中文字幕翻译范文

2024-05-18

中文字幕翻译范文(精选12篇)

中文字幕翻译 第1篇

关键词:电影字幕,文化词,异化翻译,实证探究

引言

在经济快速发达的今天, 人们的生活越来越好, 越来越有时间和金钱满足自己的文化生活, 很多国人渴望了解西方的文化, 其中电影是最佳的途径。 西方的好莱坞大片人所共知, 其所承载的西方文化元素历历在目。 电影除了画面和声音比较直接传达文化信息之外, 观众主要是从电影的中文字幕了解相关的西方文化, 所以字幕中文化词的异化翻译至关重要。

虽然中西文化相差较大, 但是其所含有的最基本的内涵是一致的。 十九世纪著名人类学家Edward Tylor在Primitive Culture (《原始文化》) 中提出当时最具影响力的解释:“Culture is that complex whole which includes Knowledge, belief, art, moral, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”即所谓的文化或文明是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗, 以及包括作为社会成员的个人所获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。

语言是文化的载体, 与文化密不可分。 当代伟大的语言学家Nida把语言中的文化因素分为五类: (1) Ecology (生态学) ; (2) Material Culture (物质文化) ; (3) Social Culture (社会文化) ; (4) Religious Culture (宗教文化) ; (5) Linguistic Culture (语言文化) 。 我们对文化词的翻译通常有两种方法:一种是归化 (domestication) , 另一种是异化 (foreignization) 。 归化主张目的语译文应该尽量使用目的语的文化习惯, 为读者考虑, 为其扫除语言文化障碍。 而异化则刚好相反, 提倡译文应当尽可能适应、顺从源语言的文化及原文的文字特点, 尽量保持原文的文化色彩。

一、归化与异化之争

归化与异化之争由来已久, 延续早期的意译和直译之争。在中国古代佛经翻译就有“文质”之争, 到了近现代, 以梁实秋为首的一批右翼学者主张意译, 而以鲁迅为首的一批左翼学者则主张直译。

在西方, 归化和异化之争可远溯到古罗马时期的Cicero, Horace和St Jerome等人所提倡的word-for-word translation (字译) 和sense-for-sense translation (意译) 。 在当代国际翻译论坛, 归化和异化之争的代表人物是Nida, Even-Zohar和Venuti。 Nida提倡的归化翻译理论是“closest natural equ ivalence” ( 最切近的自然对等) (Nida & Taber 1969:12) 。Venuti则提倡异化, 认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感, 将主流文化的当代价值观强加给原作, 很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌。以色列学者Even-Zohar根据自己创立的多元系统论, 认为译者采取归化还是异化是由特定文化所处的特定状态和地位所决定的。 也就是说当翻译文学在一个民族的文学多元系统内占主要地位时, 译者就会采取异化翻译, 反之, 就采取归化翻译。 笔者非常认同鲁迅先生和Venuti的观点, 推崇文化词的异化式翻译, 异化很好地保留了源语言的文化内涵, 让读者尽可能地了解新文化。 毕竟, 现实世界是一个多文化的世界, 一个民族的文化肯定会受到另一个民族文化的影响, 各民族人民都想了解不同民族的文化。

二、异化的好处

Venuti认为, 异化翻译是尽量要偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异。 由此, Dictionary of Translation Studies将异化定义为: 在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth & Cowie 1997:59) 。 采用异化翻译时, 译者可以不受目的语言和文化的限制, 尽量保留源语言本身的文化色彩, 有些时候甚至可以使用不流畅、 比较别扭的言语风格。 Venuti提出阻抗式翻译 (resistant translation) 保留原文的语言和文化差异, 译出有陌生感和疏离感的文本。

电影字幕中文化词的翻译也有归化和异化两种方式。笔者认为, 电影字幕有两个信息功能特点:一个是字幕所提供的语言信息是和听觉、视觉信息密切相配合的;另一个是字幕的信息是叠加式的。字幕不同于其他书面文字翻译, 它是随着影片的画面、 人物的声音和背景音乐同步出现在电影屏幕上的, 这就为字幕的异化翻译提供了极好的条件。 即使观众对电影所要传达的源文化或新文化知晓甚少, 对字幕异化后的词语了解不全面或者根本不了解, 可以通过同步的画面和声音了解这种新文化词语的意义, 从而看懂影片具体的情节。 因此, 字幕的异化翻译很大程度上不会影响观众的欣赏水平, 反而有助于提高观众对新文化的认识, 激发他们享受异域文化的好奇心。 异化还可以帮助观众了解一些与电影源文化民族相关的历史、地域风采及风俗习惯, 甚至全新的词语表达方式等有着密切相关的语言现象。

三、字幕中文化词的异化翻译实证研究

以中央电视台第六套节目电影频道播出的原声电影Season of the Witch《女巫季节 》和The Next Three Days《危情三日》为例, 对它们的英文字幕中文化词的异化翻译进行实证研究。

笔者对两部电影从字幕的出现到结束这段时间中出现的英文字幕文化词进行了统计, 重复出现的词语或比较相近的词语不重复计算 (如人名) 。《女巫季节》中出现的文化词有16个, 分别是:1.Amen, 2.God, 3.baptized, 4.Behmen, 5.Jesus Christ, 6.church, 7.Lord, 8.Priest, 9.Witch, 10.Severak, 11.Holy water, 12.monks, 13.altar boy, 14.cardinal, 15.crusade, 16.pray。《危情三日 》中出现的文化词有10个, 分别是:1.Pittsburgh, 2.Lara Brennan, 3.Jesus Christ, 4.quarter, 5.911, 6.state, 7.social security number, 8.warrant, 9.Homeland Security, 10.Yetta Street。

《女巫季节》的文化词译文为 (为了更好地进行对比, 此处保留了英文, 中文译文位于括号内, 所有字幕译文均来自于中央6台的电影频道的译文) :1.Amen (阿门) , 2.God (上帝) , 3.baptized (洗礼) , 4.Behmen (贝曼) , 5.Jesus Christ (耶稣基督) , 6.church (教会) , 7.Lord (上帝) , 8.Priest (牧师) , 9.Witch ( 女巫) , 10.Severak ( 赛维拉克) , 11.Holy water ( 圣水) , 12.monks (僧侣们) , 13.altar boy (祭童) , 14.cardinal (卡汀诺) , 15.crusade (十字军) , 16.pray (祈祷) 。

《危情三日》 的文化词译文为:1.Pittsburgh (匹兹堡) , 2.Lara Brennan ( 拉娜布伦南) , 3.Jesus Christ ( 耶稣基督) , 4.quarter (铜板) , 5.911 (911) , 6.state (州) , 7.social security number (社会安全号码) , 8.warrant (搜查令) , 9.Homeland Security (国土安全局) , 10.Yetta Street (耶塔街) 。

