药学专业术语范文

2024-08-19

药学专业术语范文(精选5篇)

药学专业术语 第1篇

1 药品名称混乱导致的危害

1.1 对患者用药安全带来隐患

医生询问病情和用药史时,患者大多只记得药品的商品名,医生不能准确地了解患者的用药情况,无法做到个体化用药。患者在不同医院就诊时,医生所开处方尽管商品名不同,但实际上是同一种药,易造成患者的重复用药,可能导致严重后果。

1.2 对医务人员的工作带来不便

药品商品名的混乱对医生开具医嘱,药剂人员调配发药,护士执行医嘱治疗等带来诸多不便,增加了用药差错的几率,给患者造成不必要的痛苦和经济负担。新闻报道或医药报刊在介绍新药时,往往只宣传药品的商品名而忽略了通用名,不利于医药护理人员了解药品的专业知识,还会导致患者点名要药或盲目购药。另外,一旦由于某种原因造成药物过量,患者不能提供药品的通用名,延误了抢救时机。

1.3 对医疗单位的规范化管理带来诸多困惑

目前,医院多采用微机网络化管理,使管理达到科学化、规范化,从而提高了工作效率和治疗水平。药品名称的混乱,对医生下达医嘱、开具处方、执行医嘱以及病历的规范性、连续性和可追溯性提出了严重的挑战。

1.4 经济利益驱使

一些不法药商为了赚钱,给药品换个包装,重新注册商品名,就把药价极大地提高,有的药品经过一番改头换面,价格能提升十几元钱。

2 提供规范化的药名信息在药品流通、使用及监管中的意义

提供规范、合法、完整、准确的药名信息,可确保药品信息在药品研发、生产、经营销售中的快速交流,减少在药品采购、医生处方、药师调配、护士执行医嘱及相关环节中的差错,同时便于药品监督部门的管理,从而达到高效流通、合理使用、完善监管药品,维护全体人民健康利益的目的。

2.1 规范药名信息对患者的意义

大部分普通患者缺乏药品知识,在面对大量的药品名称时常感到一筹莫展。有时同一成分药品改变了商品名,往往会被他们认为是一种新的药物,诸如此类的情况,可能产生合并用药、重复用药风险,增加药品毒副作用及引起药源性疾病。规范药名信息以后,患者能够清楚地辨别哪些药更适合自己,提高用药安全性。同时,规范药名信息还能确保患者应有的处方知情权,减轻患者用药的经济负担,提升生活质量水平。

2.2 规范药名信息对医务工作者的意义

医务工作者作为医药领域专业人员,理应充分掌握药名信息、准确判别运用,但海量的药名信息常常使他们在实际临床工作中力不从心。通过规范药名信息,促进医药信息化管理,提供权威、科学、准确的药名信息查询参阅途径,可以减轻医务工作者的工作量,提高工作效率和质量,降低诊疗风险,减少医疗纠纷,进而实现合理用药目的。

2.3 规范药名信息对药品监管人员的意义

药品监督管理的实施是保障药品质量的重要环节。然而,因市场上药品名称混乱,药品监管人员在收集、整理、统计分析、评价药品信息及抽检过程中,容易多计、错计、漏计药品名称,以致造成工作失误。规范化的药名信息,将促进药监人员和企业、市场、用药者的沟通交流,促使监管部门制定和发布更贴合实际的用药信息,提高监管部门的公信力,保障整个社会用药的科学性和合理性。

2.4 规范药名信息对药品经销人员的意义

对经销人员来讲,通过规范化药名信息,能更准确地把握市场发展动向,理性调整研发方向,满足广大用药者最普遍、最迫切的用药需求,在自身赢利同时,为社会医药事业发展产生良性推动作用。

2.5 规范药名信息对国际间医药领域交流的意义

目前,有专家指出,我国的药名混乱现象,尤其是药名信息中大量存在的别名、曾用名,已在一定程度上制约了我国与世界医药经济领域的交流合作。因此,规范化的药名信息将有助于我们与各国和国际组织之间医药信息的交流,以及我国医药产品在国际市场的健康发展。

