机器文本翻译范文

2024-08-01

机器文本翻译范文(精选4篇)

机器文本翻译 第1篇

关键词:中文文本分类,贝叶斯,K最邻近,支持向量机

信息时代互联网爆炸式增长的信息量,使得如何对广泛分布的信息进行有效的组织和管理,从中快速、准确、全面的获取所需的数据资源提出了极大的挑战。文本分类技术由此应运而生,是信息检索和数据挖掘领域的重要技术基础。文本分类是根据预先定义的类别标签,通过学习找到文本属性和文本类别之间的关系模型,对未标记的文本进行类别判断。

经过长期的研究和应用,基于机器学习的文本分类算法主要有朴素贝叶斯(Na觙ve Bayes)、K最邻近(K-Nearest Neighbor,KNN)、支持向量机(Support Vector Machine,SVM)、决策树、遗传算法、神经网络等,算法种类较多并在不断的完善和改进。其中Bayes、KNN、SVM等算法分类效果较好,受到广泛关注。

之前的研究主要针均匀数据分布的数据集上的文本分类,忽略了数据集分布状况的影响[1,2,3]。而本文根据不同分类算法在不同数据分布的中文数据集下的分类表现,观察数据集分布状况对分类效果的影响。总结不同性质数据集分类所适用的分类方法,为具体的应用提供可参考的依据。

1 基于机器学习的文本分类方法

文本数据通常是半结构或非结构化的,而计算机不能直接对文本数据进行计算,需转化为可计算模型。最常用的文本表示模型向量空间模型(Vector SpaceModel,VSM),在VSM中,文本经过分词程序分词后,首先去除停用词,然后统计词频,最终表示为向量形式。此外,将文本简化为所谓的BOW(bag of words),忽略一个文本的语序、语法和句法,将其仅仅看作是词的集合或组合,其中每个词是相互独立的。目前,BOW已经成为文本分类的常用模式。

1.1朴素贝叶斯(Na觙ve Bayes)

Na觙ve Bayes分类方法是一种概率模型算法,假定给出的各个文档属性特征相互独立。算法首先计算特征词属于每个类的先验概率,对为标记的文本,再计算其后验概率,并取最大值作为分类类别。具体如下:

其中,di为任一文档,C={c1,c2,…,ck}为文档类中的某一类cj。

Na觙ve Bayes算法较为简单,计算参数较少,稳定性较高。但由于算法基本前提是假设属性特征之间相互独立,而在现实中并不总是符合前提条件,致使误差率较高,分类准确率较低。

1.2 K最邻近

KNN分类方法通过计算文本间的相似度,找出训练集中与测试文本最相近的k个训练文档,然后根据这k个文本的类别判定新文本的类别。

KNN在进行类别决策时,只与最邻近的一个或者几个样本有关,因此对于类域的交叉或者重叠较多的待识别样本集来说,KNN方法较为简单,对于样本容量较大的类域分类效果较好,而对于样本容量较小的类域分类时容易产生误差。同时,由于KNN是一种懒惰的学习方法,在分类之前需要存放所有的训练样本,每次分类都要计算待识别样本与全部训练样本之间的距离,因此会导致较高的存储量和计算开销。

1.3 支持向量机

SVM是在统计学理论的基础上发展而来的一种机器学习方法,运用结构风险最小化理论在特征空间中构建最优分割超平面。基本思想是使用简单的线性分类器划分样本空间,对于在当前特征空间中不可分的模式,则使用一个核函数把样本映射到一个高维空间中,使得样本能线性可分。

SVM在大数据集上的训练收敛速度较慢,需要大量的存储资源和很高的计算能力,但它的决策面模式有效地克服了样本分布、冗余特征以及过拟合等因素的影响,具有很好的泛化能力,相对于其他所有方法,SVM具有效果和稳定性上的优势。

2 实验内容

2.1 实验环境

实验硬件环境使用PC机,CPU为E5200,内存为2G,操作系统Windows XP。

实验方法为K-折交叉验证(K-flodcrossvalidation),选择常用的10折交叉验证用于验证分类器性能。实验中将原始数据分为10份,轮流将其中的9份做训练集(train set)1份做验证集(validation set)。首先用训练集对方分类器进行训练,再利用验证集测试训练得到的模型(model),用10个模型最终的验证集分类准确率的平均数作为分类器的性能指标。以这种方法的优点是通过多次重复随机采样,得到可靠稳定的模型,可有效避免过学习或欠学习状况的发生。

