英语修辞格范文

2024-09-12

英语修辞格范文(精选10篇)

英语修辞格 第1篇

一 拟人 (Personification)

把物拟作人, 使其具有人的外表、个性或情感的修辞手段。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。例如:

Four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. (《大学英语2》, My First Job)

分析:句中evergreen shrubs通过struggled动词被拟人化, 从而给读者呈现出一个非常逼真的画面, 使读者对这所学校的恶劣环境有了更加深刻的了解。

二 比喻类修辞格 (simile)

比喻就是打比方, 是用本质不同而又有相似点的事物描绘事物或说明道理的辞格, 也叫譬喻, 恰当巧妙地使用比喻格, 确实能增加神采, 吸引读者的阅读兴趣。比喻又分以下四种。

1. 明喻 (Simile)

明喻是把两个事物的相似性进行比较, 表明本体和喻体的相类关系, 必须具备本体、喻体以及喻词, 喻词常用as, like, 也用as if, be comparable to, similar to等。例如:

He jumped back as if he had been stung and the blood rushed into his wrinkled face. (《大学英语2》, The Sampler)

分析:在文中, 老人对“我”慷慨施舍的反应如同被叮过一样, 生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的凄惨形象。

2. 暗喻 (Metaphor)

暗喻又称为隐喻, 本体和喻体同时出现, 它们之间在形式上是相合的关系, 这种不用比喻词的比喻, 常被称为“缩减了的明喻”, 即暗喻, 它是根据两个事物间的某种共同特征, 用一事物去暗示另一事物的比喻方式。例如:

While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. (《大学英语2》, The Profit of Praise)

分析:该句中, 将criticism比喻成cold wind, 将praise比喻成warm sunshine, 但是未像明喻那样使用任何比喻词, 因此为暗喻。

3. 借代 (Metonymy)

借代是不直接说出人和事物的本来名称, 而借用人和事物特征性的词代替。作用是通过相近联想, 用一事物取代另一有关事物。例如:

The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sadam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.

分析:muscle原意为肌肉, 在此句中借以代替力量, 在描述人物、地名和建筑物时, 借代修辞格使用更频繁。如:White House (白宫) 指美国政府, Pentagon (五角大楼) 指美国国防部, Beijing (北京) 指中国政府。

4. 提喻 (Synecdoche)

转喻 (即指代) 是通过相近的联想, 借喻体代替本体。例如:

My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.

分析:这是转喻。在句中, 用作者的人名代替了他们的作品, 即用比喻事物代替了本体事物。

三 夸张 (hyperbole)

夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象, 借以突出事物的某种特征或品格的词义修辞格。例如:

Vingo sat stunned, looking at the oak tree.It was covered with yellow handkerchiefs——20 of them, 30 of them, maybe hundreds. (《大学英语1》, Going Home)

分析:此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法, 主观地渲染了气氛。

四 反语 (irony)

反语就是运用跟本意相反的词语来表达此意, 却含有否定、讽刺以及嘲弄的意思, 是一种带有强烈感情色彩的修辞方法。例如:

Her present, her lovely present.With trembling fingers she tore it into little bits. (《大学英语1》, The Present)

分析:老太太八十岁寿辰那天, 急切地盼望女儿回家看望她, 稍稍安慰她那颗孤寂的心, 然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票, 这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony。

五 仿拟 (Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语, 临时更换其中的某个部分, 造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句, 在保持其原句不变的情况下, 更换其中部分词语, 这种修辞方式叫仿拟。

例如:To lie or not to lie—the doctor’s dilemma.

分析:看到这, 我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子:“To be or not to be, that is the question。”显然, 文章的题目由此模仿而来, 给人印象深刻。

六 矛盾修辞法 (Oxymoron)

用两种不相调和, 甚至截然相反的特征来形容一项事物, 在矛盾中寻求哲理, 以便收到奇警的修辞效果, 这就是矛盾修辞法。用这种方法, 语言精练简洁, 富有哲理, 并产生强大的逻辑力量, 产生一种出人意料, 引人入胜的效果。例如:

A miserable, merry Christmas. (悲喜交加的圣诞节。)

分析:圣诞节那天, 故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此, 父母精心安排的圣诞节既是最糟的, 又是最好的。

七 头韵 (Alliteration)

与前面几种修辞方式不同, 头韵是一种语音修辞方式, 它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词, 常用于文章的标题、诗歌及广告语中, 简明生动, 起到突出重点, 加深印象, 平衡节奏, 宣泄感情的作用, 例如, Profits of praise。

英语修辞词义修辞格是一种非常实用的语言艺术, 它能渗透到文章中去, 使抽象的事物具体化, 让概念的东西形体化, 唤起读者的丰富联想。正确理解和运用英语修辞格有助于准确把握作者的写作意图及所要表达的主题思想, 从而更加容易产生与文章主题相关的情感共鸣以及理性细致的分析。

参考文献

[1]邓曼娜.浅析英语新闻报刊文体的翻译[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版) , 2004 (1)

[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992

[3]胡曙光.英语修辞学[M].上海:上海教育出版社, 2002

英语常用修辞格的语用分析 第2篇

英语常用修辞格的语用分析

修辞与语用是密切相关的,修辞学与语用学旨在研究人类言语的`交际行为.文章从语用的角度分析了一些英语常见的修辞格如夸张、反语、拟人、矛盾修辞和隐喻等,并探索这些修辞手段是如何使人们的言语交际更为成功有效.

作 者:李萌萌 王华 LI Meng-meng WANG Hua 作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009刊 名:合肥工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):200822(2)分类号:H315关键词:修辞 英语 语用学

英语修辞格与动物词的趣味探究 第3篇

关键词:英语修辞格 动物词 本体 喻体 比喻词

一、动物词在英语中的广泛运用

英语是世界上使用非常广泛的语言,有非常丰富的词汇。其中,动物词被大量的应用着,这些词不仅言简意赅,而且含义深刻,了解英语中动物词汇的表达特征与应用,有助于更加深入了解英语语言国家的历史、地理、风俗、宗教等诸多方面。英语中还存在着很多和动物有关的习语。这些习语最能体现英语语言文化和习俗,它们通常由一些短语或短句构成。英语里的一些动物也有着不同的含义和象征。它们可不象一般的语言表达那样容易理解,如果望文生义就会让人费解,甚至会闹笑话。如果在学习英语的过程中,我们能够更多地了解并掌握与这些动物词汇息息相关的文化背景,了解这些表达的形成,那么我们就会发现:这些涉及动物的英语词汇其实是非常有趣而且并不难懂的。

1.动物词在英语短语中的运用

动物词在英语短语中的运用不但能增加语言表达的趣味性,还能体现语言的形象性,使得语言简单明了又易懂。比如eat like a horse (吃得很多);cast pearls before swine (明珠暗投);like a fish out of water (如鱼离水);a lion in the way (拦路虎);a snake in the grass(阴险的人);at a snail’s pace(极慢的);have ants in one’s pants(坐立不安);一直以来,英国人把狗看作是人类的忠实朋友,喜欢用狗来描述和形容事物,live a dog’s life (过着牛马不如的生活);love me,love my dog(爱屋及乌),这些短语表达得都很形象,很有趣味。

2.动物词在英语中的象征性运用

动物是人类永远的朋友,数千年以来,人们在与动物的接触中创造了丰富的语言和形象的比喻。动物词的象征性运用也为英语语言增添了不少色彩,因为这些词汇受到动物各自不同的形态和特征的影响被赋予了不同的含义。这些词不仅能形象地表现某种品质和性格还能传达某种情绪。如lion(狮子)是百兽之王,象征高贵和庄严,majestic as a lion(象狮子一样威风凛凛);ass(驴)象征愚蠢,act the ass(出洋相);peacock (孔雀)象征虚荣,as proud as a peacock(非常高傲);bee(蜜蜂)象征勤劳,as busy as a bee (十分忙碌);chicken (小鸡)象征胆小,懦弱的人,You chicken!(胆小鬼);owl(猫头鹰)象征智慧,as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)。

二、动物词与修辞格的密切关系

作为一种语言表达的艺术形式,修辞格在英语中被广泛运用,对于增强语言的感染力和影响力起着非常重要的作用,并且能够传达一定的语意,不但对辨别语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,提高分析语言表现技巧有极大的帮助,而且还能准确、有效地运用语言。

