口译教学实践范文

2024-07-20

口译教学实践范文(精选11篇)

口译教学实践 第1篇

关键词:自我效能感,口译实践,口译教学

一、引言

经多年口译教学发现, 由于口译多是面向他人讲话的方式进行翻译, 而又要求译者在短时间内流畅准确的表达译文。因此译者良好的心理稳定性是口译成败的关键因素, 而译者的自我效能是译者在口译及口译学习的心理稳定及表现的重要因素。

二、自我效能感的信息来源与口译实践

自我效能感是美国心理学家班杜拉提出的心理学概念。它是指人们对其组织和实施达成特定成就目标所需行动过程的能力的预期、感知、信心和信念。[2]研究发现自我效能较高的人其面对挑战性学习任务时会有更多的动力, 会为自己设置更高的学业目标, 在完成这些目标是会投入个人能更多的努力和坚持, 在学业情境中他们有更积极的态度和情感较少的焦虑。[1]因此自我效能将影响口译学习者能否在口译任务困难较大时出色的完成口译任务。而个体自身的成败经验, 替代性经验, 言语劝说和情绪反应及生理状态四个方面。[4]下面将阐述其与口译实践的联系。

(一) 口译实践中个体自身成败经验的自我效能感

亲身经历的成败是自我效能获得自我效能感最重要最直接的经验, 在口译实践中成功的口译经验和经历可以使译者的自我效能感增强。而新一轮的口译体验也取决于以往的自我效能感。同时这也受归因方式的影响。如果译者将失败的原因归结于口译的难度, 说话者的口音, 外部环境因素等, 口译者更倾向于加强自身的努力以便取得成功, 如果将成败的原因归结为自身的水平, 当多次体验失败的情况时, 口译者容易出现习得性无力现象, 即使有真正的实力也容易在关键时刻出现纰漏进而再次出现恶性循环。

(二) 口译实践中他人的替代性经验与自我效能感

他人的替代性经验是指人们通过观察别的人的行为而获得的间接性经验。当看到与自己能力相近的人取得成功时, 将会有效的提高自身的自我效能。在口译学习中, 当某一学生在口译练习中取得较好表现时, 教师对其优点进行表扬和鼓励时。与其水平相当的学生在下次自己口译练习时便会加强这些优点已取得相同或更高的成功。而如果看到他人的失败, 特别是付出很多努力后的失败, 会降低自我效能。当一个人对自身的水平能力了解不足时这种影响会更明显。如:某些学生参加口译考试失败后, 班级里原先也想参加口译考试的学生便放弃参加考试的想法。

(三) 口译实践中言语劝说与自我效能感

他人切合实际的言语劝说可以影响自我效能感。劝说的效果依赖于劝说者的权威、地位、专长等。而不切实际的言语劝说与自我效能感关联不大。在口译实践中, 结合个人口译实践的优缺点, 有的放矢的点评可以有效帮助口译者提高自身水平。而口译的伙伴, 更多的是起到切合实际的劝说作用, 而如教师, 专业的口译人员不仅是用到了切实的劝说, 其在口译者心中的地位, 也给口译者以学习的动力。

(四) 口译实践中的情绪反应及生理状态与自我效能

个体在面临某种活动时的身心反应、强烈的情绪通常会影响行为表现, 从而降低自我效能感。如在紧张的生理反应及情绪便会降低个体的自我效能。同时不仅直接的情绪会影响个人自我效能选择激活与心情相符的记忆也会影响口译实践者的自我效能。愉快的心情下失败的个体会高估自己的能力, 悲伤心情下成功的个体则会低估自己的能力。如在口译实践中出现过分紧张状况时, 译者往往会失常发挥, 便可能是由于某次的紧张所带来的失败经历使得口译者自我效能降低, 从而影响行为结果。而口译的工作环境及工作特点容易造成口译员的心理波动进而影响其个人的口译效能。

三、从自我效能的信息来源谈口译教学策略

从以上几点我们可以看出, 口译实践中口译者的个体自身行为的成败经验、替代经验、言语劝说、情绪反应和生理状态都能影响到口译者的自我效能从而影响口译者能否完成较难的口译任务。下面将根据以上几点提出相应的口译教学中的策略。

1) 将进步作为成功的标尺。个体成败的经验将会影响口译者的自我效能, 但由于每次口译的任务不同难免口译学习者会有失败的经历。教师应该将进步作为成功的标尺。有效的避免口以学习者对成功失败的过分关注造成紧张的心理, 降低自我效能。同时也能有效的避免口译水平较差的学习者失败的体验过多的现象。在口译教学中多使用对比性的评述关注进步程度。如:“与上一次相比你口译的演讲的语言面貌, 肢体动作有较大提升”。也可通过口译实践日记的办法, 在一段时间内让学生将自我感觉提高的部分记录下来, 从而增强他们“成功”的经验。

2) 榜样的作用。由于与自己能力相当的人的成功经验可以提高自我效能, 因此口译教学中可以进行结对练习。在看到同伴口译优秀的地方时, 自身也会加强自我效能进行模仿和练习, 从而提升口译水平。教师也可以通过播放视频的方式, 将优秀的口译视频播放给学员, 增强学生的自我效能, 增强学习口译的动力, 模仿应对突发情况的办法。另一方面在口译笔记的符号记法上, 可以模仿优秀译员的笔记方法, 加快自身的笔记速度。在所有的口译技能当中, 笔记符号是相对比较容易快速效仿成相近水平的。这将有助于增强译者的自我效能感。而较好的笔记符号可以促进口译中译员的记忆长度, 从而提升译员的口译水平。

3) 邀请优秀译员进入课堂, 开展点评模式。口译教师应帮助口译者合理归因, 因材施教, 根据每一次口译情况的不同相应给予评价。也可请优秀的口译者进入课堂, 对上学生的练习进行点评。或进行讲座。在学生心理, 优秀译员在他们心中有着重要的地位, 因此这些译员的建议及经验可以给学生已触动, 提升学生的自我效能, 加强口译训练。如果说教师或优秀译员的建议是由于在学生心目中的地位及专业能力对其言语劝说, 提高自我效能, 那么组织学生对口译者进行评价, 便是由于同伴诚恳的态度及感同身受般的合理劝说, 使得学生听进去。避免口译者对教师点评的抵触心理。

四、总结

口译由于多为公开演讲式翻译, 同时受周围环境, 口译材料及口音等因素影响, 口译员的心理容易产生波动, 但由于口译工作需要译员较强的翻译能力, 口译者容易产生受挫心理。本文从心里学概念自我效能感出发探讨其与口译实践的联系并给口译教学做出相应的指导建议。

参考文献

[1]边玉芳.学习的自我效能[M].杭州:浙江教育出版社, 2004.

[2]郭本禹, 姜飞月.自我效能理论及其应用[M].上海:上海教育出版社, 2008.

[3]李伟奇.高中学生物理学习自我效能感的培养研究[D].长春:东北师范大学, 2009.

口译实践心得 第2篇

紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。

口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。

高职工学结合英语口译实践教学研究 第3篇

一、高职工学结合英语口译实践教学面临的困境

为更好地了解高职工学结合英语口译实践教学的现状,以便展开客观全面的研究,笔者和高职院校部分英语口译教师探讨了工学结合英语口译实践教学的一些实际情况,并设计了调查问卷, 还邀请了部分教师和学生对问卷涉及的相关问题进行了座谈。笔者结合调查问卷显示的汇总数据以及笔者与部分师生的座谈记录,具体分析了如下高职工学结合英语口译实践教学困境:

第一,教学设备短缺与场地不足。 口译实践教学需要带有口译训练设备的交替传译室与同声传译室等专业口译训练室,大部分高职院校没有专用的口译室与口译训练设施,而只是使用普通的多媒体语音室来进行口译教学。

第二,校企结合不够。大部分高职院校没有充分利用企业的资源,没有实现校企合作,这就使学生不能将校内口译实践学习运用到企业工作中的口译实战,这对于学生口译能力的提高是一个巨大的阻碍。

第三,大班形式不符合口译教学的要求。口译教学不适合大班学习,大部分高职院校的口译课程的班级都有40个学生,这非常不适合口译任务的高精度要求。

第四,口译教学内容不具有职业性。大部分高职院校以普通的口译教材作为口译教学内容,没有以高职学生日后会涉及的工作领域为导向来选择口译教学内容,没有重点突出与学生就业领域密切相关的常用口译专题学习。

第五,口译实践教学形式趋于单一。大部分高职院校没有实行工学结合的口译实践教学,即校内口译实践教学与企业口译实战的结合,小部分高职院校即使实行了此教学形式,企业口译实战的时间也只占据整个教学过程的极其微小的一部分,如学生在一个学期的口译学习中只有一个星期的时间在企业进行口译实战。

第六,缺乏有效的译后评估总结。 大部分高职院校的口译课程只是采取传统的考试方法考核学生的口译学习,缺少及时性与有效性,不能及时反映学生的口译情况以促使其提高口译水平。