3 规范药学专业术语

一些医药专业术语在期刊上初次使用时可以使用作者认为合适的译名,但是随着使用频率的增加,就应由专家组予以统一规范命名。例如:

3.1 Leptin

随着全球肥胖发病率的增高,Leptin的研究受到重视,有人将其译为“瘦素”、“苗条素”。此译名有很大的不妥之处。原因有二:一是以类似疗效冠名药品的做法不科学,且不利于正确认识leptin的作用,容易让人们认为它是减肥药,引发误导误用。二是Leptin有复杂的生理作用,如有拟肾上腺素能样作用,临床研究表明,其减肥效果不够理想,还与骨质疏松相关。因此,建议将其译为“脂肪素”,以表明它是来自于外周脂肪组织的激素。

3.2 probiotics

Probiotics是指对人体不致病且有益的活菌制成的制剂,主要用于因为疾病与不良生存环境造成的人体微生物菌群异常的治疗。有人将其译为“益生原”等,单从名字上理解人们会误认为它是中药补药,易引起滥用。应译为“活性菌制剂”。

3.3 pharmaceitical care(PC)

PC是20世纪90年代提出的一个药学专业术语,强调的是药师在合理用药中的重要性,体现了药师对病人和社会的责任,提高药品的效用、病人生命质量及卫生保健的最终疗效,并降低其费用。其他有代表性的译名有两个:“药学监护”与“药学服务”。“药学监护”使用时间较长,专业期刊经常使用。但是,它对于药师与病人之间的关系描述不够准确,“监护”只对危重病人适用,药师的服务对象更多的是指导大众用药,提高大众自我保健水平。而且PC的提出,意味着医院药学与社区药学(社会药房)的融合。“药学服务”的使用也较多,但严肃性、技术内涵不强,看不出PC的专业技术素质,所有与药品相关的工作都应称为“药学服务”。所以将PC译为“药学保健”较为恰当。

3.4 De-escalation

这是发生严重感染时抗菌治疗的一种方案。可能是受一些权威人士的影响,国内资料译为“降阶梯疗法”,此译名的意义有些模糊。De-escalation英文的解释是范围、广度的缩小或减少;其原意是在严重感染的治疗中,初始的抗菌治疗方案是联合用药覆盖最有可能的常见病原菌,之后,根据病原菌培养的药物敏感性试验结果,选用的抗菌药物由广谱降为窄谱或较旧的抗菌药物,减少不必要的抗菌药物的使用。因此,译为“降谱疗法”应更为恰当、明确。

2001年全国科学技术名词审定委员会公布的《药学名词》,将“药物效应动力学”改为“药效学”,将“药物代谢动力学”改为“药动学”,等等。这样的名称意义准确,使用方便。因此规范药品名称与药学专业术语,对防止药物滥用,倡导医药的科学性,促进学术交流具有重要意义。

4 结论

药品名称的不规范导致的用药差错已经引起了美国、英国、加拿大等许多国家的注意。我国有数千家药厂,有比其他国家更多和更复杂的商品名,所以我们需要努力,消除药品商品名的混乱,而带来对医患的危害,达到全社会安全用药的目的,这是对我们医药未来发展的挑战。

参考文献

[1]张渊,袁学露.方忠宏.药品质量、疗效与合理用药[J].中国医药导刊,2007,3(9).

[2]李军朝.浅谈药品名称规范的重要性[J].中国药师,2007,10(4).