动物词用于修辞格常常可以用来喻指人的外貌、品质、动作或特征,从而使表达鲜明、生动、简炼。从动物词汇象征意义的角度来看,当动物词汇用来指人或物的某种外形特征或性格特征时,多用暗喻。当用来指人或物的声音时,多为拟人。

1、用于指具有一定外形特征的人或物

英语中的动物词汇所指很广,可以指人,可以指物,还能指人或物的外表形状,性格特征。Snake在英语中依其外表和毒性多指“弯弯曲曲”和“阴险狠毒”,如The river snaked away into the distance.(那条河蜿蜒曲折流向远方)。 That snake in the grass reported me to the boss.(那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状)。Chicken在英语中因其形体较小,常常被人轻视,贬低,如be like a crane standing among chickens就突出了鸡的平凡与柔弱。而pig给人的外在形象则是好吃懒做,肮脏丑陋的,因而英语中常常用pig来比喻人的肮脏,粗野和贪婪。如He has been a pig about money.(他對钱贪得无厌)。They pigged out on pizza.(他们猛抢着吃比萨饼)。

2、用于指具有某种性格特征或品质的人或物

对于英语中丰富的动物词汇,我们不但要知道它们的字面意思,而且还要懂得它们含义深远的象征意义。在习语中也有动物词汇表示人或事物的特性,如as timid as a hare (胆小如鼠);as slippery as an eel (非常滑);as gentle as a lamb(非常温柔);as greedy as a pig (非常贪婪);as cunning as a fox (非常狡猾);as blind as a bat, beetle or owl(盲目得像蝙蝠、甲虫或猫头鹰);as deaf as a white cat(聋得像白猫);as merry as a cricket(快乐得像蟋蟀);as dark as a wolf’s mouth(黑得像狼嘴);as strong as a horse(壮得像牛);as poor as a church mouse(穷得像教堂里的老鼠)。

3、用于指人或物的动作

英语中动物词的动作象征化能准确传神地描绘人的行为特征。这种用法是借助动物的本性或外形特征来产生生动形象的修辞效果,以此来认识并说明人的本质特征,寄托和表达人的感情。如,They had to pig together in a old hut during the wet night.(象猪一样挤在旧茅棚); The loud music next door really bugs me. (臭虫,令人烦恼)。著名的美国诗人Carl Sandburg是这样用猫来比拟雾的: The fog comes/on little cat feet/It sits looking harbor and city/on silent haunches/and then moves on.诗人用猫的小爪子来写雾的悄然而至,似幻似真,给人无尽的美感。

4、用于人或动物的声音

用各种动物特有的声音来比喻人或事物的声音在特定的情境中能准确地传情表意。体现了英语语言的魅力和无可替代的表达能力。在英语中这类词有很多,如buzz(蜜蜂,蚊子等嗡嗡叫),bark(犬吠,狐狸的嗥叫),hiss(蛇发嘶嘶声),roar(狮虎吼叫),croak(青蛙呱呱叫), quack(鸭子嘎嘎叫)等等。

(1.)When she is angry, she often bark at the children.她生气时,常呵斥孩子。

(2.)The classroom is buzzing with rumors.教室里叽叽喳喳地传播着谣言。

(3.)She could only croak because of her heavy cold.她因患重感冒只能用沙哑的声音说话。

(4.)Some local residents whistled and hissed at them as they entered.他们进来时,一些当地居民向他们吹口哨,发嘘声。

(5.)He roared himself hoarse.他喊得嗓子都啞了。

(6.)The school quack quack, bell ding ding.学校破又破,铃儿响又响。

三、结语

英语修辞中的音韵修辞格 第4篇

在作品的创作中,除了使用语义上、逻辑上和结构上的修辞以外,音韵修辞格因其独特的表现形式得到认同和广泛使用。英语音韵修辞格属于美学修辞格的谈论范围,是根据词语的语音特征产生发展起来的,主要包括头韵、元韵、尾韵、辅韵和拟声。它通过声音的形式,体现出视觉效果,达到突出强烈感情的作用。这里选取前三种进行分析讨论。

一﹑头韵

头韵是重要的英语语音修辞手段之一,是一种最常见的押韵格式。黄任先生对头韵作出了非常明确的定义:“头韵是指一组词、一句话或者一行诗中重复出现开头音相同的单词。”这些单词构成了韵律优美的头韵。恰如其分地运用头韵修辞手法能够增强语言的节奏感,加强语言和感情表现力,起到烘托气氛的作用。头韵广泛用于文学作品中(特别是诗歌),曾是古代英语诗歌的格律基础。如:

Through the sad hear of Ruth,when,sick,for home

She stood in tears amid the alien corn

The same that oft-times hath

Charmed magic casements,opening on the foam

Of perilous seas,in faery lands forlorn.

(John Keats)

这一节诗中,济慈使用头韵的修辞手法,分别以/s/、/h/和/f/作头韵,增添了诗歌节奏韵味;sad,sick,sea中/s/辅音表现出悲伤凄凉的意境;hear,home中的头韵/h/仿佛声声哀叹;而faery,forlorn的头韵/f/似乎愤然抑郁,余音袅袅,荡气回肠。

除用于诗歌作品中以外,头韵还大量使用于散文,甚至流行于文章标题书名、广告、谚语、警句中。如:Many a man,many a mind.(人多主意多)。

表示“人”的意思的词还有people,human being等,采用man,很显然是为了与mind压头韵,读起来更顺口,便于诵读记忆。所以,头韵有助于记忆,通过对词语的强调,吸引读者的注意力,用通俗的语言使其文的思想内容表现深刻。

将意义不同,甚至相反的音韵词巧妙地运用在一起,可以产生讽刺幽默的效果。比如:penny wise,pound foolish.(小事聪明,大事糊涂)。用头韵的修辞手法还可用于强调语意。例如:safe and sound(平安)。头韵的使用使得表达寓意深刻,句子结构匀称,富于美感。

二﹑元韵

元韵又称作“半谐音”或“准押韵”,亦称“元音叠韵”。元韵是一句话或一行诗中相近字词相同或相近原音的重复,尤其是重读音节里元音的重复,它是一种重要的叠音方式,如form和storm。元韵常常用于诗歌中,在散文、广告和新闻报道中也经常被使用,特别常见于谚语中。如托马斯·格雷的作品《墓园挽歌》中的元韵修辞格非常丰富。

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o’ver the lea,

The ploughman homeward plods his weary way

And leaves the world to darkness and to me.

(Thomas Gray)

这是整首诗第一节中的四行诗。在这节四行诗中,元音/ou/重复使用于toll,lowing,slowly,o’ver和homeward中;而/i:/重复出现于lea,leaves和me三个单词中;day,way中的元音/ei/以及parting,darkness中的元音/a:/,这些双元音的半谐音加强了单词本身之间的词汇联系。元音重复产生的音乐节奏和悦耳之声表达诗人冥想的氛围,并且由元音的长度暗示了叙述者的悲痛。

众所周知的熟语:As you sow you shall mow.(种瓜得瓜,种豆得豆);New lords,new laws.(一朝天子,一朝令)……都是元韵在习语中的生动使用。成对词中也常见元韵的使用:art and part(策划并参与);flotsam and jetsam(孤立无援)。广告语中的使用,如Never Late,on Father’s Day.(父亲节不要迟)。散文中的元韵,如:A deep green stream zigzags into the further words.(一条深绿色的小溪蜿蜒流向远处)。

有诸多优点的半谐音,由于其常常使得读者过度关注音韵美,而忽略其传递的意思,所以应谨慎使用。

三、尾韵

尾韵是词尾音素的重复,也称韵脚。在诗行的末尾押韵,如move和love,其结构特点与头韵相反。尾韵用重复的元音间隔,产生起伏错落的乐感,产生冲击情感和情绪的效果。

广告中使用尾韵,可突出广告的音律美,加深印象。如:“hash,dash classic splash.”这则泳装广告,音韵婉转,音律效果强烈,成功地勾起消费者的购买兴趣。再比如,“My Goodness!My Guinness!”太棒了!吉利斯啤酒!“My Goodness!”本为口语,表示惊叹之意,啤酒品牌Guinness与goodness压尾韵,同时压头韵,读起来朗朗上口,便于记忆,增强了广告的宣传效果。

尾韵表现最明显的,还数诗歌。例如:

To draw no envy(Shakespeare)on thy name,

Am I thus ample to thy Book and Fame:

While I confess thy writings to be such,

As neither Man nor Muse can praise too much.