实验使用标准数据集SogouC[7]和Tancorp60[8],其中SogouC下载自搜狗实验室文本分类语料库,共有8个类别,其数据分布均匀;Tancorp60从中文文本分类语料库中收集,60个类别,其数据分布不平衡。实验中对数据集进行数据预处理,因而有效文本数与原始文本数之间略有偏差。SogouC数据集平均每个类别有效文本数为7500左右,总数为60275;Tancorp60数据集分布不均匀,最大类别有效文本数为1317,最小为19,总数为14120。

2.2 性能指标

实验主要应用了Complement Na觙ve Bayes(CNB),Na觙ve Bayes Multinomial(NBM),LinearSVM,KNN四种分类器文本分类常采用的评估方法有:准确率(precision)P评估、召回率(recall)R评估和F1(F1_score)评估,从而考察各个算法的分类效果。以某一类别C为例,P、R、F1其计算方法如下:

其中TC表示正确分到C中测试样本数目,FC表示不属于C而分到C中测试样本数目,RC表示属于C而未分到C中测试样本数目。召回率R、准确率P、F1值越接近1,文本分类效果就越好。

利用各个算法进行文本分类实验并得到如表1和图1、图2所示实验结果。

由图表可知,数据分布是否均匀对文本分类算法的效果和质量有一定的影响。例如,LinearSVM算法在Tancorp60数据集上的各项性能指标在70%左右,而在SogouC数据集上的相应数据达到了88%左右,比率相差达10%以上,突出数据分布状况是影响分类方法性能的重要因素之一。在同一数据集上,NBM分类器和LinearSVM分类器分类效果最好,而KNN分类器效果最差,性能指标较低。

2.3 不同K值的KNN分类器性能比较

KNN算法中的K值是在在给定新文本后,考虑在训练文本集中与该新文本距离最近(最相似)的K篇文本,根据这K篇文本所属的类别判定新文本所属的类别。K值的大小对分类的效果有一定的影响,通过不同的K值大小比较KNN分类器性能。

Sheet2 KNN classficerunder different Kvalue and performance comparison

由表2可知,随着K值的不断增加相应的准确率、召回率和F1_score值呈下降趋势,在相同K值情况下,KNN算法在数据均匀分布的SogouC数据集上的分类效果高于数据分布不均衡的Tancorp60数据集,平均高出14%左右。在Tancnorp60数据集上,随着K值从10增加到40,准确率从61.25%降低到58.88%,而在SogouC上从77.64%降低到75.49%。其他性能指标也是随着K值的增大而降低。

2.4 各分类算法的训练时间和测试时间分析

训练时间和测试时间是衡量算法是否高效便捷的重要指标之一,通过实验可知不同分类算法的时间开销状况如表3所示。

从表3可知KNN分类器会导致较高的存储量和计算开销,在Tancorp60s上的测试时间与其他分类器相比相差260s左右,SogouC上相差4000s左右,远远大于其他分类器所需时间。而SVM算法的训练收敛速度较慢,训练时间相对较长。同时,Bayes分类器的训练时间和测试时间较低,时间开销较少。

3 结束语

分析实验结果可知,相同分类算法在不同数据分布的数据集上的分类效果不同。在均匀数据分布的数据集上的分类效果比在非均匀数据分布的数据集上的效果好。数据的均匀分布与否对分类器分类性能有较大影响,因而为得到更好的文本分类效果,在分类之前应处理数据使其尽量均匀分布,提高分类质量。其中Bayes、SVM算法广泛适用,KNN算法较为耗时,适用于大规模数据分类情况。

参考文献

[1]苏金树,张博锋,徐昕.基于机器学习的文本分类技术研究进展[J].软件学报,2006.9:1848-1859.

[2]杨丽华,戴齐,杨占华.文本分类技术研究[J].微计算机信息,2006.15:209-211.

[3]高洁,吉根林.文本分类技术研究[J],计算机应用研究,2004,21(7);28-30.