二、高职工学结合英语口译实践教学具体实施的建议

1.教学目标突出职业适应性

高职口译实践教学应以就业为导向,培养适合市场需求的应用型口译人才。相对于本科与研究生阶段的学生, 高职院校学生的英语水平与综合素质较低,应降低口译人才培养目标,主要培养服务于一般层次的商贸、旅游和文化交流领域的口译人才。

2.校企合作突出工学结合理念的导向性

注重学习与工作相结合的教学,以职业为导向,充分利用学校内外不同的教育环境和资源,有机结合以课堂教学为主的学校教育和直接获取实际经验的校外工作。高职院校近年来非常注重校企合作,建设校外实践基地,口译的职业特点迫切需要校企合作。高职院校应积极开发与建立校外口译实践基地,安排学生参加商贸、文化、科技等口译实战工作。校方可以与企业制订共同的教学计划、教学内容、教学评估方式等, 并且校企之间可以共享人才资源,学校的教师去企业兼职口译工作,企业的口译人员来学校兼职口译教学。

3.教学内容突出工作导向性

工学结合实践的教学内容要满足以就业为导向的岗位需要,可根据行业、 企业需要的或校企共同制订的教学内容, 通过多种渠道选取难度适中、紧扣时代的素材,如商贸口译专题素材、旅游口译专题素材与文化交流口译专题素材等, 但同时也对文理贯通的百科知识有所涉及,以拓展学生的知识面,有助于学生融会贯通地运用各方面知识展开口译。

4.教学形式突出情境真实性

工学结合英语口译实践教学的形式多样,提倡在课堂内实现口译现场情境模拟与在企业进行口译实战,最终达到培养学生口译职业核心技能和口译职业素质的目标。在课堂内实现各个口译专题的陪同口译模拟、交替口译模拟、会议口译模拟与同声传译模拟等,让学生以译员的身份进行口译模拟项目训练, 使得学生具备承担企业口译实战的基本能力与素质,从而使工学结合实践教学的校内口译实践教学与企业口译实战成为一个有机衔接的整体。

5.教学设施突出专业性

口译教学所需的硬件设施要到位, 应配备专业口译室与专用的口译训练设施,提供因特网的上网设施,配备百科全书、翻译方面的专业书籍和报刊、科技及经贸专业参考书籍、各种专业字典和词典,以供教师参考和备课用,也可供学生在进行口译训练前作译前准备、 语言进修、知识补充等。

6.小班学习符合口译教学要求

口译任务的高精度要求需要学生接受高规格、高水准的培训模式,不宜采用大班教学。学生必须在口译训练中得到充分的口译实践机会,因此,小班教学才能确保口译实践教学的质量。

7.搭建校企口译网络平台

学校与企业共同建立口译主页与论坛,在主页上提供丰富的口译资源,供学生下载学习,师生与企业可以在口译论坛里讨论口译知识与交流信息。

8.建设工学结合口译实践教学团队

建设一支具有特色、行业认可的高职工学结合英语口译实践教学团队。可以邀请口译自由职业者和专职译员加入师资队伍,作为兼职或客座教师; 也可以邀请其他高校的优秀口译教师作为兼职教师,并且本校的口译教师也可以到企业兼职口译工作,积累口译工作经验。

9.工学结合口译实践教学的译后评估总结

口译实践课及时雨 第4篇

饱览绚丽风光Feast one’s eyes on the scenery of the charming landscape.被列为重点文物保护单位Be put down on the list of the important historical sites for special protection.避暑胜地Summer resort 导游译员tour guide interpreter 独具匠心show unusual ingenuity;original;ingenious design 佛教四大名山The four famous Buddhist mountains

国家级度假胜地National holiday resorts

国家旅游局the national tourism administration

杭州全景/鸟瞰a bird’s-eye view of Hangzhou

锦绣河山land of charm and beauty 列入联合国世界自然与文化双遗产名单Be on the list of UN World Natural and Cultural Heritage Sites

临时导游temporary tour guide 旅行社Travel agency

旅游景点 tourist attractions/lures 名胜古迹scenic spots and historic sites

“衣 食 行 游 购 娱 “一条龙的旅游服务体系an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dinning, accommodation,transportation, sightseeing, shopping and entertainment,世界旅游日World Tourist Day 世界旅游组织第……次大会The……General assembly of the World Tourism Organization

世界七大奇观 The Seven Wonders of the World

双语导游bilingual tourist guide 五星级饭店five-star hotels 星级饭店star-grade hotels 鱼米之乡a land of milk and honey 中国民俗风情游China Folklore Tour 中国民俗文化村China Folk culture Village

中国山水风光游China Landscape Tour

专项/特色旅游 Special interest program

拙政园The humble Administrator’s Garden

口译教学实践 第5篇

【关键词】陪同口译;语言服务;交际;即时

口译专业具有很强的实践性,通过真实环境下的数次历练才能提高翻译技能,但仅有翻译技能是不能够完全胜任陪同口译工作的。为了全面了解陪同口译和提高翻译技能,笔者利用本地优势,积极与保定当地有涉外业务的企业、公司和工厂等联系,先后于2015年10月和2016年5月承担了来访外宾的陪同口译工作。实践后,经过总结收获和反思不足,对陪同口译特征有了全新的认识,并辅以实践经历总结相应的建议。

1. 陪同口译的语言服务特征及具体建议

通过实践,笔者认识到口译员所从事的工作从本质上说就是提供语言服务,其中陪同口译的工作更是如此。因此,译员一定要从语言服务的角度来认清自己的位置、衡量口译质量、提高自己的服务水平。

陪同口译经历帮助笔者深切感受到口译员所从事的工作的服务特征。译员如果意识到口译就是提供语言服务,从心里认同这一角色的服务本质特征,会促使译员更加积极主动从服务的角度来进行一系列工作的梳理与执行。既然是从事服务工作,译员首当其冲地要明确服务的具体对象,知晓其诉求和期望,以及陪同口译员的具体任务与职责。同时,译员也应通过服务的公司或工厂相关负责人咨询外商的信息,例如来访外商人数、国籍、性别、职务等等。获取这些基本的信息之后,可通过网络或其他渠道了解外商服务的公司或工厂的具体情况以最大可能的去充实双方的信息。掌握的信息越多越能够越有利于为各方提供满意的服务。

这些经验性的收获都是在笔者陪同客户进行现场考察、参观等之后,深入思考和总觉所得。当时笔者是提前四个小时左右接到的任务通知。因为时间紧,任务急等,脑袋当下混乱不知所措。既然已经接下任务,就当即劝自己先冷静下来,列出一个咨询清单。通过电话沟通获知要承担的具体任务包括参观公司、详细了解代理商的产品销售情况等。此外,笔者通过网络查询了弗尔德工业集团的相关信息,主打产品等。

除了搜集与陪同口译工作相关的各方信息之外,口译员最重要的是要确保高标准和专业化的语言。口译员的的确确是在提供服务,但有别于一般的服务,她们要完成的是语言切换,传递其中信息。她们不仅应具备英语通识知识,而且应有相关的专业知识储备。前者是指译员要有扎实的语言功底,还应具备娴熟的语言运用能力和双语交际能力;后者是指口译员需要知晓任务背景下的专业知识和专业表达及词汇。专业性强的材料一般会包含专业性知识,有时即使已经积累了相应的专业词汇,也未必能读懂专业资料,因此很有必要向专业人士请教。公司里面一定有技术人员或其他相关人员对产品和业务非常熟悉,译员可利用工作关系,就不懂的方面虚心请教公司或工厂同仁。在保定云辉电力设备科技有限公司实习期间,笔者接触到很多专业词汇,例如工业软管泵,气动双隔膜泵,齿轮泵。通过积累和咨询学习,译员可以不断积累起与所服务的公司或工厂的相关知识。在这个过程中,译员需将长期积累和短期记忆相互结合。

总而言之,笔者对口译尤其是陪同口译工作全新的认识就是:口译就是提供语言服务。译员的服务意识、服务态度和服务能力等决定服务的满意度。译员的语言服务日趋职业化和专业化。

2.陪同口译的交际性特征及具体建议

口译,尤其陪同口译具有显著的交际特征。在陪同口译过程中,译员与来自不同语言文化背景的参与者进行互动,与他们一起参观访问、协商洽谈等。这种发生在真实社会环境中的口译处处体现着交际特征。

Anderson勾勒以口译员为媒介的互动基本格局,体现口译员在交谈时的作用。Seleskovitch在互动格局的基础上提出三角模型,明确交际方的格局,译员被置于交际三角的顶点,突出译员在交际过程中与其他各方之间的平等关系,译员也在积极地参与交际活动。

在接待外商的时候,笔者明显感受到自己会不知不觉地就融入到客户的对话当中,因为它不像会议口译那样的正式,每个客户有自己说话的特点和风格,持不同语言的各方在交际的过程中延续对话,沟通信息。例如,来自南美的客户英语水平有限,但他会通过其他的交际方式来传达自己的意思。这样以来,笔者就可利用这些去准确地捕捉他语言以外的交际信息,同样通过语言和相关的手势传递给聆听的客户。来自德国的Peter,他的英语就非常的流利,本人也非常的幽默。当公司的陈总提出送给他和家人一台空气清新器的时候,他婉拒了,并面带微笑幽默地说“我得先跟我媳妇说一声,我们家她说了算。”在口译时,笔者根据他的语言和肢体所传递的交际信息,比较口语化的翻译出他所说的话。陈总听了以后,也很明白他说的意思和话语意图。通过翻译也感受到他的幽默风趣。通过这些经历,笔者深切地认识到译员必须明确口译,尤其是陪同口译的交际特征,并在实际的翻译实践中,保有和发挥语言本身所具有的交际功能。