(Ben Jonson)

Name和fame压尾韵,such和much压尾韵,增添了诗句的音乐效果,作者本·琼森以这种形式热情赞扬了莎士比亚。

英语谚语中也存在着大量的尾韵结构;如果说诗歌为了寻求韵脚而调整句子结构,谚语也偶尔为之。例如:He laughs best who laughs last.(笑在最后的人笑得最好)。Best与last压尾韵,起到协调音韵,美化声律的作用。又如:Fasting comes after feasting.(今朝有酒今朝醉)。fasting和feasting压尾韵,语音和谐自然,同时达到幽默的效果。

通过以上分析我们不难得出,正确、恰当地使用修辞格能够生动形象地表情达意、传递思想,对修辞的熟练应用能够达到妙笔生花的艺术效果。我们要理论结合实际,在实践中研究和使用修辞格。英语音韵格的灵活使用,能够提升语言的审美价值和欣赏价值。音韵修辞格在赋予语言生机的同时,也给读者提供了联想的意境。头韵、半谐音和尾韵都是借助语音手段加强语言的形象性和生动性,将深奥的哲理直观地表达出来。

摘要:修辞手法的广泛使用是英汉两种语言的普遍现象。通过使用多种修辞手法可以形象生动地表达思想,增强语言的感染力。音韵修辞格广泛用于各种文体中,使作品读起来朗朗上口,富有音律节奏美感,形象生动。本文讨论了英语中不同的音韵修辞格在英语语言中的使用,突出音韵修辞格在作品创作中的重要作用。

关键词:头韵,元韵,尾韵

参考文献

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

[2]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

英语语言修辞 第5篇

关于英语语言修辞

本文通过对大量英语修辞的`实例分析.介绍了英语修辞的特点,分析了英语修辞的手段及其翻译技巧,从英语修辞的功能方面对英语修辞进行研究从而提高分析语言表现技巧的能力,提高准确、有效地运用语言的能力.

作 者:李静 作者单位:河北大学外国语学院,河北保定,071000刊 名:中国科教创新导刊英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD年,卷(期):“”(5)分类号:G64关键词:实例 英语修辞 翻译技巧

从审美角度品英语谚语的修辞格 第6篇

英语谚语是英语语言文学的瑰宝, 是英语民族智慧的结晶。英语谚语形象生动、通俗易懂、妙趣横生, 令人印象颇深, 而且往往寓意深刻、富有哲理。曾任英国首相的John Russel说:谚语是One man's wit, and all men's wisdom (一人的妙语, 众人的智慧) 。英语谚语以其独特的民族特色和语言特色, 反映了英国劳动人民和作家长期实践积累的结晶, 具有生动形象, 含蓄隽永的表达效果。

二、英语谚语是美学修辞的典范

审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要, 能够引起人的审美感受。谚语作为千百年来人类劳动的产物, 是集体智慧的结晶。它不仅能够教育人, 而且经过去粗取精、千锤百炼, 在艺术形式上也散发出美的气息, 给人以美的享受。英语谚语的修辞功能按照现代修辞学的观点, 修辞的目的在于提高语言的表达效果。前者又称为交际修辞 (communicative rhetoric) , 后者又称为美学修辞 (aesthetic rhetoric) 。交际修辞, 在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅, 在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖, 总体上讲究逻辑思维, 叙述准确, 鞭辟入里, 以有效地发挥语言的交际功能。美学修辞, 在运用逻辑思维的同时, 偏重于随景应情, 运用想象和联想, 通过修辞格唤起生动的意象, 使语言文字新鲜活泼, 意蕴优美, 发挥更大的感染力和说服力, 取得艺术性的表达效果。英语谚语是美学修辞的典范, 是英语语言的瑰宝, 是英语民族智慧的结晶。

三、英语谚语中的修辞格

英语谚语中的修辞格众彩纷呈, 比比皆是, 它们往往起着烘云托月、画龙点睛的作用。下面对英语谚语中的修辞格作一一例证论述, 以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵, 提高英语知识水平和英语审美能力。

1.比喻。

就是以此喻彼。它有一个基础 (心理联想) 和四项要素 (即本体、喻体、相似点、相异点) 。比喻可分为明喻 (simile) 、暗喻 (Metaphor) 、隐喻 (metaphor) 和提喻 (synecdoche) 。

明喻 (Simile) 。这是一种最简单也最常用的修辞方式。基本格式是A (本体) +比喻词+B (喻体) , 即用比喻词与另一种具有鲜明的同一特色的事物联系起来, 把抽象的东西通俗化、生动化、形象化, 给读者造成深刻印象。

(1) Lovers live by love as larks live by leaks.情侣靠爱情生活, 就像云雀靠韭菜生活一样。

(2) To marry a woman for her beauty is like buying a house for it paints.因为美丽而娶一个女人犹如看上粉刷去买一个房子。

暗喻 (Metaphor) 。暗喻也是一种比喻, 但不同于明喻的是它不用比喻词, 把一事物直接当成他事物来描写, 基本格式为A是B。

(3) The eye is the lamp of the body.眼睛就是身上的灯。

(4) Books are ships that pass through the vast sea of time.时光好比汪洋, 书籍好比航船。

换喻 (Metonymy) 。它不直接说出要说的事物, 而是在联想的基础上, 借与该人或物密切相关的事物名称来代替。

(5) One swallow does not make a summer.独燕不成夏。用独燕代替个别现象, 意指不能凭个别现象作判断。

(6) What is learned in the cradle is carried to the grave.幼小所学, 终生不忘。其中the cradle指birth, the grave指death。

提喻 (Synecdoche) 。它与换喻相似, 具有相同的表达效果。是以局部代替全体, 或全体代替局部的修辞方式。

(7) Great minds think alike.英雄所见略同。Great minds代指英雄, 局部代整体。

(8) Many hands make light work.人多好干活。hands代指人, 局部代整体。

2.拟人 (Personification) 。

英谚将无生命的事物或者动物比作人 (有时也将人比作动物或事物) , 使描写栩栩如生、趣味盎然, 增强了语言的感染力, 往往增加了生动感和表现力。

(9) Hedges have eyes and walls have ears.篱有眼, 墙有耳。

(10) An uncut gem does not sparkle.玉不琢, 不成器。

3.反论 (Paradox) 。

这种谚语看似荒谬, 存在矛盾, 细细品味, 实则暗含着哲理和智慧, 具有深刻的教育意义。

(11) Good swimmers are often drowned.善游者溺。

(12) Haste makes waste.欲速则不达。

4.暗引 (Allusion) 。

即借用历史上或传统中的典故来暗指当今人或事, 亦即借古喻。今其特点是不注明出处, 不引全句。所以, 要理解其含义, 需有相关的文化背景。

(13) I fear the Greeks, even when bringing gifts.敌不可轻信。出自罗马诗人维吉尔的《埃涅伊斯》, 记述希腊传说中, 希腊人攻打特洛伊城不下, 就把藏有伏兵的木马遗留在城外, 佯作退兵, 特洛伊人将木马移入城内, 结果希腊人里应外合, 取得胜利。

5.反语 (Irony) 。

即说反话, 有人称之为讽刺, 但有失偏颇, 有时用来进行讽刺, 但有时只是善意的幽默, 并无讽刺意味。

(14) Friends are thieves of time.朋友是时间的浪费者。

6.对照 (Contrast) 。

对照是把两种不同的事物并列起来, 互相衬托比较, 或是把一种事物的正反两方面并列起来, 以便更加鲜明, 更加全面地表现事物本质的修辞方式。

(15) A colt you may break , but an old horse you never can.小驹可训, 老马难教。

7.夸张 (Hyperbole) 。

这种修辞故意以夸大事实, 言过其实的表现形式去渲染客观事物, 表达强烈的感情。具有诙谐、讽刺、褒贬之功能。

(16) A unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人若倒霉, 一杯水也能淹死。

8.反复 (Repetition) 。用来表现强烈的情感, 其强调作用, 而且可形成优美的节奏。

(17) Blood must atone for blood.血债用血来还。

9.对比 (Antithesis) 。

对比是利用反义词或相互对照矛盾的语言加强语句的气势, 给人留下深刻的印象。

(18) Little strokes fell great oaks.水滴石穿。

10.回文 (Chiasmus) 。

将其归为反复, 称之为逆转反复 (Antistrophe) 。指的是两个语言单位通过互换位置表达两个相反相成的意思。

(19) Old young , young old.年轻时老成, 老成时才会年轻。

11.省略 (Ellipsis) 。

即省略句中某些结构或成份。使人看了一目了然, 又印象深刻。而且在英谚中相当一部分是由四字或六字组成的短小精悍的省略句。

(20) No bee, no honey; no work, no money.