[4]SEBASTIANI F.Machine learning in automated text categorization[J].ACM Computing Surveys,2002,34(1):1-47.

[5]ANDREAS HOTHO KDE GROUP et al.A Brief Survey of Text Mining[J].2005.

[6]何建英,陈蓉,徐淼,刘佳等.基于类别特征向量表示的中文文本分类算法[J].计算机应用研究,2008,25(2):337-338

[7]http://www.sogou.com/labs/dl/c.html.

[8]http://www.searchforum.org.cn.

[9]祝晓鲁,白振兴,贾海燕.自动文本分类技术研究[J].现代电子技术,2007.22(15):121-124

机器翻译简介 第2篇

【关键词】机器翻译 机器翻译原理 翻译软件

机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世紀三四十年代。进入20世纪40年代,计算机的出现,为人们利用计算机进行翻译揭开了新篇章。20世纪70年代,机器翻译被列为人工智能的一项重要研究课程。由于机器翻译具有潜在的社会效益和经济效益,一些西方国家及日本等国纷纷斥巨资对机器翻译系统进行研发,美国空军早在1970年便研制出Systran系统,旨在将当时的俄国军事技术文献译为英文;日本政府也于20世纪80年代末出资开发用于亚洲各国语言之间的中间语言系统,并与1987年举行了第一届机器翻译峰会。我国的机器翻译研究始于1956年,20世纪90年代初期至今,中国的机器翻译步入快速发展时期,在经过数十年的起落发展之后,已形成商品化的机器翻译产品,包括“雅信”、“传神”等。如今,随着世界经济高速发展,国际交流与合作增多,尤其是互联网的迅猛发展,给机器翻译的发展带来了新的机遇,机器翻译翻译速度快,操作简单,现已发展成为一门新兴的国际性竞争学科。

一、机器翻译基本原理

机器翻译的总任务可以描述为:将一种语言(源语言)文本输入计算机,通过计算机程序生成另一种语言(目标语言)文本, 且源语言文本与目标语言文本具有相同的含义。机器翻译系统的类型很多,采取的策略和技术也不尽相同,但基本工作过程大致相同。简单来说,机器翻译的第一步是在不同层次上分析源文本, 而后生成目标语文本。这两个步骤是机器翻译系统基本实现过程中的两个主要组成部分。

整个机器翻译的过程具体可以分为三个主要阶段:原文分析、原文译文转换和译文生成。在具体的机器翻译系统中,根据具体方案目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段合二为一,而将译文生成阶段独立,建立相关分析独立生成系统。利用该系统进行翻译需注意:源语分析时要考虑译语的特点,而在译语生成时则无需考虑源语的特点。在进行多种语言对一种语言翻译时,适合采用此种相关分析独立生成系统;亦可将原文分析阶段独立,把原文译文转换阶段同译文生成阶段相结合,建立独立分析相关生成系统。使用该系统时源语分析时无需考虑译语的特点,而在译语生成时要考虑源语的特点,在进行一种语言对多种语言翻译时,适宜采用此种独立分析相关生成系统。此外还可以把原文分析、原文译文转换与译文生成进行区分,建立独立分析独立生成系统。这样,分析源语时无需考虑译语的特点,生成译语时也无需考虑源语的特点,源语译语的差异通过原文译文转换来解决。此种独立分析独立生成系统适用于多种语言对多种语言翻译。

二、国内机器翻译发展现状

国内机器翻译系统主要形式包括以下几种:

1.全自动翻译系统。提供简单的全自动翻译功能,带有简单的用户界面和译前译后的编辑工具, 以及用户词典管理。

2.全自动汉化工具。目前最为流行的一种机器翻译产品形式, 主要产品有金山公司的金山快译等,在市场上占据了相当大的份额。

3.计算机辅助翻译系统。此类产品采用的主要技术并非全自动机器翻译, 而是翻译记忆技术, 主要应用于要求精确翻译的领域, 提高翻译效率, 目前代表产品主要有德国的TRADOS系统和实达公司的雅信CAT辅助翻译软件,现已具备较大的市场规模。

