外贸英语函电翻译技巧

2024-06-30

外贸英语函电翻译技巧(精选9篇)

外贸英语函电翻译技巧 第1篇

1 外贸英语函电的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业性强

从表现形式来看, 外贸英语函电的专业词汇主要有专业缩略语、专业词语和专业短语。 (1) 专业缩略语通常是由专业术语 (词组或短语) 主要单词的首字母组成, 很复杂的事情通常用一个专业术语就能表达清楚。例如:贸易术语FOB (Free On Board) (船上交货) 、CFR (Cost and Freight) (成本加运费) 、CIF (Cost, Insurance and Freight) (成本、运费加保费) 、CIF (Carriage and Insurance Paid to…) (运费和保费付至……) 等, 在国际贸易实践中用它们的缩写形式来明确卖方的交货地点、买卖双方分别承担的责任、义务、风险和费用。 (2) 专业词语突显专业性及表达直白。例如:Trade relations (贸易关系) 、Trade Term (贸易术语) 等等。 (3) 专业短语多为名词短语, 语义较固定。如Neutral Packing (中性包装) , Packing List (装箱单) 。

1.1.2 跨学科性

由于在国际贸易业务交易的环节中, 涉及到商务谈判、国际支付、货物包装、货物运输、货物保险、货物的报关报检等方面, 因此外贸英语函电的词汇包括国际贸易、金融、货运、保险、海关等行业方面的词汇inquiry (询盘) , offer (发盘) , counter-offer (还盘) , trade relations (贸易关系) ;bill of exchange (汇票) , remittance (汇付) 等。

1.1.3 简洁性

外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务、减少商务谈判时间, 达到有效沟通的作用。缩略词常常以对应的词汇或短语的首字母构成通常, 意思取决于所指代的词语或短语的含义。如ICC (International Chamber of Commerce, 国际商会) , ICC (Institute Cargo Clauses, 协会货物保险条款) , C/O (certificate of origin, 原产地证明) , C/O (care of……, 由……转交) 。

1.1.4 一词多义

外贸英语函电的一词多义很常见, 同一个词语在不同的句子或短语中常常有不同的含义, 其相应的意思要语境来确定。例如:单词“line”, Please drop me a line if you are free. (有空请给我来信。) ;We have been for many years in the foodstuff line. (我们经营食品行业已有多年。) ;We may be able to line up 50 tons for you in the next few days. (我们几天后可以给你安排50吨货。)

1.2 句法特点

外贸英语函电的语言要求开门见山, 直截了当, 因此外贸英语函电除了词汇之外, 句法上也有其独有的特色。

1.2.1 使用格式化的商务句型

外贸英语函电的语言特点之一是在进出口业务流程中所涉及的建立业务关系、业务磋商、合同订立、履行合同 (包括支付、包装、装运、保险、投诉与索赔) 等各环节中都有相应常用的固定句型。例如: (1) 表达建立业务关系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone (与某人建立贸易关系/业务关系) 。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts&crafts goods. (我们想在中国工艺美术品出口方面与贵公司建立贸易关系。) (2) 业务磋商表示报价常用句型:to quote someone a price for something (向某人报某产品的价格) ;The offer is subject to… (本发盘以……为有效) ;This offer will remain (be) valid (effective, firm, open, good) until… (该盘有效期到……为止) ;Please quote us your best price for peanuts. (请向我方报花生最低价。) (3) 与支付有关句型。例如:For (in) the amount of (达到若干金额) :We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000. (我们已经开给贵公司一份金额达人民币35000元的信用证。) (4) 常见的包装句型。例如:something be packed in some containers, each containing… (某物用某容器装, 每件内装多少。) Women’s garments are packed in cartons, each containing 12pieces. (女式衣服用纸箱装, 每箱装12件。)

1.2.2 措辞委婉

在进出口交易中, 交易双方所进行的有效沟通必须是建立在平等、相互信任的基础之上的, 因此, 外贸英语函电的语言在措辞上比较委婉, 常用“please”, “thank you”, “it would be…”, “I would like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item (如果贵方对某商品感兴趣, 请向我方具体询盘) ;Thank you for your inquiry of May 5. (感谢贵方5月5日的询盘。)

1.2.3 使用长句

外贸英语函电的一个主要语法特征是句子结构复杂, 常常使用复合句和并列句。例如, We understand that you are exportersof foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus. (据悉, 你方系食品出口商, 我们想了解你方是否可供10公吨甲级罐装竹笋。)

2 外贸英语函电的语言翻译技巧

外贸英语函电作为国际贸易交易双方的主要沟通联系的方式, 我们要结合国际贸易业务知识, 选用适当的翻译方法去表达原函件中写信人的真实意图。只有这样, 才能保证买卖双方的交易能顺利完成。

2.1 直译专业词汇

在实际工作中, 外贸英语函电中的专业词汇采用直接翻译的方法, 即将每个词的意思按顺序译出中文意思。如:shipping advice (装船通知) , Commercial Invoice (商业发票) 等。

2.2 根据语境翻译普通词语

正如上面所提到的, 一词多义在外贸英语函电很常见, 很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。因此, 对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译, 不能译成普通英语的意思。例如:单词“offer”, 普通英语的意思是“提供”, 在外贸英语函电中要译成“报盘、发盘”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts. (请给我方一个20公吨核桃CIF纽约价的报盘。) ;The offer is open for two weeks. (此发盘两周内有效。) ;We offer you subject to the goods being unsold. (本发盘以商品未出售为有效。) 2.3按汉语表达习惯翻译句子

