汉语常用词汇范文

2024-05-18

汉语常用词汇范文(精选8篇)

汉语常用词汇 第1篇

一、汉语常用语汇在英语翻译中的对比差异

1.在语义方面的空缺。由于两个民族的风俗习惯,文化背景,和社会政治环境不同,所以形成的语言背景也就不同。汉语和英语由于所处的地理环境和人文环境以及思维模式的差异,造成了文字符号和词义、语义方面的差异。因而也就在两者的翻译中形成了明显的对比。有时候由于生产资料的不同,也会造成语言上的空缺。例如汉语常用词汇“食物”在英语中的涵义是不相同的。在欧洲人的餐桌上,他们一般的食物是面包和牛奶,这也是他们的传统主食。在中国我们的传统主食是馒头、面条、大米。饮食习惯和风俗习惯的不同导致一些汉语常用词汇在一种文化里有特定的涵义, 但是在另一种文化中却相对缺少相应的表达方式。再者说, 中文常用词汇语里边的“婶婶”和“阿姨”在英语翻译中只有“aunt”来表示,而在中国人看来“婶婶”和“阿姨”完全是两个不同的概念。这两个汉语中常见的词汇在英语翻译之后就成为了一个意思,同一个概念。在我们中国“姐姐”和“妹妹”是也是两个不同的概念,但在英语翻译之后就是“sister”。与这些词相类似的还有“brother”等好多词。这就是通常所讲的汉语常用词汇在英语翻译中语义缺失,即一些汉语常用词汇在英语翻译过来之后,就失去了其本来的涵义或者是表达的内容。造成语义缺失的原因不只包括人为原因,即一些翻译工作者可能对两国的文化差异认识不到位, 引起翻译上的语义缺失。最主要的原因就是客观原因,即文化背景等差异的原因。

2.在语境方面的差异。在当代,任何一种语言在不同的语境下都会有不同的涵义以及不同的语义色彩。这种差异就是由于不同语言来自于不同的文化环境,所以呢,翻译就得特别注意情感色彩,不同的语境,所留露出来的情感是截然不同的。在汉语的英译过程当中,会产生很多由于语境不同而出现的翻译不同的情况。比如说,一些汉语常用词汇语中在中文中的意思是褒义词,在英语翻译之后就成为了贬义词,这就形成了中英文翻译中最大的问题了。还有就是一些汉语常用词汇语有时候表达的本意是一方面的,在英语翻译之后就成为了另一方面的意思。这种差异并不是说是翻译不当所造成的,应该是由于文化环境的差异。在翻译中文中的一些常用词汇时可能一些中文词语被英译过来是一个或两个英语词组,在某种语境下,该词组是符合语境的。但是在另一种语境下,如果出现同样的词组来代表汉语中常用词汇语的话,显然是不合语境的。例如汉语常用词汇语中的“龙”(dragon),在中国文化大背景下,“龙”是我们中华民族的象征,我们中华民族的儿女自古以来自称为“龙的传人”、“龙子龙孙”。龙在中国人民心目中具有非常神圣和崇高的地位,自古以来历代君王的神圣代表都是“龙”,君子都穿龙袍,代表神圣不可侵犯的权威。而在西方人的世界里并不是上帝如此的。甚至两个国度的意思是截然相反的。“龙”(dragon)这个汉语常用词汇语在英语翻译之后,已经不是汉语原来的含义了。在西方人看来“dragon”是邪恶的象征,是恶的象征,是一种凶残的古怪动物,而且在西方的圣经里把经常与上帝作对的撒旦称之为“the great dragon”在西方人眼里,如果说一个人很像“dragon”,说明这个人是非常猛、残暴的,在中国人看来,则是这个人继承了祖先“龙”的优良品德。所以,我们可以得出语境的不同,汉语在翻译之后的含义跟原意在一些语境之中是存在差异的。汉语中的常用词汇语在英语翻译中的对比时非常明显的,有些词汇语在翻译之后的意思跟原意差不多,有些词汇语在翻译之后的意思与原意就大相径庭了。所以,在英译中国文学作品中,由于许多的因素,要特别注意这种由于语境不同而造成的汉语常用词汇语的翻译差异。