目前市场上的机翻软件通常可针对特定领域或是专业提供客制化服务,通过将词汇范围缩小至该特定领域的专有名词,借此达到改进翻译的结果。此方法针对一些用语较正规或是陈述方式较制式化的领域尤为有效,如政府公文或法律文本等文件,与一般文句相比,此类型文本的文句通常更为正式,也更具制式化的特点,因此其采用机器翻译的结果往往比日常对话等非正式文件要更为理想。

三、机器翻译利弊

一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以取代专人工翻译的程度,并且也尚无法成为正式的翻译。机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如:英文与荷兰文同为印欧语系日耳曼语族,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中英文互译结果要好很多。总而言之,机器翻译有利有弊。即:机译速度快、效率高;但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。其实,机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题。它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。

总之,自然语言是人类最伟大的发明创造之一,语言系统极其复杂,人们对语言机制的认识,对大脑处理自然语言的过程的掌握,以及对大脑的思维和判断能力的了解,尚处于初步阶段,因此,要让机器像人脑一样处理自然语言绝非易事,将机器翻译与人工翻译有效结合才是目前保证翻译品质的最好方法。总之,机器翻译取得了一定成果,也是时代发展的趋势,然而还存在很多问题和弊端。机器翻译走出困境尚需时日,只有在使用中不断调整、扩充、更新并注重语言对比研究,才能提高机器翻译的质量,才能使机器翻译受到人们的欢迎和广泛地应用。相信随着科学技术水平的进步和发展,在不断努力下,机器翻译的前景必定一片光明。

参考文献:

[1]赵铁军,机器翻译原理[M].哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社, 2002.

[2]冯志伟,机器翻译——从梦想到现实[J].中国翻译,1999.

交际翻译理论观照下的广告文本翻译 第3篇

关键词:交际翻译理论;广告文本;翻译方法

近年来随着经济的发展和对外联系的日益紧密,国内越来越多的广告被翻译成英文版本;同时,国外广告也源源不断地被译为汉语版本;因此,广告文本的英汉互译日趋活跃。然而,由于漢英文化差异,广告文本的英语译文往往很难达到汉语源文本的传神效果,有时甚至造成目标语受众的反感。同样,经过翻译转化后,国人对外国的广告经常也是一头雾水,很难理解广告本身期望传达的信息。所以,本文将以纽马克的交际翻译理论为理论依据,在具体分析广告文本的特点情况下,来进一步探讨广告文本的翻译方法,以期达到理想的翻译效果。

一、交际翻译理论概述

英国著名翻译教育家和理论家彼得.纽马克于1981年在其力作《翻译入门》 (Approaches to Translation)中首次提出了“交际翻译”的概念。[1]他指出“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”[2]从这个定义可以看出,交际翻译是以读者为中心的,只要读者能看懂,领会作者的用意,不感到晦涩或难以理解就可以了。

二、广告文本的特点

广告文本具有提供商品信息、争取顾客和开辟市场的功能,与普通文本相比,有以下四个特点。

(一)多使用形容词和副词

广告重在推销商品,少不了对商品的描述和美化。因此会频繁使用形容词和副词及两者的比较级和最高级。英文广告中出现的形容词多为new,crisp,good/better/best,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,safe,special,rich等,尤其是new,good,fine和great。汉语广告中也有大量形容词和副词,例如,美、好、优、棒、行、牛、豪华、尊贵、舒适、安全等等。

(二)简洁明快,通俗易懂

广告词讲究以短小精悍的短语或句子准确明白地传达商品信息,因此广告用词灵活准确,形象生动,琅琅上口,易于记忆,能够有效地激发读者的购买欲望。同时,广告词的句型多为简单句,很少有复杂句,并且中文广告词多用四字结构,简洁明了,结构工整,如:

“Just do it.”(耐克广告)

“家有盼盼,安居乐业”(盼盼防盗门广告)

(三)口语化

由于广告词要为多数人接受,因此用词较为简单,且口语、俚语也很常见,如:

“Im lovin it”(麦当劳广告)

“我能”(中国移动广告)

(四)修辞手法丰富

为达到让目标受众过目不忘的效果,广告词一般会采用一些修辞手法,因此国内外的多数广告词都包含形式各样的修辞,如:

“Va—Va—Voom”(雷诺汽车广告)(拟声)

“天有三宝日月星.人有三宝精气神”(某品牌面粉广告)(对比)

(五)浓厚的文化色彩

英汉广告词往往具有浓厚的文化色彩,如:

“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”(脑白金广告)

“Apple thinks different.”(苹果电脑广告)

三、交际翻译理论关照下广告文本的翻译

广告文本属于号召性文本,目的是面向目标受众,广而告之,所以在对其翻译时应以交际翻译为主。接下来本文将主要探讨在交际翻译理论关照下广告文本的六种翻译方法。

(一)音译法

这一翻译方法主要应用在有产品名的广告文本翻译中,尤其是耳熟能详的产品名。由于这些产品名往往有很深的历史底蕴,对于译入语读者来说,只要一听到这样的产品名称,就能唤起内心的回忆或感受,因此不作任何修饰的音译法是最为适合的。比如海信被译为“Hisense”,Coca-Cola被译为“可口可乐”等等。而且,运用音译法进行广告文本翻译时,有三点需要注意:

1.音译时可以省音。如,Mcdonald译为“麦当劳”等。

2.音译时可加字(加上符合商品个性特征或关键意义的字)。如,Colgate译为高露洁等。

3.不是所有的产品名称都适合用音译法来翻译。如钢星(牌吉普车)译为“Gang Star”是不合适的。

(二)直译法

有些产品名在译入语中可以找到几乎完全一致的形式和意义,并且译入语读者在理解其内涵上也不会存在任何障碍,这时只要在翻译时注意尽可能地生动、简洁,不必做什么改动,就可以是很好的翻译了。这种翻译方法就是直译法。比如,熊猫(电视)被译为“Panda”,Montblanc被译为“万宝龙”,Sept wolves被译为“七匹狼”等。

(三)音译+直译法

有时需要将音译法和直译法相结合,以达到更好的广告文本翻译效果。如, “Always Coca-Cola” 译为“永远的可口可乐”就是音译法和直译法的完美结合。

(四)意译法

有些广告文本若以直译的方法来翻译,会缺乏情趣,干巴巴的,对观众来说毫无吸引力。这时,译者可采取意译的翻译方法,在对广告文本的内容做出剖析后,在用词上适当增添美感,使观众一眼看去,立刻感受到美好的气氛,从而受到吸引,这样的翻译就是成功的广告文本翻译。

例1:Delicious, delightful, demand it.(啤酒)

译文:爽口!痛快!再来一杯!

例2:The leather is there in every pair.(鞋)

译文:双双真皮。

例3:红豆(服装)

译文:Love pea.

(五)套译法

有些广告文本的翻译可以采用套译法,即套用一些中英文的固定句式来翻译。

例1:烟蒂好,烟就好。

译文:All is well that ends well.

例2:百闻不如一尝。

译文:Tasting is believing.

例3:Where there is South, there is a way.

译文:有南方,事竟成。

(六)增译法

有些广告文本的翻译可以采用增译法,即增加对部分字、词、句的字面意思的解释。

例1:默默无蚊的奉献。(蚊香广告)

译文: Mosquito-repelling incense repels mosquitoes in silence.

例2:长城电扇,电扇长城。(长城电扇广告)

译文:A fan is no comparison to the Great Wall, but the Great Wall Fan will show

you that it is just as cool.

在例1中,源文本选用“默默无蚊”来达到双关的效果,而译者在翻译时很难在译入语中传神再现这一修辞效果,所以就采用增译法增加了对产品功能的解释,以期使译入语读者对产品性能有更好的理解。

在例2中,源文本引入了“长城”这一概念,让目标受众知道长城牌电扇很出众,是力量和智慧的产物。但如果译者直接将其按字面翻译为“The Great Wall Fan, The Fan of the Great Wall”,译入语读者将会不知所云。所以在翻译时,译者增译了“cool”这一单词(既可表示“极好的”,也可意为“凉爽的”),以达到双关的效果,从而使译入语读者对长城电扇的品质和功能有更好的理解。

四、結语

本文以纽马克的交际翻译理论为指导,在具体分析广告文本的特点情况下,进一步提出了广告文本翻译的六种翻译方法,即音译法,直译法,音译+直译法,套译法,意译法,增译法,以期达到理想的广告文本翻译效果。但由于自身专业知识水平不高和学术研究能力不足,因此所做的研究只是自己对广告文本翻译分析和思考的结果,希望学者们和前辈们对本人所做的研究加以批评指正,以帮助完善该研究成果。