从上面的统计中我们可以看到, 《女巫季节》 中出现的文化词基本上都是属于宗教文化范畴, 因为影片讲述的故事纯粹就是圣经的故事, 圣经是西方文化特有的, 东方是没有这样相同的文化的, 所以译者采用的是异化式的翻译方法。 只有一个文化词译者采用的是归化的翻译方式, 也就是第12个“monks”, 译者把它归化翻译成了“僧侣们”。笔者认为应该异化翻译为“修道士”, 因为僧侣是东方佛教中的说法, 而修道士则是西方基督教里的叫法, 两者的概念是不一样的。 还有第14个文化词“cardinal”属于错误翻译, 应该译成“主教”。 还有两个文化词是与宗教无关的, 一个是人名“Behmen” (贝曼) , 同样是西方文化特有的, 中国人百家姓中没有使用这样的叫法的, 所以采用音译的方法进行异化的翻译;另一个文化词 “Severak” (赛维拉克) , 是地名, 也是西方特有的, 在中国是没有这样的地方的, 采用的也是音译的方法, 同样是异化翻译。 从以上实证统计我们可以看到, 译者对影片中出现的文化词基本上都采用了异化的翻译方法。 事实上, 这些与宗教有关的文化词我们都无法采用归化的方法翻译, 否则无法表达影片的内容, 也无法呈现圣经故事的特色文化含义。 虽然我们也有佛教文化, 但是两者根本是风马牛不相及的, 所以异化翻译是译者唯一出路, 只有这样才会体现影片的西方色彩, 从而吸引观众对西方的宗教文化产生浓厚的兴趣和好奇心。

而《危情三日》则是描写西方社会的故事片, 我们可以从出现的10个文化词看出:和宗教有关的只有1个“Jesus Christ” (耶稣基督) , 这是西方基督教所特有的, 所以采用的是异化的翻译方法。 剩下的都是和美国社会有关系的词语, 属于社会文化, 其中第1个“Pittsburgh” (地名) 、第2个“Lara Brennan” (人名) 和第10个 “Yetta Street” (街道名) 都是美国文化独一无二的, 故采用的都是异化的翻译;剩下的都是与美国人生活有关系的词, 其中“911”是美国2001年9月11日发生的恐怖袭击事件, 在中国没有这样的事情发生, 所以911 (即使在中文中也有相同的数字911) 也是一个特定的异化词汇;“州”、“社会安全号码”、“搜查令”和“国土安全局”这些词汇在中国的社会文化中也是没有特定含义的, 采用的也是异化的翻译方法;最后剩下一个就是“quarter”, 译者采用的是归化的方法, 把它翻译成 “铜板”。 笔者认为这绝不妥当, 因为“quarter”是25美分 (1美元等于100美分) , 和“铜板”的意思相差较远。 电影字幕有一个特点就是观众可以既看到字幕又看到画面还听到声音, 当他看到“铜板”的字幕时, 看到的画面却是一个硬币, 与中国人所熟悉的“铜板” (中国古代人所使用的货币, 中间开有小孔) 完全不一样, 这会引起观众的疑惑, 影片看到这里就会觉得看不懂, 老外怎么可能使用铜板呢? 笔者认为需要保留影片原有的文化色彩, 让观众了解美国的货币, 直接采用异化的翻译, 译为“25美分”, 简单又易懂, 观众肯定会接受。

显然, 从两部影片对文化词的翻译译文来看, 译者对26个词汇中25个采用异化的翻译方式, 1个采用归化的翻译方式 (笔者认为这个文化词也须采用异化翻译) , 可以说基本上采用了异化翻译。 从两部影片的题材来看, 一部属于宗教题材, 另一部属于社会生活题材。 宗教文化的截然不同使得文化词的翻译必然采用异化翻译, 另一部虽然是社会生活题材, 有些社会文化或许有所相同, 但关键的特有的文化词汇却使得字幕的文化词翻译必须采用异化翻译, 最终两部影片都给中国观众带来了浓厚的西方文化色彩, 让观众朋友们耳目一新, 拓宽了文化视野, 同时院线得到了高票房。

四、结语

在当代多元的文化世界里, 单一的文化不可能存在, 一种文化必定会受到另一种文化的影响。 人们都有想了解新文化的意愿, 对新事物总是抱有好奇心。 对于普通大众而言, 通过看电影的渠道了解异国文化是最寻常的做法。 因此对电影字幕译者而言, 在电影字幕翻译的过程中, 对文化词的处理应尽量采用异化的翻译方法, 保留影片原有的文化特色, 让观众尽可能了解到其他民族文化的魅力。 采用归化式的翻译只会阻碍不同文化之间的交流, 同时隔断了人们了解其他文化的途径。 当然, 我们对影视翻译的研究还远远不够, 希望有更多的翻译爱好者加入进来, 共同探索更好的翻译方法。

参考文献

[1]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998 (02) .

[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (01) .

[3]许建平, 张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002 (05) .

[4]王东风.归化与异化——矛与盾的交锋[J].中国翻译, 2002 (05) .

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (04) .

[6]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译, 2011 (04) .

[7]李占喜.西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译》屏幕上的语言转换介评[J].上海翻译, 2010 (04) .

[8]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文化研究, 2008 (02) .

[9]刘大燕.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文, 2011 (01) .

神奇动物在哪里中文字幕 第2篇

国 别:美国

类 型:冒险、家庭、奇幻

片 长: 133分钟

幕 幅: 宽银幕

主创简介

导演:大卫・叶茨 主要作品:《哈利・波特》系列

主演:埃迪・雷德梅恩 主要作品:《木星上行》

凯瑟琳・沃特森 主要作品:《神奇动物在哪里》

故事梗概

《神奇动物在哪里》是一个与《哈利・波特》系列截然不同的新次元,故事发生在比《哈利・波特》早了70年的美国纽约,讲述了神奇动物学家纽特・斯卡曼德离开霍格沃兹魔法学校后为寻找和保护神奇动物所发生的一段奇异冒险。

看点分析:

1、著名作者,之前《哈利・波特》系列成为经典。

2、动物形象新奇,老少皆宜,适合全年龄段观众。

16件我们从《神奇动物在哪里》新的预告片中得知的事

1. 纽特曾经被开除了

纽特・斯卡曼德曾经由于“用一只野兽威胁人类生命”被霍格沃茨开除。天哪。并且,这是在海格和阿拉戈克出现的很多年前。但是,有趣的是,某个叫做邓布利多的绅士“强烈反对”对纽特的开除决定。

在我们的电影发生的年代,邓布利多在四十岁左右。那时他还不是校长,还只是一个教变形术的老师。即使在电影里我们身处二十年代,邓布利多作为一个年轻一些的人已经开始在霍格沃茨“兴风作浪”了。

2. 当时是纽特第一次去美国

这是纽特第一次去美国,然而他已经开始对海关扬起眉毛了。伪装身份做得很好嘛,纽特。让一切更糟的是,他穿着一件奇异的超大风衣到达了美国。他就不能直接幻影移形吗?有可能是太远了,或者是纽特要去的地方有幻影移形的法律限制――就像是“不能在霍格沃茨场地内幻影移形”的规则一样?再或者是,他就是想来个闪亮登场。我们更愿意相信后者。

3. 这个手提箱可能不完全可靠

啊,我们猜这个纽特曾经“准备修理”的烦人的、摇摇晃晃的手提箱一定不会在电影中给纽特带来麻烦。(老江注:这里指会带来麻烦!这是反语~)我们同时也得知了这个手提箱有一个“麻瓜应得的”的设置选项――肯定带来很大的便利,因为这些动物并不怎么会按指令安静待着。

他行李箱内部的东西把一个普通而笨拙的英国旅客的形象展现在了我们眼前:睡衣、放大镜、地图、手帕。不过,那还有一条黄黑相间的围巾。这只意味着一件事――纽特保留着他心中的赫奇帕奇梦!

