据译文语境, 原文中的哪些内容或成分可以保留, 哪些需调整或改写, 该由译文的预期功能确定。

功能目的理论的三个基本原则是:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的原则能在译入语情境和文化中, 按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准, 即译文具有可读性和可接受性, 能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。

2 标书翻译的需求及现状

在中国加入世界贸易组织后, 国内翻译市场开启了新的篇章。据资料显示, 目前全球年翻译产值超过130亿美元, 亚太地区占30%, 中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示, 翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元, 而中国将达到200亿元人民币的销售额。2008年北京奥运会增加了国内外的交流, 翻译公司如雨后春笋般涌现。标书翻译作为翻译市场的一部分, 同时也随着翻译市场的发展也在完善中。现如今, 各类翻译公司提供的标书翻译服务种类以及翻译质量良莠不齐。作为翻译市场下的一个部分, 标书翻译市场的现状如下:大部分翻译公司将标书翻译作为服务种类的其中一种, 小部分有成立以标书为主导的翻译公司。标书的翻译常常因为各种客户的要求差异较大、从事翻译的人员数量不稳定、所翻译的标书文本质量难以保证等原因, 在公司业务中占有比例并不是很多。

2.1 商务标书翻译的误区和不足

标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合, 这就要求翻译者不仅要有夯实有效的翻译能力, 更要对法律和商业知识有一个完整、系统的了解, 熟练掌握法律和商业文本的基本格式。因此, 为遵循标书翻译的基本原则, 以及确保投招标活动有序顺利地进行, 该文将列举当前商务标书翻译的一些基本误区和不足之处:

2.1.1 过分依赖词典

Turnkey Contract在招标文件中是指“总包工程招标文件”, 而《英汉技术词典》释义为“整套承包 (合同) ”。如果译员过度依赖词典, 将会造成文本翻译偏差, 甚至错误。

2.1.2 术语使用不一致

在起草或翻译标书时, 一旦某一术语被选用, 该术语必须在全文中被重复使用。例如“bid”和“tender”在采购合同中是很容易产生困惑的。“bid”在《朗文英汉双解词典》中的解释为“an offer to pay a certain price esp.at an auction”;“tender”指“to make a formal offer to do (a piece of work) at a certain price”, 两者都可以理解成为“投标”或“标书”。在“Standard Bidding Documents”中, “招标人”用的是“tenderee”。而在WTO Agreement on Government Procurement中, 同样“投标人”, 却用“tenderer”一词。因此, 一旦某一同义词在文中被单次引用, 可能造成文本阅读者对该同义词功能的混淆。

2.1.3 乱用情态动词

在所有的法律文件翻译中, 情态动词的选用都是非常谨慎的。选择适当的情态动词, 能清晰界定合同各方的权利和义务。该文将着重强调“shall”和“will”的作用。根据《朗文当代国际英语词典》, “shall”:used in official documents to show a law, command, promise etc.It imposes a compulsive duty or obligation on a legal subject in the imperative sense with legal authoritativeness.”可见, “shall”有“应该, 必须”之意, 用法较“shall”古老和正式, 一般用于法律或半法律的正式文件中。在投招标活动中, 对于招标方提出的要求, 译员应使用带有强制意义的“shall”或“must”等词;而在谈到自身责任和义务时, 应倾向于使用程度较轻的“will”或“should”。

3 标书翻译的技巧与标准

标书翻译在整个投标过程中扮演着很重要的角色。标书翻译必须表达出投标人全部意愿。标书翻译不是简单的商务翻译, 其中还包含了法律翻译和科技翻译。因为在大部分标书中都带有法律要约性质的各种邀约和承诺, 一些科技类企业的标书中还会涉及到公司的专业技术词汇, 在这种情况下, 为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感, 需要同时使用严谨的法律用语极富影响力的商业用语。所以在标书翻译的过程中, 译者在使用一些翻译的技巧的同时必须要遵循一定的标准。

3.1 商务标书翻译的技巧

3.1.1 尽量使用国际通用术语

商务标书中普遍会出现一些通用语, 译者在翻译商务标书之前应当做足相应的准备工作, 调查该份标书中所涉及到的企业文化和相关行业的知识, 确保在翻译过程中对通用语和专业术语的翻译忠实于原文, 与此同时, 查阅相关资料, 了解通用语的翻译。

3.1.2 谨慎选择易造成歧义的词语

商务标书翻译的过程中, 常常会因为同义词使用不当而导致意思模棱两可甚至词不达意的情况, 而商务标书的翻译是相当严谨的, 一丁点的小错误往往会影响到整份标书的失效, 同时会损害到相关公司的利益。因此, 译者要充分的了解并掌握易混淆或易造成歧义的词语之间的区别。