当然通过互动格局和三角格局以及翻译实践中所遇到的林林总总,笔者明确地意识到口译员在翻译的过程中的所扮演的重要角色,她们需要积极主动地参与语言活动,切记机械的翻译和被动的参与,这就是译员主体性的充分体现。译员若保持交际适度的主动性和积极性,就会给客户留下很好的印象。相反,被动的、缺乏主动的灵活参与会有效地减弱语言的交际效果。如果真是这样,翻译工作不仅不会带来应有的价值,还会给客户造成损失。为了能够有效地参与语言交际,口译员需要有意识地观察参与口译活动的各方,发现他们的交际特点,这种观察活动可以横贯活动的始终,以了解他们的表达特点、语言能力和风格等。这些信息都会助力口译活动的顺利展开。单纯聚焦于语言转换的陪同口译会丧失语言活动的交际本色。

在陪同南美客人的过程中,笔者刚开始并没有意识到客户英语水平有限,即使后来发现他们甚至犯一些很明显的语法错误,也还是未能够清醒地认识到他们的语言水平,主要原因在于笔者缺乏这种意识,所以未能形成对客户语言能力的正確判断。直到后来,向他们翻译当天是一个工人大婚的日子时,使用了较为通俗易懂的词汇才顺利实现交际。所以口译员需要对自己在交际活动中的角色有正确的定位,并在对客户形成一定判断的基础上,保持适度的主动性和积极性,推动口译活动的顺利进行。

总而言之,译员需要对陪同口译的交际特征有深入的认识,明确自己在交际格局中的角色和地位,积极主动的保持语言的交际本色,根据交际需要,选择相应的交际语言。

3.陪同口译的即时性特征及具体建议

实践前,笔者从定义、分类和比较的角度有意识地对口译和陪同口译的相关知识进行了较为系统的学习,并有针对性地深入学习相关理论,总结发现口译的典型特征就是即时性和交际性。实践后,笔者对以上定义进行筛选整理,形成对口译的认识是:口译是即时性具有交际功能的服务活动。

这里需要强调的是口译人员的服务是即时限次的。它的即时性在于口译员一般仅有一次机会来听取客户的讲话,根本没有复听的机会。当然,在笔者口译实践中,的确存在没听懂的时候,当时笔者很礼貌的要求客户再讲一遍,但依然认为这样的状况应尽量避免,最好杜绝。再礼貌的要求也多少会左右客户对自己专业化水平的判断,客户再有礼的配合也不能替代因为语言服务能力不足所带来的损失。这种负面甚至失败的经历让笔者对口译尤其陪同口译的即时性特点有了深入的认识,笔者时常提醒自己要铭记于心,不容丝毫的懈怠。

4.结语

综上所述,为了胜任陪同口译工作,译员除了具备语言能力之外,也应对陪同口译的语言服务特征和即时性交际特征有深入认识,希望文中提到的具体建议对陪同译员具有一定的借鉴价值。

参考文献:

[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外语国:上海外国语大学学报(4):71-76.2005.

口译教学实践 第6篇

进入二十一世纪, 随着计算机应用的发展和多媒体技术的普及, 外语教学方法的研究与实践取得了令人瞩目的成果。 其中, 英语多媒体教学软件的开发和应用位之前列, 而日语学科尤其是日语口译课程多媒体教学的研究尚处于滞后状态。 若要深入开展多媒体外语教学, 相应的配套教学材料必不可少。 虽然市面上出版了一些电子教材, 但多数是“纸上谈兵”, 与实际运用脱节, 基本上无法适用于课堂教学。日语口译方面的电子化教材很少, 能供高职院校使用的实践型教材更是凤毛麟角。 这些数量有限的教材或是内容陈旧、形式单一, 或是存在着某些局限性。 有的尽管称作电子教材, 但也仅仅停留在文本和声音 (光盘或Mp3) 的水平, 没有直观形象的图片、动画和视频, 无法适应新形势下课堂教学的需要, 跟不上现代化多媒体教学的步伐。 尽管部分日语教学研究者对此已有所认识, 并付诸行动着手开发多媒体日语教材, 但由于现实中计算机技术与日语专业这两个领域的人才几乎没有交集, 以致造成多媒体日语教材的开发事业一直处于落后状态。 因此, 开发一部适合高职院校使用的日语课程多媒体教学软件已成当务之急。

二、运用多媒体技术进行教学的必要性与可行性

多媒体技术作为一种交互式的课堂教学方式, 突破了传统的教学方法, 提供更有效的教与学。 高职院校中的日语教学需要凭借一定的真实情境来开展各种形式的日语语言训练。 运用多媒体技术进行日语口译教学, 可以利用相关多媒体教学软件的资源功能, 通过音像图文的感官刺激, 为学生的口译训练提供各种逼真的实践情境。 口译课程在高职院校中具有很强的实践性和操作性, 它强调身临其境的感觉, 口译者的表情、声音、语音语调甚至肢体语言都是影响口译效果的因素, 因此, 教学中应侧重这方面的模拟训练, 这就需要我们通过生动活泼、形式多样的情景和题材, 运用集文字、声音、图片、动画、视频等于一体的多媒体技术手段, 让学生直观地进行模仿和训练。 毫无疑问, 与时俱进、因地制宜地开发和研制适合这种教学方法的多媒体软件已成眼下最为迫切的任务。

新形势下运用多媒体技术进行外语教学, 不仅是非常必要的, 而且是切实可行的。 近年来, 随着高校教育改革的向前推进, 先进的教学方法得到推广和普及, 新一代的计算机和多媒体教学设备被不断地引进校园。 如今, 许多高职院校加大了教学设施设备资金的投入, 许多教室都配备了先进的多媒体数字和计算机网络设备, 这为多媒体教学的顺利开展提供了可靠的硬件保证。 与此同时, 用于制作多媒体教学的软件被陆续开发出来, 除了传统的文字处理软件外, 还有编辑图形图像、声音、动画等各类软件。 另外, 为顺应时代潮流、更好地胜任外语教学工作, 一线外语教师不断地努力学习计算机操作和多媒体运用, 他们或者参加专业特训班提高自己, 或者购置相关培训材料自学成材。现在, 绝大部分的日语教师都能熟练掌握计算机技能, 制作出适合教学需要的多媒体教学课件, 供自己在课堂上使用。 可以说, 在高职日语课堂上运用多媒体技术开展教学已经万事俱备。

三、高职日语口译多媒体教学软件的探索与实践

为突破传统教学手段的束缚, 适应外语教学改革的需要, 笔者与几名志同道合的同事以课题申报的形式, 开展了多媒体教学软件在高职日语口译课程中应用的探索与研究, 并尝试运用到教学实践中。 该项研究历时两年有余, 其间经历了组队定题、搜集与整理资料、编写文本、视频摄录与后期编辑、课件制作等系列过程, 经过研究团队的不懈努力, 终于顺利完成。 下面将我们的研究过程和体会简要记录如下, 以求教于各位专家同行。

1.研究的目标

课题组成员既有一线的日语口译教师, 又有行业口译专家, 同时有计算机专业的工程师, 这给我们课题的制作质量提供了可靠保障。 我们的课题定为“高职院校日语口译课程多媒体教学软件的开发与实践”, 该课题作为广西高等教育教学改革工程项目之一, 两年多之前便开始运作。 我们研究的主要目标是:针对高职院校日语口译课程的特点, 从教学方法与教学手段的改革及教学成果的检验等环节入手, 在充分调研的基础上, 制定切实可行的研究路线和实施步骤, 设计并开发一部能适应高职院校日语口译课程的多媒体教学软件。 通过研究团队成员近三年的探索和研究, 当初设定的目标已基本得到实现。

2.研究的内容

我们研究的内容比较琐碎繁杂, 但归纳起来, 主要有以下几个方面。

首先是确定或编写一套质量较高、 实用性较强的日语口译教程教材作为课件制作底本。 由于市面上无法找到适合高职院校的日语口译教材, 我们只能组织力量动手编写。 定题之初, 课题组分头查阅和收集了大量相关素材, 并分门别类地加以分析和整理, 然后列出编写提纲并反复讨论和修改, 按照课题组成员分工分别编写教材内容。 这一过程持续了一年有余, 教材的课文内容涉及了旅游、商务等领域的方方面面, 具体包括机场迎送、酒店入住、日程磋商、观光导游、参观公司、业务谈判、投诉索赔等, 以及与相应话题相关的参考用语、补充知识、口译技巧、译员须知, 等等。 课文内容力求实用、地道, 并注重教学互动和学生的情景口译训练, 目的是激发学生的学习兴趣, 提高他们课堂活动的参与度。