物流专业术语和常用术语 第2篇

预借提单 Anti-date B/L 倒签提单 Broken space

空舱位 bulk

散货 Cargo receipt

货物收据

Carrier Owned Container(COC)船方的自备箱 Chargeable weight

计费重量 shipping order 订舱委托书

Shut out

退关 subject to

……按照 surcharge

附加费

surrendered

电放

Telex release

电放

Closing Date

截关日 conventional vessel 散货船 Customs formalities 海关手续 Customs free depot 海关免税仓库 Customs valuation 海关估价 Customs drawback

海关退货 deposit

保证金

Dem---demurrage

疏港费。Det---detention

滞箱费。

credit

贷方。在我司开具Credit Note时,意思是我们给对方钱。

debit

借方。在我司开具Debit Note时,意思是我们向对方要钱。duty

关税

Export declaration E/D出口申报单

Feeder Vessel/Lighter 驳船航次饲给船集散船 Free zone

外贸免税区 frequency

船(航)期 General Trading

一般贸易 H.S.Code

商品编码 Import entry

进口报关单 Inland haulage charge 内陆拖车费 inspection

查验 Letter of guarantee(L/G)保函 Mother Vessel

主线船

Pre-alert 预报,一般用于空运

Shipping advice / Sailing advice

预报,一般用于海运

Post-date B/L

顺签提单 Processing with supplied 来料加工 Processing with imported 进料加工 quota

配额

QUAY(QUAI)FEE港杂费(适用于拼箱)SOC

货主自备箱(集装箱)space

舱位

Express release

电放 storage

仓储费 target rate

目标价格 Tax

税金,关税 Tax holidays

免税期 tally

理货 through service

全程服务 tight

舱位紧张的 tire weight

皮重 Validity of......的有效期 Ventilation rate

通风度 拖车费-trailer charge /trailer feight 关场费-customs parking fee 入仓费-storage charge 入闸费-gate charge

入仓登记费-warehouse registration fee 机场路桥费-airport bridge charges 隧道费-tunnel charges 打单费-priting fee 海运费 ocean freight 集卡运费、短驳费 Drayage 订舱费 booking charge 报关费 customs clearance fee

操作劳务费 labor fee or handling charge 商检换单费 exchange fee for CIP 换单费 D/O fee

拆箱费 De-vanning charge 港杂费 port sur-charge

冲关费 emergent declearation change 海关查验费 customs inspection fee 待时费 waiting charge

仓储费 storage fee 改单费 amendment charge 拼箱服务费 LCL service charge

动、植检疫费 animal & plant quarantine fee 进出库费 warehouse in/out charge 提箱费 container stuffing charge

滞期费 demurrage charge

滞箱费 container detention charge

卡车运费 cartage fee

转运费 transportation charge

污箱费 container dirtyness change

坏箱费用 container damage charge

清洁箱费 container clearance charge

分拨费 dispatch charge

车上交货 FOT(free on track)

电汇手续费 T/T fee 上海港常用术语

内装箱费 container loading charge(including inland drayage)

疏港费 port congestion charge 他港常用术语

场站费 CFS charge 文件费 document charge

BAF BUNKER AJUSTMENT FACTOR 燃油附加费

CAF CURRENCY AJUSTMENT FACTOR 币值

附加费

FAF Fuel AdjustmentFactor 燃油价调整附加费(日本航线专用)

IPI INTERIOR POINT INTERMODAL 内陆转运

费??

PSS Peak Season Sucharges 旺季附加费 大多数航线在运输旺季时可能临时使用

Fumigation Charge 熏蒸费

Ice Surcharge 冰冻附加费

集卡运费、短驳费 Drayage

待时费 waiting charge

滞期费 demurrage charge

滞箱费 container detention charge

卡车运费 cartage fee

到货通知费delivery order fee

清洁箱费 container clearance charge

分拨费 dispatch charge

车上交货 FOT(free on track)各航线费用组成

美西 O/F+PSS+AMS+WRS+IAC+IPI+ERS+ACC 美东 O/F+PSS+AMS+WRS+PCC+RIPI+ERS 东南亚线 O/F+BAF+WRS+PCS

欧洲 O/F+BAF+CAF+PSS(旺季时候会加)

日本 O/F+PSS(EBS+BAF/YAS+CYC一般到付)