4. 种植的证据

说到赫奇帕奇梦,一个镜头展示了纽特看上去是在一个种满植物的房间里提取着什么。这样看来,斯普劳特教授并不是赫奇帕奇学院的唯一一个园艺能手。

5. 一个(有可能违法的)在瓷砖上的夜晚

这些都是啥呀?一箱箱的酒?有着身着复古服装的人们的烟雾缭绕的房间?对于巫师界的嬉皮士来说,这些一定就是曙光。或者,考虑到我们所在的年代,它很可能是一个逃避禁酒令(当时在北美施行)的酒吧。纽特和他的新朋友们是在经常出入一个地下酒吧吗?

6. MACUSA里发生了一些事

这里我们又得以看一下美国的魔法部MACUSA了――里面有一幅壮丽的魔法部部长塞拉菲娜的会动的肖像,看上去很坚韧。我们还能看到一群乱哄哄的看上去是傲罗的人戏剧性地向什么东西跑去(或跑开?)。看上去不像是一个悠闲的周五午后,这一点是肯定的。

后来我们看到了纽特和蒂娜,看上去忧心忡忡,也在MACUSA里转悠。为什么这么严肃呢?角落里那只钟也挺奇异的,它只有一个指针而且似乎不指向任何数字。那不是一个在纽约中央能派上用场的钟,你一定会错过一个约会的。你们怎么看呢,有可能它不是用来报时的?

7. 美国巫师界的报纸显示了当时的年代

请原谅我们在这个一秒钟镜头里仔细读了这张报纸里的每个词。这可能和英国的《预言家日报》很相似,不过是美版的。The New York G...什么的,我们看不太到G后面的字。

在几个标题里,头条显示的是“国际上对巫师的抓捕加剧”以及一个看上去鬼鬼祟祟的、叫做阿尔伯托・马肖拉瑞斯的家伙――他正在被通缉,悬赏3500德莱格(老江注:德莱格应该是美国的巫师货币,目前还没有官方译名)。这真的帮助我们了解到影响到美国历史的巫师间的分歧。我们同时也看到了许多对“巫师曝光”和“魔法曝光”的恐惧。从《北美魔法历史》中(老江注:没看过的哈迷可以点击《北美魔法》系列阅读)我们了解到比起欧洲的巫师,美国的巫师更加和不会魔法的人隔离开――这种隔离似乎真的占领了他们的新闻和文化。

8. 一个候选人承诺给予美国一个“肖氏”的未来

看,又一个美国大选!不过它不像是现在的这个,一个叫做“肖”的男人似乎是当时的热门候选人。不过他在竞选什么呢?出现了一张自信、醒目地印着“美国的未来”(我们很好奇那会是什么样的!)的海报,不过不久后肖的竞选运动看上去就被一种混乱的局势推翻了,椅子都被撞翻了!但到底是为什么呢?

9. 这个小女孩在做什么呢?

她要么就是在施某种神秘的魔咒,捕捉什么,或者是在跳赛前舞(老江注:赛前舞目的是预祝胜利)。我们不能确定,但是我们不能排除任何一种可能性。

10. 那是一只鸟吗?

啊哈,一个真正意义上的魔法生物!考虑到电影的名字,这个镜头很合适。一个可爱的孔雀蓝的、长着翅膀的生物从纽特扔出的东西里出来――那个东西看上去不是很眼熟。

11. 幻影移形的好时光

这下我们知道纽特可以幻影移形了。而且他也有一些“华而不实”的幻影移形步伐!你不会希望自己像那样在半空中分体的。记住那3个D,纽特:目的地、决心和从容!

12. 珀西瓦尔・格雷夫斯

科林・法瑞尔扮演的珀西瓦尔・格雷夫斯被看到在施展一个戏剧化的魔咒。我们现在要往这个上押注:肯定不是“羽嘉迪姆勒维奥撒”!

13. 我们喜欢这个小家伙的长相

这个紧紧抓着一个钱包的小家伙是谁?不管他是什么,我们一定希望能借来一只来帮我们找到散落在沙发下面的零钱。不过仔细一想,这个小生物似乎使我们想起了什么……(老江注:还记得海格的嗅嗅吗?)

14. 塞拉菲娜给了我们在办公室打扮得高雅的目标

对我们来说,塞拉菲娜看上去是电影里最激动人心的角色之一。如果她的故事和她的条纹西装一样好的话,那么我们猜她一定是一个特别的人。我们请求马上看一看塞拉菲娜衣柜里的更多细节!

15. 手提箱

“麻瓜应得的”设定关掉后,纽特爬进了他自己的手提箱,看上去是个无底洞。我们在《死亡圣器》里见过赫敏令人起疑地充满空间的串珠小包,以及《火焰杯》里疯眼汉的箱子(打开后是一个地下室)。提醒大家一句:永远不要在别人邀请你进入一个行李箱的时候说“yes”。

16. 最后的黑暗

更多热门文章推荐:

1.天宫二号对接视频

2.长城电影在线观看

3.万达收购传奇影业的三大理由揭秘

4.万达230亿拿下美国传奇影业原因揭秘

5.择天记电视剧预告片

6.2017追啥剧?电视剧汇总

7.20电视剧播出名单

中文字幕翻译 第3篇

或许MOOC学院能提供些帮助。这是果壳网创立的一个MOOC学习互动社区,上线不到半年,这里就聚集了七八万MOOC学习者。在英文MOOC大行其道的时期,他们彼此分享课程评价、课堂笔记和学习心得。特别是学院下设的字幕翻译组,至今已经完成了近二十门课程的字幕翻译。

如何开始MOOC课程?

1.注册

目前很多网站在提供MOOC。不过Udacity、Coursera和edX是最主要的学习来源。

可以根据不同的需求来选择,然后到该网站上进行注册。

Udacity:由斯坦福大学教授创办的盈利性网站,不过没有跟大学结成联盟。18个课程,主要覆盖计算机科学、数学、物理、商务。每一门课程都用心而详实。练习和笔记均可打印。

Coursera:由斯坦福大学教授在今年初创立的盈利性网站;目前已经有33家大学加入阵营,这其中就包括了很多美国的常青藤大学,台湾大学是最早开设中文课程的华语高校。内地名校复旦大学和上海交通大学在今年7月份与Coursera签约。

edX:由MIT和哈佛联合在今年5月份刚刚推出的非盈利性网站;加盟学校包括伯克利、 德克萨斯大学系统(包括9所大学和6家医学院)等等。清华大学率先加盟edX,成为第一所登陆MOOC平台的内地高校。

2.选课

开始阶段一定要选择最感兴趣的一门课,并花精力研究好课程介绍。否则很容易半途而废。

3. 看视频课程

4.做作业

5.结课

中文字幕翻译 第4篇

随着国际间文化交流的不断深入, 电影作为一种重要的文化传媒, 正日益受到各国的关注。电影《白蛇传说》是2011年中国巨力影视投资1.8亿的魔幻爱情动作巨制。它改编于中国四大民间传说之一的《白蛇传》。《白蛇传说》以2.29亿票房成为内地国庆档票房冠军, 海外上映一周登上全球票房冠军宝座, 创下近十年来华语电影海外版权出售的最好记录, 掀起了一股声势浩大的“白蛇”热潮。除海外票房大卖外, 《白蛇传说》海外版权也卖出了近十年来华语电影的最好成绩。影视字幕的英文翻译对海外上映的成功无疑起了重要的作用。