外贸英语函电中的信函和传真可作为进出口交易双方权利和义务的书面凭证, 因此, 函件中使用的专业术语、句子都必须准确, 以保证信息准确传达, 避免不必要的贸易纠纷。我们在翻译外贸英语函电的句子时, 在理解英语原文意思基础上, 先要对句子进行结构的分析, 然后遵循汉语语言的表达习惯直接或间接翻译。具体做法从归纳为两方面: (1) 间接翻译客套话。在外贸英语函电中, 基本上每一封函电每一份传真每一封电子邮件都会有“kindly”, “please”, “thank you”, “it would be…”, “would you like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌的客套话, 对这些句子的进行英译汉时, 要采用间接翻译的方法, 如果用直接翻译的方法, 不符合汉语的语言习惯表达。例如:Would you kindly send us a price list? (直译:你能好心寄给我们一份价目表吗?间接翻译:贵方可否惠寄价目表一份?) 。 (2) 直接翻译长句。除客套句子之外, 外贸英语函电中所用的长句基本上与进出口各环节内容相关, 因此, 在翻译这些句子时, 必须理解原文意境, 分析句子结构, 然后按照汉语习惯表达进行翻译。例如:对句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.”翻译时, 首先明白这句话属于业务磋商环节的内容, 其次分析该句子结构核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.然后按汉译习惯表达就可直接译为:如贵方能给我司报FOB青岛最低价, 产品详细规格说明以及装运时间, 不胜感激。对句子“Because of the recent fire in the factory, all the stocks were destroyed, in this case, we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻译, 虽然比较长, 但可以直接翻译为:由于最近工厂发生火灾烧毁了全部库存, 在这种情况下, 我方已不能按照以前的安排交货, 请把1688号信用证的装船期和有效期分别展至5月30日和6月15日。

3 结语

外贸英语函电作为进出口交易双方业务联系的主要沟通方式, 以顺利完成货物交易为目的, 因此, 外贸工作者了解外贸英语函电的语言特点, 并掌握其语言的翻译技巧, 对顺利开展业务工作很有帮助。

摘要:外贸英语函电是国际贸易中买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语函电的语言属于商务经济英语, 与普通英语有着很大的差别, 主要体现在词汇特点、句法使用、信函写作和语言翻译方面。本文结合一些实例, 主要从外贸函电英语的词汇、句法和翻译三个方面分析了外贸英语函电的语言特点, 并浅析了其翻译技巧。

关键词:外贸英语函电,语言特点,翻译技巧

参考文献

[1]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社, 2008.

[2]佚名.外贸英语函电的文体特征及翻译对策.熊飞英语网http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml, 2010-09-11.

[3]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) .

外贸英语函电课文翻译 第2篇

2000台29英寸东芝彩色电视机,大连成本、保险家运费价每台美元,木箱装,每箱装 四台。收到信用证一周内从横滨运至大连。

请特别注意货物的包装以免货物在运输途中受损。

我们现在正在洽办开信用证在接到你方确认书后即可开出以你方为受益人的.信用证。

谨上,

20XX年8月20日

We hereby confirm with pleasure that we would like to import 2000 sets 29” TOSHIBA brand color TV in accordance with the following terms:

2000 Sets 29” TOSHIBA brand color TV, US$...Per set CIF DALIAN. Packed in Wooden Case. Four sets in each case. After receiving the L/C within one week, we will transport the goods from YOKOHAMA to DALIAN.

浅谈外贸英语函电的写作用词技巧 第3篇

【关键词】外贸英语函电;用词;技巧

【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)01-0048-02

作者简介:袁晓亮(1973-),男,山西省长治市人,硕士,讲师,研究生院参谋。研究方向:高校教育研究与学科建设。

外贸业务函电在贸易往来中所起的作用是对外联系、交流信息、开拓市场、发展贸易和增进双方友谊或解决问题等。一封信的好坏,直接关系到对外贸易的开展和双方是否能达成合作,因此必须谨慎撰写。在撰写外贸业务书信时,必须注意以下几点:

1 保持书信的完整性和具体性

一封信函应概括所有必需的事项,包括写信人希望对方答复的所有详细情况和问题,或是答复对方来信所提出的全部问题或要求。例如:接受对方的报盘时,应该把条件全部说清楚。因为这种信函实际上是成交合同,对双方都具有约束力,如果不完整,有可能引起不必要的纠纷。此外,信要写得具体、明确。特别是要求对方做出明确反应的信,或是答复对方提出的要求或问题,或是报盘等,该具体时就要具体。

例如:

…We are making you,subject to your acceptance reaching us by July 19,Beijing time,the following offer:

60 metric tons of Peanuts,F.A.Q.2001/crop,at 1450 yuan per metric ton CIFC2% Shanghai,shipment per steamer during August…

2 注意写好信函的开头

开头的好坏至关重要,决定了第一印象的好坏。

①不好的或是消极的信息不宜放在开头部分。

例如:We thank you for your order but regret to tell you that we can not supply you at the moment goods you asked for.

②避免以空话开头,言辞空洞。

例如:We have received your letter of June 18 and the contents were duly noted.Please be advised that,as per our files,which have been carefully examined,your car was purchased last March,not last May.

3 信要写得生动、具体,表达意思要清晰、准确无误,使人看了之后不会产生误解

特别是要求对方做出明确反应的信,或是答复对方提出的要求或问题,或是报盘等,该具体时就要具体。

①避免用词错误

例如:As to the steamers sailing from Hainan to Paris, we have bimonthly direct services.

此处bimonthly有歧义:可以是twice a month 或者once two month.

可以改写为:

a. We have two direct sailings every month from Hainan to Paris.

b. We have semimonthly direct sailing from Hainan to Paris.

c. We have a direct sailing from Hainan to Paris.

②词语所放的位置要恰当

例如:a. We shall be able to supply 40 cases of the item only.

b. We shall be able to supply 40 cases only of the item.

前者则有两种商品以上的含义。

③注意句子的结构

例如:

a. We sent you 7 samples yesterday of the goods which yourequested in your letter of July 27 by air.

b. We sent you, by air, 7 samples of the goods which you requested in your letter of July 27.前者所表达的意思含糊不清。

④确保信函中的标点符号、拼写等准确无误。

例如:¥74,000与¥740,000相差666,000元

4 内容要简洁易懂

①避免废话连篇:

例如:a. We wish to acknowledge receipt of your letter...