其次是制作音像视频材料。 具体地说, 就是利用现代化的音频视频数字技术, 将编写完毕的口译文本根据不同场景逐个制作成相应的音像视频。 视频的拍摄工作由项目组成员组织实施, 情景剧中登场人物的角色由日语专业优秀学生及相关教师扮演。 我们利用现有资源和人脉关系, 在相关单位和部门的支持与协助下, 分别到短剧中设定的各个场景进行实地拍摄, 最终完成了音像的摄录工作, 之后便进入紧张的后期音频视频编辑程序。 这套音像视频材料利用模拟实际口译的情景进行制作, 并配以相应的背景音乐, 突出了口译的现场感和真实感。

最后是制作多媒体教学软件。 课题组的软件工程师利用最新的计算机软件技术和各类功能软件, 把前期制作完毕的文本、动画、音频、视频等进行有机整合, 并进行反复修改和完善, 终于完成了这套日语口译课程多媒体教学软件的制作工作。 这套软件注重视觉和听觉效果, 强调日语口译课程特点, 在主题布局、整体风格、页面设计、按钮工具、背景音乐等方面, 都充分地体现了现场口译情景的特点。

3.软件的特色

总结起来, 这套多媒体教学软件具备以下几个独到之处:文本的语言简洁明了、表述规范;选用的素材新颖恰当、有时代气息;软件的界面设计独特大方、风格统一, 并且有丰富的交互环节;经过测试, 软件程序的运行稳定顺畅、操作简便快捷;导航方便科学, 路径选择清晰。 更值得一提的是, 这套多媒体教学软件区别于传统意义上的教学课件, 也就是说, 它没有采用大众化、简单化的Power Point课件形式, 而是运用Autoplay Media Studio等专门软件技术进行制作。这套绿色软件, 无需专门安装, 用光盘打开或者将文件拷入计算机, 点击相关图标即可自动运行。 该软件既可运用于教师的实际课堂教学, 又可进行网络发布让学生下载学习, 因此具有较高的实用价值和推广价值, 是一套不可多得的口译教学软件。

这套软件初步制作完成后, 相关的任课老师就迫不及待地运用到了日语口译课程的实际教学中。 在运用课件教学过程中, 我们一边认真听取专家同行的意见和学生们的看法, 一边在实践中做进一步的修改和完善。 实践证明, 任课教师和班级学生都对这套软件给予了充分地好评, 应该说课堂教学的效果是显而易见的。

四、结语

通过近三年的探索和研究, 我们认识到, 在高职院校日语口译课程中运用多媒体教学软件开展教学, 不仅是大势所趋、人心所向, 同时是一种行之有效的先进教学方法, 其诸多的优点不言而喻。 对任课教师而言, 既可以解决过去因教材陈旧而带来的困惑, 又可以在一定程度上弥补年轻教师经验与水平的不足, 让任课教师有更充裕的时间去组织课堂教学活动, 从而可以得心应手地去主导课堂活动。 从学生角度来看, 口译课程变得更加直观形象, 口译训练环境更加优良完美, 学习起来不仅感到轻松愉快, 还能活跃课堂气氛、提高学习兴趣。 无疑, 多媒体教学软件在日语口译课堂上的运用, 突破了传统课堂教学的时空限制, 不但能丰富教学内容、改进教学方法, 而且对提高教师的教学积极性和学生的学习主动性起到相当大的促进作用。

参考文献

[1]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究, 2005 (3) .

[2]普书贞.多媒体外语教学的优势与问题分析[J].高等农业教育, 2009 (10) .

[3]舒敏.多媒体网络在日语教学中的应用现状及展望[J].科技信息, 2009 (17) .

[4]蒋丹.高职日语教学中多媒体技术的研究与应用[J].佳木斯教育学院学报, 2012 (8) .

口译教学实践 第7篇

根据世界旅游组织的预测, 到2020年中国将成为世界上最大的旅游目的地和第四大旅游客源国, 因此需要一大批具有国际视野, 懂外语具备跨文化交际能力的涉外导游。北京城市学院是北京最早创办旅游管理专业的三大院校之一, 经过20多年发展, 已经建立起外语和旅游管理两大专业体系, 本着立足北京, 服务城市经济建设和社会发展需求, 开设了一系列的导游外语课程, 目的是利用北京资源, 服务旅游市场。

导游西班牙语课程是我校的专业课程之一, 传统教学方式往往重视导游词的讲与背, 而缺少对学生实践能力的培养, 因此从历年的教学经验来看存在不足。因此, 笔者从2010年担任西班牙语专业本科二年级的导游西语课教学以来, 对原有的授课内容, 教学模式以及课堂的组织形式进行了一定的调整, 借鉴可任务教学法的模式, 把口译环节中需要学生处理的翻译内容和语料“打包”成一个个任务, 让学生在规定的时间内一一完成, 通过案例分析, 示范学习参与和实地模拟导游训练等手段, 从而取得了一些效果。本文将结合理论和实践, 希望和国内的同行一起探讨任务型教学法在口译教学中的运用和效果。

外语教学作为一门科学, 有诸多应当遵循的规律和原则, 其中, 理论与实践的辩证统一贯穿于整个外语教学活动始终, 《教育部关于开展高等学校实践教学示范中心建设和评审工作的通知》中指出:我们必须“重视实践教学, 从根本上改变实践教学依附于理论教学的传统观念, 充分认识并落实实践教学在学校人才培养和教学工作中的地位, 形成理论教学与实践教学统筹协调的氛围”。在诸多的教学理论之中, 任务型教学法 (Enfoque por tareas) 是20世纪80年代外语教学研究者经过大量研究与实践提出的一个具有重要影响的语言教学模式, 是有重要影响的学习理论。

要了解任务型教学法, 首先要了解什么是任务?大卫·纽南教授 (David Nunan) 在《任务型语言教学》的归纳, “任务是指由教师控制和调节的, 学生获得信息并经过思维加工, 最后输出语言的一个活动”, “任务是指一系列促进语言学习的计划, 它具有特定的目标、恰当的内容、规定的程序和一系列结果等基本特点”, 由此, 我们可以将其利用在语言教学中, 即把学习内容设计成各种交际任务, 让学生通过完成任务进行学习。

传统教学中会要求学生做“练习” (ejercicio) , 也会进行一些课堂“活动” (actividad) , 表面看来似乎也可以视作一种任务 (tarea) , 但还存在一些本质区别的。第一, 任务教学法中侧重于极强的目的性 (propósito) , 它是任务的设计者即教师期望任务的参与者达到的教学目的, 其次, 任务除了可以产生语言性的成果之外, 还会产生非语言性的成果, 这一点在口译教学中体现的尤为明显。比如, 在低年级的听力教学可能侧重于听懂语料, 比如听懂约定时间和地点, 听懂天气预报的信息, 但导游口译中需要翻译者依据所接受的信息来做出行的安排, 更不用说在导游口译中还会面临大量的跨文化交际的问题, 因此具有非言语性的特点。

最后, 任务具有开放性和不唯一性, 也就是说, 执行任务并非只有一套预定的模式和途径。为了完成交际信息的处理, 中西两套语言符号要进行等值或非等值的交换, 因为可以处理的翻译途径是多样的, 不固定的, 所谓条条大路通罗马。就导游西语课来说, 我们不倡导学生逐字逐句地背诵导游词, 而是在掌握基本常识的基础上, 在平时进行多角度的翻译练习, 师生之间多讨论一些可行的翻译, 学生才会进步。

在进行任务型课堂教学设计时, 教师应先分析课型的特点, 确定教学目标, 明确教学内容的运用性目的, 然后设计具体任务, 完成任务所需要的前提知识以及需要采用的教学方法和技巧。导游西语涉及大量跨文化翻译, 因此需要把教学内容进行梳理, 例如专有名词, 中国文化的特有词汇, 句段的翻译, 导游中遇到的常见问题等等打包成一个个的任务, 这时的任务, 是学生为了达到交际目的而使用目的语 (lenguaje objeto) 即使用西班牙语作为工具来做事, 在此过程中, 学生始终处于一种积极的、主动的过程。为了完成任务, 必须调动语言的和非语言的手段, 以达到解决交际问题的目的。

我校的导游西班牙语开设在大二年级, 为优秀生辅导课程, 只针对语言能力较好的学生, 人数控制在15人左右, 共开设30个学时, 目的是使学生通过本课程的学习, 在口语方面具有从事涉外导游工作的能力。从教学任务来讲, 将指导学生完成北京导游六大景点 (天安门、故宫、长城、颐和园、天坛、明十三陵) 的口译模拟。在教材上, 主要使用《旅游西班牙语》以及《中国文化概况》部分章节, 此外, 为了增加口译实训部分, 根据景点引用了很多网络资源 (央视旅游节目和纪录片) ;在导游西语的口译环节引入了任务教学法。具体来说, 分成3个步骤:

1.分配任务:由教师引入任务, 向学生介绍本堂口译课的主题和任务, 并给学生一定的准备时间。

2.执行任务:即单个学生或成组学生当堂完成口译任务。

3.语言聚焦: (1) 分析难点, (2) 反复操练。

4.任务检验。

下面以故宫为例, 说明任务型教学课堂设计:

(一) 分配任务 (5分钟)

1. 图像:据科学研究, 采用图像的方法可以帮助记忆, 与传统的声音刺激记忆相比效率要提高3-10倍。在操作中, 首先放映单个景点例如太和殿, 五凤楼的图片让学生马上口译名称, 目的考察认知程度, 其次放出方位图让学生标出所有的西语译名, 考察方位感。

2. 视听:在课上分片段播放故宫的介绍, 学生自行记录片中的信息点, 比如建筑年代, 时间, 面积, 结构特征和历史功用。目的除了加深视觉记忆之外, 还训练学生依照中文资料攫取有效的导游信息, 并且在短时间内完成速记和心译。

3. 预导游:让学生重新整理已经获取的语料并且开始进入预模拟的阶段。

(二) 执行任务

1. 随机口译 (5分钟) :学生口译视频中的大致内容, 考查学生对中文导游信息的掌握程度。

2. 逐句口译 (10分钟) :再次播放中文语料片段, 逐句让学生进行口译, 在这个环节可以让多名学生翻译同一语段, 同时记下差异, 之后讨论。

(三) 语言聚焦

1. 分析难点 (análisis) (20分钟) :对语料中的翻译进行分析和比较, 分成语法点和文化知识点两部分。

例如在语段中有这样的导游词:“故宫是世界上现存规模最大的古代皇家宫殿建筑群, 故宫又叫紫禁城。“紫”是天上君王居住宫殿的颜色, 那么人间的帝王当然要与紫字沾边。“禁”是指当时那里守卫森严, 不要说是普通老百姓, 即使是高官大员没有皇帝的召见也不能私自入城, 否则就会引来杀身之祸, 是皇家“禁”地, 所以又称紫禁城”

在分析的这个环节, 尽可能让学生运用所学过的词汇和表达来翻译原话, 教师不要刻意打断, 注意让学生彼此比较孰优孰劣。下文摘选有代表性的口译原文:

故宫是世界上现存规模最大的古代皇家宫殿建筑群。

La Ciudad Prohibida es el mayor palacio del mundo que ha existido hasta hoy en día.

la Ciudad Prohibida es el mayor palacio imperial entre todos de su tipo que hay en el mundo.

la Ciudad Prohibida se considera como el mayor en la escala de todos los palacios imperiales que han conservado hasta hoy en día.

可以看出第一组和第二组都属于原文的信息缺失, 没有翻译出了“规模”和“建筑群”的概念, 而第三个翻译要优于前两个, 但还是没有翻译出“群”, 即bloque或是grupo de edificación, 但通过比较, 学生可以知道任务的完成情况;

“紫”是天上君王居住宫殿的颜色, 那么人间的帝王当然要与紫字沾边。

El color violeta es el color del palacio donde viven los emperadores del cielo, por eso el emperador de la tierra también quiere ese color.

El color violeta se usa en el palacio de los reyes en el cielo, asíque los emperadores en la tierra prefieren también este color.

El color violeta es exclusivo para Dios que vive en el paraíso, por eso los reyes de la tierra no tienen el motivo de no amarlo.

可以看出学生对“天上君王”翻译成“emperadores del cielo”, “reyes en el cielo”, 而第三组翻译里学生创造性地翻译成Dios que vive en el paraíso, 先不说翻译质量的高低, 但在短时间里学生可以运用归化的手段找到一个文化对等的翻译, 教师可以适当赞许, 但也许让学生思考一下是否上帝在天堂里住在紫色的宫殿里, 然后再来评断任务的完成情况。

即使是高官大员没有皇帝的召见也不能私自入城, 否则就会引来杀身之祸。

Hasta los altos funcionarios y oficiales importantes no pudieron entrar en la Ciudad sin la invitación del emperador, si no, cometerían el delito para perder la vida.

Incluso los oficiales de alto rango no pudieron entrar a escondidas en la Ciudad sin la llamada del emperador, si no, perderían la vida.

Incluso los funcionarios de mucha importancia no pudieron entrar en la Ciudad sin que el emperador les diera audiencia, si no, pagarían muy caro hasta la vida.

在这一部分的口译中, 难点体现在汉语当中的四字成语的翻译, 笔者认为在这个环节需要学生理解原文的实际含义, 不可望文生义, 逐字逐句生硬的翻译, 例如无须像第一组将“高官大员”翻译成“altos funcionarios y oficales importantes”而翻译成“los oficiales de alto rango”就比较贴切;此外, “召见”翻译成“invitación”甚至“llamada”都是不合适的, 属于文化常识缺乏而导致的误译, 而“杀身之祸”有学生按字面翻译成“cometer el delito para perder la vida”则完全错误。可以建议学生提炼中文语言, 换一种简单易行的理解, 即先简化再翻译。

2. 反复操练 (5分钟) 。在操练的环节, 学生要反复练习语言翻译难点, 巩固和掌握前阶段所运用的语言的某些特征。例如, 针对语段中出现的“召见”的翻译以及理解上易出错的同义词和近义词, 要给予适当的辨析和练习。例如几个“见”, 可能对应着不同的西语翻译:

audiencia (acto de oír las personas de alta jerarquía u otras autoridades, pervia concesión, a quienes exponen, reclaman o solicitan algo) (意思侧重于上级命下级来见, 即“召见”或“接见”)

citar (avisar a alguien señalándole sía, hora y lugar para tratar de algún negocio) (意思侧重于“约见”)

在二年级学生还学习了遇见、碰见 (encontrarse, toparse) 、撞见 (sorprender) 等近义词, 教师可以设计中翻西造句区别这些词汇。

(四) 任务检验 (5分钟)

在此阶段可以通过模拟导游来检验口译任务的完成情况。可以分组举行, 每一组设定一位导游, 2-3位游客, 要求按照实际的导游流程, 在虚拟的景点里走动, 为避免导游单一陈述, 游客被动接受, 要求扮演游客的学生需不时用西语发问而让导游回答, 目的是加大语言互动, 学生需要应答很多突如其来的问题。比如游客提出“¿Por quéla coloración del Palacio es de rojo y amarillo?”, “¿Quésignifica el carácter chino和?”以及“¿Para quésirven los incensarios en el interior del Palacio?”等等这些问题, 答案有些可以在导游词中找到 (例如第三个问题, “para quemar unos inciensos, es un rito para dar homenaje.”) , 有些需要学生做现场的回答, 熟稔中国文化常识和口语表达能力较强的学生常常可以做出较好的回答, 但也存在一些所答非所问, 甚至会有指鹿为马的笑话, 但笔者认为这种方式强于让学生死背解说词, 学生具有独立思考的能力, 应当自己寻找答案。如果存在争议, 可以发起课堂讨论, 再给出一个合理的解释和翻译。

(五) 口译作业 (课下)

在作业环节, 布置学生完成最后一个任务, 即选择故宫中的一个景点, 做一个5分钟的实地导游模拟并且录制视频发送给任课教师。

任务型教学模式有其优点, 一方面学生可以了解自己与学习的关系, 提高学习兴趣和热情。另一方面学生加工语言的过程有益于发展语言能力、发展个性, 还可以培养学生独立思考和学习的能力。

但是也存在一些局限性, 第一, 要完成任务, 学生的西班牙语表达能力必须达到一定的水平, 所以任务教学法目前在我校只在优秀生培养课程中展开实践。

第二, 任务型教学法需要教师设计大量的任务, 有针对性地梳理词汇, 语法, 文化常识, 好比庖丁解牛, 并且要严格制定任务的完成的等级评定标准;第三, 这种教学模式前期需要大量的时间, 学生必须具备非常自觉的预习能力才能紧跟任务的步伐。

总之, 任务型教学法是语言教学的有效途径, 同时它是一种新型的教学方式, 因此需要在教学中大胆实践, 积极探索, 使该模式能够在提高学生的西班牙语实际运用能力上发挥出最大的效应

摘要:以任务为中心的语言教学思路是最近20年来交际思想的一种新的发展形态, 它把语言应用的基本理念化为具有实践意义的课堂教学方式。把任务型教学法运用于导游西班牙语课的口译环节, 可以引导学生在模拟实践中通过实地完成一个个任务, 从而提高口译水平。

关键词:任务型教学法,导游西班牙语,口译

参考文献

[1]迟云波1外语教学控制论[M].成都:四川人民出版社, 2004:201.

[2]北京城市学院西班牙语教研室.2011级西班牙语本科培养方案。

[3]Willis, J, A framework for Task-based Learning[M].Longman, 1996.

[4]Nunan D.Second Language Teaching and Learning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[5]朱萍.新时期外语人才培养模式探索[J].南京林业大学学报 (人文社会科学版) , 2007, 7 (12) .

[6]庄智象.我国外语专业建设与发展的若干问题思考[J].外语届, 2010 (1) .

[7]Brown G, G Yule.Teaching the Spoken Language[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983.