二、形成差异的原因

1.文化背景不同。中国和西方国家所处的文化背景是截然不同的,这种文化背景不仅包括政治、经济、地理环境的不同,还包括价值观,宗教观念,以及信仰和思维方式的不同。在两种不同的文化背景下,所形成的语言必然是有差异的。两个不同民族的语言也被赋予了特定的文化色彩,有着各自民族的文化个性。同时,也由于这种文化背景的不同, 在汉语和英语的翻译过程中出现一些不准确性。例如,汉语常用词汇语在英语翻译中出现语义缺失,语义空缺,词性不同的情况。这无疑给翻译工作带来了一定的难度。

2.思维方式不同。每个民族都有每个民族自己的语言, 而且每个民族的语言是由不同的文化符号组成的。语言是思维的符号,每个民族的语言是在这个民族长期的文化沉淀中形成的。其思维方式不仅受地域环境的制约,还受传统文化背景的影响。语言是各民族思维方式的体现,中国人和外国人的思维方式不同,从而在语言表现方面也就不同。例如, 在中文常用词汇语中的礼貌用语:中国人特别注重尊老爱幼和长幼尊卑有序,在长辈面前都必须有称呼,如果没有称呼就显得不够有礼貌。而在西方国家,在这方面是大相径庭的。在西方的家庭里,晚辈是可以直呼长辈名字的。还有家族观念在中国社会里是根深蒂固的,在西方国家里却不是, 这种思维方式上的差异也就让汉语常用词汇语在英语中找不到对应的词汇,造成汉语常用词汇语在英语翻译中的对比差异。同时,这也成为中文在英语翻译中不完全准确的一大重要因素。

三、结语

经过文章上述部分对汉语常用词汇语在英语翻译中的研究对比,即在语义方面和语境方面差异的研究和出现这种差异的原因的研究。我们能够了解到汉语常用词汇语在英语翻译的对比研究情况,同时也能够了解到这种对比研究背后的文化背景差异和思维模式的差异。由于各民族的文化土壤不同,所以在语言方面体现出方方面面的不同,这种代表思维方式的符号,和文化交流的工具,在交汇方面出现的问题。解决这种问题不仅可以减少两种语言在交汇中的差异,促进翻译工作的顺利进行,减少翻译工作的阻力(由文化方式和思维模式等带来的阻力)。同时,通过研究汉语常用词汇语在英语翻译中的对比,我们能够深刻了解到异国文化差异,对以后积极促进国际交流和沟通有着极其重要的作用。

摘要:在世界全球化加速的大背景下,英语已经成为世界上最强大以及使用范围最广的语言,而且英语在世界上已经成为一种格调、品味,甚至英语普及程度已成为衡量一个国家发达程度的标志。随着我国综合国力的提高,我国在当代国际事务中的发挥着不可或缺的作用,然而由于文化背景的差异汉语和英语之间还存在着很大的差异,特别是汉语中常用词汇在英语翻译中的差异,不仅在词义、语义方面有差异,而且在语境方面的差异更大。本文章就是以英汉文化背景差异为出发点,在词义、语义、语境方面进行的对比研究,而且还分析了造成这种差异的原因,对以后的英汉互译工作的顺利开展有着积极地现实意义。

关键词:汉语常用词汇,英语翻译,对比研究,思维方式

参考文献

[1]何善芬.英汉语言比较研究[M].上海外语教育出版社.2010.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对比翻译出版公司.2009.

[3]庄和诚.英语习语碳源[M].上海外语教育出版社.2009.