可改为:We appreciate your letter...

b. Enclosed herewith please find two copies of...

可改为: We enclose two copies of...

②避免不必要的重复:

例如: Your prompt reply will be highly appreciated. We look forward to your early reply.

两句重复运用,应该删除一句。

③短句、单词的运用:

Enclosed herewith →enclosed

a draft in the amount of $900 →a draft for $900

at this time →now due to the fact that →because

④使用简单易懂、口语化的词汇:

例如:a. We hope you would be able to place an order for women’s skirts with us.

b. We are very pleased to receive your inquiry of May.

c. Your price is indeed too high.

5 信函要礼貌得体,即便对方提出不合理要求也要做到谦逊有礼,耐心解释处理

此外,不能让客户久等回函,应及时回复。

例如:

Thank you for your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it.

You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of 20 May.

6 换位思考,考虑客户要求和感受等,从对方的角度去处理问题

例如:a. “You earn 4 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure tomorrow.”

b. “We allow 4 percent discount for cash payment. We won’t be able to send you the brochure today.”

前者比后者更好。

7 注意惯用词汇的使用

例如:offer 本意是“提供、提出”之意,而在外贸英语中则表示“报盘”。cover 原意是“覆盖”,而在这里是指保险业务中的“投保”。(a.They cover All Risks.b.We cover the goods for 120% above invoice value.)

8 专业词汇与缩略词的使用

专业词汇是指某一行业或领域所特有的专门术语,有较高的专业化程度;缩略词是指为节约时间而使用的缩写和简称。例如:F.A.Q.(表“大陆货” ),invoice(表“发票” ),terms(条款,条件),All Risks(一切险),favourable price(优惠价格);CIF(到岸价),L/C(Letter of Credit),attention(办理)。

参考文献

[1] 梁平.外贸英文函电的用词.华南理工大学出版社.2002

[2] 宋峙、林子通.商贸英语——涉外商贸应用文写作,上海科学技术文献出版社.2000(7).

[3] 方春祥.外贸函电.中国人民大学出版社.2005

[4] 诸葛霖.外贸业务英文函电.对外经济贸易大学出版社.1997

商务函电翻译的用词技巧 第4篇

1.1 一词多义

当我们在查阅英汉字典与词典的过程中, 我们不难发现, 其中绝大多数英文单词都对应着许多不同的意思, 一个中文词语也对应着许多的单词与词组, 这种现象十分常见, 例如:

a.Our product had acquired the 1st place in last year's consumer's selection.

我们的产品在去年的消费者评选中获得第一名。

b.Please place your order by the end of the following Friday.

请在下周五之前下订单。

c.This exhibition will be taking place within a conference center that is more than four-thousand square meters.

这个展览会将会在一个面积大于4 000m2的会展中心举办。

上述这几个句子中都有“place”这个词, 但是“place”在每个句子中的意思都有较大的差别。如果忽略了这些差别, 会导致不能及时准确把握商机, 或造成本可避免的商业纠纷, 最终的结果都将是带来经济损失。

1.2 一义多词

在国际经济贸易进行的过程中, 最重要的因素就是品质, 失去了品质就是去了信誉, 一个没有信誉的公司或个人, 是不会有人与之贸易往来的。在买卖双方交易的过程中, 买家希望以较低的价格买到高品质的产品, 从而达到使利润最大化的原则。“品质”一词在英语中有许多的词语或短语可以表达。例如:

a.这个产品是以我们最高的品质制作的。

The product is made according to our highest standard.

b.公司务必要保证产品的品质, 才能让顾客满意。

Company has to ensure the quality of their goods in order to satisfy the costumers.

上面的两个句子中都提到了“品质”一词, 但是在进行具体翻译的过程中, 应该进行相应的处理, 根据具体的语音以及搭配习惯性进行选择, 避免在翻译过程中出现重复用词的现象。

2 词语的重复与省略

翻译人员在进行商务翻译的过程中, 重复的使用某些词语是必然的结果, 但是在这个过程中, 可以根据对方国家的语言特点以及习惯进行相应的处理, 使语句尽量言简意赅、生动形象。有些词语的重复实在无法避免, 就要求在翻译的过程中予以省略或进行替换。例如:

a.经过对订单信息以及实际到货单的核实, 我方发现贵方在订单上所标注的订单发货时间与收货单据上的实际发货时间不同, 且此次货物的运送时间明显较长, 已经超过贵方的最晚交货时间。

译一:Upon checking, we are sorry that there are disagreements between the date stated in the fax, the date o the loaded goods reported by the shipping agent and the date indicated in the original and duplicated bills of lading.Also, the shipping takes longer than before, it is already later than the deadline.

在上述文字中出现了四个“时间”, 虽然在汉语的叙述过程中感觉不到有赘余, 也适应中文的语言特点, 可是在翻译的过程中如果不进行变化, 直接翻译成英文, 就会给人以不干净利落的感觉。应改为:

译二:Upon checking, we regret to find that there are discrepancies of quantities among those stated in your fax indicated in the original and dupli-cated bill of lading as we as of the loaded goods reported by the ship agent.

这样一来就把问题解决了。把“dates”提前, 与“disagreements”融合, 使用“those”取代下文出现的诸多“dates”, 这样就避免了重复, 再把含有“those”的几个短语的位置进行相应的调整, 这样一来既自然又通顺流畅。

b.在合同中, 贵方只明确地指出了我方在违约时需要承担的责任范围, 却没有明确地指出你方违约时需要承担的责任范围。

译一:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to othe on account of causes other than force majeure, that party who fail to accomplish its contractual commitments sha agree to take the scope of responsibilities.

在上述文字中, 重复部分给人以拖沓的感觉, 怎样才能使得翻译在不重复的情况下同时又严密呢?可以按照译二来进行。

译二:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter shall agree to take the scope of responsibilities.