3.1.3 商务标书归类

译者可从两个方面归类商务标书:从公司的所属行业分类, 把相同类型的公司的常用翻译术语做总结;从标书是英译汉或汉译英分类, 总结各国不同的文化习俗和语言的表达方式, 并且掌握英译汉和汉译英的技巧。

3.1.4 商务标书中时间和数字的翻译

商务标书中肯定会涉及到时间和数字的翻译, 由于时间或者数字都有很多种翻译形式, 并且这些形式都是正确的。译者在翻译的过程中应从一而终, 选择自己最适合的翻译形式, 不要多种形式混用以至于发生错误, 而且读者在阅读的过程中也会比较吃力。

3.2 商务标书翻译的标准

商务标书翻译不同于一般的文学作品的翻译, 严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在标书的翻译中就不太适用。标书的翻译不需要华丽的辞藻, 他需要译者绝对的忠实于原文, 德国的Skopos Theory所提出的的目的原则、连贯性和忠实性原则和忠诚原则则比较适用于标书的翻译。

标书标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。因此在标书翻译的时候, 一定要遵循标书的本质, 不能前后矛盾, 摩棱两可。在一些专业术语和法律词汇的翻译中, 一定要透彻的理解原文的精神实质, 通篇保持一致的译法, 对原文的意思不歪曲不随意增减。与此同时, 译者需要有极其专业的素质, 翻译时不仅要在语言上符合专业术语和法律词汇的要求与规律, 还应该注意译文语言的词句结构, 使译文条理清晰, 确保能够完整的呈现出标书所要表达的内容。

4 总结

商务标书翻译是在商务翻译的基础上所延伸出来的一种有针对性的翻译。投标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应的文件, 因此逻辑性要强, 不能使得前后矛盾, 模棱两可, 用语要精炼, 要用简短, 对政策法规的准确理解与执行, 有利于标书制作者剔除歧视性条款, 是对采购人的“出钱想买什么就买什么”传统观念的强力阻击。投标书是整个招投标过程中最重要的一个环节。标书必须表达出使用单位的全部意愿或承诺, 不能有疏漏。标书也是投标商投标编制投标书的依据, 投标商必须对标书的内容进行实质性的响应, 否则被判定为无效标 (按废弃标处理) 。标书同样也是评标最重要的依据。如今的商务标书翻译市场潜力大, 但是也存在着许多不规范, 该文只是就商务标书普遍存在的问题进行了探讨, 不足之处请多谅解。

参考文献

[1]徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].中国翻译, 2005 (26) :79-82.

标书翻译的目的原则 第2篇

关键词:目的原则;儿童文学翻译;柳林风声

中图分类号:G633.3文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)07-073-1

一、目的原则下,杨译《柳林风声》词汇的选择

1.使用拟声词。拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。从儿童读者的“接受能力”考虑,拟声词具有生动、形象并且直接的特点,很容易调动儿童的兴趣并与他们的日常生活产生共鸣。在杨译《柳林风声》中写道:就在这当儿,从后面老远的地方传来一阵隐隐的警告的轰鸣声,就像一只蜜蜂在远处“嗡嗡嘤嘤”。回头一看,只见后面一团滚滚烟尘,中心有个黑黑的东西在移动,以难以置信的速度向他们冲来。从烟尘里,发出一种低微的“噗噗”声,像一只惊恐不安的动物在痛苦地呻吟。

此处译文中,杨先生用“嗡嗡嘤嘤”来形容蜜蜂的声音,用“噗噗”声来模拟蟾蜍先生小汽车的马达声,可谓是生动形象。首先儿童对自然界的动物非常感兴趣,因此关于动物声音的处理是至关重要的。亲和而且形象的拟声可以瞬间拉近与儿童的距离,让他们将书中所读与日常生活所见所听联系起来,从而顺利达到寓教于乐的目的。

2.使用感叹词。感叹词是指表示强烈的感情以及感叹或招呼应答之词,这类词的用法在儿童口语中是非常常见的。由于儿童的语言表达受生理、心理和其他各方面因素的制约,所以他们的用词更简单,更富有韵律,甚至常常直接用叹词来表达自己的意思。在杨译《柳林风声》中写道:鼹鼠又掏又挠又爬又挤,又挤又爬又挠又掏,小爪子忙个不停,嘴里还不住地念叨,“咱们上去喽!咱们上去喽!”