没有蜂, 没有蜜, 没有劳动, 没有收益。

12.重复 (Repeat) 。英谚使用省略使语意简明, 但有时使用重复使语意突出。

(21) Let bygones be bygones.过去的事情就让它过去吧。

13.押韵 (Rhyming) 。

押韵法是重复相同的读音或字母进行押韵的修辞手法。谚语中使用押韵可增强音调的和谐与美感。

(22) Liberty is no license.自由不是特别通行证。 (首韵 (Alliteration) 即在句子的开头重复相同的字母或读音。)

14.双关 (pun) 。

双关就是一语双关, 是指用一个词或一句话表达两层不同的意思, 借以使语言活泼生动, 或借题发挥, 创造一种滑稽幽默的效果。双关可分两种。语义双关。即利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解。

(23) If we don't hang together, we shall hang separately.如果我们不紧紧团结在一起, 那就会一个个地被绞死。

谐音双关。即利用词义根本不同的谐音词构成的双关。

四、结束语

泉水最清, 谚语最精。英语谚语中修辞格的广泛运用, 使之精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美, 富于韵律之美而不失含义的深刻, 具有强烈的视觉效果却又处处展现艺术的感染力。对英语谚语修辞格探讨, 有利于学习者掌握英语的语言特点, 更生动准确地表达思想情感, 更深刻地提高语言运用能力。同时, 这对加深理解、学好用好英语也是大有帮助的, 使我们的英语学习和工作更得心应手。

摘要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝, 是英语民族智慧的结晶。英语谚语中大量使用修辞格, 使之精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。本文从审美的角度出发, 着重论述了英语谚语的多种修辞格, 旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。

关键词:英语谚语,审美,修辞格

参考文献

[1]岳智强.英语谚语中的修辞格[J].新疆教育学院学报, 2006, (3) .

[2]杨建华.英语谚语中常见修辞格浅析[J].运城学院学报, 2006, (8) .

英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧 第7篇

关键词:英语新闻,修辞格,翻译技巧

修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。在现代全球化社会的发展下,新闻作为现实生活中信息传递的重要形式在社会中的交流及应用具有非常重要的相关地位。

1英语新闻中修辞格的应用

一般而言,英语新闻与汉语新闻在形式及组成中具有一致性,新闻文章均由标题、概述、正文以及结尾组成,现代英语新闻中修辞格的应用已非常普遍,各类形式修辞格的应用使英语新闻中各组成部分的语言文字均具有优美感及意境美,吸引公众更好地实现阅读。

1.1英语新闻标题修辞格应用

英语新闻标题是英语新闻的重要组成部分,是英语新闻文章内涵的浓缩及概括,英语新闻标题是整篇文章的内涵核心,良好的新闻标题可及时吸引受众群体的感官,在吸引力的引导下使各行为主体进行进一步的阅读,先声夺人。新闻标题的合理性主要表现在其相对简洁性,可对文章的核心内容予以准确的综合概括,因此在英语新闻标题中合理应用修辞格可更进一步增强文章标题的表达性,促进文章主题鲜明及完善表达,更易激起读者的阅读兴趣。

(1)比喻。比喻是指人们在表达某种事物或抽象的道理时,采用另一种常见的、具有大众性质的事物进行代替,使人们可利用此类事物达到对相关事物的理解。而在英语新闻标题中应用比喻可使正文中的人物主体及相关事件更加突出,一般而言,在英译汉的新闻标题中,人们通常为了保留相关题目的生动性及明确表达性,则在翻译中同样应用比喻实现对相关标题的陈述与表达。如:某篇文章的中心内容主要讲美国中学发生枪击事件,学生在上学途中均由家长亲自接送。该英语新闻的英文标题为Children Under Parents’Wing(China Daily,Oct.8,2002),翻译为中文名称则为《父母“翅膀”底下的孩子》,中文标题在翻译过程中保留了英文标题中的比喻修辞。又如:“Swimming with Big Fish.”这一标题中将大小企业分别比喻为大鱼及小鱼,将企业之间的竞争比喻为两种鱼在海里共游,合理表达文章中企业竞争的残酷性,简洁明了,幽默诙谐。

(2)借代。借代主要是指在对某一件事物进行表述时,选择另一与之虽不相似但具微妙关联的事物,借此代彼。如:“Israel Tests Washing-ton’s Tolerance”,在该新闻标题中,将华盛顿代替美国,但在中文新闻标题翻译时,可将其还原,翻译为《以色列:“美国,你还能忍多久?”》。

(3)拟人。拟人是指在句式创设中,将无生命的事物赋予生命,使之具备人类的相关思维活动及认知,使文章更具活力,更形象,使读者在阅读期间产生亲切感。如:“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”标题中将长臂猿赋予人类的行为认知将孤独、寻找爱妻等予以拟人化。在中文翻译中可翻译为“孤独长臂猿苦寻爱妻”。

(4)委婉。委婉一般通常用于某种禁忌如死亡、丧葬等等文化表达,若在新闻标题中直接对禁忌类词语进行表达则使读者易产生厌恶及粗俗等心理活动,影响文章的阅读质量,因此趋于该种需求,人们经常在生活中采用委婉形式予以表达,促进信息的交流与表达。如:“Bring Light to the Needy.”其中“the Needy”代表贫困地区的孩子,实现委婉表达。

(5)对照。一般而言,在英语新闻中采用对照修辞可使相并列的语句在形式上呈现工整性,而在内容中形成一定的对比,在对此类修辞进行翻译时,同时也需保证其形式在一定程度上呈现对比性,若仍存在异议,则在翻译时可借鉴对偶修辞格。如:“Old Dogs,New Tricks”在中文翻译时,可将其翻译为“传统企业新理念,互联网上生意忙”。

(6)双关。此类修辞在具体应用中主要应用同一词语表达不同的两种意思,从而使文章达到不同的意境及效果。双关修辞格在具体应用中分为不同的类别如语音、语意及短语双关,在标题及正文中应用,可吸引读者,提升表达效果。

(7)仿拟。仿拟修辞格在文章具体应用中主要是指模仿现有的格式并在此基础上进行创新实现修辞方法的改造,此类修辞格虽是模仿现有的形式,但在具体应用中融入了新的思维方式及新的语言形式,从而可真切地实现对信息的表达,有利于读者对相关信息及文章内容的准确性理解。

(8)回文。回文修辞格主要是指在应用中以字词为相关单位,并将其按照某种特定的规律进行合理性排列,追求同一语句顺读及倒读均可成诵,故该类修辞格在具体应用中具有一定的结构特殊性,用在英语新闻标题及内容中可增强文章的结构性,吸引读者阅读。“No X in Nixon.”该标题的中文翻译为“尼克松心中没有谜”,对该英文新闻标题阅读即可发现,该标题在阅读中正反均相同,结构设置非常巧妙。

1.2正文喻格应用

在英语新闻正文中,也存在大量的修辞格,正文修辞格的应用可使文章的表述更加具体及充分,避免语言单一化形式出现,增强文章的生动性及活力。

(1)明喻。明喻一般是指在句式表达过程中,将具有较相似的两种事物进行相关比较。一般而言,在喻格中必须具有本体、喻体以及喻词,一般而言喻词常用:““as,like,as if,similar to,be something of等”表达。

(2)隐喻。隐喻在应用中其主体也是对两种具有相似之处但不同的事物进行比较,其最终结果旨在对二者之间的相似之处实现具体性了解及表达,在隐喻形式表达及应用中,不需采用喻词实现二者之间的相互连接。

(3)借代。借代在具体应用中主要是指不对原有的事物名称进行表达,而是在句式表达中借用相关事物特征选取与之相对应的词语进行近似性联想。如:“The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed ependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given muscle by a multinational force.”在本句中,“muscle”原指肌肉,而在该句式应用中借代力量。