韩国 O/F+PSS+EBS

所谓附加费,就是基本运费以外的,由于在特殊情况下或者临时发生某些事件的情况下而加收的费用。现在船公司常收的附加费有: 1.ORC(original receiving charge)“原产地接货费 ”。这是最早并专在广东地区征收的附加费用,与目前中国各港口所收的THC内容一样。而所谓THC(terminal handling charge)就是“码头操作费”,也叫“码头处理费”。这是国际班轮公会和航线组织联合从2002年1月起向中国货主征收的附加费用。对此费用,货主与船公司之间存在 较大的争议。货主认为按班轮条款,码头操作费应该已包含在运费里了,因此加收THC属于不合理收费,但船公司却称收取此项费用是降低成本的机制,用作抵消 向码头经营商支付的装卸作业费用。这一争议至今未见解决,因而费用仍在照常收取。

2.BAF(bunker adjustment factor)或 BS(bunker surcharge),也被称为FAF(fuel adjustment factor)“燃油附加费”。这是由于燃油价格上涨,使船舶的燃油费用支出超过原核定的运输成本中的燃油费用,船公司在不调整原定运价的前提下,为补偿燃油费用的增加而加收的附加费。在已经征收燃油附加 费的情况下,如果燃油价格又突然上涨,船公司可能不调整原燃油附加费而在正常收取燃油附加费以外还增收应急燃油附加费 EBS(emergency adjustment surcharge)。随着今年以来燃油价格的不断上涨,燃油附加费也在不断增加。

3.CAF(currency adjustment factor)货币贬值附加 费。这是由于国际金融市场的汇率发生变动,计收运费的货币贬值,为了弥补船公司在货币

兑换过程中的汇兑损失而加收的附加费。一般以基本运费的百分比计收。随着汇率的变动,这项附加费的标准也在不断变化。

PSS(peak season surcharge)“旺季附加费”。这是在每年运输旺季时,船公司根据运输供求关系状况而加收的附加费,也称高峰附加费。这是目前在集装箱班轮运输中出现得较多的附加费用。

4.AMS “自动舱单系统”的英文缩写。现被称

为自动舱单系统的录入费。9.11事 件以后,因反恐需要,美国海关要求2003年2月1日开始启程运往美国港口的集装箱货物,其承运人必须在国外港口装货前至少24小时以电子方式通过美国设 置的“自动舱单系统”,向美国海关提交准确完整的货物申报单。现在所收的AMS,即自动舱单系统录入费。

5.ISPS 《国际船舶及港口设施保安规则》的英文缩写。某些港口为转嫁引进和执行此规则所增加的成本,而向货主收取的安全附加费。

6.DOC“文件费”。船公司对每一票货物都要收取的制作文件和文件流动的费用。

7.此外还有:

港口附加费(port additional)、港口拥挤附加费(port congestion surcharge)、转船附加费(transshipment additional)、直航附加费(direct additional)、选港附加费(optional surcharge)、绕航附加费(deviation surcharge)、变更卸货港附加费(alteration of discharging port additional)、超额责任附加费(additional for excess of libility)、整体费率上调(general rate increase GRI)、目的 地交货费DDC(destination delivery charge)破冰费、(ICE surcharge)等等,这些附加费会在不同的时间、不同的场合、不同的航线上发生。

由于附加费种类繁多,因此我们在询价时千万要问清除了基本运价外还有那些附加费用。当 货代公司的业务员将海运价报给你的时候,别以为只付个基本运价就行了,没有这样便宜的事。有时附加费要占整体运费的30%以上。货代业务员在报价时也务必 将每条不同航线所要征收的附加费解释清楚,以免收费时引起争议。

二,附加费(SURCHARGES)及提单中各类附加费缩写、名称对照简析

为了保持在一定时期内基本费率的稳定,又能正确反映出各港的各种货物的航运成本,班轮公司在基本费

率之外,为了弥补损失又规定了各种额外加收的费用。主要有:

(1)燃油附加费(BUNKER SURCHARGE OR BUNKER ADJUSTMENT FACTOR--B.A.F.).在燃油价格突然上涨时加收

(2)货币贬值附加费(DEVALUATION SURCHARGE OR CURRENCY ADJUSTMENT FACTOR--C.A.F.).在货币贬值时,船方为实际收入不致减少,按基本运价的一定百分比加收的附加费.(3)转船附加费(TRANSHIPMENT SURCHARGE).凡运往非基本港的货物,需转船运往目的港,船方收取的附加费,其中包括转船费和二程运费.(4)直航附加费(DIRECT ADDITIONAL).当运往非基本港的货物达到一定的货量,船公司可安排直航该港而不转船时所加收的附加费.(5)超重附加费(HEAVY LIFT ADDITIONAL)超长附加费(LONG LENGTH ADDITIONAL)和超大附加费(SURCHARGE OF BULKY CARGO)。当一件货物的毛重或长度或体积超过或达到运价本规定的数值时加收的附加费。

(6)港口附加费(PORT ADDITIONAL OR PORT SUECHARGE)。有些港口由于设备条件差或装卸效率低,以及其他原因,船公司加收的附加费。

(7)港口拥挤附加费(PORT CONGESTION SURCHARGE)。有些港口由于拥挤,船舶停泊时间增加而加收的附加费。

(8)选港附加费(OPTIONAL SURCHARGE)。货方托运时尚不能确定具体卸港,要求在预先提出的两个或两个以上港口中选择一港卸货,船方加收的附加费。

(9)变更卸货港附加费(ALTERNATIONAL OF

DESTINATION CHARGE)货主要求改变货物原来规定的港港,在有关当局(如海关)准许,船方又同意的情况下所加收的附加费。

(10)绕航附加费(DEVIATION

SURCHARGE)。由于正常航道受阻不能通行,船舶必须绕道才能将货物运至目的港时,船方所加收的附加费

三,提单中各类附加费缩写简析:

1、BAF 燃油附加费,大多数航线都有,但标准不一。

2、SPS 上海港口附加费(船挂上港九区、十区)

3、FAF 燃油价调整附加费(日本航线专用)

4、YAS 日元升值附加费(日本航线专用)

5、GRI 综合费率上涨附加费,一般是南美航线、美国航线使用

6、DDC、IAC 直航附加费,美加航线使用

7、IFA 临时燃油附加费,某些航线临时使用

8、PTF 巴拿马运河附加费,美国航线、中南美航线使用

9、ORC 本地出口附加费,和SPS类似,一般在华南地区使用

10、EBS、EBA 部分航线燃油附加费的表示方式,EBS一般是澳洲航线使用,EBA一般 是非洲航线、中南美航线使用

11、PCS 港口拥挤附加费,一般是以色列、印度某些港口及中南美航线使用

12、PSS 旺季附加费,大多数航线在运输旺季时可能临时使用

A/W 全水路 All Water ANER 亚洲北美东行运费协定 Asia North America East bound Rate B/R 买价 Buying Rate C.C 运费到付 Collect C.S.C 货柜服务费 Container Service Charge C.Y.货柜场 Container Yard CAF 货币汇率附加费 Currency Adjustment Factor CFS 散货仓库 Container Freight Station CFS/CFS 散装交货(起点/终点)

CHB 报关行 Customs House Broker CTNR 柜子 Container CY 整柜交货(起点/终点)D/O 到港通知 Delivery Order Doc# 文件号码 Document Number EPS 设备位置附加费 Equipment Position Surcharges F/F 货运代理 Freight Forwarder

FAK 各种货品 Freight All Kind

FCL 整柜 Full Container Load

FEU 40„柜型 Forty-Foot Equivalent Unit 40‟

FMC 联邦海事委员会 Federal Maritime Commission

GRI 全面涨价 General Rate Increase

H/C 代理费 Handling Charge

HBL 子提单 House B/L

IA 各别调价 Independent Action

Land Bridge 陆桥

LCL 拼柜 Less Than Container Load

M/T 尺码吨(即货物收费以尺码计费)