漫谈口译技巧与实践 第8篇

翻译,作为帮助来自不同地区、有着不同文化背景、使用不同语言的人们进行相互沟通的纽带和桥梁,在当今信息社会里发挥着越来越重要的作用,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而由完整地再现的语言活动,又因其本身形式的不同而分为两种:一种是翻译书面文章,被称为笔译,即translation,而从事这项工作的人则被称为笔译工作者,英文是translator;另一种是翻译口头讲话,称为口译,即interpretation,从事这项工作的人称为口译工作者,英文是interpreter。口译与笔译相比较在理论、技巧和要求等方面都有其独特之处。笔译固然有着其举足轻重的地位,但随着我国对外开放的不断深入,来自世界上不同国家和地区的人们不断发展着和我国政治、经济和文化领域的联系,追求时效的口译也就成为非常重要的桥梁工具。

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,要求口译员具有很快的即席反映能力和高超的临场发挥水平,其语言功底、逻辑思维、口头表达和知识面等方面的基本素质决定口译的效果。在实际应用过程中,要求口译员“在非常有限的时间内”,“让自己掌握的两种语言的知识在口译过程中得以灵活运用”(易宏根,2000)。

二、实例分析

我大学刚毕业时,曾担任过某汽车品牌的会议谈判的中方口译员。由于对汽车知识的匮乏,以及自身的经验欠缺,因此,在会议进行前一周,我专门系统地学习了关于汽车的一些相关知识,以及相应的英语术语。因事前没有任何的谈判内容,所以翻译只能进行现场口译。谈判以外方对自己公司的介绍开始,凭着大学口译课上的锻炼,我几乎不费力气便过了这一关。之后便是紧张的谈判阶段,对于汽车的性能、特点、公司的优惠、维修、售后服务等均有涉及,其范围不可谓不广。因之前我已将相关知识掌握,翻译时也没遇到“拦路虎”。但最后阶段,中方老总又提出一个关于汽车年检方面的问题,而对于“年检”,我却不知如何翻译,只好硬着头皮以不恰当的“annual check”应对。(而谈判事后才查出其术语翻译为“vehicle inspection”。)谈判很成功。老总对我的表现表示满意,但我认为,虽然整体做得不错,但始终因为“年检”让我耿耿于怀。即便之后做过一些口译,效果也不错,但对这件事,时至今日,我仍然遗憾不已。

笔译是一份对时间几乎没有要求的工作,如果遇到生词,大可翻字典,只要最终能拿出一份成功的译文,没有人会因查字典而有微词。可是,口译不同,口译要的是迅速、及时的反应,因此,在口译实践中,临场发挥很重要。倘若你因为遇到某个生词而去抱本字典来查,相信在座的各位都会为此而摇头。

三、口译中常见的困难及应对方法

总结起来,口译的“拦路虎”大致可归为如下几类:记笔记顾此失彼;被生词卡住;长句子的内容抓不住;听力理解不过关;对方口音不熟悉;词汇量不够;心理紧张。

对于第一类,读大学时我和许多同学都有过同样的困惑,写字没有讲话快,因此,口译时笔记写不全,而且最后潦草得自己都看不懂究竟写的什么。曾几何时我们全宿舍的人为此而痛苦不堪,甚至有了要去学速记的冲动。口译老师知道后笑了:“速记和口译笔记是两回事,以后你们做的口译越多,你们记的笔记就会越来越少。”后来实践证明果不其然,而且慢慢发现口译中“记”固然是重要的,但是“听”比“记”更加重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,就能译得完整。倘若只是一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解,反而会舍本逐末。

对于第二、三两类,其实和第四类是相通的,笼统一点,可以归为听力理解的问题。这几类的基础当然是良好的听力和语言功底,但是还有一点更为重要,那就是逻辑理解。先说听力,听力理解当然要有理解,而不只是听力。在口译实践中,有时候会遇到从来都没听过的词组或短语,等等,或者漏听了连接词,或者没有听清楚。可是实际上这并不是主要问题。任何一个人在听力中都会遇到从未听过的词。因此,这个时候就要用逻辑推理判断了。只要把重点词听到,就可以判断,何为原因,何为结果。这样自然就能将原本漏听或听不清的地方推理出来。所以在听力中,重点应该听关键词,即我们所说的key words,然后根据自己的逻辑分析组织语言。在译文转化中,也可以用逻辑分析。英文是形合,中文是意合,翻译时根本不能够逐字逐字地译,这样出来的译文根本不像中文,有太强的翻译痕迹。因此,一定要把意思理解后,再用正常的中文表达。只要意思没有偏差,就不要扣字。

翻译中,倘若对方不是native speaker,相信他或多或少都会带有口音,而口音的轻重则因地域的不同而差异颇大。比如南亚、东亚和非洲等一些国家的英语口音确实令人不敢恭维,曾因此也闹了不少笑话。如某届广交会上,一印度商人想向中方厂家索要名片card,可偏偏因为口音而发成了cut的音,最后那名翻译无奈拿了一把刀来,以为外商想要切东西,把中方老板气得直冒烟。遇到有口音的情况时,最好的办法是译员沉着冷静,及时和对方沟通,熟悉其口音,便可避免尴尬。

对于紧张这一关,笔者认为,只要准备好了,便可一定程度地消除紧张,只要战胜紧张就成功了一半。对于任意一位译员,不紧张是不可能的,许多口译员做完一场口译后面色苍白、大脑缺氧、四肢无力、精神恍惚。紧张很可能导致舌头打结、声音发颤、浑身发抖以致漏听许多信息,口译只有一次机会,如果错过了还怎么继续下去呢?因此,要想办法让自己尽可能地放松,这样才不会影响水平发挥。

另外,虽然常言道“A good beginning is half done.”,但对于口译来说:“A bad beginning is just a bad beginning.”由于紧张或未进入状态,导致口译的开始阶段很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。如某高校某届的口译大赛上有位能力非常好非常有实力的女参赛选手就是因为在开始第一阶段时碰到了一个较难的翻译,由于自我感觉译得不好,比赛过程中便一直不愿抬头,不难看出其情绪相当低落,直接影响了后面的发挥。所以口译工作中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力。

四、结语

口译,要求译员以良好的情绪“集中精力和时间领悟”源语的“字、词、句及语言意群和概念段的总体的信息意义。边听边悟;边悟边听;听中有悟;悟中有听;听悟揉合;同时在听悟过程中做笔记。在领悟过程中进行语际转换,在转换过程中组织英语表达”。(杨英明,2001)要将说话人的意思表达清楚,让听话的人领会对方讲话的实质。总之,口译是“遗憾的艺术”(严阵,2000),鉴于口译的特殊性,译员必须迅速及时地决定对领导人口头语言的译法,根本没有时间,也不可能对译文进行加工润色。因此,再优秀的口译员都会有“遗憾”的翻译。

参考文献

[1]易宏根.从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的干基本素质[J].上海科技翻译, 2000, (4) .

[2]杨英明.汉英口译的领悟与表达[J].中国科技翻译, 001, (5) .

英语口译的实践体会 第9篇

随着我国的不断发展,越来越多的城市和地区引入了大量的外资企业,同时也有越来越多的翻译实践机会提供给更多的语言翻译者。在语言的翻译和语言的选择上,对于口译人员的要求要相对于高于笔译人员的要求,因为口译工作者在工作的时候具有信息的及时性和内容的灵活性等特征,在临场发挥和选择上相对笔译工作者而言,有一定的挑战。

二、口译实践

1.译前准备。在每次进行口译活动之前,译者都会收到关于本次的口译实践的相关内容摘要或者主题信息。有的会同某种技术产业相联系,有的同公司发展、或品牌相挂钩,还有甚者仅仅是商务上的交友,或者旅游层面上的旅游介绍等等。主题性和严肃性不等的场合会使译者有不一样的心理准备和心理负担。有的人会因旅游场合的临行口译,或者接待的人是一般旅游者而感到放松或者松懈,有的人会由于口译场合即将发生在重要的场所、会议室,或者由于翻译听众是领导或嘉宾而紧张,这样的心理变化是不可避免,也是需尽量克制住的。无论是临幸翻译还是会议翻译,听众希望得到的都是落落大方、款款而谈的翻译效果,倘若由于紧张和过度放松导致翻译效果的不佳,无法进行意思层面很好的传达,也就不是一次令人满意的口译过程。

在笔者的实践当中,曾参与一次关于市级政府及市内大型公司关于引进国外监控设备的翻译会议,在座听众大多是来自海关、大型国企公司、某区区长等重要人物,且临翻译前需要准备大量的关于监控设备等关键词,这对于之前连监控设备的具体信息是什么都不甚理解的笔者而言,几乎是一头雾水且不知所措。当面对翻译内容是自己完全不熟悉的情况的时候,笔者采取了大量查阅知名国内外监控厂家信息的方法,搜寻国内外关于监控设备的关键词,了解到在监控设备方面,所要谈论的话题大多同监控、远红外、气候条件及国家地区相关。因此关于这一切提前熟悉的关键词便有:surveillance,Gaza等词语。此外再查到关于此次来访的外国客户的国籍和大致的工作性质和工作内容,进行其寒暄时的话题准备,也是十分必要的。