用“defaulter”替代重复部分, 既简单明了, 又不失原文风味, 贴切之极。在英译汉的译文中, 也应根据上下文的需要, 对重复的地方作必要的处理。英文中较突出的一点就是代词的重复比较多, 翻译时应注意省略。例如:

c.The first meeting with the Chinese representatives was over soon after we sit down.Both parties agreed on the agenda for the discussions over the opportunity for mutual venture.

译一:我们刚刚入座, 还没有坐稳, 我们与我们的中方人员的首次会谈就结束了。我们就我们之间建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

原文中出现了7次“我们”等人称代词和形容词性物主代词, 即使在译一中已经根据实际情况省略了两个, 但是仍然有其他5个是重复的, 给人以烦琐的感觉。可以改为:

译二:刚刚入座, 还没坐稳, 我们与中方人员的首次会谈就结束了;双方就建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

译二把原文中的代词“we”、“our”几乎都省略了, 只剩下一个必不可少的主语, 又用“双方”代替原文中的“we”, 整段译文言简意赅, 念起来就很顺当。总之, 避免重复是修辞手法的一种。不同的语言, 处理手法也不尽相同。运用时应注意不同语言的特点和习惯, 注意避免重复的目的是使译文在忠实原文的基础上更加简练明了, 而不是简而不明。

3 词性的转换

在商务函电的英汉互译中, 由于英汉两种语言的不同特点, 如英语中名词较多, 而汉语中动词较多等, 实际翻译时应适当借用一些词的活用法, 如词性转换, 突破原文词句的格局, 避免生硬、呆板和拖沓的行文, 使译文变得更加通顺流畅, 更符合表达习惯。请看下面例子:

a.The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfil the terms of the contract.

译一:货已备妥待运多时, 请加速信用证的开立, 以便我方履行合同。译二:货已备妥待运多时, 请从速开立信用证, 以便我方履行合同。译一根据原文的词性直接翻入中文, 不是很自然, 如稍加处理把原文中“expedite”这一动词改为“从速”这一副词, 把“establishment”这一名词转换为“开立”这一动词就顺多了。其他例子还有:

b.The contract between us will remain legal until May1st, 2014.

译为:我们的合同合法期一直到2014年5月1号。 (形容词……名词)

c.You will be accused when you fail fulfill the contractual obligations.

译为:当你不能履行合同上的义务, 你将会被起诉。 (动词……名词)

d.If you confirm that everything on the contract is accurate, please contact us as soon as possible.

译为:若你确定合同准确, 请尽快与我们取得联系。 (形容词……动词)

以上的几个例子都是通过相应的使用词性转换的技巧, 使得译文符合英语的特点, 避免了在翻译过程中出现中国式英语的情况, 同时在将汉语翻译成中文的过程中, 也要依据上述思想做相应的调整。例如:

a.与外国公司价格上的差异迫使我们调整价格。

译为:The mismatch of price from the foreign company and our company has forced us to adjust our price. (动词……名词)

b.发货的时间比规定晚了5天。

译为:The actual shipping date is 5 days later than the deadline. (动词……形容词)

c.我们要为同一目标凝聚在一起。

译为:We need to work coherently towards to our mutual goal. (副词……形容词)

d.我们感受到了你方抉择的难处。

译为:We realize the difficulty of your decision. (副词……名词)

4 结语

在进行商务翻译的过程中, 有许多这样的例子, 只要相关的工作人员注意在平时工作过程中的积累与总结, 便可以熟练地掌握这些技巧。商务函电的翻译工作是集翻译技巧、词汇等各方面的综合语言基础。上述文字只是简要地指出了在日常的翻译过程中应该注意的一些事项, 希望能对相关工作人员有所帮助。如有不足之处, 希望读者予以批评指正。

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1987.

[2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社, 1996.

[3]曹德骏.英语·商务函件[M].重庆:重庆出版社, 1995.

外贸函电写作文体技巧 第5篇

1.可读性.对象是大学程度的话,用高中的英文就行.多用短句(15-20字为佳), 技术性的字,就更加要简单易明.

2.注意段落的开头.一般来说,重要或强调的事情都放在信件或段落的开头,而句子就放在最尾. 例如: 1.Because he was unable to attend the meeting personally, he forwarded his congratulations on cassette tape. 2.He forwarded his congratulations on cassette tape because he was unable to attend the meeting personally. 两者强调的事情就有分别了.

3.轻重有分. 等同重要的.用and来连接,较轻放在次要的句子里. 来源: 报关 员培训网

4.意思转接词要留神. 例如: but (相反), therefore (结论), also (增添), for example (阐明). furthermore和moreover

5.句子开头不要含糊不清的主词. 例子: These decisions have been a big disappointment to the committee members. They have delayed further action. They是指什么呀?开头少用this, that, it, they, 或 which.

6.修饰词的位置要小心,例如: He could only rEimburse the cost after July 15. 应为 He could reimburse the cost only after July 15.

7.用语要肯定准确.切忌含糊. 例如:The figures show a significant increase.” Significant十分不明确, 改为: The figures show an increase of 19%.

外贸商务英语函电特点及翻译研究 第6篇

1 外贸商务英语函电特点

1.1 用词特点

1.1.1 对贸易术语的频繁使用

对贸易术语的频繁使用是外贸商务外语函电中最典型的特点。作为外贸英语中固定的、特有的词语, 贸易术语主要包括专业术语、短语、缩略语、行话等形式。贸易术语具有意义精确以及国际通用性的特点, 一般情况下对这些词语的理解并不用借助上下文。同时对各类单据与协议的准确表达以及对商务活动环节的描述也需要使用贸易术语。贸易术语具有较广的涉及面, 包含了金融、商法、运输、报关、保险等诸多领域, 如counter offer (还盘) 、insurance policy (保险单) 、proforma invoice (形式发票) 、issuing bank (开户行) 等, 这些含义明确的贸易术语在价格、保险条款以及支付方式的协商函电中频繁出现。缩略语是对外贸易中的商务人士为了提高效率而使用的词汇, 这些词汇一般都得到了广泛的接受并且有特定的含义, 如G.W. (gross weight) (毛重) 、WT (weight) (重量) 、C/D (customs declaration) (报关单) 、P/L (packing list) (装箱单、明细表) 等缩略语会在明确贸易主体义务以及规定付款和交货方式中被应用, 由于这些词语含义明确, 所以能够在很大程度上推动外贸交易的顺利开展以及效率的提高。