Measurement Ton

MB/L 主提单 Master Bill Of Loading

MLB 小陆桥,自一港到另一港口 Minni Land

Bridge

MTD 多式联运单据 Multimodal Transport Document

NVOCC 无船承运人 Non Vessel Operating

Common Carrier

O/F 海运费 Ocean Freight

OBL 海运提单 Ocean(or original)B

OCP 货主自行安排运到内陆点 Overland Continental Point

P.P 预付 Prepaid

PCS 港口拥挤附加费 Port Congestion Surcharge POD 目地港 Port Of Destination

POL 装运港 Port Of Loading

PSS 旺季附加费 Peak Season Surcharges TEU 20„柜型 Twenty-Foot Equivalent Unit 20‟ VOCC 船公司 Vessel Operating Common Carrier W/M 即以重量吨或者尺码吨中从高收费 Weight or Measurement ton W/T 重量吨(即货物收费以重量计费)Weight Ton THC(Terminal Handling Charges)码头操作费(香港收取)

B/L(Bill of Lading)海运提单 MB/L(Master Bill of Lading)船东单 MTD(Multimodal Transport Document)多式联运单据

C/O(Certificate of Origin)产地证 S/C(Sales Confirmation)销售确认书(Sales Contract)销售合同

S/O(Shipping Order)装货指示书

CY(Container Yard)集装箱(货柜)堆场 FCL(Full Container Load)整箱货 LCL(Less than Container Load)拼箱货(散货)

CFS(Container Freight Station)集装箱货运站

TEU(Twenty-feet Equivalent Units)20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少)A/W(All Water)全水路(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier)无船承运人 COMMODITY D/C 商检换单费 Misc Fee 杂费

I.T.FEE 转关费

REFORWING CHARGE 转驳费 MZA 动植物检验费 AWC 主单费

BREAK BOARD CHARGE 目的港拆板费 CYF 查验费 CZF 操作费

HC 目的港手续费

FUEL SURCHARGE 燃油付加费

MZA 卫检费 O/F 海洋运费 SOC 仓储费

TRUCKING FEE 卡车费 Tax Rebates 出口退税

EMERGENCY SURCHARGE 港口拥挤费 CFS CHG 分拨费

Customs Examination CHG 海关查验费 Customs Penalty 滞报金

Inspection & Quarantine CHG 出入境检疫费

Terminal CHG 港杂费 Storage CHG 仓储费

Customs Monitor CHG 监管费

Terminal Demurrage CHG 疏港费 Tidy CHG 理货费

Equipment Detention CHG 超期租箱费 Dragging CHG 还箱费 EDI Data Fee 预录费

Inspection Yard CHG 动检场地费 Inspection Yard CHG 卫检场地费 Manifest Revise CHG 舱单更改费 Seal Fee 封子费

Inspection CHG 动卫检查验 Doc Transfer CHG 商检换单费 Exchange D/O Fee 换单费 Booking Fee 定舱费

Customs Examination CHG 查验费 Unstuffing CHG 掏箱费 Local CHGs 内陆包干费 Door Delivery Fee 门到门运输 Insurance CHG 保险费

Inland Tracking 内陆运费

染整专业术语翻译探讨 第3篇

染整专业术语翻译探讨

邱红娟

(中国纺织出版社,北京 100027)

探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。

术语,准确,规范

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。

一 概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。]“acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。

二 术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。

1.根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和 ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。

2.根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达 hydroxylamine或 oxyammonia。有人根据 hydroxylamine中含有 amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据 oxyammonia中含有 ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有 amine,将 hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一词,有人认为是由 cupric(铜的)和 ammonia (氨)缩合后再加上后缀 ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据 cuprammonium中含有 ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是 Cu2+,而配体是 NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨 (NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指 NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一书中,carbon fibres的英文解释为:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维 (如经过拉伸 /未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维 (聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在 1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7]。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。

三 词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。

1.根据涉及的知识广度,合理选择

在 Academ ic Am erica Encyclopedia一书中 dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程。) dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1]。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。

2.根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力—应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录 flow zone这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。

四 术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过 100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。

对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如 raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。

染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[2]岑乐衍.英汉染整词汇 [M].北京:中国纺织出版社,2003.