2.现场发挥。由于口译的特殊性,导致了译前的准备即使再充分,也无法详细预知即将发生的口译现场会出现什么样的问题,由于中西方文化的不同,很多人由于对另一方的文化一窍不通,甚至于会问出很多对于异文化者来说很失礼的问题,这里就需要译者在中间做出一个调和,既不能损失某一方所谓的面子和尊严问题,又要婉转地讲要表达的意思表达出来,或者干脆做出一个诙谐幽默的表示方法,一笑而过。

在笔者的某次接待外宾的酒席上,由于中外双方已进行过长达一天的会议和详谈,关于交易的内容已达成一致友好协议,中外双方便开始喝酒聊天,期间会讨论很多关于政治、娱乐、体育等消息或者八卦,需要译者在二者之间进行翻译。此时的翻译便已经不需要特别具体的翻译效果和特别严肃的翻译态度,交谈双方都处在一个仅供娱乐的状态当中,有时会由于某一方不了解对方文化,或者由于微醺的缘故,问出一些比较令人难以启齿或者尴尬的问题或者说出某些难登大雅之堂的笑话,笔者在此情景之中常使用的策略便是He is just so excited that he wants to tell some jokes to you and shares some joy with you,当听者听到了这样的信息,就会开怀一笑,明白可能是由于文化的因素,二者的笑话无法进行很好的幽默的予以层面上的传达,从而将某些可能尴尬的话题转成和谐的因素,令二者都满意。

3.口译实践的特征总结。在口译的过程中,由于说话人的说话风格不同及主题的差异,会碰到各色各路的问题。笔者根据自己的实践体会总结出如下两个特征:信息量过大导致的句子重点抓不住及说话者口音的问题。对于第一点,很多人会提倡学习速记法,通过这样那样的特殊符号为自己记录信息提供相对的便利,但是这样会出现一个问题,在英语表述的过程中,往往很多时候会把重点放在句子的末端,很多口译者在记录的时候只会纠结记录信息的前半句,从而忽略了句子的整体,从而造成意思表述的不完整或者整体意义把握不当。根据笔者的口译经验,最好应当在听完一句话,或者一段话之后,把握住信息大概意思,然后再进行记录或者翻译,适当的笔记作为提示,在理解的层面上加上笔记上的提示,必然能比速记的效果来的更好。对于第二个问题,即说话者的口音问题,这就要求口译者在平日的练习当中不能仅专注于VOA或者BBC等美音或者英音的听力练习,应当放宽听力的材料限制,尽可能的接触来自各地区,或各个大地区的英语口音,慢慢的让自己适应不同的口音当中。此外,当在口译过程中遇到令人尴尬的由于口音问题听不懂的情况,也不需要着急,冷静下来,试通过最初的对话判断该英语使用者的口音特点是什么,从而在某些可能出现问题的词上多加思考,当然也可以同说话人进行协商,在翻译过程中,译者和说话人的信息交流是允许并且是可以令人理解的,口译者无需因为怕丢面子或者紧张不同说话人交流,以免造成理解上存在误区。

三、总结

口译教学实践 第10篇

【关键词】主旨口译 障碍 策略

一、主旨口译理论基础

Gile(1995)将message定义如下:信息不是演讲者所说出的文字的组合,而是演讲者所要传达给听众的意图。因此讲者通过译者将一个句子所传达给听众是由信息+情境讯息+语言表述产生的讯息+译者个人风格组成的,主旨口译要求译者能够准确地传达讲者的说话意图,讯息,这就要求脱离语言形式的外壳。D.Seleskovitch & M.Lederer (1989) 指出巴黎释意理论在听力理解和双语转换中强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。具体来说,在听力理解过程中对言语意义的捕捉及在双语转换过程中脱离语言外壳理论:言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式出现在每个词和每个句子中。意义以语言含义为根据,但不局限于语言含义。在口译听力理解过程中,在未听完之前,作者想表达的思想是零碎的,只有都听完了,才能对信息进行重组,将主要信息以简短的方式概括出来,这就是主旨口译所要求的。同时在双语转换过程中,译者要脱离语言外壳,抛开语言的外部表达形式,直接触到原语华语这内心所要表达的内在意义。根据Gile (1995) 的口译负荷模型中高睿琳(2011)对涉及到的主旨形式及常见的口译类型所需要的能力做出了对比:主旨耳语传译与主旨同声传译需用到同步听说的技巧;复述所需要能力最接近于交替传译;信息分析处理能力是所有口译形式中的必备能力;听力摘要与交替传译十分相似,相差之处在于产出阶段是书面表达而不是口语表达;Gerver (1989)与台湾(2010)所就听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强或考取的分数高,其主旨口译表现好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力强或分数高。

二、主旨口译的实际运用情况

根据实际情况,口译员为听者提供发言内容的主旨大意,以便使其能跟上会议的进度。赫伯(1982)提到,一般而言,同声传译要求口译员译出全文,而交替传译译者则可以更具实际情况来衡量,决定是译出全文还是进行主旨翻译。因此,当源语方参会者进行互相讨论,但不涉及需要翻译服务的一方时,可为外方提供讨论内容的主旨大意,使外方更上会议的进度。

虽然主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。不必把发言人的内容和盘托出而是抓住重点信息并用目的语表示,看似简单,但是由于长期对于主旨口译的不重视及缺乏系统的训练,通过对于学生主旨口译中表现的分析,能够基本判断出其是否具备成为一个优秀口译员的潜力,其是否拥有听力理解能力、逻辑分析能力、口语表达能力、临场能力、心理素质等都能在主旨口译中展露无遗。通过对于湖北省海峡两岸口译大赛第一轮主旨口译环节的观察与分析统计发现竟有约四分之一的选手一个关键信息点都没有踩中,而选派的选手且是各个高校中的佼佼者,可想而知其他的同学在做主旨口译时提取关键信息,储存并提取表达关键信息的能力就更加薄弱了,因此通过研究学生在主旨口译中遇到的困难并提出训练策略,对于提高学生主旨口译能力刻不容缓,对于口译教师在口译课堂上的口译教學也有一定的指导意义。

三、主旨口译的策略讨论

本文以湖北省海峡两岸口译大赛为分析样本基础,系统性的考察分析选手在主旨口译环节中出现的问题是存在于听力理解、逻辑分析、记忆及口语表达哪个环节,并针对学生的主旨口译中存在的问题,从听力中的思维理解、记忆机制到双语互译时快速地脱离语言外壳等角度出发提出策略,对学生口译实践予以指导,对教师的口译课堂教学予以启发。本次课题采用文献研究法、现场观察法、定性分析法等多种分析方法,能对学生主旨口译中遇到的障碍予以深入分析,并且能得出相应的结论和对应的策略建议。

1.基于释译理论的口译“思维理解”—原语听辨与信息加工整合。根据释意理论,在口译理解中,对于听到的信息要首先摆脱原语中的语言外壳,抓住其意义,这一过程同时经过逻辑分析能够有助于短时记忆记住信息。在思维理解的过程中,应分几个层次对于信息进行理解和捕捉,不应不分主次不加筛选地记信息。理解层次包括大脑迅速对原语内容进行标记和整理;抓住要点间的逻辑关系,掌握原语叙述、介绍或论述的线索;将话语的主题、语境、交际环境、语言前后句法关系等及语言外知识纳入理解中;参考译前准备信息;迅速准备向目的语转化。因此在主旨口译进行的第一个过程—听力理解中,口译员应完成对于原语的理性理解,这一过程是主动的,包括对原语的语音的辨析及对于信息的分析和整理并且要做好向目的语转述的准备。主旨口译中同时需要区别关键信息点与琐碎的客观信息如表示解释、举例或量化及主观信息如表示感想、意图和类型,主要找到谁做了什么(核心思想),并从以下几点去展开形成主旨口译中的summary: 如何做到的(by means of),在什么背景下做到的(in what background)原因(why)结果或影响(result/effects)及对未来的建议/应该怎么做(suggestions/what to do in the future)。

2.基于组块理论的记忆能力训练。通过思维理解的过程,在对原语的信息进行加工和整合之后,这些信息应该以一种逻辑性的方式存储在大脑中,否则记不住或者提取信息时候会遇到障碍。根据认知心理学理论,短时记忆的容量单位大约为7±2个组块,保存时间不超过一分钟。因此在原语理性理解之后,口译员应迅速将这些零散信息按照模块信息单元的方式加以储存,这样会记住大量信息而且在转换成目的语的时候方便快速提取。主旨口译中要注意信息单元内部与信息单元之间的关系,大的单元应包含所有关键的信息点,小的单元里面包含关键信息点中扩展的细节。当然口译中需要的工作记忆需要短时记忆和长时记忆进行配合,长时记忆中对原语篇章的熟悉度有助于短时记忆,从而减小口译过程中的记忆压力。

四、总结

主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译需要口译员在拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。进行主旨口译的探讨,通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能力。在主旨口译的日常训练中,建议采用基于释译理论的口译“思维理解”—原语听辨与信息加工整合及基于组块理论的记忆能力训练相结合的方法,提高主旨口译训练的效率,提高学生对于主旨口译的理解力与兴趣,培养更多的口译人才。

参考文献:

[1]D.Seleskovitch & M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION D第二Erudition Opoce.1989.