参考文献:

[1] Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

旅游文本翻译之我见 第4篇

【关键词】旅游文本翻译误译死译译文文体

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)05C-0132-03

青秀山风景区是广西南宁市规模最大的4A级风景区之一。景区的英文网站是对外展示南宁迷人风光的重要窗口。然而由于译者水平有限、勘误不严、翻译文体过死等原因,这篇译文依然不能让来自英语国家的读者满意。笔者试通过一些具体例子分析该英译本在一些词语和短语翻译上所存在的不足,结合这些不足对职业技术学院的职业英语教学进行探讨,并提出自己的看法和建议。

一、翻译勘误与改进

(一)误译

译文中存在着较多的用词错误和搭配不当的情况,这些错误轻则会曲解文意,重则会传达出错误的信息,影响景区的整体形象,造成不好的影响。

用词错误的现象十分常见,主要表现为误用词语和漏写词语两个方面。译文第二段的“Today there are left with only some poems”(现在只留下一些诗句)中,“there are left with”是不符合英语语法规则的明显错误,应改译为“Only some poems remain today”;同一段的“It is the highest point of Nanning urban”(它是南宁城区的最高点)中,urban不能作为名词使用,更不能翻译成“城区”。根据《汉英大词典》(吴光华主编,上海交通出版社,1993年版)的解释,“城区”应译为“Nanning city proper”;第三段中有这样一句话:“Both governments of Guangxi Autonomous Region and Nanning City have attached great emphasis to the ecological protection, development and construction of the Scenic Spot since long”,“since long”应改为“since long time ago”,笔者怀疑译者漏写或误删了最后两个词,实乃低级错误;译者在的最后一段将“国家首批AAAA级风景区”翻译成了“national first AAAA Scenic Spot”(国家第一个4A景区),与原文意思不符。根据中国国家旅游局《旅游景区质量等级的划分与评定》的官方译文,译文应改为“one of the first AAAA level tourist attractions”。

搭配不当是译文最突出的问题。译文第一段“Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions”(独具南亚热带雨林特征,景区有着丰富的负氧离子)中的“feature with”就是一个例子,笔者查阅了多本词典,均未发现feature 能与with搭配的证据,正确的译文应为“Featuring South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions”;第二段的“is 289m in altitude”(海拔289米),笔者亦未发现有相关用法,应改为“at an altitude of 289m”;根据习惯用法,最后一段的“With years of recovery, development and construction”(经过多年的修复、发展和建设)中的“with”应为“after”;另外在最后一段,原文为“南宁发展最快的A级景区”,而译文为“Grade A Scenic Spot in Rapidest Development of Nanning”(南宁最快发展中的A级景区),也不符合英文的习惯表达,应改为“Grade A Scenic Spot with the Fastest Speed of Development in Nanning”。

文中有的误译甚至错误传达了原文信息,造成的影响更加恶劣。译文第一段写道“Qingxiu Mountain Scenic Spot lies in the heart of Nanning downtown”,意为“青秀山位于市中心(商业区)”,这与中文原文“青秀山位于南宁市区东南方”相去甚远。这样的错误违背了翻译最基本的忠实原则,严重影响了译文的整体素质。

(二)死译

除了误译,译文中还有大量死译的例子。文中个别词语和短语虽然符合语法规则和句法结构,但翻译或囿于原文形式甚至逐字对译,或表达不符合英语习惯用法,令读者读起来感到晦涩生硬。在一些情况下,缺乏相关背景知识的外国人甚至无从知道译文的意思。

在译文第二段,译者将“炼丹”译为“refine alchemy”。首先,根据 《新牛津英汉双解大词典》的解释,alchemy的意思只有“(中世纪)炼金术”、“神秘力量”、“魔力”等,和refine(提炼)根本不能构成规范的英语短语;其次,就算目标读者能猜测出这个短语包含“炼金”的意思,他们也很难联想到中国的“炼丹”,因为alchemy的含义与炼丹有很大的区别。从《新牛津英汉双解大词典》可知,alchemy在英语中指的主要是中世纪的炼金术,即“attempts to convert base metals into gold of find a universal elixir”。而根据《现代汉语词典》(外语教学与研究出版社,2003年版)的解释,中国的炼丹指的是“道教徒用朱砂炼药”。综上所述,译者没有注意词语的具体含义和短语的习惯搭配,也没有充分考虑目标读者的理解问题,犯了中式英语逐字翻译的错误。翻译“炼丹”应该采用释义法,将“丹”的具体含义明晰化。参考《汉英大词典》的解释,“炼丹”应译为“make pills of immortality”。