雅思分类词汇——报刊常用词汇 第2篇

accredited journalist n.特派记者

advertisement n.广告

advance n.预发消息;预写消息

affair(e)n.桃色新闻;绯闻

anecdote n.趣闻轶事

assignment n.采写任务

attribution n.消息出处,消息来源

back alley news n.小道消息

backgrounding n.新闻背景

Bad news travels quickly.坏事传千里

banner n.通栏标题

beat n.采写范围

blank vt.“开天窗”

body n.新闻正文

boil vt.压缩(篇幅)

box n.花边新闻

brief n.简讯

bulletin n.新闻简报

byline n.署名文章

caption n.图片说明

caricature n.漫画

carry vt.刊登

cartoon n.漫画

censor vt.审查(新闻稿件),新闻审查

chart n.每周流行音乐排行版

clipping n.剪报

column n.专栏;栏目

columnist n.专栏作家

continued story n.连载故事;连载小说

contributing editor n.特约编辑

contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新闻编辑部

copy editor n.文字编辑

correction n.更正(启事)

correspondence column n.读者来信专栏

correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者

cover vt.采访;采写

covergirl n.封面女郎

covert coverage n.隐性采访;秘密采访

crop vt.剪辑(图片)

crusade n.宣传攻势

cut n.插图 vt.删减(字数)

金融英语——常用词汇(101) 第3篇

Debt to equity.A measure of a company's financial leverage calculated by dividing long term debt by shareholders equity.It indicates what proportion of equity and debt the company is using to finance its assets.是指公司长期负债与股东权益的比率。

de facto[银]实际上

A condition or situation treated as standard or official, even if not explicitly stated.即使未明言, 仍被当作标准或正式的条件或情况。

Dead Capital[证]不生息资本、死钱

Dead Money指投资在无利益的事业, 或尚未投资的资金。

dead-end street[房]死路

Also known as“Cul de Sac”.A street which is closed at one end so that traffic cannot flow through it.亦称“Cul de Sac”, 指一头封闭、交通无法穿越的街道。

deal[银]交易, 经营, 协议

1.A proposal for financing a business creation or expansion.2.More generally, any contract or arrangement.1.为建立或扩张企业而融资的提议。2.更常指合同或商定。

dealer[房]房地产经销商

Similar to a car dealer, a person who offers a collection of properties for sale to the public.与汽车经销商相似, 向公众提供一系列物业待售的人。

dealer[证]交易商

An entity that stands ready and willing to buy a security for its own account (at its bid price) or sell from its own account (at its ask price) .是指对自己的账户进行买卖证券, 并自己承担风险的人。以自营商而非代理人的身份参与证券业务的个人或公司。典型的是﹐证券商为自己的账户买入证券然后将自己的存款卖于顾客。交易商品的利润或者损失就是他买卖证券过程中支付价格和接受价格之间的差额。证券商在确认书中必须向顾客表明他是自营商。同一个人或公司在不同时间可以以经纪人和证券商的不同身份经营业务。

dealer bank[银]交易商银行

1.A bank department which is registered as a municipal securities dealer.2.A commercial bank which buys and sells government and agency securities.1.作为地方政府交易商注册的银行部门。2.是指专门从事政府债券交易和代理证券交易的商业银行。

dealer loan[分]交易商贷款

Overnight, collateralized loan from a money market bank made to a dealer financing his position by borrowing.是指银行对交易商给予隔夜质押的贷款。

dealer market[证]交易商市场

A market in which transactions occur between principals acting as dealers buying and selling for their own accounts, rather than between brokers acting as agents for buyers and sellers.是指专门为交易者设立的从事为其账户买卖特定资产的市场。例如, OTC市场。

death cross[证]死亡交叉

A crossover involving a securities long-term moving average breaking above its short-term moving average or support level.As long-term indicators carry more weight, this trend indicates a bear market on the horizon and is reinforced by high trading volumes.Additionally, the long-term moving average becomes the new resistance level in the rising market.技术分析用语。所谓死亡交叉是指原本多头排列之短、中、长期平均线, 其短期平均线自上方逐渐走平且跌破中、长期平均线, 并带动中、长期平均线同步向下行成空头排列, 意味着将有一波不小之跌幅, 往往代表一个相当强烈的卖出信号。

debenture[分]公司债券

Unsecured indebtedness, usually long-term.Most common debentures are in the form of bonds.Unsecured debt backed only by the integrity of the borrower, not by collateral, and documented by an agreement called an indenture.This is a type of share issued by a limited company.It is the safest type of share in that it is really a loan to the company and is usually tied to some of the company's assets so should the company fail, the debenture holder will have first call on any assets left after the company has been wound up.无担保债务, 通常为长期。多数普通信用债务是债券的形式。是指公司凭其信誉担保而发行的无抵押长期债券。凭借款人信誉而非抵押品作保的未担保债务, 用协议来为其作书面证明。无抵押债务, 只依赖借方信用质量作为支持, 并无抵押品, 协议属于契约形式。在英国是指有担保的公司债券;在美国是指无担保证券。