1.1.2 对普通词汇的引申和转换

在外贸商务英语函电中, 许多词汇在特定的语境中具有特别的含义。由于普通英语是外贸英语的基础, 所以外贸英语自然会用到许多非专业性词汇, 而有些词汇在经过引申、添加和转换等处理后应用到外贸商务英语函电中就具有了业内人士能够理解的独特内涵, 如“offer”在普通英语中是“供给、提供”的意思, 但是在外贸商务英语函电中则是“报价”的意思, 又如“enquiry”一般被理解为“调查、询问、打听”, 而在外贸商务英语函电中则有“询价、询盘”之意。外贸商务英语函电用词的这一特点也要求在对函电进行翻译的过程中能够结合语境对词汇内涵进行理解, 不能将普通英语中的词汇含义进行生搬硬套。

1.1.3 对数量概念的精确传达

外贸商务英语函电中会涉及到很多的数量概念, 而这些数量概念对贸易是否能够达成或者是否能够顺利开展具有决定性的作用。在外贸活动中, 人们一直都对规格、价格、时间、金额、数量等保持着较高的关注, 甚至可以说在外贸交易的整个过程中都会涉及到数量概念, 所以在外贸商务英语函电的用词上, 体现出了对数量概念的精确传达, 如“could you deliver by February 10?”这里的“by February 10”就包括了2月10日以及2月10日之前, 在这一方面, 用by和用before具有较大的差别, 而如果出现错误则会影响供货方做出决策并影响发函方是否能够收到货物。

1.2 行文特点

1.2.1 精炼简洁, 准确严谨

当前社会背景下的生活节奏与工作节奏都较快, 所以在对外贸易活动中实效与效率得到了重点强调, 这一点在外贸商务英语函电中的行文中体现得十分明显。外贸商务英语函电为了便于双方的接受与理解而在行文风格十分精炼简洁, 其所使用的句子多是省略句、简短的并列句与复合句以及简单句, 传统商业书信中的古板长句和陈腐用句基本被全部剔除, 这种行文特点在很大程度上推动了工作效率的提高。由于外贸商务英语函电是合同中的重要组成部分, 当外贸交易双方发生纠纷时, 这些函电都可以作为法律依据, 所以外贸商务英语函电虽然简练但是却要求做到准确与严谨, 并且这一要求要优先于精炼简洁要求。如在外贸商务英语函电中:The price for this product is US$230 or over per ton, 这句话中的“US$230 or over”就包含了230美元以及230美元以上这一信息, 通过这样的表述, 对方可以对价格做出更加真实的了解。

1.2.2 平易朴实, 开宗明义

为了成功地促成外贸交易, 外贸商务函电不仅具备对商业信息进行传递的功能, 同时也是对贸易双方情感以及贸易活动业务进行联系和连接的重要纽带, 所以外贸商务英语函电不仅具有精炼简洁、准确严谨的特点, 同时具有着平易朴实的特点, 而这一特点存在的目的就是为了让贸易对象能够体会到亲切感并增加对发函一方的好感。除此之外, 外贸商务英语函电还具有开宗明义的特点, 在行文时都尽可能地避免使用生僻词汇, 也不会使用拟人、比喻、夸张等修辞手法, 这些行为特点使函电能够更加直截了当地对其内容主旨做出表达, 有效避免函电出现重点偏斜或者引起误解。

1.2.3 语气柔和, 措辞委婉

外贸商务英语函电作为贸易双方进行情感交流以及业务往来的重要途径, 在维护贸易双方关系方面发挥着重要的作用, 所以外贸商务英语函电在行文方面遵循着礼貌性原则, 主要表现为语气柔和以及措辞委婉。如当贸易一方不得不拒绝另一方突出的不合理要求的同时又希望能够与被拒绝方保持良好的关系, 这种情况下所回复的函电所使用的语气以及措辞会尤其温和和委婉。而即使是在表示责备以及遗憾等不满情绪时, 柔和的语气以及委婉的用词也会在很大程度上减少不满情绪带来的负面影响。在外贸商务英语函电中, 实现语气柔和和措辞委婉的手段包括使用虚拟语气、非真实条件句、被动语态、礼貌用语等来表达自身的愿望或者提供合理的建议, 如I understand、we regret to、Unfortunately、sorry、thank you等, 避免对对方进行直接的指责。通过这些行文手段的运用, 即使是不能满足贸易对象的要求, 也不会让贸易对象产生不满情绪甚至可以增强对发函方的好感。

2 外贸商务英语函电的翻译标准

2.1 完整准确, 忠于原文

准确完整性标准是对外贸商务英语函电进行翻译过程中的核心要求。对外贸易经常会涉及到索赔、包装、付款、保险、装运、价格等, 同时也会涉及到交易双方各自的权责, 这些内容都直接影响和决定着贸易的进展与结果, 所以要求在对外贸商务英语函电进行翻译的过程中必须遵循准确完整这一标准。在进行信息的转换中, 概念的表达要准确, 单位与数量要精确, 尤其是金额、交易术语、货物数量以及日期等不能弄错, 以免产生不必要的商务纠纷;忠实原文是对外贸商务英语函电进行翻译过程中的首要标准。忠实原文要求对原文所作出的翻译能够保持与原文内容的一致, 即保证译文信息与原文信息的等值。外贸商务英语函电是具有专业用途的英语, 与一般的英语文学翻译不同的是, 文学翻译可以选择归化或者异化策略, 而外贸商务英语函电必须将尊重原文和忠于原文作为重要标准, 这要求译者在翻译过程中不能扭曲、篡改、遗漏函电中的信息与思想。