[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.

[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇 [M].4版.北京:科学出版社,2001.

[5]化学工业出版社.化学化工词汇 (英汉部分)[M].北京:化学工业出版社,1995.

[6]化学工业出版社.化学化工词汇 (汉英部分)[M].2版.北京:化学工业出版社,2001.

[7]王箴.化工辞典 [M].4版.北京:化学工业出版社,2000.

[8]申泮文,王积涛.化合物词典 [M].上海:上海辞书出版社,2002.

[9]化学工业出版社.英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.

[10]宋天佑.简明无机化学 [M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.

[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.

[13]上海化学纤维 (集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京:中国纺织出版社,2002.

[14]王伯恭.中国百科大辞典 [M].中国大百科全书出版社,1999.

[15]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2004.

[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学 [M].北京:科学出版社,2003.

[18]清华大学《英汉技术词典》编写组.英汉技术词典[M].国防工业出版社,1978.

[19]人民教育出版社化学室.化学[M].北京:人民教育出版社,2003.

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

Q IU Hongjuan

The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.

te rm,accuracy,s tanda rd iza tion

TS19;H059;H083;N04

A

1673-8578(2011)01-0030-05

2011-10-08

整合商场营销专业术语 第4篇

二、折扣:折扣是一种最常见、也最容易操作的促销方式。即全场商品或部分商品进行不同程度的折扣销售, 如一件商品原件90元, 8折 (off20%) 后实际售价72元, 计算公式为90×80%=72元或90× (1-20%) =72元。

三、特价:即限定某个时间段内某些商品执行特价销售, 超出时间自动恢复, 一般建议在客流比较少的时段做, 这样可以拉平卖场人气。

四、限定条件优惠:如, 限会员购买优惠或会员达到一定消费积分时优惠, 还有买购多少额度优惠或返利。

五、限总量优惠:即在优惠的商品出售够一定数量时, 特价终止, 恢复原价销售。

航空专业术语 第5篇

航空专业术语

A-E ATIS Airport Terminal Information Service 机场终端信息服务

ATIS Automated(automatic)Terminal Information Service 自动终端情报服务

ATM Air Traffic Management 空中交通管理

ATN Aeronautical Telecommunications Network 航空电信网

ATNP(ICAO)Aeronautical Telecommunication Network Panel(国际民航组织)航空电信网专家组

ATO Actual Time Over 实际经过时间

ATRK Along-Track Error 沿航线误差

ATS Air Traffic Services 空中交通服务

ATSC Air Traffic Services Communication 空中交通服务通信

ATT Attitude 姿态

AUSSAT Australian Satellite 澳大利亚卫星

AUTODIN Automated Digital Network 自动化数字网络

AUTOVON Automatic Voice Network 自动化话音网络

AUX Auxiliary 辅助

AVOL Aerodrome Visibility Operational Level 机场能见度运行等级

AVPAC Aviation VHF Packet Communications 航空甚高频分组通信

AVS Aviation Standards 航空标准

AWANS Aviation Weather And NOTAM System 航空气象和航行通告系统

AWOP(ICAO)All Weather Operations Panel(国际民航组织)全天候运行专家组

AWOS Automated Weather Observing System 自动化气象观测系统

AWP Aviation Weather Processor 航空气象处理器

AWS Aviation Weather Service 航空气象服务

AZ Azimuth transmitter 方位台

B

BARO Barometric 气压

BAZ Back Azimuth 后方位,背航道

BER Basic Encoding Rules 基本编码规则

BER Bit Error Rate 误码率

BIT Built-In-Test 机内测试

BITE Built-In-Test Equipment 机内测试设备

BOP Bit Oriented Protocol 面向位的协议

BPS bits per second 每秒传送位数;每秒比特数

BPSK Biphase Shift Keying 两相相移键控

BRITE Bright Radar Indicator Tower Equipment 塔台高亮度雷达显示设备

BRL Bearing Range Line 方位距离线

BSU Beam Steering Unit 天线方位控制组件

BUEC Backup Emergency Communications 备用紧急通信

C 通信

C-Band Approx.5,000MHz C波段

C/A(CA)Code Course Acquisition Code 粗获码(民用的)