与字幕翻译相关的研究逐渐得到学者们更多的关注, 我国的字幕研究大多数是针对英语电影的汉语字幕翻译研究, 而对于中文电影的英语字幕的翻译研究相对较少。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对国产魔幻电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨, 进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用, 从而让全世界的观众很好地理解中国文化, 发挥促进跨文化交流的作用。

二、研究背景

(一) 字幕翻译

随着中外影视文化交流的日益频繁, 影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域” (钱绍昌, 2000) 。字幕翻译有其自身特点:1.瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字, 信息呈递进式推进, 不像书本上的文字可以前后参照, 加注说明。2.通俗性。电影画面一闪而过, 观众没有时间思索字幕的含义, 而且电影观众的面非常广, 因此要求字幕翻译通俗易懂, 雅俗共赏。3.语篇从口头语转换为书面语。4.互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息, 观众接收到的字幕信息和原声信息会互相发生作用, 字幕所不能表达或者表达不充分的, 观众可以从原声那里得到补偿。

(二) 功能目的论在字幕翻译中的应用

功能翻译理论又称“功能目的论”, 20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出, 翻译是一种行为, 强调交际目的, 其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则, 即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中, 以“目的原则”为最高原则, 其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。Vermeer (1989) 认为, 每一文本都是为一个既定目的而产生的, 应当为该目的服务, 也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论是功能翻译理论的核心理论, 根据此理论, 字幕翻译是受翻译目的所限制的活动, 电影的字幕翻译具有很强的目的性。字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内, 让观众借助字幕跨越语言和文化的障碍, 看懂影片所要表达的意义, 欣赏到国外的影视作品, 实现跨文化交流的目的 (殷玲, 2008) 。

三、影片《白蛇传说》的字幕翻译策略

电影字幕翻译要求在时空的制约下, 尽量准确有效地向目的语观众传达信息。德国功能派翻译理论强调目的决定方式, 该理论为我们探讨字幕翻译的原则和策略提供了很好的视角。在影片《白蛇传说》英文字幕翻译时主要采取了缩减、替代、改写为主的翻译策略。

(一) 缩减

由于语言短时存在性、空间的局限性, 字幕不能过于冗长烦琐, 必须简洁明了、流畅通达, 因此在字幕翻译时经常采用缩减式翻译的策略, “在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息” (李运兴, 2001) 。缩减法通常包括压缩意译、浓缩及删除三种方式。压缩即用比较精简的语句翻译出原文想要表达的思想、意图;浓缩就是需要把原文关键信息翻译出来;删除就是省略无关紧要甚至毫不相关的信息。为了让译文简洁明了, 提高字幕易读性, 可采用“缩减式翻译”的策略。

例1:每一个我都对他们那么好, 而他们却见异思迁、喜新厌旧。I was so good to each one of them, but their roving eyes strayed away from me.

汉语中多用四字格以显典雅优美、朗朗上口, 四字格中往往会出现意义的重叠, 在英译时可以浓缩。见异思迁、喜新厌旧译为their roving eyes strayed away from me.

例2:有病治病, 没病祛病。It cures sickness and preventsinfection.

例3:和尚你处处相逼, 容不得我们幸福。Why are you in-tent on destroying our happiness?

以上两句由于字幕翻译的时空局限, 译者在翻译时对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行了删除, 如有病、没病、处处相逼等词汇, 以有效地传达重要信息, 降低目的语读者理解和接受的难度。同时被删略的信息可以从非语言途径, 如背景音乐、声调、表情和动作等方面获得补偿。

(二) 替代法

所谓替代, 实际上是将源语言换个说法来译, 使源语言翻译成目的语更加顺畅。如果原语和目的语的文化差异太大, 直译就会让目的语的观众在理解上有困难, 或者译起来会比较冗长, 影响观众对影视剧的欣赏时, 译者可以选用目的语中类似的表达方式来替换原语。《白蛇传说》中译者以替代法, 略去了目的语观众难以理解和接受的中国文化特征, 使目的语观众接收到有效的信息。

例1:等你们修成正果, 我自然会放你们出来。If you makereal progress in meditation, you’ll be released.

例2:你知不知道这几罐子药一下子就耗费了你好几百年的功力呢?Adding your vital essence to that medicine is costingyou centuries of self-improvement?

例3:元气已伤, 很难再现人形。Losing vital essence, shecan’t take human form.

例4:人妖两界, 你跟他在一起就是损他的阳寿, 折他的福。You’re from different realms!Being together can drain his life-force and distort his destiny.

例5:那就说你已经中了妖术了。Then you’re already under her spell

例6:结果妖灵附体, 危在旦夕。He is in great danger be-cause evil spirits possessed him.以上例句中都涉及中国传统文化中道教、佛教及其他民间信仰的术语, 如修成正果、功力、元气、损阳寿、折福、妖术、附体等, 在时空的局限下, 译者巧妙地运用英语中的makereal progress in meditation、vital essence、drain the life-force、distort the destiny、spell、possess等基本意思相近的词语替代这些源语文化词语, 以便观众理解中国传统宗教文化的基本内涵。

例7:要求他们让我们在一起, 然后再明媒正娶地把我娶回去。And when I have their permission to court you.Then we’l have a formal match and get married.

中国传统婚俗中明媒正娶是指经媒人说合, 父母同意并以传统仪式迎娶的正式婚姻, 它反映了中国传统家庭人伦关系的。而译文have a formal match and get married中则以共同的婚姻价值观替代中国传统婚俗中的具体行为, 使观众易于理解核心价值观。

例8:藏精、聚气、养神, 除了这三方面, 固本培元的也加上了。Preserving the vital essence, concentrating vigor, boosting the spirit.Aside from these fundamentals, the medicine must strengthen basic functions.

中国传统文化历来具有天人合一的思想, 认为人体的运作和宇宙自然的运作是一体的, 所以在观察天地自然的运行过程中总结出人体保养和调理的规律。此处的藏精、聚气、养神、固本培元都是基于中国传统哲学思想而衍生出来的对人体运作的基本认识。而翻译时则借用了英语中的preservingthe vital essence, concentrating vigor, boosting the spirit, strength-en basic functions等基本意思相近的词语对这些源语文化词语进行替代, 使观众从不同的角度理解一种全新的医学保健理念。

(三) 改写

有些语言词汇含蓄抽象, 必须结合上下语境理解, 译者使用了改写式意译。由于中西方文化的不同, 思维方式和语言的逻辑结构不尽一致。本片译者不拘泥于源语言, 打破原有的句子结构, 对视角进行调整。从这个意义上看, 该片的字幕翻译不是对原文的简单复制, 而是一种再创造。

例1:你要是有本事就不会被我师父抓进来了。Masterwouldn’t have trapped you if you were really scary.

结合上下文语境, 此句中有本事翻译为Scary, 惟妙惟肖地刻画出对妖怪法力的讽刺和不屑。

例2:但是我不能委屈了你, 我要亲自去拜会你的爹娘。But I want to take you seriously, I want to meet your parents.