[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.

[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Hewitt William E.Court interpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.

[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE Lettres Modernes Minard,1979.

[6]鮑刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[7]邓建华,安宇.论主旨口译训练[J].辽宁工业大学学报,2013,15 (6):54-57.

[8]戴晓玲.第四届海峡两岸口译大赛主旨口译中的听力障碍探讨[D].南昌:南昌大学外国语学院,2013.

[9]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1):54-58.

[10]高睿琳.主旨口译初探[J].福建省外国语文学会2011年会论文,2011:2-4

[11]赫伯.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[12]刘敏华.逐步口译与笔记-理论、实践与教学[M].台北:辅仁大学,1993.

[13]林逸欣,张嘉倩.使用中英口译能力考试之英语测验题型[J].编译论丛,2010(2):129-161.

[14]塞莱斯科维奇.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

旅游英语专业口译实践课程探索 第11篇

1 旅游英语专业口译课程的实践教学特点

1.1 在语言实验室或模拟会议室进行的课堂教学

旅游英语专业实践性和现场感强的特点要求在实践教学中, 通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像、播放、投影仪、电脑及网络等设备, 实现老师与学生之间、学生相互之间的双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。学生在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习和模拟实景口译练习, 老师实时指导、点评和监控学生的训练状况。学生在这种充满挑战, 又新鲜刺激的环境中表现出极大的热情和参与性, 这也是一门对语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的实用课程。

1.2 在真实的口译活动中进行的口译实践

与普通教育和成人教育相比较, 职业教育侧重于实践技能和实际工作能力的培养。实践教学是让学生从课内走向课外, 实地参与真实生活中的口译实践。以旅游英语专业的学生为例, 在社会实践周可以安排学生参与到旅游交易会、机场、旅行社、景区等实习实训环节中, 担任志愿者和陪同翻译, 培养他们的跨文化交际能力, 锻炼他们的口译技能、心理素质、职业素养, 为今后进一步的口译工作发展做好铺垫。

2 旅游英语专业口译课程的技能掌握方法

在旅游英语专业口译课程教学中, 学会使用笔记法是一项重要的技能。对听到的很长一个段落, 必须用笔辅助大脑记忆。口译者如果不记笔记的话, 难免会丢信息。所谓口译笔记, 就是用文字、符号、图形等字符记住讲话的内容和逻辑关系, 为信息重建提供准确完整的提示。口译笔记就好像穿手链一样, 首先我们需要找到构成笔记系统的基本单位——笔记符号, 笔记符号是初学者需要攻克的一大难点。笔记符号有:数学符号, 例如∵因为、由于、幸亏、∴所以、因此、结果、∈属于;惯用符号, 例如!注意、警惕∽交流、关系、沟通、△重要的, 表强调;英文字母例如:d小写字母缩写:d日子、gs共识;、大写字母缩写例如:M百万、JP日本、GV中国政府。

2.1 笔记的组织方式

对于初学者来说, 学习口译笔记可以采用记关键词的办法将主要意思记录下来, 而对于数字、人名、地名、景区名称、酒店名称等专有名词等, 则需要原封不动地记下来。笔记的组织方式也要大致呈现出在表达讲话的意思时需要采用的形式。因此, 笔记要保证既简练清晰, 尽量使用译入语来记, 以避免源语的干扰。英语口译过程可以分为:听辩理解——记录原文——传递译文三项智力活动, 其中前两项几乎是同时进行的, 因此要求学生掌握一定的注意力分配能力。在平衡前两项的注意力分配时, 一定要谨记六个字“三分记, 七分听”。要突破这一瓶颈需要不断熟悉笔记符号, 达到能熟练运用, 迅速反应的程度;要选取熟悉且具有代表性的符号, 切忌临时编造;此外, 听源语时, 应当听关键词、意群以及独立的意思, 而不是一个一个的单词, 做到手脑并用。

2.2 借助符号和缩略语

借助符号和缩略语, 例如箭头、数学符号、象形符号等可以表示逻辑关系, 也可以自主设计易识别的符号, 进行训练时可以把它们总结出来熟练运用, 但注意不要试图列出字词一一对应的完全符号清单, 陷入照搬对应词汇按字面死译的情况。其次, 用符号记还是用文字记录, 用源语记还是用译入语记也要因翻译情形而定。有些初学者恨不得将一切都符号化。甚至发明了多个不同的符号, 结果一觉睡醒什么都记不得了。这就陷入了一种口译误区。

2.3 口译笔记的原则

1) 划分意群

口译笔记的原则是要永远把注意力集中在整体意义上, 简单地说, 笔记记的是逻辑, 而承载逻辑的单元是意群。一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。划分意群的目的是为了便于解读口译笔记、寻找恰当的表达方式。在一个意群听出来之后, 记一个关键词, 然后另起一行, 接着记下一个意群, 在一句话说完之后, 用一条长斜线结尾, 表示这句话说完, 这样做很有好处, 避免两句之间混淆为一句。一般笔记法包括横向记录法, 竖向递进法, 梯形结构法, 其中状语, 定语等非主干成分都要放在括号里, 避免和主干混为一体。动词一般不记, 用箭头或线条代表, 在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是口译者的一个难点问题。当然, 笔记法也因人而异, 只要自己能看得懂, 能帮助翻译就都是正确的。同时口译笔记的主要内容是概念、名称、数字、组织机构和逻辑关系 (如大小、先后、因果关系等) , 切忌整句整段的记录源语信息, 否则不但时间来不及, 还会影响对句子结构的理解。

2) 见机行事

有时用讲话人的语言来记可以真实的再现源语的全貌, 容易把握住源语的意思, 在翻译时更准确;有时在记的时候就把源语转化为译入语, 这样在翻译的时候就更游刃有余, 可以使自己有更多的时间来考虑译入语的地道和优美程度。实际上, 这两种记法各有优势, 到底采取哪一种没有定论, 一切以帮助翻译的程度为衡量标准。也可以源语和译入语混用, 只要自己觉得方便合适就行。

此外, 每次翻译都会遇到不同内容、专有词汇等, 这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号, 不如随手用文字 (译入语或源语均可, 只要自己能看懂) 记下来并调动短期记忆和背景知识来翻译。一般来说只记住30-50个常用符号就好, 剩下的东西可以临场随意发挥, 怎么顺手怎么记, 只要自己能看懂并翻译出来, 就是胜利。

3) 分析归纳

最后, 在进行口译笔记训练时必须清楚了解一点:口译笔记具有非系统性的特点, 口译笔记的重点不在于记得多少, 而是如何一边记一边对讲话进行分析。因此, 把握好笔记与记忆归纳之间的平衡是做好有笔记交传训练的核心。

3 旅游英语专业口译课程评价形式及方法

3.1 考核内容

考核评价形式和方法决定口译课程最终的评判标准。将平时课堂表现与考试临场发挥融为一体, 将技巧与专题考核融为一体是口译课程考核的关键。根据旅游英语专业的专业特点及学生今后涉及的职业领域, 可以将技巧考核部分分为笔记、记忆、数字转换、逻辑连贯、应急技巧、尊称及专用名称的译法、跨文化交际知识等等;专题部分考核包括礼仪祝词、旅游文化、民族文化、宗教文化、社会热点问题等等。

3.2 考核办法

考核方法可以结合形成性评估、终结性评估和真实性评估相结合的方式。由于平时的课堂训练非常重要, 因此老师应对学生在课堂上的表现 (包括预习、综述、口译、模拟、出勤等) 作为平时成绩记录, 平时成绩可以在期末总成绩中占50%的比例。这是形成性评估的成绩。期中和期末考试都采用听录磁带的方式进行。学生只有一遍听音和录音的机会, 老师根据学生录制的译文进行成绩评定。期中和期末考试成绩分别在总成绩中占20%和30%。这是终结性评估的成绩。此外参与社会实践活动, 例如昆明旅交会志愿者服务的表现作为真实性评估成绩, 这可作为附加的分数。通过真实性评估进一步促进旅游英语专业学生的口译实践技能和实际工作能力的培养。

3.3 小结

英汉口译课程是旅游英语专业教学的一门重要的实践性课程, 英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型, 继而转变为素质培养型的典型课程, 不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力, 还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。学生除了具有较强的语言能力外, 还要有较强的自信心, 不卑不亢, 处乱不惊, 既坚持原则又灵活应变, 做事做人都能得体大方。除口译理论知识的介绍部分以外, 口译课的大部分内容都属实践性质, 重在通过大量的实战演练和实际操作, 使学生的口译技能、语言文化素养、人际和跨文化交际技能, 以及整体的综合素质循序渐进的得到提高。

摘要:英汉口译课程是旅游英语专业教学的一门重要的实践性课程, 该文就旅游英语专业口译课程教学实践特点、技能、方法、课程评价形式及方法进行了分析和探索。旨在寻找一条适合该课程特点的教学方法, 提高学生口译水平和教学质量。

上一篇:长安福特下一篇:高中地理案例教学分析