在同一段,“园林建筑”被翻译成了“park structures”。在译文中第一次看到这个词组的时候笔者根本没有想到“园林建筑”一词,而联想到的是“青秀山公园的构造”。要不是下文出现了龙象塔、白云精舍等例子,外国友人恐怕也难以猜测这个词的意思。在这里,译者不仅照字面意思死译,而且用词极不恰当。虽然park包含“园林”的意思,但structure不能独立表达建筑的意思,只能说the structure of the building或a stone/brick/wooden structure。根据《汉英大词典》,“园林建筑”的正确翻译为“landscape architecture”或“garden structure”。

在第三段有这么一句:“Totally 4516 varieties of plants are built here, including 72 kinds of national Grade I protective plants”。首先,根据《新牛津英汉双解大词典》,“built”没有与“种植(植物)”相关的选项,属于搭配不当,应改为“plant”或“raise”。其次,将“国家一级保护植物”译为“national Grade I protective plants”也不妥,根据《新牛津英汉双解大词典》,protective意思有三个:capable of or intended to provide protection;having or showing a wish to protect sb/sth;protection of domestic industries from foreign competition,这些均与原文的“保护植物”,即“受保护的植物”无关。笔者参考我国《野生动物保护法》的官方译文,认为“国家一级保护植物”应译为“Plants under national first class protection ”。

二、译文文体修改建议

(一)减小译文篇幅

青秀山网站景区介绍英文版的字数多达548个,文章分为4个自然段,远远多于九寨沟风景区英文介绍的195字、庐山公园的159字以及海德公园的129字。从文体特点考虑,景区简介属于信息类文体,目的是在尽可能短的时间内向目标读者传递有用的景区和旅游信息,然而译文中存在着过多的无用信息;从目标读者的角度考虑,游玩心切的游客也不愿花太多时间阅读如此长的篇幅,冗长的介绍也与景区倡导的简约、休闲和轻松的氛围格格不入。篇幅过长的原因在于译者在翻译的时候没有充分考虑目标读者的阅读习惯和中西方文化差异,译文中保留了大量有中国特色而不符合西方文本特点的内容。

总结起来,汉语景点介绍有以下三个特点:首先,汉语的景点介绍“写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故”。中文景区介绍往往辞藻华丽,多使用引用、排比等修辞手法,如青秀山景区介绍中就出现了大量“群峰起伏、林木青翠、泉清石奇”等四字词语。其次,汉语景点介绍“重视人与景的统一”。如青秀山景区介绍的第二段提到了金代道士罗秀曾在此炼丹,意在突出景区天人合一的文化底蕴。最后,部分景区介绍为了突出其地位,还加入了领导人的题词和来访纪录,这也是中国特色之一。而英文景点介绍则重点突出、语言简洁,语言朴实无华,重在客观介绍景点的概况,极少出现中文介绍以上所述的主观性内容。青秀山景区介绍的译者也应该从以上三个角度入手,调整原文和译文的内容和结构。

首先,青秀山景区介绍中有许多只为了增加文采和语势的句子,而译者基本没有删减这些内容,造成译文中出现了大量内容空洞的句子。如在第三段有一长句“The Scenic Spot today enjoys both the ancient and modern sceneries; attractions here interact to each other, making the Scenic Spot the most beautiful landscape of Nanning.”且不说“interact to”是不规范的用法,这句话根本没有给予读者有用的信息。读罢此句,读者还是不知道为何青秀山是“南宁最美之景”。又如后一句“It is really an ecological tourist area integrating sightseeing, tourism, relaxation, entertainment, scientific research and science popularization.”事实上几乎所有的旅游景点都可以宣称自己集“观光、旅游、放松、娱乐、科研和科普为一体”,这句话根本没有体现景点的与众不同,也应该删去。