译者正说反译, 结合上下文语境, 更突出了许仙对素素的真爱。

例3:想念你瞳孔的深浅。Your eyes linger in my mind.

原文中是人做主语在执行想念的行为, 而翻译时灵活地运用linger一词且用眼眸做整句的主语, 激发观众的想象力, 让观众体会影片中两位主人公许仙和素素的深情爱恋, 心亦随感动。

以上例句都足以看出译者的确从上下文语境出发, 作出必要的改写式意译。通过对原文内涵的提取, 用大众化的语言传情达意, 体现了简单之美。

四、结语

“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映” (庄琦春, 2005) 。随着跨文化交流的日益广泛和深入发展, 对电影字幕翻译而言, 在忠实原文的基础上必须把握好影片原有的内容与精神实质, 针对不同类型的文本, 以目的语观众为中心, 采取相应的策略来翻译, 从而达到较好的语境效果, 电影字幕的翻译也要表达原声电影的原汁原味, 尽可能地满足观众的需求。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发, 国产魔幻爱情动作电影《白蛇传说》的字幕译者综合运用了缩减、替代、改写为主的翻译策略, 给观众呈现了简明、通俗、地道的英语字幕, 便于读者理解和接受, 为电影字幕翻译提供了理论依据和方法参考, 值得其他影视作品字幕翻译借鉴学习。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, 1.

[2]Vermeer, Hans.Skopos and Commission in TranslationalAction[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsin-ki:Oy Finn Leetura Ab, 1989.

[3]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究, 2008, 2.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, 4.

中文字幕翻译 第5篇

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

美剧字幕翻译浅析 第6篇

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。

三、实例分析

1.标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。

2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。

3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。

例3:Saul: Lets just say you and I/ dont wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观。

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务。没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上。虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译。

4.旧词新用。翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思。例如cook the book在英语当中表示做假账的意思。Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思。在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜。

例4:Saul: and he flips, its good night. John-boy.(S05E07)

译:然后他招供了,那我们就玩完了。

杀手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量对策,原句中用了good night,这个短语大家都不陌生,用于睡觉前与家人或者朋友之间的祝福。而这里译者将之翻译为“玩完”,寓意着大家都将被抓,并且处于长眠状态。这样的翻译既幽默又贴切!

此外,Saul这里所说的John-boy其实有更深层次的含义。事实上,John在美国俚语当中有“厕所”(尤指男厕)之意。很久之前,在欧洲某个国家,有一部分人就是流动厕所,他们穿着肥大的衣服。很多贵族外出找不到厕所的时候,就找JOHN。一开始他们不叫JOHN,只是后来人们以此来命名而已。在Saul看来,这个时候Mike很有可能成为祸害他们的无关紧要的小人物。

四、结论

本文以绝命毒师影视剧字幕为文本,对其不同剧集的字幕进行分析。通过分析,我们可以看出,在不同情境下,译者会选择不同的翻译策略。此外,除了简单的将字幕直译成目的语之外,译者还需要将文化因素考虑在内。而这正是为观众以及译员带来困惑的地方。如何简洁而又明了地表达影视剧字幕想要表达的内容,正是我们要研究的问题。而要达到完美的效果,我们还需继续对更多影视剧进行研究分析,从而得出最有效的字幕翻译策略。此外,身为翻译中异军突起的一枝独秀,还有很多领域有待学者进行研究!

参考文献:

[1]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形——翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012(27).

[6]陈青.电影翻译中归化异化理论的应用[J].影视文学.

从关联翻译管窥影视字幕翻译 第7篇

翻译研究在最近几十年飞速发展,在这一时期间,随着全球化的交流与合作,跨文化的广泛传播,影视翻译也作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。

鉴于影视剧作品都隐含着不同的社会生活经历,也反映了不同的社会文化背景,所以在翻译的时候要了解其语言自身的特点,结合关联翻译理论,把原剧的内涵准确地传达给译入语文化读者。

二、关联翻译理论

在格莱斯的语用学相关原则(Principle of Relevance)和丹·斯珀伯等人的关联理论(Relevance Theory)基础上,Gutt提出了关联翻译理论(Relevance Translation Theory),将翻译与关联理论结合在一起。关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。交际过程包含明示(ostensive)与推理(inferential)两个方面。对于说话者来说,交际是说话者将自身信息意图明白展示出来的一种明示过程;而对于听话者来讲,交际则是其根据说话人的明示行为进行推理,进而获知说话人话语意图的过程。Gutt认为“关联原则是存在于译者头脑中不可违反的原则,而成功的译文就是原交际者的意图和受体的要求在认知环境方面与源语相似”[1]。关联翻译理论强调译文作者的语境关联和阅读反应,这种翻译模式要求译文作者担当起原文和译文的中介责任,努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合[2]。译文关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effect)。译文读者需要的并不是最大关联性(maximal relevance,即以最小的努力获得最好的语境效果),而是最佳关联性(optimal relevance,即无需花费不必要的努力便可达到良好的语境效果)(Sperber and Wilson:2001:260-270)。译者根据最佳关联原则从潜在的认知语境(包括译者的百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的文化背景信息等)中选择正确的语境假设,从源语文本的交际线索中揣摩原文作者的交际意图,找出最佳关联,从而达到理解原文的语境效果。译者继而在对译入语文本读者的认知语境和阅读期待作出准确判断的基础之上,灵活运用各种翻译策略,力图将原文作者的意图准确地传达给译文读者,满足译文读者的阅读期待。

三、影视翻译及其语言特点

在经济和文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵和跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上促进了不同文化间的了解与交流。影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的限制。而影视语言也有其自身的特点。

1. 通俗性

影视是面向大众群体的,这就要求其影视对白必须通俗易懂,只有大众都能看懂了,影视作品才能达到雅俗共赏,老少皆宜。

2. 瞬间性

影视作品与纸质的文学作品不同,不能反复阅读。影视剧中的人物对白是有声语言,一瞬即过,若听不懂,则不可能再听一遍,也不能费时思索,因为一思索便会耽误后面的内容。所以影视剧的翻译一定要简洁明了,通俗易懂,

3. 听觉性

文学作品是视觉作品,而影视剧目则是听觉作品。例如英语中的“she”“he”“it”译成汉语分别是“她”“他”“它”。这三个汉字虽然发音相同但是外形和指称都不一样,所以在听的时候容易产生误解。

四、关联翻译理论与影视翻译

根据关联翻译理论,只有找到最佳关联性,才能同时达到译文的信息意图和交际意图。影视剧作者与译入语观众有着不同的认知语境,所以影视翻译若是完全忠实于原文,影视译入语观众就无法理解剧作,跨文化交流也无法进行。下文将从文化关联和语境关联两个方面举例,讨论影视作品字幕如何翻译。

1. 文化关联

在影视作品中会有很多特定文化的词语和信息,这对于跨文化的读者来说,无疑会影响他们对影视作品的理解和欣赏。所以译者在翻译字幕时,需充分考虑到译入语读者的文化认知,从他们的角度出发,选用合适的翻译策略,力图使译入语读者用最小的努力即可充分理解影片中的文化信息,成功促进文化交流。