在这句译文中,我们可以感受到扑面而来的童趣,且不说八个又字组合的排比是多么的生动可爱,单单两个“咱们上去喽!”的连用就足以抓住儿童读者的心。

二、目的原则下,杨译《柳林风声》语句的顺序

1.使用前置句式。在翻译过程中,中英文表达上会存在一些语序上的差异,比如英语中的被动句式在译入时应该就应该前后调整语序以符合中文的表达习惯。在杨译《柳林风声》中写道:“我特喜欢你这身衣裳,老伙计,”约莫过了半个钟头,河鼠才开口说话,“有一天,等我手头方便时,我也要给自己搞一件黑丝绒的吸烟服穿穿。”

在这两个句子中,我们不仅可以读到这个拟人的小动物间满满的童趣,而且也能够发现在译入过程中,译者利用归化策略进行了一个语序上的调整,将原著中原本做条件状语的“等我手头方便时”放到了句子的前面,使译文更符合中文表达习惯,也更加本土化为中国小读者所接受并喜爱。同时也培养了孩子们正确的语感,为日后的汉语学习打下牢固的基础。

2.使用后置句式。翻译的过程并不是简单的译入与译出,结合特定的翻译目的,往往采用多种多样的译法来达到预期的目标。在儿童文学翻译中,除了语序的前置,也存在语序后置的现象。在杨译《柳林风声》中的写道:“站住!”篱笆豁口处,一只老兔子喝道,“通过私人道路,得交六便士!”

在原著中,这只贪心蛮横的老兔子是将六便士放在句首进行强调的。但是在翻译的过程中,我们可以发现若是不加调整地照搬照译,结果会非常生硬,完全不符合汉语的表达习惯。

三、目的原则下,杨译《柳林风声》语篇的风格

1.使用人物对话。在儿童文学作品中,大量使用轻松愉快并带有鲜明人物性格特征的对话是非常受读者欢迎的一种语言特点。由于少年儿童的阅历尚浅,体悟揣摩的能力较弱,这种明快有趣的对话形式往往更利于他们对译作文意中心的把握。在杨译《柳林风声》中写道:“他准是个非常和善的动物。”鼹鼠说。他跨上了船,提起了双桨。河鼠呢,他安安逸逸地坐到了船尾。“他的确是个再好不过的动物,”河鼠说,“特单纯,特温和,特重感情。或许不太聪明—不可能人人都是天才嘛。他或许爱吹牛,有些自高自大。可蟾儿,他的优点确实不少”……

“那就是蟾宫。”河鼠说,“左边有一条小河汊,牌子上写着:‘私人河道,不得在此登岸。”

这段有趣的对话是对蟾蜍先生的介绍,我们可以在河鼠和鼹鼠的对话中发现,小老鼠用了“特单纯”、“特温和”、“特重感情”来描述这位好友的性格,并话语间亲切地称它为“蟾儿”。通过这段对话,儿童读者们能很容易地感受到柳林间小动物真挚的友谊并且对文中重要人物——蟾蜍的性格有了一个很清晰的了解。

2.使用民谣儿歌。无论是在中国文学还是外国文学中,乡村、自然的主题总少不了民谣儿歌的陪伴,这一点无疑和儿童文学产生了一个共鸣点——音乐性。在儿童文章翻译中,我们常常强调一些叠词、拟声词的正确处理,同时在儿童文学教育中也注意培养一种的音律节奏感,在文学作品中发现韵律之美,创造出一个良好的阅读氛围。在杨译《柳林风声》中写道:河鼠正坐在岸边,吟唱一支小曲儿。这支小曲是他自己编的,所以唱得很带劲,没怎么留意鼹鼠或别的事儿……河鼠这才走开了,在河岸边坐着晒太阳,编一首有关鸭子的歌。

通过译文我们可以发现,这样一段生动有趣且朗朗上口的歌谣对儿童读者来说是一个很大的吸引。在日常的学习和生活中,孩子们几乎天天与这些动听、简单的童谣民歌打交道,甚至通过歌曲来学习很多知识。

[参考文献]

[1]傅雷.《高老头》重译本序.罗新璋(编).北京:商务印书馆,1984.

[2]格雷厄姆.柳林风声.杨静远(译).北京:中央编译出版社,2010.