2.2 达意顺畅, 通俗易懂

在外贸商务英语函电的翻译中, 不仅要做到准确完整与忠于原文, 同时要做到达意顺畅, 通俗易懂, 从而保证收函方能够很好地理解函电内容与思想。这要求译者能在翻译过程中使用规范化用语, 译文中所出现的语法、句子、短语、词汇等都要符合行业习惯与规范, 同时要在避免使用生僻文字、用词准确以及忠于原文内容、保持原文风格的基础上尽可能地让译文符合收函方的阅读习惯与表达习惯。如在英语的表达中往往习惯将重要的信息放在句前, 而汉语的表达习惯则往往将重要信息放在句子之后, 所以在翻译过程中可以根据实际情况进行倒装来符合阅读者习惯。另外英语中经常出现的连词在翻译的过程中往往需要省略, 如在“We are mailing the catalog separately, and you should receive it in about two weeks.”中可以翻译为“我们为您单独寄出了一份目录, 您大概在两周内能够收到”, 其中的连词“and”就可以忽略不译。

2.3 规范地道, 译名统一

在外贸商务英语函电翻译过程中的“规范地道”指的是译文的行文以及用词需要与商务文献行文规范以及语言规范相符, 也就是说, 在翻译过程中, 译文的词语要符合外贸业务中约定成俗的词语含义, 行文方式则应当与商务信函规范相符, 从而确保译文能够在准确地阐述出函电内容的基础上符合阅读者语言表达习惯;译名统一标准是指在翻译外贸商务英语函电的过程中, 一些贸易术语、译名、概念的翻译要统一, 不能变更同意概念的译名, 从而保证外贸商务英语函电译文的规范性。在外贸商务英语内涵中许多词汇如缩略词的译法已经相对固定, 虽然部分译名没有忠于原文, 但是也被人们所熟悉和接受并约定成俗, 如对Munich的翻译一般为“慕尼黑”, 而不是音译成“明欣”, 如果这些词汇重新对其翻译做出定义很可能引起一定程度的混乱。所以在外贸商务英语函电的翻译中, 为了不产生歧义, 一般情况下包括具有法律意义在内的贸易术语都应当保持统一译法。

3 结语

外贸商务英语函电在用词方面以及行为方面都有着明显区别于普通英语的特点, 所以在翻译过程中需要以推动外贸活动发展为目的使翻译能够遵循和符合一定的标准。但是事实上, 并不是说符合和遵循了这些标准就能够轻松应对外贸商务英语函电翻译工作, 而是需要对外贸易人员尤其是外贸商务英语函电翻译人员能够在不断提高自身中英文修养以及对外贸易专业素养的基础上结合语境对具体的翻译方法与翻译策略做出合理选取。

摘要:外贸商务英语函电作为国际贸易买卖双方在进行贸易交易过程中进行信息沟通的重要方式, 在一定程度上影响着双方主体的交流与了解, 甚至关系到企业本身的利益。外贸商务英语函电属于商务经济英语范畴, 所以外贸商务英语函电与普通英语在用词特点、行文特点以及翻译标准方面具有较大差异。本文从用词特点以及行文特点两个方面对外贸商务英语函电特点做出论述, 同时对外贸商务英语函电的翻译标准进行了研究与探讨。

关键词:外贸,商务英语,英语函电,特点,翻译标准

参考文献

[1]袁继红, 李孝英.商务英语信函的文体特征分析[J].黑龙江科技信息, 2010 (11) .

[2]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社, 2008.

[3]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) .

外贸函电的特点和翻译探析 第7篇

关键词:外贸函电,翻译,词汇

加入WTO后, 我国与其他成员国之间的经济交往日趋频繁, 对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展, 而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段, 贯穿着其各个环节。翻译人员在翻译外贸函电时, 必须具备扎实的语言基本功, 还要了解外贸函电的特点和词汇特征。

1 外贸函电的概述和特征

外贸函电 (foreign correspondence) 就是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件。外贸函电最常用的内容包括:建立业务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、仲裁等。外贸函电基本要求:主题明确, 内容简洁, 语言精炼, 表述完整。外贸函电的格式:有固定的语言、习惯用法和常用句型。

外贸函电的一个重要特征是礼貌, 因为礼貌是贸易双方友好的合作关系得以维持的重要条件。例1:I have received your letter of 20 May with many thanks, and I take the pleasure of sending you our latest item.句中的“many thanks”就是一种常用的礼貌用语。例2:Would you let us know what your terms of payment are?句中“would”比用“will”语气委婉。

外贸函电在语言上有体谅对方的特点, 写要处处从对方的角度去考虑有什么需求, 而不是从自身出发, 语气上更尊重对方, 这也是礼貌原则的体现。例如:You earn 2 percent discount when you pay cash.We will send you the brochure next month.就比We allow 2percent discount for cash payment.We won't be able to send you the brochure this month.前一句话语气生硬, 对方很难接受, 不利于贸易的开展。

外贸函电内容必须准确和完整, 一个外贸函电应概括所必需的事项, 确忌用含糊不清的词汇。例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.此处bimonthly有歧义:可以是twice a month或者once two month.故读信者就迷惑了, 可以改写为:We have two direct sailingsevery month from Hong Kong to San Francisco.