例如在描述17世纪英国清教徒横渡大西洋前往美洲的电影《五月花号》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子。霍普金斯高兴极了。他就说:His name will be Oceanus---Oceanus Hopkins!这句话若是直译,则为“他将取名为欧谢纳斯———欧谢纳斯?霍普金斯!”中国观众就无法听懂霍普金斯把儿子取名为“欧谢纳斯”的用意,而西方观众一听就懂,因为“Oceanus”这字是拉丁语中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把这句话译成“给他取名为海洋———海洋·霍普金斯!”也不妥,因为“海洋·霍普金斯”是个不中不西的名字。因此这句话译为“给他取名为海洋———海洋的孩子!”这样既能让中国观众听懂,又比较通顺。

再如《老友记》中,瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。“And then I go really freaked out, and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1—101)这里的Mr.Potato Head是美国家喻户晓的人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。但是译入语读者却并没有这一文化认知,所以在翻译的时候若不考虑文化语境,很有可能将其译为“猪头先生”或“薯头先生”,这两个译本都没有体现出原作品所要表达的幽默诙谐的生动形象和文化内涵。所以在翻译的时候需将之转换成译入语读者熟悉的语料才能取得同原读者类似的效果。所以不妨将其译成“突然我真的吓了一跳,发现巴瑞的光脑门像一百瓦电灯泡。”这样就成功地让译入语读者不花费太大力气就可以体验到原作品的幽默效果了。

2. 语境关联

电影也是文学作品,都有其自身的语境,包括具体的情景语境和大的社会文化语境。所以在翻译电影字幕时,要根据最大关联性,切实考虑到作品的语境关联,使读者用最小的努力即可充分理解电影的剧情。

如电影《大饭店》中有一场景是饭店老板Mrs.Cabot在饭店餐厅请饭店业巨头Jake吃饭。Jake大赞厨师厨艺精湛,却不知竟是位女厨师。

Jake:A fine lunch, Victoria.My compliments to your chef.

Mrs.Cabot:She’ll be grateful to know the source of the compliment.

Jake:She?

Jake在称赞午餐很好以后请Mrs.Cabot向厨师致意。后者的回答中表明厨师是女的。Jake大吃一惊。英文对白中仅用两个“she”便将意思交代清楚,但是若直译成“她”,则观众辨不清厨师是男是女。所以在这里可以译成“厨娘能得到你的赞赏一定很感激”,这样就达到了语境的最大关联性,通俗易懂。

再如影片《幸福终点站》中,,老贾跟着佛兰克在监控室里看监控画面。佛兰克突然锁定了一个画面,放大仔细地看着,老贾立马拿起对讲机让大家待命时,有如下一段对话:

———Stand by.He is fishing.

———Copy that.

若是不寻找最佳关联性,便会把fish译成钓鱼,则变成

———靠边,他正在钓鱼。

———收到。

若这样译,便没有考虑到台词是与影片的语境紧紧相连的,根据原文,这里的情景语境是待命,所以将fish译成“寻找可疑目标”才会与原剧情更为贴切,和观众从画面上看到的情景相照应,达到了最佳关联的效果。所以更好的译文应该是:

———待命,他在找可疑目标。

———收到。

五、结语

影视翻译要求翻译者在正确理解原文的基础上,根据最佳关联原则,译出影视字幕,让观众不必付出不必要的努力干扰欣赏过程。本文通过对影视翻译的语言特点分析,可以看出关联翻译理论对影视翻译的顺利完成有着重要的作用。在影视翻译中,剧作者与译入语观众有着不同的认知语境,若影视剧通过直译能很好地达到目的,则采取直译。若不能,则需采取意译的方法。相信随着影视翻译水平的不断发展,中国观众一定能欣赏到更多优秀的外国影视作品。

摘要:影视翻译不同于文学翻译, 它是我国新兴的一个翻译领域, 有其自身的语言特点。本文从关联翻译理论的角度对影视翻译进行研究, 分析其语言特点。

字幕翻译策略探析 第8篇

关键词:字幕翻译,特点,相关性,缩减式翻译策略

一、前言

随着经济文化的日益全球化,电影和电视作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上推动了多元文化之间的了解和交流。比起文学翻译,影视作品的翻译有着其自身不可逾越的特殊性。影视翻译所面对的不再是单一的文字文本,而是由声音、图像、画面、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,同时受到传播中空间和时间的制约。相对于历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的翻译领域,国内外研究人员的数量以及在该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。

钱绍昌教授于2000年就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视(钱绍昌,2000)。

二、字幕翻译及其特点

Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(2004:161)。Gottlieb (1992:163)根据Jakobson (1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语材料被转换成目的语字幕而字幕又和画面同时播放出来。

与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。

影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。就本文所探讨的和画面同时出现的字幕翻译而言,笔者认为后四个性质尤为重要。

1. 综合性

文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。

2. 瞬时性

不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。

3. 通俗性

文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。

4. 无注性

文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。

三、字幕翻译策略

字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。

由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”(the reductive form of translation)或“受制约的翻译”(constrained translation)。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。

缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。

四、缩减式翻译策略译例赏析

1. 浓缩

浓缩是指把无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:

例1.有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

例2.七国连年混战,百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)

例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。译者正是运用了一个简单的“land”代替了意义繁杂的“千户侯”得以成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把“七国”直译成“seven countries”,看似简洁明了,实际上却给英文观众的心里打下了一个大大的问号———“七国”究竟是哪七国的疑问。因此用“people”而略去“七国”则可以避免这种缺陷。

2. 压缩性意译

例3看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。

Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful.The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、平实。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法(转引自李运兴,2001)。

3. 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。

例4.其第二层境界,讲求手中无剑,剑在心中。(The sec-ond achievement is when the sword exists in one’s heart.)

例中的“讲求手中无剑”从字面上看都没有翻译。如果把“讲求手中无剑”也翻译出来,不仅冗长拖沓而且难以凸现原文要传达的重点信息。

当然在实际的翻译实践中,三种翻译策略往往是交织在一起、密不可分的。例如:

例5.赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。

(1) Mr.Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in1904.When he was young, he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily.Later on, he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelor’s degree in engineering.

(2) Born in a poor village in North China in 1904, Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country.Later, he went to Hong Kong University on government grant.There, he got his honorary bachelor’s degree in engineering.

译文(2)用简短的词语和结构,还删除了对英语观众而言几乎毫无意义的地名,代之以相关性更强的信息,比译文(1)成功缩减了约90个字母的空间。

五、结语

相关性原则是翻译策略的实施依据。字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。

随着社会的进步发展和跨文化交流的日益广泛和深入,大众传媒对翻译研究的影响日渐显著。字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者认为由于字幕翻译自身的时空局限性,译者应依据相关性原则,充分考虑目的语受众的认知接受能力,恰当使用缩减式、直译、意译等多种翻译方法,使译文流畅通顺,含义明白,更容易被目的语读者理解和接受,实现交际和交流的目的。

参考文献

[1]Subtitling.In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopediaof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Gottlieb, Henrik.Subtitling——A New University Disci-pline.In:Dollerup, Cay, et al. (eds.) .Teaching Translation and In-terpreting[M].Amsterdam:John Benjamins, 1992:161-170.

[3]Shuttleworth, M., Cowie, M.Dictionary of Translation Stud-ies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:161.