(4)提喻。提喻是指在句式表达中,不对相关事物名称进行直接性表达,而以个体代替全部、抽象代表具体等等。

2英语新闻中修辞格翻译技巧

英语新闻标题及正文等中大量修辞格的应用会造成翻译难度的增加,因此在对相关内容进行翻译时,既要保证相关新闻内容的客观性及准确性,同时还应保留其新闻特色。

2.1直译,保留文章特色

读者在对英语新闻中的相关内容进行翻译时,由于在文章中运用修辞手法故在一定程度上会导致读者在对相关内容理解时产生一定的思维误差,故而读者在进行相关内容翻译时,需要对文章进行深入性探究,对于某些应用修辞的句式而言,若其在翻译后不会引起读者的理解误差则可对相关修辞进行直译。如:“The Open Barn Door(Newsweek)”敞开的粮仓大门,该寓意主要是表达美国科技情报易获取。

2.2意译,改变原文形象

若在进行翻译时,为了保证信息有效表达可对原文中的某些固定形象予以改变。如:“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.”在本句中主要是为了表达法语国家首脑会议参与的国家非常多,本句将该会议直接比喻为大杂烩,在对上述英文语句进行翻译时,若直接进行直译如“a mixed bag”,该英语词组难以被读者直观地理解,故而在翻译过程中直接用较为相近的词语进行翻译,在保留正确文中相关信息的同时对相似的形象予以表达,使读者更好地实现对新闻相关内容的理解。又如:“Desperate Need.Desperate Deed.”在该标题中运用多种修辞手法如对偶、头韵等等。但在中文翻译中若对该标题进行直接翻译时,翻译结果为“绝望需要、绝望行动”,此类标题翻译不仅不符合句式合理性,也无法对寓意进行合理性表达,故在翻译时可翻译为“燃眉之需,行动火急”便可。

综上所述,修辞格在英语新闻中应用具有相对广泛性,该类写作形式应用于新闻标题及内容,可有效吸引读者眼球,体现文章的内涵,但在中文翻译过程中,应注重相关标题翻译的流畅性,采用合理的翻译方法如直译、意译等实现对相关内容的有效翻译,合理表达文章的相关内涵,吸引读者,避免阅读难的问题产生,提升阅读效率。

参考文献

[1]韩松立.修辞在网络英语新闻标题中的运用[J].外语教育,2009:15-18.

[2]王静宜.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学,2012.

英语习语中比喻修辞格的构成及活用 第8篇

英语习语包括比喻性词组 (Metaphorical phrases) 、俚语 (Sang) 、俗语 (Colloquialism) 、谚语 (Proverbs) 等, 是语言中的重要修辞手段, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现。英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性 (A Single Linguistic Unit) 、结构凝固性 (Structural Institutionalization) 和不可替代性 (Irreplaceability) (1) 。然而语言又是发展变化的, 人们在交际中或出于修辞上的目的或出于上下文的需要, 常常对一些习语作必要的增删或更改, 以增加语言的感情色彩, 烘托思想, 突出中心。这样就出现了常见的英语习语活用现象。而本文主要探讨的是英语习语中的比喻修辞格的构成与活用。

所谓比喻 (analogy) , 是英语中常用的修辞格, 是说话人借用喻体 (vehicle) 和本体 (tenor) 的某种类似性质去说明比较复杂的事物或深奥的道理。通俗点说, 比喻就是打比方。从认识论的角度看, 自然界的复杂性、人类认识的局限性及语言系统自身在表达上的有限性, 迫使人们通过比较简单的方式来说明复杂的事理。《美国传统词典》 (The American Heritage Dictionary) 对比喻的解释就是“一个词从通常所指通过暗比或类比转移到另一个指物的修辞方式”。而古希腊的亚里士多德在其名著《诗学》 (Poetics) 中称比喻就是把一个事物的名词用于另一个事物 (Troops are the application of the name of a thing to something else.) 。一般来说, 比喻包括明喻 (Simile) 和隐喻 (Metaphor) 。明喻一词来源于拉丁语similes, 意思是“像 (like) ”, 它往往以两种不同的人或事物作比较, 明白地说出本体 (Tenor或Subject) 和喻体 (Vehicle或Reference) 两者之间在某一方面或几方面 (形状外表、性质精神、心情性格、状态气质、动作方式、程度结果) 有相似之处。明喻用比喻词 (Indicator of resemblance) , 如like, as, as if, as though, such as, seem, appear, resemble, compare...to, liken...to, more than, of, in, with等来引出喻体, 通过现实存在的或想象中的相似点认知本体的意象, 如“Time is money.”一句中用的比喻, 英语听者或读者会通过头脑对钱的理解, 知道“time”很宝贵。而隐喻一词来源于希腊语metapherein, 原意为transfer (转换) , 其意为“carrying from one place to another”。它在英语习语和文学作品中都广为运用, 而且极其丰富多彩。隐喻直接通过现实存在的或想象中的相似点, 将一种事物比作另一种事物, 不用比喻词。有时本体喻体都出现, 有时只出现喻体, 有时只出现本体, 喻体需根据相关词语来理解。如:Money is a lens in a camera. (钱是相机的镜头。) 所以, 无论是明喻还是暗喻都有本体 (Tenor) 和喻体 (Vehicle) , 而隐喻被认为是一种没有比喻词 (Comparative word) 的明喻, 也被称为简缩了的明喻 (Compressed simile) 。比喻修辞格是一种被广泛认可的修辞形式, 是无处不在的语言原则。我们可以状物、写景、抒情、喻理, 从而使语言生动形象, 浅显易懂。

1. 英语习语中的比喻构成

英语习语言简意赅, 语言生动活泼, 具有浓厚的修辞色彩。不少习语就是利用各种修辞手段构成的, 我想从比喻方面来考察分析修辞对英语习语构成的影响。因为比喻是最主要的修辞手段, 大部分的习语都是利用恰当比喻使语言形象化。因此, 可以说习语起源于各种比喻。例如:

(1) Speech is silver, silence is golden.古人云:言多必失。

话说得太多就容易被人抓住把柄, 招致不必要的麻烦。孔老夫子也很强调“讷”字, 这是儒家中庸智慧的又一个体现。沉默是金, 沉默才能潜心思考, 缄口不言方能慧眼识世。

(2) Blood is thicker than water.血浓于水。

血缘关系是人与人之间最稳固的纽带。同学、同事可能会因环境的变迁而陡起波澜甚至反目成仇, 唯有亲情是世界上最牢不可破的链条。让浪子回头的, 往往是家中老母的苍苍白发和点点泪花, 也只有对亲情有着最深刻体悟的人, 才是一个有性的人, 一个完整的人。

(3) The child is the father of the man.三岁看小, 七岁看老。

一个人日后的性格特征、兴趣爱好, 其实在孩提时代就已有所显露, 家庭和学校环境对孩子人格的形成有着巨大影响。这一谚语出自英国诗人John Milton的“The childhood shows theman, the morning shows the day.”。

(4) The pen is mightier than the sword.笔有时比剑更有力, 思想和宣传的力量不可低估。

古往今来江南文人的“刀笔利”文风使历代统治者想尽办法笼络和控制知识分子, 不敢轻怠。类似的西方谚语还有:Agoose quill is more dangerous than a lion’s clout.

(5) Any letter of complaint to the boss is like a red rag to abull.任何给老板的投诉信都会令他大发雷霆。

习语“like a red rag to a bull”源于西班牙的斗牛表演, 斗牛士用大块红布引起牛的愤怒, 挑衅牛向他进攻, 比喻“肯定会使人生气的事”。

(6) I have asked my uncle if he can help me to get a job, but I have got several other irons in the fires well, so it will not really matter if my uncle refuses.我已经问过我的叔叔能否帮助我找份工作, 不过我同时还有几条门路, 如果他不肯帮忙, 那也不要紧。

此处“irons in the fire (火中的铁) ”, 原指铁匠打铁时火炉上有好几块铁烧红了等着要打, 比喻“手头要做的事情很多”或者“解决问题的办法很多”。

(7) Homer sometimes nods.There is nobody inexistence who never makes any mistakes.智者千虑, 必有一失。

从不犯错误的人是不存在的。“Homer sometimes nods.”此句中荷马是西方文化的鼻祖, 是西方人崇拜的伟人和智者。这个习语意指有时连聪明的荷马也会打瞌睡, 比喻“伟人有时也会犯错误”。