2 外贸函电的词汇特征

外贸函电中专业化词汇频繁出现。在外贸函电翻译时, 翻译要掌握外贸函电专业词汇。如:establishment开证, counter-offer还盘, bid递盘, counter-suggestion反还盘, surcharge附加费, proforma invoice形式发票, irrevocable letter of credit不可撤销信用证, clearance sale清仓削价销售, L/C信用证, CIF到岸价, FOB离岸价, C.B.D.付现提货等。这些词语在商务运作的各个阶段, 特别是有关价格条款、支付方式、保险等函电中频繁出现, 内涵特定, 意义明确, 成为实现商务英语信函准确表达的有效手段。在句子翻译时, 须注意句子中的专业词汇。例句:It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。句中FOB商务术语, “离岸价”。在长期的使用过程中, 商务英语信函还吸收了其他民族语言的多种表达方法, 以充实词汇, 如:del credere保付货价的 (意大利语) , tea、mango茶叶、芒果 (汉语) , status quo现状 (拉丁语) 等。另外, 大量使用数量词也是商务英语信函的特点之一, 因为在商务信函中主要是围绕时间、价格、数量、金额、规格等问题进行沟通。因此, 涉及数字表达时, 要求清晰明确, 避免模棱两可。如:by Monday和before Monday前者包括星期一, 后者不包括星期一。如:The vendor shall deliver the goods to the vendee by July12.译文:卖方应于7月12日 (含12日) 前将货交给买方。句中by包括前面的时间在内。

为了交流的简便和迅捷, 外贸函电中大量使用缩略语, 给翻译增加了一定的难度, 翻译人员必须掌握一定的外贸缩略语。目前有关贸易术语的惯例中影响力最大的是国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms, 缩写INCOTERMS) 。在最新版本INCOTERMS2000中定义了13个术语, 它们是DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货;EXW (EX Works) 工厂交货;FAS (Free Alongside Ship) 船边交货;DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货;FOB (Free on Board) 船上交货;DAF (Delivered at Frontier) 边境交货;CIP (Carriage and Insurance Paid to) 运费保险费付至;FCA (Free Carrier) 货交承运人;CPT (Carriage Paid to) 运费付至;CFR (Cost and Freight) 成本加运费;CIF (Cost Insurance and Freight) 成本保险费运费;DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货;DDP (Delivered Duty Paid) 完税交货。掌握这些贸易术语是准确翻译外贸函电的基础。

3 外贸函电的翻译方法

根据外贸函电的特点, 其翻译大多采用直译法, 指译文不仅表达原文的内容, 还保留原文的形式。例句:In some automated plants, electronic computers control the entire production line.为:在某些自动化工厂, 电子计算机控制整个生产线。直译法在保留了原习语形象的前提下, 同时又准确地表达了原意, 西方的习语融入到汉语中来, 不仅使汉族语言更加丰富, 还能够了解其特有的习语, 由此看来, 虽然英汉文化之间有一定的差异, 但是人们的思维还是有很多共同之处的, 在一定程度上还可以达到共通。

外贸函电翻译时, 要注意一些常用的套语。如:承蒙、见告、乞谅、为盼等, 例句:Thank you for your interest in our company.译文:承蒙贵方对我们的公司感兴趣, 非常感谢。

参考文献

[1]廖瑛.实用外贸英语函电[M].华中科技大学出版社, 2003.

外贸英语函电翻译技巧 第8篇

1. 用词特点。

(1) 对贸易术语的频繁使用。在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的, 这是外贸商务英语的一个重要的特点。概括一下商务英语的用法不难发现, 贸易术语涵盖了很多领域, 包括保险业、运输业以及金融业等等, 在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语, 翻译者不能根据字面的意思进行翻译, 比如在保险行业中常用的insurancepolicy, 要被翻译为保险单, proforma invoice要翻译为形式发票, counter offer翻译为还盘等等, 这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现, 翻译者要注意用词特点。除此之外, 还有很多缩略词具有其特定的涵义, 比如WT就是重量 (weight) 的缩写, G.W.是毛重 (gross weight) 的缩写, C/D是报关单 (customs declaration) 的缩写, 这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到, 这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。

(2) 注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。在英语函电的翻译过程中, 翻译者必须知道普通词汇的引申和转换, 因为学习英语的人都知道, 在不同的语境或者专业英语中, 英语词汇所表达的意思是不同的, 翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵, 比如在日常生活的英语中, offer是提供的意思, 但是在函电中, 就不能再用普通英语的方式翻译, 此时的offer是产品报价的意思, 普通英语中enquiry是调查、打听的意思, 但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式, enquiry指的是询价或者询盘的意思, 翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译, 不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。

2. 行文特点。

(1) 精炼简洁, 准确严谨。商务英语的行文特点是十分简洁严谨的, 他不同于普通英语像口语叙述一样那样随意, 对于行为要求是便于双方都能理解, 并且言辞要准确精炼, 商务英语函电中最常用的是简单句、省略句以及一些简单符合句的运用, 并且剔除了传统商业书信文字冗长古板, 用句拗口等不良因素, 这样也大大提升了外贸行业的办事效率。虽然函电行文要求精炼, 但是不代表内容就可以表达不准确、不完善, 所有内容一样要做到准确严谨。举一个例子, “The price for this product is US$230 or over per ton”, 这句话中的US$230其实涵盖了两层含义, 也就是大于等于230美元, 虽然简化了句子, 但实际意义并没有减少, 表现方式也更加清楚直观。

(2) 平易朴实, 开宗明义。为了能让外贸交易更加顺利开展, 对于函电的行文就要做到开宗明义, 因为商务函电中不仅传递商业信息, 还能促使贸易双方产生良好的信誉, 建立友好的情感, 促进未来贸易活动更加持续的发展, 因此对于函电的翻译必须要用平易朴实的语言, 既能保证言辞精准, 又能让人感受到不过分严肃, 具有平易近人的感觉, 这是做好外贸商务英语的重点, 增加接函方的好感, 让对方体会到亲切感, 商务英语函电的开宗明义则是能有效避免函电出现重点偏斜或者引起误解。

二、商务英语函电的翻译标准

1. 完整准确, 忠于原文。

商务英语函电中要准确把握原文的很新内容, 概念、数量、单位都要表达准确, 特别是函电中关于金额、交易数量等一些常规属于的翻译, 一定不可以出错, 一面出现一些难以为挽回的商务纠纷, 给企业造成不良影响。对于商务英语函电的翻译, 把握原文是首要标准, 只有将翻译出来的内容与原文保持一致才能达到翻译标准, 特别要注意的是, 商务英语函电的翻译与普通的英语翻译是不用的, 商务英语函电必须尊重原文, 不能扭曲函电中的词汇、信息等。