[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998, (2) .

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) .

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) .

[7]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005, (2) .

[8]纪凤菊, 宋纪平.《英雄》英文字幕翻译策略探析[J].上海翻译, 2007, (2) .

中文字幕翻译 第9篇

而在2011年《功夫熊猫2》中, 这种翻译方法当时却受到一致好评, 观众普遍认为这种翻译形式活泼, 打破了以往译制片字幕的沉闷, 让观众深入到剧情里面, 更贴切地感受到喜剧效果。比如soothsayer被处理成“羊仙姑”, “keep it cool”翻成“淡定”等。可是最近上映的《黑衣人III》中, 这种翻译方法却得到了不同的反馈。根据《南都全娱乐》发放的1万份调查中, 45.9%的观众认为该片的字幕翻译“影响了对原版的理解”, 31.4%的观众认为“整部电影中偶尔来几句还挺好笑, 太多了会有点腻”, 10.5%认为“不太喜欢”, 10.3%认为“很亲切有搞笑, 很喜欢”。

本文将从以下几个方面探讨这种字幕翻译方式产生并流行的原因, 同时分析为什么目前过度归化的字幕翻译却被观众反感。通过分析, 本文将总结商业喜剧电影的字幕翻译原则。

1 理论基础

1.1 商业娱乐基础

商业电影一般指为盈利而制作的电影。商业性是现代商业电影的特征, 喜剧效果是手段和保证。该类电影充分体现了以观众为中心, 一切为了满足观众需求的观念。观众是电影赖以生存发展的基础和条件, 是电影的真正上帝和裁判。尤金·奈达曾经说过在电影业中成功的电影翻译正在变得越来越重要, 大约3/4的电影收益取决于其准确的翻译。在这种情况下, 对于外语影片的字幕翻译就要遵循商业娱乐性原则, 尽可能多地吸引观众, 创造最大的票房收益。

译者要充分把握译语文化特征和审美情趣, 使观众产生观看欲望, 同时保持内容新颖, 这是商业喜剧电影翻译的另一体现。因此在2010年左右, 在观众对之前的刻板字幕翻译习以为常之后, 突然见到这种形式新颖、内容轻松活泼的翻译风格, 感到耳目一新。在此背景下, 《功夫熊猫2》的字幕翻译大受好评, 具体表现在:归化技巧的运用, 展示中国风情。该片字幕将与传统中国文化相关联的台词都采用了富含汉语文化内涵的词汇, 比如把“Lord Shen”译成沈王爷, “inner peace”翻成“心如止水”等。同时译语中大量使用汉语四字格、口语词、网络流行语等。

这种成功商业化翻译模式满足了目标观众的心理需求, 并且利用亲切的文字翻译效果, 加强了观众在观影过程中的亲近感和认同感, 从而吸引观众并获得较高的票房收益。

1.2 文本改写基础

Lefevere (2004) 认为, “翻译就是对原语文本的改写, ”在不同历史条件下, 改写主要受到两个方面的影响:一个是意识形态, 一个是诗学形态。译者作为改写者, 往往会对原作进行一定程度的调整, 使改写的作品尽可能多地被读者接受。对于电影而言, 因为其制作有一条难以打断的因果链:高科技导致高成本, 高成本要求高票房, 高票房要求世俗化;或者倒过来说, 即世俗化才有票房, 高票房才能收回高成本, 收回资金才能再生产 (邵牧君, 2005) 。所以在脱离利益驱动的条件下去谈翻译的技巧和方法, 而不顾观众的接受因素, 这样的电影翻译只能是空谈。

1.3 字幕语言短时存在性和视觉一致性

电影是流动的画面和音响效果的结合, 因此字幕翻译的语言停留时间很短, 不能像文学作品等持续很长时间, 字幕持续时间最多不超过一分钟。这种短暂性让观众在看电影字幕时无法像在欣赏文学作品时多次阅读, 反复回看。电影字幕一闪而过, 里面的语言如果过于复杂, 观众没有看懂, 只有放弃, 无法深究, 否则会影响到对剧情的理解。因此字幕翻译必须精简。同时, 视觉一致性要求字幕和画面的肢体动作、口型一致。一部电影中有约75%的镜头是近景拍摄, 因此只要声音与画面有些许不同步, 观众就可以感受得到。要想达到口型同步的效果, 汉字的字数应该大致与英语台词的音节个数相当。这也是制约字幕翻译的一个要素。

从以上理论基础我们可以看出, 字幕翻译需要适度地改编原语, 一是出于商业化的考量, 二是文本的需要, 三是技术条件的限制。

2《功夫熊猫2》与《黑衣人III》字幕翻译比较

这两部电影都运用了归化的翻译方法, 对原语进行改编, 将原语中的意象用中国读者所熟悉的形式表达出来。

比如:

(1) 四字格的应用

The hardcore can’t understand.

铁石心肠的人是理解不了的。—《功2》

K, 我管这叫做投桃报李。—《黑3》

(2) 时代流行语的应用

False avatar.

样子真悲剧。—功2》

我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。—《黑3》

(3) 网络流行语的应用

你看到了吗?这就叫给力了!—《功2》

有点眼力价好吗, 我在吃东西。——《黑3》

(4) 中国的古诗词的应用

天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。—《黑3》

这叫老当益壮。—《黑3》

可是这种类似的翻译方法, 却引起观众不同的感受, 究竟是什么原因导致了这种观感的差异呢?我们从以下几个方面来分析:

2.1 从翻译对等方面来看

奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。他把翻译分为两种类型:形式对等和动态功能对等。形式对等翻译是以原语为中心, 尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映, 以最贴近、最自然的对等语再现原文信息, 使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达本人也不主张形式对等的翻译, 他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。动态对等包括四个方面: (1) 词汇对等; (2) 句法对等; (3) 篇章对等; (4) 文体对等。在这四个方面中, 奈达认为意义是最重要的, 形式其次。按照这种理解, 在翻译过程中首先要注意信息的动态对等。而纵观这两部电影, 我们发现《功2》中的对等和《黑3》中的对等是有区别的。

在《功2》中, 大多数的翻译是符合词汇对等、语义对等以及文体对等原则的, 比如说:

Find more metal, China will be mine.