医学期刊常用词汇直接用缩写 第4篇

磷酸盐缓冲液 (PBS)

变异系数 (CV)

磁共振成像 (MRI)

血红蛋白 (Hb)

核因子-κB (NF-κB)

逆转录-聚合酶链反应 (RT-PCR)

酶联免疫吸附测定 (ELISA)

活化部分凝血活酶时间 (APTT)

血管性血友病因子 (vWF)

凝血酶原时间 (PT)

凝血酶时间 (TT)

纤溶酶原激活物抑制物 (PAI)

纤维蛋白降解产物 (FDP)

红细胞沉降率 (ESR)

体重指数 (BMI)

总胆固醇 (TC)

甘油三酯 (TG)

低密度脂蛋白胆固醇 (LDL-C)

高密度脂蛋白胆固醇 (HDL-C)

重症监护病房 (ICU)

心脏监护病房 (CCU)

严重急性呼吸综合征 (SARS)

获得性免疫缺陷综合征 (AIDS)

动脉血氧分压 (PaO2)

动脉血二氧化碳分压 (PaCO2)

一氧化氮 (NO)

辅助性T淋巴细胞 (Th)

精制结核菌素试验 (PPD)

丙氨酸转氨酶 (ALT)

天冬氨酸转氨酶 (AST)

人类免疫缺陷病毒 (HIV)

甲型肝炎病毒 (HAV)

乙型肝炎病毒 (HBV)

丙型肝炎病毒 (HCV)

乙型肝炎病毒表面抗原 (HbsAg)

乙型肝炎病毒表面抗体 (抗-HBs)

乙型肝炎病毒核心抗体 (抗-HBc)

乙型肝炎病毒e抗原 (HbeAg)

乙型肝炎病毒e抗体 (抗-Hbe)

干扰素 (IFN)

白细胞介素 (IL)

肿瘤坏死因子 (TNF)

医学期刊常用词汇直接用缩写 第5篇

磷酸盐缓冲液 (PBS)

变异系数 (CV)

磁共振成像 (MRI)

血红蛋白 (Hb)

核因子-κB (NF-κB)

逆转录-聚合酶链反应 (RT-PCR)

酶联免疫吸附测定 (ELISA)

活化部分凝血活酶时间 (APTT)

血管性血友病因子 (vWF)

凝血酶原时间 (PT)

凝血酶时间 (TT)

纤溶酶原激活物抑制物 (PAI)

纤维蛋白降解产物 (FDP)

红细胞沉降率 (ESR)

体重指数 (BMI)

总胆固醇 (TC)

甘油三酯 (TG)

低密度脂蛋白胆固醇 (LDL-C)

高密度脂蛋白胆固醇 (HDL-C)

重症监护病房 (ICU)

心脏监护病房 (CCU)

严重急性呼吸综合征 (SARS)

获得性免疫缺陷综合征 (AIDS)

动脉血氧分压 (PaO2)

动脉血二氧化碳分压 (PaCO2)

一氧化氮 (NO)

辅助性T淋巴细胞 (Th)

精制结核菌素试验 (PPD)

丙氨酸转氨酶 (ALT)

天冬氨酸转氨酶 (AST)

人类免疫缺陷病毒 (HIV)

甲型肝炎病毒 (HAV)

乙型肝炎病毒 (HBV)

丙型肝炎病毒 (HCV)

乙型肝炎病毒表面抗原 (HbsAg)

乙型肝炎病毒表面抗体 (抗-HBs)

乙型肝炎病毒核心抗体 (抗-HBc)

乙型肝炎病毒e抗原 (HbeAg)

乙型肝炎病毒e抗体 (抗-Hbe)

干扰素 (IFN)

白细胞介素 (IL)

肿瘤坏死因子 (TNF)

金融英语——常用词汇(九十二) 第6篇

Grades an individual or company on how good their credit is.