2. 达意顺畅, 通俗易懂。

在商务英语函电的翻译中, 译文中所出现的语法、句子、短语、词汇等都要符合行业习惯与规范, 同时要在避免使用生僻文字、用词准确以及忠于原文内容、保持原文风格的基础上尽可能地让译文符合收函方的阅读习惯与表达习惯。如在英语的表达中往往习惯将重要的信息放在句前, 而汉语的表达习惯则往往将重要信息放在句子之后, 所以在翻译过程中可以根据实际情况进行倒装来符合阅读者习惯。

3. 规范地道, 译名统一。

翻译过程中, 译文的词语要符合外贸业务中约定成俗的词语含义, 行文方式则应当与商务信函规范相符;译名统一标准是指在翻译过程中一些贸易术语、译名、概念的翻译要统一, 不能变更同意概念的译名。在商务英语内涵中许多词汇如缩略词的译法已经相对固定, 虽然部分译名没有忠于原文, 但是也被人们所熟悉和接受并约定成俗, 如对Munich的翻译一般为“慕尼黑”, 而不是音译成“明欣”, 如果这些词汇重新对其翻译做出定义很可能引起一定程度的混乱。

三、结语

对于商务英语函电来说, 在日常用词方面都要注意和普通英语翻译不同的地方, 因此在翻译的过程中要注意对词语、句子各项信息的反映都要符合商务英语函电翻译的用法和标准, 在实际工作中, 也并不意味着符合了翻译标准就能称职的将英语翻译工作做好, 而是要在长久的翻译工作中不断的提升自身专业修养, 不断学习, 加强专业素质, 这样才能在翻译函电的过程中充分结合语境进行翻译。

摘要:随着我国对外贸易的需求不断增加, 我国的贸易收入在不断增长, 在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下, 我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长, 外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能, 本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题, 因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下, 才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。

关键词:函电,商务英语,特点,用法,翻译

参考文献

[1]吕良红.外贸英语函电特点与翻译刍议[D].湖南师范大学, 2012.

目的论关照下的外贸函电翻译研究 第9篇

在二十世纪七十年代, 功能派目的论的翻译理论兴起于德国。1991年, 克里斯汀娜·诺德对功能派翻译理论进一步完善。诺德第一次应用了英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素以及怎样在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。诺德对功能派各学说进行了梳理, 并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。

目的论强调译文的可理解性, 它侧重于目标文本的功能。根据外贸函电的分析, 我们可以知道, 对外贸易对应往往有三个主要功能:信息功能、交际功能与权威功能。因此, 对外贸易的翻译中, 不同的文本类型、贸易术语和目标文本应符合业务标准是我们了解掌握的。根据目的论, 有三个重要的规则:目的法则, 连贯法则和忠实性法则。这三个规则是在外贸函电翻译过程中非常有用的。

1 目的论下的外贸函电翻译的要求

行动理论在功能翻译理论的研究非常重要, 它被认为是理论基础功能翻译理论。在冯-莱特的观点中, 翻译是一种有意的、人际的、跨文化的互动源文本的基础。而外贸函电无论从在所涉及商品还是从交易内容表达都有很强的针对性, 通过电子邮件的形式进行沟通洽谈或者是销售确认书的认定在对外贸易中是习以为常的。因此一些细小的错误出现在函电中读可能会影响贸易的正常开展, 对双方造成不必要的经济损失, 最终导致合作的失败。为了更好的开展双边贸易, 在目的论指导系下的外贸函电的翻译以下原则:

首先是函电信息正确性, 需要原文和译文的信息功能对等;其次是函电内容完整性, 函电的翻译需要所含盖内容无遗漏, 表达清晰, 语言精练;最后是函电文化与功能对等性, 外贸函电的翻译原文和译文的转化是在跨文化交际中实现的, 翻译应当充分考虑本国的语言文化背景和商务礼节习惯。

2 函电在翻译中的主要特点

由于外贸函电是英语在外贸中的应用, 由于涉及到两国间不同的文化背景和纷繁复杂的商务术语, 因此函电翻译时应当注意一些在函电词汇和语言表达的一些特点。

首先专业术语繁多, 比如对于Enquir和offer, 我们不应该如同日常英语翻译为询问和提供, 而应该翻译为询盘和报盘;还有信用证中涉及的FULL SET OF CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED.对于CLEAN ON BOARD我们需要翻译为清洁以装船、而BLANK ENDORSED需要翻译为空白背书, 这些专业术语的出现增加了函电翻译的复杂性;

其次是在函电的语言转换应注意商务性, 充分体现文体, 比如I hereby acknowledge the receipt of…应翻译为:兹确认收到……, 作为翻译者, 必须对该类词汇和问题转换熟练掌握。

3 目的论角度下进行外贸函电翻译时应注意的问题

考虑到外贸函电的在翻译中的特点翻译者在考虑译文信息传递的基础上, 应该注意一下几方面内容:

首先准确地体现函电信息, 无信息遗漏。由于在跨文化交际中容易出现翻译中内容的流失, 所以译者在函电翻译中务必确保信息完整, 避免由于信息缺少而产生不必要的经济损失。其次是尽量做到语言简洁, 由于商务函电的主要的目标在于信息的传递, 所以在书写和翻译中避免使用拖沓和累赘的语言阐述。在日常的商务活动中, 精炼的语言和简明不失礼节的表达更受欢迎。最后注意翻译的问题, 充分体现礼貌性, 函电作为商务沟通的纽带。因此在商务交往过程中, 应该注意函电中语言的表述, 体现礼节性, 从而促进国际贸易往来。

随着国际贸易业务的进一步拓展, 函电翻译在业务往来中扮演的角色越来越重要, 正确的函电翻译意义重大。虽然本文中提出了一定的翻译方法, 但由于时间和资源有限, 该方面的研究成果有待于进一步拓展。

参考文献

[1]Baker, Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Gentler, Edwin:Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge, 2004.

[3]陈艳辉.英文国际贸易单证的使用与翻译[M].机械工业出版社, 2009.

[4]陈小慰.翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000 (4) .

上一篇:新办专业下一篇:归化与异化论文