2. 英语习语活用的具体表现

各种修辞手段帮助了英语习语的组合与构成, 使习语这一独特的语言表达形式更加绚丽多彩, 鲜艳夺目。然而实际上, 英语习语的活用也是一种修辞手段, 我们可以通过对习语组成部分进行省略、替换、分拆、次序倒置或语义引申等手段, 使习语产生新意, 从而增加习语的表现力。现分述如下:

2.1 省略成分

主要是对原有习语采取部分截取或减字的方法而生成的活用现象。如:

(1) He is always telling the director how to run the business, that’s like teaching his grandmother.他老是对厂长讲该怎样管理企业, 这岂不是有点像孙子教诲奶奶。

例中“teach his grandmother”就是从习语“teach one’s grandmother to suck eggs (班门弄斧, 教训长辈) ”截取前半部分省略后半部分而来的, 原有习语的意义保持不变。

(2) The antique dealer said I might get ten pounds for the vase if I took it up to London, but he himself was not prepared to give me more than a five for it.A bird in the hand, I thought, and ac-cepted his offer.古董商说, 如果我把这花瓶拿到伦敦去卖, 可能卖到十镑的价钱, 但他自己只愿出五镑。我想多得不如现得, 就卖给他了。

上例中“a bird in the hand”就是源自谚语:“A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟在林不如一鸟在手。) ”截取后的“a bird in the hand”意义不变。

2.2 替换成分

主要是改换原有习语中的个别单词, 如一些名词、动词、介词、冠词、代词等。也就是说, 原有习语的框架和比喻关系基本不变, 但习语的基本意义有所变化, 从而达到修辞的目的。如:

(1) Where there is smoke, there is a meeting.有烟必有会, 无会不抽烟。

此句改自英语谚语:Where there is a will, there is a way. (有志者, 事竟成) 。形象生动, 收到了讽刺的修辞效果。

(2) He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene.A word in time saves nine.他打算今天下午找机会跟艾琳谈谈, 一语及时省得以后罗嗦。

此例将原有习语“a stitch in time saves nine (一针及时省九针) ”中的名词stitch改成word, 比喻贴切, 言简意赅。

2.3 拆分成分

英语中有些习语含有对应的两个成分, 活用时可将其拆开单独使用, 构成新的关系, 以满足修辞或上下文的需要。如:

(1) The superior story is, simply, one which is worth rereading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from the sow’sears.好的故事, 简单地说, 便是值得一读再读的故事, 幸运的是, 时间有助于区分好的和坏的。

此例的“the silk purses”和“the sow’s ears”源自谚语:One can not make a silk purse out of a sow’s ear. (坏材料造不出好东西) 。将这一谚语中的两个成分拆开进行灵活使用, 以silk purse喻指“好故事”, sow’s ears喻指“坏故事”, 比喻形象, 令人耳目一新。

(2) Of poetry I do not read much and when I do, I choose the dead lion in the preference to the living dog.对于诗, 我读得不多, 要读的时候, 我宁可选择死狮, 而不要活狗。

此例中的“the dead lion”和“the living dog”源自英语习语:A living dog is better than a dead lion. (下贱活着比高贵死了的强) 。将对应的两个成分拆开并在句中重作安排, 分别喻指“过去的佳作” (死狮) 和“当代的次品” (活狗) , 形成强烈对比, 表现力强。

2.4 倒置成分

有时出于表达上的需要, 可将习语的前后两部分结构次序颠倒, 以收到一种临时性的修辞效果。如:

(1) “Bennie’s their son, ”said Henry.“Like son, like father, I imagine”, said Bonnefois.

“贝尼是他们的儿子, ”亨利说道。“有其子必有其父, 我可以料想得到, ”鲍涅福斯说。

此例中“Like son, like father”是原有习语“Like father, like son. (有其父必有其子) ”的次序颠倒。此处颠倒使用, 旨在表明“儿子尚且如此, 想必老子有过之而无不及”, 极富挖苦讽刺意味。

(2) Isabel drove with Goodrich beside her.Happy, but still feeling she was casting swine before pearls.Isabel was painfully conscious of the short comings of the scenery;above all it s literalflatness。伊莎贝尔驾驶车子, 古德里奇坐在她身旁。高兴是高兴, 但仍然有不值一游的感觉;伊莎贝尔痛切地感到路旁风景的缺憾, 尤其是一马平川的地面。

例中的“cast swine before pearls”是英语习语“cast pearls before swine (把有价值的东西给不能欣赏的人;对牛弹琴) ”的次序颠倒。这样颠倒过来使用, 以pearls指“有很高欣赏能力的人” (即指伊莎贝尔和古德里奇) , swine指不值一顾的景色。形象生动, 既含惋惜之意, 又表现了伊莎贝尔的自傲, 收到了很好的修辞效果。

2.5 语义引申成分

使用习语有时可打破常规, 连续增加几个成分加以引申, 使该习语的语义发生意想不到的奇妙变化。如:

One woman shopper said to another, “Mary, let’s spend money like water———drip...drip...drip”一位女顾客对另一位说:“玛丽, 咱们花钱像细水一样———滴……滴……滴……慢流。”

例中习语“spend money like water”原意是“花钱如水, 大手大脚”, 可是使用者打破常规, 一连加上三个drip予以引申, 语义发生变化:不是大把花钱, 而是锱铢必究, 细水长流。收到出人意外的表达效果。

总之, 习语作为一种特殊的语言形式, 经过长期反复实践后自然沉积形成形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。语言是人的智慧的表现, 而习语又是语言的核心和精华, 它集中地反映出语言的修辞手段和表现手法, 无论是从其来源已久的固定构成上, 还是在不断变化的语言实践中的灵活使用上, 比喻修辞手段的介入使英语习语更加生动形象, 意味深长, 而且更能体现出英语习语的表达魅力。因此, 了解和掌握比喻这一修辞格将有助于我们理解和欣赏英语习语的生动形象、深入浅出、含蓄等语言特点, 提高我们运用习语的能力和对英语习语的鉴赏水平。

摘要:英语习语是语言的重要组成部分, 在语义上是不可分割的统一体, 有着其本身特有的构成和活用, 它直接地反映出语言的修辞手段和表现手法。事实上, 比喻是英语习语中应用最广泛的修辞之一, 所以, 本文着重从比喻修辞手段上分析英语习语的构成与活用。

关键词:英语习语,比喻,修辞格,构成,活用

参考文献

[1]白常山, 乌云图, 吴金莲.从比喻修辞格的异同看英汉文化差异[J].内蒙古民族大学学报 (社会科学版) , 2004年8月第30卷, 第4期.

[2]黄焰洁.谈几个英语修辞格术语的翻译问题.辽宁工程技术大学学报 (社会科学版) , 2004年1月第6卷, 第1期.

[3]林戊荪, 孙萌.学点英语谚语.了解西方文化, 2005年第4期, 第44页.

[4]刘学明.汉英习惯用法对比研究及应用[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2005年5月.

英语修辞格 第9篇

修辞格是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动活泼, 形象具体, 鲜明突出, 整齐匀称, 使其更具有表现力和感染力, 给人以美的享受, 引起读者丰富联想。英语中修辞格种类很多, 但大体可以分为三类, 音韵修辞格, 词义修辞格和句式或结构修辞格。其中音韵修辞格主要有拟声词、头韵和尾韵;词义修辞格有明喻、暗喻、引言、借代、修辞转移、拟人、夸张、反语、委婉语、双关、矛盾修辞格、轭式搭配发以及反忖;而句式或结构修辞格主要有重复repetition, 设问rhetorical question, 反对antithesis, 排比parallelism, 倒装anastrophe, 层递climax, 突降anticlimax以及回文chiasmus。

2 象似性的含义及分类

象似性是指语言符号及其结构和他们所代表的概念内容 (或外在现实) 及其结构之间存在着的某种相似性 (张敏, 1997) 。沈家煊 (1993) 在《句法的象似性问题》中提到, 语言的象似性是相对任意性而言的, 它是语言符号的所指与能指之间有一种自然的联系, 二者的结合是可以论证的, 是有理有据的。象似性研究涉及语音、形态、句法和篇章多个层次。关于句法层次上的象似性, Haiman在1985年出版的《自然语法》和《句法象似性》进行了深入研究, 主要提出了:距离象似性、顺序象似性、数量象似性。王寅 (1998) 在此基础上, 又提出来标记象似性、话题象似性、以及句式象似性和滤减象似性。此外, 国内外还有些专家学者提出了对称象似性、非对称象似性、同形象似性等等。本文主要从以下五种句法结构象似性的特征在句式修辞格中的体现进行探讨:

距离象似性:认知上相似的概念在于语言形式的时间和空间也接近。

顺序象似性:即事件发生的时间顺序以及概念顺序与语言描述的线性顺序相对应。

数量象似性:即在概念上信息量大、更重要的、更难预测的信息, 其语言表达就更长、更复杂。

标记象似性:标记性从无到有象似于认知的自然顺序及词组的一般顺序, 有标记特征象似于额外意义、无标记象似于可预测的信息。

对称象似性:在概念上具有同等重要性和并列关系的信息在语言表达上具有对称性 (赵艳芳, 2001:161) .也即是说, 相同或相近的语言形式的并置意味着意义或思想上的相同和并列。

3 在英语句式修辞格中, 句法结构象似性特征的具体体现

3.1 重复

repetition是重复使用同一个词语, 句子或段落, 以强调某一事物的意义, 表达强烈的感情。重复修辞手法的运用主要体现出数量象似性。

(1) Would you please please please please please please please stop talking? (李银芳、刘启成, 2009 Ernest Hemingway:Hills like White Elephants) 说话人为了阻止对方继续说下去, 竟连用了7个please, 其要求之迫切, 呼吁之强烈显而易见, 体现了数量象似性。

(2) With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day (马丁路德金) 。

该段一共有三句, 每一句都以With this faith we will be able to开头, 反复强调了“只要怀有这样的信念, 就能有“坚定决心和无畏的勇气。在最后一段中, 连用了五个together表现了团结一心, 上下一致, 站在同一战线争取自由的强烈意志。信息量一句比一句大, 数量一句比一句多, 语言表达也一句比一句增长, 一句比一句复杂, 语气也越来越长, 体现出数量象似性。

3.2 修辞疑问句

rhetorical question是采用明知故问, 无疑而问或寄答于问的方式来突出某些观点和思想, 以便达到加强语气或加深印象的效果。根据标志性象似性, 在学习二外时, 一般是先学习较为常规、普遍的、结构比较简单、认知上也较为简单的无标记的语言项 (如陈述句) , 再学习非常规性的、结构和认知上较为复杂的有标记的语言项 (如疑问句) 。这体现出标记性与认知的自然顺序象似, 与语言习得和学习的一般程序象似。

(3) Is that a reason for despair?

(4) W h o wo u l d n’t h ave d r e a m e d o f b e c o m i n g r i c h overnight?

(5) Young man and women, why do you stand here all the day idle?Was the land occupied before you were born?Has the earth ceased to yield its increase?Are the seats all taken?The positions all filled?The chances all gone?Are the resources of your country fully developed?Are the secrets of nature all mastered?Is there no way in which you can use these passing moments to improve up yourself or benefit others? (李银芳、刘启成, 2009 Orisan Marden, The Man and the Opportunity)

例 (3) 用肯定的形式表示反问, 是一般疑问句;而例 (4) 用否定的形式表示反问, 是特殊疑问句;例 (5) 是肯定、否定都有, 以一般疑问句为主, 特殊疑问句为辅, 连用了九个反问句, 语气不断加强, 气势逐渐加大, 强烈地表达出要善于利用已有资源去发现机会, 创造机会, 而不要整天无所事事, 叹息没有机会。这三句相对于陈述句而言, 是具有鲜明的标记性的。

3.3 平行对照

antithesis是把意义相反或相对的言语单位组织排列在平行, 对称的结构里, 以取得一种匀称的形式美和强烈的对照感, 使二者互相衬托, 鲜明突出。其本身的结构特征体现出对称象似性。

(6) Money is a good servant but a bad master.

(7) “When there is need of silence, you speak, and when there is need of speech, you are dumb;when you are present, you wish to be absent, and when absent, you desire to be present;in peace you are for war, and in war you long for peace;in council you descant on bravery, and in the battle you tremble.”

例 (6) 是一个简单句, a good servant和a bad master结构相同, 意义相反, 体现出对称象似性。例 (7) 中有八对antithesis, 每一对都以and连接, 句式平行对称, 结构相似。体现了对称象似性。此外, 例 (7) 有四个复合句, 并且在后两个复合句中, 四组小分句都是以倒装语序的形式出现, 其相对于简单句和正常语序而言, 具有标记性, 体现出标志象似性。

3.4 排比

parallelism是用平行的句子或结构, 把两个或更多的事物进行比较, 以突出他们的共同点或不同点。主要体现出顺序象似性和数量象似性。

(8) He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed.

(9) The world listens.The world watches.The world waits to see what we will do.

例 (8) 中三个动词词组climbed the stairs, took off his clothes和fell into bed构成排比, 体现了时间顺序象似性。例 (9) 中, listen, watch, 以及waits to see what we will do与事情发生的顺序以及人的认知顺序象似。同时其语言符号增多, 所表达的意思也更多, 体现出数量象似性。

3.5 倒装

anastrophe是改变正常的主、谓、宾语顺序或状语的位置, 采用倒装结构, 以承接上文, 调和韵律, 强调语义或是使语言和谐悦耳。在倒装句中, 不管是将表语, 宾语, 谓语, 表时间地点的介词短语置于句首还是将副词或表否定意义的词或短语置于句首, 相对于正常的主谓宾语序, 都传递出更多的信息, 表达出特殊的含义, 体现了标志性象似性。

(10) Edgar Allen Poe的“The Tell-Tale Heart”中有“Object there was none.Passion there was none.I love the old man."

(11) Away put your weapon;I mean you no harm.

例 (10) 中, 将宾语Object和Passion提前, 更好地突出和强调了作者所要表达的意思。 (11) 句中将副词提前, 更明显表达出必须先放下武器这一动作。只有在放下武器的条件下, 我才不伤害你, 不仅体现了标志性象似性还反应出顺序象似性。

3.6 层递

climax是把一系列的词、短语或分句按照其表达的思想内容的重要性, 由弱到强, 由轻到重依次排列, 最后到达顶点。主要体现出数量象似性, 顺序象似性和距离象似性。

3.6.1 按语义的轻重顺序排列的层递

(12) To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult (E.P.Day) .

积财难, 守财更难, 而明智地花钱最难。句中difficult, more difficult, most difficult体现出数量象似性。而To acquire wealth, to preserve it和to spend it wisely则体现出顺序象似性。

(13) I am sorry.I am so sorry, I am so extremely, sorry.

我抱歉, 我很抱歉, 我非常抱歉。Sorry, so sorry和so extremely, sorry, 语符数量依次增多, 程度依次增强, 体现出了数量象似性和顺序象似性。

3.6.2 按时间的先后顺序排列的层递

(14) I came.I saw.I conquered (Julius Caesar) .我来了, 我扫视一切, 我征服一切。

(15) I was born an America;I live an American;I shall die an American (Daniel Webster) .

我生来是个美国人, 我活着是个美国人, 我死时也还是个美国人。

(14) 句中, came, saw, 和conquered以及 (15) 句中的was born, live和shall die都明显地体现出时间顺序象似性。

3.6.3 按范围的大小顺序排列的层递

(16) He gazed upon the pretty house, green hills and the board Pacific, his heart was filled with awe.他凝视这美丽的房

子, 绿色的山岗和辽阔的太平洋;敬畏之情油然而生。范围由小到大, 距离由近及远, 体现出距离象似性。

(17) He wanted to educate his children, serve his country, and satisfy his God. (Corbett) 她要教育子女, 要服务于国家, 还要敬畏上帝。从自己的子女, 到自己的国家, 再到自己的上帝, 范围由小到大, 由具体到抽象, 体现了距离象似性和顺序象似性。

3.7 突降

anticlimax, 正是与层进相反的一种修辞格, 指在说话或写作是内容急转直下, 突然从庄严崇高降至平庸可笑, 以取得嘲弄讽刺或幽默滑稽的修辞效果。主要体现出顺序象似性。

(18) For God, for America, and for Yale.为了上帝, 为了美国, 也为了耶鲁。

这是美国耶鲁大学的校训, 从God到America再到Yale, 范围依次缩小, 说明要成就大事业必须从小处做起的深刻道理, 体现了顺序象似性。

(19) A man snatches the first kiss, pleads for the second, demands for the third, takes for the fourth, accepts the fifth----and endures all the rest (H.Rowland) .男人是, 抢去第一吻, 恳求