C/I Carrier-to-Interference Ratio 信号干扰比

C/N Carrier-to-Noise Ratio 信噪比

CA Conflict Alert 冲突告警

CA GPS Course-Acquisition Code 粗捕获码(民用码)

CA/MSAW Conflict Alert/Minimum Safe Altitude Warning 冲突告警/最低安全高度警告

CAA Civil Aviation Administration, Civil Aeronautical Authority, Civil Aviation Authority 民航局

CAAC General Administration of Civil Aviation of China 中国民用航空总局

考@翻译硕士 唯一认准@鬼谷一喵

CAASD Center for Advanced Aviation System Development(The MITRE Corporation)(MITRE公司)高级航行系统开发中心

CAB Civil Aeronautical Bureau 民航局

CARF Central Altitude Reservation Function 中央飞行高度保留功能

CARs Civil Air Regulations 民用航空规则

CASITAF CNS/ATM implementation task force 新航行系统实施特别工作组

CAT Category 仪表着陆等级

CATⅠ Category Ⅰ 一类仪表着陆

CATⅡ Category Ⅱ 二类仪表着陆

CAT Ⅲa Category Ⅲa 三类a级仪表着陆

CAT Ⅲb Category Ⅲb 三类b级仪表着陆

CAT Ⅲc Category Ⅲc 三类c级仪表着陆

CATC Civil Aviation Training Center 民航培训中心

CATMAC Co-operative Air Traffic Management Concept 空中交通管理合作方案

CBA Cost/Benefit Analysis 成本效益分析

C-BAND The frequency range between 4000 and 8000MHz 4000到8000MHz频段

CBI Computer Based Instruction 计算机基本指令

CBT Computer-Based Training 计算机辅助训练

CC Connection Confirm 联接确认

CCA Continental Control Area 大陆管制区

CCC 蜂窝式CNS概念

CCD Consolidated Cab Display 综合机舱显示器

CCIR International Radio Consultative Committee 国际无线电咨询委员会

CCITT International Telegraph and Telephone Consultative Committee 国际电报电话咨询委员会

CCP Contingency Command Post 应急指挥站

CCWS Common controller workstation 通用管制员工作站

CD Common Digitizer 通用数字化仪设备

CDC Computer Display Channel 计算机显示通道

CDI Course Deviation Indicator 偏航指示器

CDM Code division multiplex 码分复用

CDM Continuous Delta Modulation 连续增量调制

CDMA Code Division Multiple Access 码分多址

CDT Controlled Departure Times 管制离场时间

CDTI Cockpit Display of Traffic Information 驾驶舱交通信息显示

CDU Control Display Unit 控制显示组件

CEP Circular error probability 圆概率误差

CERAC Combined Center Radar Approach Control 雷达进近管制联合中心

CFCC Central Flow Control Computer 中央流量管制计算机

CFCF Central Flow Control Facility 中央流量管制设施(功能)

CFDPS Compact Flight Data Processing System 小型飞行数据处理系统

CFWP Central Flow Weather Processor 中央流量气象处理机

CFWSU Central Flow Weather Service Unit 中央流量气象服务单元(组件)

CHI Computer Human Interface 机人接口

CIDIN Common ICAO Data Interchange Network 国际民航组织公用数据交换网

CIS Cooperative independent surveillance 合作式独立监视

CLAM Cleared Level Adherence Monitoring 放行高度保持监视

CLB Climb 爬升

CLK Clock 时钟

CLNP Connectionless Network Protocol 无连接网络规程(协议)

CLR Clear 清除

上一篇:温室远程监控系统设计下一篇:第三人称