标明个人或公司信用好坏的等级。

credit history信用记录

A statement of the debts and obligations, whether current or past, of a person which helps a lender to assess the risk of a loan to that person.A record of an individual's or company's past borrowing and repaying behavior.

对某人无论过去还是现在的债务声明, 帮助贷款人估计贷款风险。个人或公司以往借款和还款的记录。

credit instrument信用工具

A promissory note or written evidence of a debtor's obligation.

本票或债务方债务的书面证据。

credit insurance信贷保险, 信用保险

Protection against usually large losses from unpaid accounts receivable.Optional coverage that pays off the balance of an outstanding loan in the event the insured become disabled, unemployed or die.

对未收到应收账款而致的大量损失的保护措施。

credit insurance premium信用保险保费

The Premium paid on the insurance against abnormal losses due to unpaid accounts receivable.

对因应收账款未被清偿而导致的损失所投保险的保费。

credit limit信用限额

The maximum amount of credit that a bank or othe lender will extend to a customer, or the maximum that a credi card company will allow a card holder to borrow on a single card.

银行或其他贷款人愿意提供给顾客的信用最高额, 或信用卡的最高透支额。

credit line信用额度

An arrangement in which a bank or vendor extends a specified amount of unsecured credit to a specified borrower for a specified time period.Also called line of credit.

银行或贷方对一位特定的借户在特定时期扩大特定数量的无担保信用的安排。亦称信贷额度。

credit memo信用票

A form that lists the details of a sales return or sale allowance.

详细列出销售退货或销售折扣的清单。

credit note信用票

Issued by a seller to a purchaser to record the reduction of a bill because of an allowance, return or cancellation.Opposite of an invoice.A sales invoice in reverse.A typical example is where you issue an invoice for£100, the customer then returns£25 worth of the goods, so you issue the customer with a credit note to say that you owe the customer£25.

由于折扣或者退货, 销售者向购买者发出的减价通知。与发票相反。

credit order信用订单

A sales order received without payment.

没有付款的销售订单。

credit rating信用评级

A published ranking, based on detailed financial analysi by a credit bureau, of one's financial history, specifically as i relates to one's ability to meet debt obligations.

信用调查机构对一个人详细财务分析公布的信用等级。指运用统计的方法拟定评等或评分的标准, 再将客户的各项主要信用属性予以数量化, 而按评等或得分的高低判断客户信用品质的优劣。银行可根据此种信用评等的结果作为其对客户授信的基准, 实施差别利率, 同时也可加强银行的管理单位监督授信业务。

credit report信用调查报告

A report on the past ability of a loan applicant to pay installment payments.Several national and local companie make such reports.

有关贷款申请人过去分期付款能力的历史详情报告, 包括身份信息、赊欠账户和贷款、破产和以后的付款以及最近的调查。几家全国性和地方性公司提供这类报告。

credit risk信贷风险

The potential for a borrower to fail to live up to his/her obligations under a loan arrangement.The risk that an issuer of debt securities or a borrower may default on his obligations, or that the payment may not be made on a negotiable instrument.

借户可能活不过其贷款债务的潜在可能。债务证券发行人或借款人不履行债务的风险, 或可转让支付工具不被清偿的风险。交易双方在交割时或交割后无法履行契约中规定义务时所产生的风险, 又可称为违约风险。例如, 当借款人无法履行偿还义务时导致贷款人所承担的风险。

credit score信贷得分

A measure of credit risk calculated from a credit repor using a standardized formula.The number produced by an analysis of an individual's credit history.

金融英语——常用词汇(九十七) 第7篇

The net flow of current transactions, including goods, services, and interest payments, between countries.