第二吻, 要求第三吻, 取得第四吻, 接受第五吻……然后忍受其余。

随着吻的次数依次增加, 男人对于吻的态度由积极主动的追求到消极被动的忍受, 特别是从第五吻后, 话锋一转, 与前面几句形成鲜明对照, 出人意料, 表达出幽默好笑的效果, 体现出顺序象似性。

3.8 回文

chiasmus, 其结构一般具有平衡的特点, 是通过相似的形式来突出所要表达的思想, 使语言简洁, 音调流畅, 赋有美感。回文的使用主要体现出对称象似性。

(20) Forty is the old age of youth, fifth is the youth of old age. (Victor Hugo) 四十岁是青春的老年, 五十岁是老年的青春。

(21) One loves that for which one labors, and labors for thatwhich one loves.人们爱自己为之付出劳动的东西, 也愿意为自己索爱的东西付出劳动。

(22) Know something of everything and everything of something.通百艺而专一长。

(20) 句, (21) 句以及 (22) 句都以并列的形式和相似的结构来表达思想, 体现出了对称象似性。

4 小结

英语句式修辞格以其特有句式结构形式更清晰形象地表达出所要表达特别的含义, 可以说是“以形示意”。而句法象似性认为语言结构在某种程度上反映了人们所经验的世界结构, 直接映照着人的概念结构, 体现出了语言结构和他们所代表的概念内容及其结构之间存在着的某种相似性。二者之间有着紧密的联系。由于之前的研究并未将修辞格进行具体分类, 经常将三类修辞格混为一谈, 不够全面, 同时也未对象似性进行明确的划分。本文在总结和反思前有研究的基础上, 特别将研究方向具体锁定在句式修辞格中句法象似性特征的体现。希望后人对二者能有更好的理解。不足之处, 还有待大家改进提高。

参考文献

[1]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:58-75.

[2]胡曙中.英汉修辞跨文化研究[M].青岛:青岛出版社, 2008:238-240.

[3]华先发, 邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:179-181.

[4]李银芳.刘启成.英语修辞格浅论 (上) [M].长春:吉林大学出版社, 2009:85-145.

[5]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:10-11.

[6]卢卫中.诗歌象似修辞研究[J].外国语言文学, 2003:61-62.

[7]唐颖.英语诗歌篇章象似性分析[J].吉林省教育学院学报, 2008:104-105.

[8]王寅.Iconicity的译名与定义[J].中国翻译, 1999:49-50.

[9]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报, 2000:40-41.

[10]王寅.标记象似性[J].外语学刊, 1998:52-54.

[11]张敏.从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J].当代语言学, 1997:40-40.

广告英语修辞与翻译 第10篇

一、常见的修辞

1. 明喻 (Simile) 。

明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系, 英语一般由like或as来连接, 汉语中常用“如”、“像”等词。

如一则日本樱花银行企业的广告正文中的:“Today, it is like a thriving sakura.!?使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣, 可以直译为“今天, 这家银行就如一棵繁茂的樱花树。” (周晓, 周怡, 1998:130) 这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来, “原汁原味”, 保留了“异国情调”, 使广告语言新鲜、形象。

2. 隐喻 (Metaphor) 。

隐喻也叫暗喻, 表示本体和喻体之间的相合关系, 即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物, 但乙事物通常不出现, 也被称为“没有like或as的比喻”。暗喻有许多是用动词to be来连接本体和喻体的。

一家保险公司的广告“You’re better off under the Umbrella”, 把该保险公司比喻成一个umbrella (保护伞) , “better off”有“较自在、较幸福”之意, 使消费者领悟到“购买本保险, 远行自在又安全。”此广告达到了良好的产品宣传效果。

3. 夸张 (hyperbole) 。

夸张, 是为了达到某种表达效果的需要, 对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞方式。夸张的作用是用言过其实的方法, 突出事物的本质, 或加强作者的某种感情, 强调语气, 烘托气氛, 引起读者的联想。同时, 夸张能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。

anything is possible.一切皆有可能。 (李宁运动鞋广告)

Impossible is nothing.没有什么是不可能的。 (adidas运动鞋)

两则运动鞋广告利用了大致相同的逻辑和夸张手法, 把一切事物都的可能性夸大。这种说法能够点燃消费者的征服欲和购买欲。

4. 双关 (pun) 。

在一定的语言环境中, 利用词的多义和同音的条件, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼, 这种修辞手法叫做双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默, 而且能加深寓意, 给人以深刻印象。

Started Ahead.成功之路, 从头开始。 (飘柔洗发水)

这则经典的飘柔洗发水广告利用了“头”的双关。“头”的第一个含义是“头部”。洗发水作用于“头”, 从“头部”开始使用该洗发水。“头”的另一个含义是“起点”, 成功之路从起点开始。该广告语成功运用双关传达了洗发水对消费者的作用。

5. 对偶 (antithesis) 。

对偶通常是指文句中两两相对、字数相等、句法相似、平仄相对、意义相关的两个词组或句子构成的修辞法。对偶从意义上讲前后两部分密切关联, 凝练集中, 有很强的概括力;从形式上看, 前后两部分整齐均匀、音节和谐、具有戒律感。严格的对偶还讲究平仄, 充分利用汉语的声调。

Tide's in, dirt's out.汰渍到, 污垢逃。 (汰渍洗衣粉)

这则洗衣粉广告利用字数相等、音节和谐的对偶方式使语言变得格律齐整, 意义严谨。充分体现了对偶的美感。

6. 押韵 (Rhyme) 。

押韵修辞手段常用在诗歌中, 由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵常为头韵 (alliteration) 和尾韵 (rhyme) 两种, 此广告词读来琅琅上口, 极富节奏感, 令人印象深刻, 从而打动消费者, 刺激其购物欲望。

Good teeth, good health.牙齿好, 身体就好。 (高露洁牙膏)

这则牙膏的头韵为“good”, good的两次重复起到了强调作用, 而good本身的积极寓意也体现得更充分。

二、.翻译的方法

1. 直译法。

直译法通常用于意义具体易懂、文化背景较浅的广告语。直译通俗易懂, 可较大程度地忠于原意, 使消费者一目了然。

Engineered to move the human spirit。 (Mercedes-Benz)

在这则奔驰广告中只有一个完整的句子。译者将其直译为“人类精神的动力”, 运用直译的方法保留了原意。而奔驰方面的初衷也是想让消费者将其从一款普通的车提升到“生活质量的重要组成部分”这一地位。译后的广告语简洁大方, 直白晓畅。

2. 意译法。

相对于直译法, 意译法更能运用中文的优势。意译法适合意义抽象、具有文化背景的广告语。意译使语言的美感得到较大程度的体现, 语言的高级功能运用更充分。

Time is what you make of it. (Swatch)

这则手表广告中并未明显出现手表的字样。而译者顺应其含蓄意境, 译作“天长地久”。相对于直译提及“时间”, 意译将“时间”这一概念融入了中国的成语中, 以“天长地久”的永恒性来代表时间, 起到余音绕梁的效果。

3. 弥补法。

弥补法与意译法有类似之处, 即二者都重“神”而轻“型”。而二者的区别在于, 弥补法对原广告语的内容有所扩充。语言之间的差异是必然的, 翻译过程中很难保证目标语言与源语言音节数目的一致。为了达到更好的语言效果, 弥补法不失为有效办法。

Good to the last drop.

这是麦斯威尔咖啡的广告语。这则简短的广告语仅由五个单词组成, 字面意义是“好喝到最后一滴”。字面意义由七个汉字组成, 延续了原广告语简短的风格, 与原广告语在音节上较大程度地保持一致。然而译者在此时运用弥补法, 得到了如下翻译成果:

“滴滴香浓, 意犹未尽。”

不难看出, 此广告语由译前的整句变成译后的两个单句拼接。而译后的作品则能体现汉语中独有的韵律。可见弥补法的艺术效果。

三、结语

英语广告的最终目的是商品宣传和推销。广告人为了实现这一目的, 常常采用明喻、暗喻、拟人、押韵等各种修辞手段, 以增强语言的表达效果。修辞是运用语言的艺术。英语广告修辞的翻译, 不仅涉及修辞学和翻译学, 同时还需译者还要熟悉商品知识、懂得商业心理和营销策略, 使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美, 以达到商品宣传和劝购目的。

参考文献

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社.1993.

上一篇:视觉张力下一篇:冬季果树病虫防治技术