其次,为了进一步介绍道士罗秀,原文第二段中介绍了景区内近十个古代建筑,而译者不加选择地将它们罗列在译文中,如Dugu Temple、Baiyun Abode、Sanbao Shrine等。这样处理看似彰显景区的悠久历史,却是外国游客的灾难:由于缺少相关注解和历史文化背景,他们根本不知道这些罗列的项目的具体所指和文化内涵,甚至不知所云。其实这些景点在网站的“景点介绍”已经有生动翔实、图文并茂的介绍,完全没有必要在景区介绍中占用篇幅,应该删去。列举项目过多的情况还出现在译文的第一段和最后一段。在第一段出现了三个青秀山的“头衔”:“the mountain is not high but graceful, the water is not deep but clear”、“Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”和“Green Lung of Nanning”,最后一段又列举了多达五个青秀山的所获奖项。这些昵称和荣誉本是青秀山的“名片”,却淹没在译文冗长的文章中,造成目标读者的阅读困难。参考庐山景区的英文简介(见图1),笔者建议青秀山景区应把这些荣誉提取出来,用表格等形式整齐排列在网页的醒目位置。这样重要信息就一目了然了,表格和文字的综合展示方式也让人觉得耳目一新。

图1庐山景区英文简介

最后,译文中还保留了一些政治涵义强烈的词句,一句出现在译文的第三段“Both governments of Guangxi Autonomous Region and Nanning City have attached great emphasis to the ecological protection, development and construction of the Scenic Spot since long.”另一句出现在最后一段“State leaders including Hu Jintao,Jiang Zemin,Jia Qinglin,Wu Guanzheng,Wu Yi and Hui Liangyu have visited here too.”这些内容对目标读者来说不仅不能提供有效信息,还会由于意识形态和政治体制的不同造成不好的影响,在译本中应该删去。

(二)增强译文的连贯性和逻辑性

在研究和比对译本和原文的过程中,最让笔者犯难的地方是译本和原文的来源不统一,译文在很多方面与中文原文不一致。笔者搜索发现译者将网站的中文版景区介绍和另一段来源不明的景区介绍杂糅在了一起,译者这样做的本意可能是为了取二者精华,却造成译本的部分段落主题不明。比如,译文用了整个第二段讲述了青秀山的历史,却又在第三段开头继续介绍景区的历史沿革:“The Scenic Spot was originally the Qingshan Forest Farm. In 1984, Nanning peoples government decided to develop and re-construct Qingxiu Mountain Scenic Spot.”一方面,笔者建议译者重新整合相关信息,保持译文的连贯性和逻辑性;另一方面,在尽量不改动译文的内容特点的情况下,笔者建议将译文重新分类、分栏并加上小标题,这样可以让读者快速找到有用信息。参考英国海德公园网站的公园简介(见图2),笔者建议将景点简介划分为概况(Overview)、建筑(Architecture)和园林(Landscape)三个板块。

在Overview部分,译者应该删除译文第一段的无用信息,如“The Scenic Spot has numerous peaks rising high and low, green and prosperous trees, quiet rocks and steep cliffs,clean springs and rare stones.”等,并提取对游客最重要的信息,如景区位置、园区面积、海拔等。同样在Architecture和Landscape版块中,译者应该删除译文第二和第三段中的过多罗列项目,仅保留介绍性文字。

总之,旅游文本的翻译是一项严肃的工作,不仅要求译者忠实原文内容,还要使译文有感染力。著名翻译家曹明伦曾告诫译者,尤其是年轻译者在翻译的时候应该“晓其文、译其意、传其神”,然而青秀山网站景区介绍的英译本不仅在内容上纰漏百出,在形式上也杂乱无章。别说传达出原文的韵味,译文连最基本的“通晓文义”的要求都没有达到。青秀山风景区正在努力申办5A级风景区,然而这篇译文与国内其他5A景区的英文介绍仍有较大差距。笔者希望这篇文章能引起翻译工作者对南宁市景区介绍翻译的重视,向海内外游客展示出南宁积极融入世界的良好风貌。

【参考文献】

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008

[2]曹明伦.晓其文·译其意·传其神——首届榕树下“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析[J]. 英语世界,2010(12)

上一篇:苹果公司下一篇:自主精读