1.是指银行允许存款人可随时提取资金的银行账户。2.是指在两个公司用以反映相互之间的现金和商品往来的流动账户。

current asset流动资产

An accounting term meaning cash or those things which can be readily converted to cash, such as short term accounts receivable.

会计用语, 指现金或可以马上转换成现金的东西, 如短期应收账款。

current assets流动资产

A balance sheet item which equals the sum of cash and cash equivalents, accounts receivable, inventory, marketable securities, prepaid expenses, and other assets that could be converted to cash in less than one year.

资产负债表中的项目, 等于现金和现金等价物, 应收账款, 存货, 可变现证券, 预付费用和可在一年内变现的其他资产之和。

current capital流动资本

Current assets minus current liabilities.Current capital is the part of a company's capital that is used for day-today operations, and so it is desirable that companies maintain substantially more current assets than current liabilities.

是指企业日常经营活动所用的资金, 等于流动资产减去流动负债。流通资本是公司用于日常运营的资本, 因此公司的流动资产应大大超过流动负债。一个企业营运资本的多少既可作为其财务状况变动的指标, 也可作为该企业对于短期债权人的偿债能力, 同working capital。

current cost现时成本

The valuing of assets, stock, raw materials etc.at current market value as opposed to its historical cost.

是指按现时市价而不是按原始购置成本所计列的资产成本。

current coupon bond流动息票债券

A bond with a coupon within 0.5%above or below current market rates.

是指息票利率接近于平价出售的债券, 这种债券的利率一般不会变动。

current debt当前债务

A balance sheet item which equals the sum of all money owed by a company and due within one year.Also called payables or current liabilities.

资产负债表中的项目, 等于公司所有所欠现金和所有一年内到期的债务之和。也叫应付债务或当前债务。

current dollar GDP当年美元价国民生产总值

GDP measured in current year dollars.

当年美元价国民生产总值。

current dollars当前美元

Dollars in other time periods converted into present-day dollars, in order to factor out the effects of inflation.

其它时期的美元价值转换成当前美元价值, 以剔除通胀影响。

current income经常收入

Money that is regularly received from investments, such as dividends and interest.

由投资收到的有规律的资金, 如股息和利息。本会计期间整个企业的收益。

current issue当期债券

In treasury securities, the issue that was auctioned off most recently.These tend to be the most actively traded issues.

国库证券中, 是指最近被拍卖的。是指最近发行的不同期限品种的美国中长期国债。这些有可能是交易最活跃的部分。

current liabilities流动负债

A balance sheet item which equals the sum of all money owed by a company and due within one year.Also called payables or current debt.

资产负债表中的项目, 等于公司所有所欠现金和所有一年内到期的债务之和。也叫应付债务或当前债务。是指企业将在一年或大于一年的一个营业周期内可以偿还的所有债务。例如, 抵押贷款。

current market value当前市值

The present worth of a portfolio of securities, at latest market prices.For a company, the number of shares outstanding multiplied by the current stock price.

是指基于前一天收盘价格的证券价值。即最新市价。公司的当前市场值等于流通在外的股份数乘以当前的每股价格。

current maturity剩余到期日

Amount of time between now and the maturity date of a given bond.

论汉语词汇结构的关系 第8篇

词汇系统的内部结构形式, 应该是“系统化、层次化”的却不是也不应该是“网络化”的。词汇成分的聚合网络与词汇系统的组织层次不是同一平面的问题。词汇成分的聚合网络是词汇成分有机关联的聚合关系的表现, 而词汇层则是词汇成分在等级秩序中所形成的组织形式。将词汇内在的结构形式看作网络化的聚合形式, 是源于把词汇成分在“音、义、结构、色彩”上形成的聚合关系也看作词汇内在结构形式这一根本性的错误所致。更重要的是在内部层次的划分上, “从词汇的整体着眼, 整个词汇成分, 分属三个层次:1、词素;2、词;3、熟语。这样看来, 语言单位的“级次”应该是划分词汇层的标准, 也是词汇内在结构形式的基本骨架。但是, 语言单位的“级次”, 只是词素组成词、词组成熟语的“生成序列”, 并不是词汇成分在等级秩序中形成的结构“层次”, 更不是“词汇内在结构形式”。语言词汇由作为语言建筑材料的语素、词和固定词组这三种语言的实体单位构成, 这是词汇体系研究的要素平面的问题, 而词汇层则是词汇体系研究的层级平面的问题。虽然词汇层研究不能离开词汇要素侈谈结构层次, 但是词汇层研究却并不是以语素、词、固定词组分别作为一个整体来观察的, 而是从一个个的语素、词、固定词组相互之间的共同性和差异性上来考察其相对固定的联系方式、组织秩序及其时空关系。