浅论翻译的目的原则与忠诚原则 第3篇

一、目的原则

许多翻译者认为在翻译行为中最重要的原则之一就是“目的原则”。根据目的原则,译者翻译的方法和侧重点及采用的翻译策略都会随着翻译的目的不同而不同。也就是翻译会受到翻译目的的影响。长期以来,各家对翻译方法到底是采用“归化”好还是采用“异化”好的争议,以及关于近期出现的翻译是应该“动态对等”还是“形式对等”的争议,都能用“目的原则”解释和解决。译者需要先确定翻译的目的,然后可以根据翻译的目的来选择使用“异化”还是“归化”的翻译策略。对此原则解释得最详尽的是德国功能翻译论。根据功能翻译论,翻译是人类行为,就一定有其特定的目的。译者需要先了解翻译目的,才能准确正确的选择相应的翻译方法。比如广告翻译,其主要的功能和目的是为了推销产品,吸引消费者激发他们的购买欲望,所以不管是“异化”还是“归化”,只要这种翻译能达到推销产品这个目的就应该选这个翻译策略。

我国清末新兴资产阶级启蒙者严复,也是我国近代翻译大师。他认为“词句之间,时有所颠倒附益”。如果太局限在原文字上,“仿此为译,必不可通”。严复的这种看法也就是说,翻译是一种社交行为,翻译者应当考虑到读者的接受能力和心理活动。首先保证译文的可读性,以达到其交际的目的。

翻译目的论创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)认为,在翻译过程中最重要的也是最首要的原则应该是“目的原则”,原作的译本能在目的语文化和语境中能被目的语读者接受和理解,这才是好的翻译最重要的使命,这样的翻译才算是很好的完成了翻译的目的和任务。而翻译的目的,始终指导着翻译的整个过程,决定了翻译的策略和方法。“目的原则”所指的翻译目的,有很多种,而当中最重要的一种则是要使目的语读者能顺利接受到原文所传达的意思---即译文的交际目的。所以译者在翻译时,需要确定这个交际目的,然后按这个目的原则的指导下选择相应的翻译方法。不管是直译还是意译还是两者结合都是由翻译的目的来决定的。

二、忠诚原则

还有一批翻译学家推出了翻译的“忠诚原则”。在“忠诚原则”的指导下,译者需要对原作作者和译入语读者忠诚。这样既可以解决译者与作者及读者的关系也可以解决由文化差异带来的翻译难题。译者对原作作者忠诚,就是指译者应该真正了解原文作者的写作意图,了解原作意思,并正确忠实的将原作翻译过来,同时译者应该尊重并遵守原作作者的意图。以纽马克为代表的语言学派强调译者应该尊重原文作者的意图,也就是强调原文的权威性。而译者对目的语读者忠诚则是指译者在翻译时需要对目的语读者负责,需要解释自己在翻译过程中所做的所以变动及这么做的原因,让目的语读者更好的了解真实的原作。

三、两者存在的问题

“目的原则”虽然对于一些功能性文本的翻译起到了很好的指导作用,然而德国功能学派重要人物克里斯汀娜·诺德同时指出“目的原则”也有不足之处:关于目的语接收者,因为不同的语言就有其不同的文化和不同的语境,同时不同的接收者对同一个译本也会有不同的理解,如此,要完全达到交际目的就很难。另外,按照“目的原则”翻译,有时就难免会违背原文作者的写作意图。按“忠诚原则”来翻译,就很容易解决上述的问题。但是问题在于,“忠诚原则”也存在自身的问题。比如对原文忠诚,而原文的权威性是相对的,而不是绝对的。正如纽马克曾指出,并非所有的文本从原则上来说都是神圣的,所以也就不需要绝对的忠实。有些翻译学者认为“翻译如做人,必须慎言慎行,掌握分寸,方能立于不败之地。译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担当中介的任务,却不是卑微低下、依附主任的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,毫无原则。因此,翻译的过程就是得与失得量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择” (金圣华,2000)。英国翻译理论家Bates也曾说过,“翻译就和婚事一样,对于好的结合,怎么忠实也不算过分,而对于坏的结合,忠实则是多余的”。(E.Stuart Bates,参见谭载喜2004:186) 所以,译者采用“忠诚原则”,应该是选择性的。即使对于应该采用“忠诚原则”的文本,要求译者做的完全忠诚也很难,因为译者很难做到完全摈弃自我的表达欲望自我目的。

综上所述,不管是“目的原则”还是“忠诚原则”,都存在自身的缺陷。两者在翻译过程中不是矛盾的关系,反而应该是互补的。在实际翻译中,我们应该根据翻译环境的不同选择合适的原则,合理将两者结合起来使用,才能翻译出更好的作品。

摘要:翻译行为受到很多因素的影响,本文着重探讨翻译的两大原则:目的原则及忠诚原则,对两者各自的优劣进行了说明。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

【标书翻译的目的原则】相关文章:

标书合同翻译方法07-04

标书中英文翻译08-06

翻译目的翻译策略06-29

翻译目的论的文献综述07-01

编制标书08-18

工程防水标书06-06

密封标书范本08-28

标书总结范文05-17

从目的论看地名的翻译09-14

基于目的论的文学翻译论文04-19

上一篇:路桥工程质量下一篇:聚合物性能