一个单位是不能构成上位层次的。在语言中, “词素”可以构成词, 词也可以组合成熟语, 但是在词汇的内在结构中, 所有的词素组合成的只能是“词素层”, 而不能构成“词层”;“词层”是由全部的词组成, 所有的词却也不能构成“熟语层”;“熟语层”也应该是由全部的熟语组成, 而不是由“词层”构成的。另一方面, 由一个“词素层”不能组合成“词层”, 由一个“词层”也不能组合成“熟语层”。即使“词素层”、“词层”、“熟语层”都可以划分出若干个, 而若干个“词素层”也不能构成“词层”, 只能构成“词素层”的整体;根据词汇系统内部词汇成分之间形成的种种聚合关系而得出现代汉语词汇是个系统这个结论是必然的, 这是因为语言建筑材料的聚合网络也是语言词汇的本质特征之一。但是, “同义组”、“反义组”等本身只是词汇成分聚合关系的抽象和概括, 是从词汇的聚合网络中将以某一共同性为基础构成聚合关系的聚合体提取出来汇聚而成的, 将这些聚合体按照“类”的共同性汇聚在一起才会形成诸如“同义组”、“反义组”这样的种种性质不同的集合。既然是层次, 而且这层次又有高低之分, 那么两个层次之间就必然也必须具有组织与被组织关系。但应该注意到的是:这“最低层次”既然是由“全部词语形成”的, 那么, 这由“全部词语形成”的, 本身并不是一个层次, 而只能是整体, 在“词汇”这个范畴中, 它本身并不能组织成别的什么结构, 因而, 这个整体也只能是词汇系统本身。而这“高层次”既然是由“十一种词语结构组织”构成的, 那么, 显然这“十一种词语结构组织”是这“高层次”的十一种构成部分, 而且这“十一种词语结构组织”是“把全部词语都容纳进去”的, 因而这“高层次”也只是由这十……—种构成部分组织而成的整体, 其本身也并不是一个层次, 实际上也只能是词汇系统这个整体。用这个整体去组成这个整体本身显然是说不通的。在层次结构中, 高层次是由低层次构成的, 高层次是整体, 低层次则是组成高层次这个整体的部分或者是要素, 而绝不是这个整体本身。既然这“最低层次”和“高层次”都不是“层次”, 只能是词汇系统这个整体, 因而它们之间就不存在层次关系, 而不存在层次关系两个部分之间也就谈不上什么“结构组织”了。而从不存在结构关系的各个部分之间来观察它们的层次关系, 也就当然会得出“不很明晰”的结论的。

词语之间的聚合关系是多种多样的, 但能体现词汇系统作为语言的建筑材料这一最基本的功能, 作为层次分析依据的却只有一个, 而不能把词语之间的所有关系都一古脑儿拿来作分析层级组织结构的标准。这正像军队中的连队, 连队的成员之间具有年龄的关系、籍贯的关系、文化程度的关系、政治面貌的关系等各种关系, 但是决定连队作为军事单位的组织层次的, 只有一种, 但却并不是这类关系, 而是连队成员之间作为战斗员的组织关系, 这种组织关系才是能使连队发挥作为军事组织的整体功能的基础。如果我们从连队成员之间的年龄、籍贯、文化程度、政治面貌等关系上来观察连队的组织结构, 是不会发现连队的组织层次的。

上一篇:立法下一篇:内涵特质