带更多的金属回来, 很快中原是我的了。

这句话的处理就遵循了语义对等的原则, 将“China”, 翻译成“中原”, 符合了中国观众对影片所提到的地域范围的理解。

the Furious Five.盖世五侠

这个翻译的处理也非常贴切于原片的背景设置, 以及中国观众对此类人物设置的认可。在中国文化中, 一般具有正义、勇气等优秀品质的人物被称为“侠客”, 所以这个翻译也是合乎观众观感的。

而在《黑3》中, 虽然也用上了功能对等的原则, 但是却没有在观众中引起共鸣。

比如对“a tooth in that thing, or claw, a hoof”的处理变成了“地沟油, 瘦肉精”。这个处理方法, 虽然运用了奈达所建议的归化原则, 但实际上却引起了观众的反感。引文原文中的名词“牙, 爪子, 蹄子”和“地沟油, 瘦肉精”的内涵意义不一样, 这种处理方法, 过度改写了原语中的意象, 并且让观众对所讲内容产生了移位感。本来是在谈外星人的饮食, 却用上了中国人生活中熟悉的东西, 使观众对电影内容的理解造成偏差, 甚至误解。

另外关于四字格的运用, 在《功2》中比较恰当:The hardcore对应铁石心肠, 在整个句子中不会引起歧义, 而且hardcore本身在英语中就有“难以对付”的意思, 因此翻译成“铁石心肠”本身也是一种对人物性格的形容, 符合原语的要求。而《黑3》中把low-hanging fruit译成了“投桃报李”, 则没有完全展现原英文词组为“容易获得的, 轻松取得的东西”的意思, 在这里如果换成“易如反掌”会更合适。这样看来, 《黑3》的字幕翻译并没有做到语义对等, 而是译者根据影片的风格而过度创造的结果。

另外, 在《黑3》中译者在翻译中运用了古诗词, 当然从归化翻译的角度讲, 运用目标语中存在的习语、谚语等惯用语是可以的, 然而在这句话里, 译者却把“你比我还寂寞, 因为你是最后一个活着的伯格罗多人”用中国文化中描述爱情的经典诗句“天长日久有时尽, 此恨绵绵无绝期”来表达, 这句话在中国文化里的内涵意义总是和爱情、忠贞等心理情感相连, 这个字幕会使观众产生误解, 进而不能完全理解影片内容。

2.2 从观众心理角度来看

现代艺术心理学认为观众在将看到一部作品时, 出于意识深层的探索内驱力, 孕育着一种审美期待, 期待看到新的东西。而司空见惯的老套旧式, 对于审美器官来说, 仅仅是一种重复性的单调刺激, 不仅引不起欣赏者的兴趣和注意, 反而使他们心灰意懒, 疲乏生厌。而从2010年开始, 这种翻译的风格逐渐在影院中流行起来, 进而出现了很多用中国国内常见的词语、句型来替代原语中的词汇、句型的情况。任何事物刚开始出来的时候总是会引起新奇和关注。因此在初期, 字幕翻译中出现“给力”、“大侠”、“潜行模式”等中国流行语时, 观众会觉得耳目一新, 从而感到有兴趣。而当这个现象过多地集中在一部影片中时, 观众自然会产生审美疲劳, 并且觉得这种翻译影响了影片的观看, 甚至阻碍了对影片内容的理解。

3 商业电影的翻译规则

鉴于以上分析, 我们可以总结出来在商业电影翻译时应该有一些规则, 在按照规则翻译的情况下, 电影才能保证票房, 并且被观众所接受。由于电影字幕的限制, 字幕的长度不能太长, 而且具有流动性、不能复看性, 所以在翻译的时候要注意文字简洁, 译者对翻译内容有权力进行改写, 可采用四字格、短语、诗词等方式尽量对等。但是也应该遵循翻译标准:首先, 译者应该保证译文最大可能地符合原文的语义, 反映原文的文化特征。因此, 在对两方观众都熟知的物体、事件、生活共同体验的翻译时应遵守对等原则, 保留原语的特色:比如《黑3》中“Well, that's just not living a full life.”翻译成“嗯, 你的生活真不完整”, 比“这就叫一失足成千古恨”更加贴切。其次, 如果原语言所包含的内容、文化特征不能和目标语文化、语言对等的时候, 可以采用意译的方法, 最大程度地翻译出源语的文化内涵, 舍弃其语言形式。如:将年轻的探员讽刺年老的探员一直承受这种刺激动荡的生活时所说的“I can only imagine how you feel.”处理成“我无法想象你们老年人怎么撑得住”, 比“你怎么干到现在的”更加合适。第三, 如果前两条原则都不足以表达原文的语义时, 译者可以采用“改写”的方法来使原语和目的语的意义对等, 从而使目的语观众在最大的可能性中理解原语的文化。比如下面的处理就还可以接受:

your girl, what’s her name?

你的女朋友, 她叫什么?

S...Steron

史, 史泰龙

Steron?I bet Steron likes that suit of yours, uh?

这是女人的名字吗?

因为史泰龙是好莱坞知名的老一代动作明星, 在中国青年人中不一定广为人知, 所以这个翻译比“史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧”要好, 而且很简单, 观众一看就明白了“Steron”不是一个女人的名字。

4 结语

通过对这两部电影的翻译所受到的观众不同态度的对比, 我们得出电影的字幕翻译是有其特点的, 译者也由此获得了更多的自由, 但是不管怎样, 文本的把握始终要从对等的角度出发, 争取最大程度译出既符合商业原则, 又符合文本原则的优秀作品。

摘要:本文分析了两部外语商业喜剧片中的字幕翻译的异同, 以及其收到不同的观众反应, 证明了此类电影中采取归化翻译的方法是可行的。然而, 要翻译出优秀的电影字幕, 则需要遵循一定的原则:首先是以票房为目的的商业性原则, 其次是以文本对等为目的的翻译改写原则, 第三是以电影字幕技术要求为目的的原则。

关键词:对等原则,归化,商业电影,翻译要求

参考文献

[1]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社, 2005.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.

[4]李妍妍.电影片名翻译中文化差异之角色思考[J].电影评介, 2009 (3) .

[5]李黎.《功夫熊猫2》的配音翻译策略[J].大学英语 (学术版) , 2012 (1) .

[6]邵牧君.西方电影史概论[M].北京:中国电影出版社, 1984 (33) .

影视字幕翻译策略浅析 第10篇

1 影视字幕翻译的特点

影片是一种综合艺术, 体现了一国的经济、政治、文化与社会风貌, 融合了语言、绘画、戏剧、音乐、文学等各种要素。因此, 影视字幕翻译过程中也要力求突显这些风格。影视字幕的时间与空间限制使得其有别于常见的文学翻译。读者可以反复阅读呈现在纸张上的文字, 而影视字幕伴随着人物对话与剧情, 在屏幕上一闪即逝, 这就要求影视字幕须简单易懂, 遵循通俗性原则。此外, 影视作品是面向大众的艺术, 这就要求影视字幕要符合大众的文化品味, 易于被广大观众所接受。由此可以归纳出字幕翻译的以下特点:瞬时性、大众性和通俗性。

2 影视字幕翻译应遵循的基本原则

(1) 观众易读性

观众易读性来源于美国翻译家尤金•奈达 (Eugene A.Nida) 所提出的动态对等翻译理论。奈达认为, 翻译应以读者为中心, 重视读者反应, 使得目的语读者对信息的反应与原语读者对原信息的反应基本相同。因此, 字幕翻译应以目的语受众为中心, 使观众对影视字幕能一目了然, 无需源语文化背景就能看懂。这就要求在影视字幕翻译过程中译者应着眼于译入语观众的语言习惯及文化背景, 选择目的语观众易于接受的表达方式, 使目的语观众获得与源语观众相似的认同感。

(2) 统一性

各类电影中存在着大量的人名、地名等专有名词, 在翻译中应按照约定俗成的原则进行翻译。如将“New York”一词翻译为“纽约”, 那么我们理解起来不会有任何困难, 知道其指的是美国东海岸的城市。相反, 若将“纽约”一词译为其他的词语, 就会给人们欣赏电影带来一定的困难。此外, 统一原则也要求译者对贯穿影片的人名、亲属称谓、地名等的统一。如“Uncle”一词在英文中是多义词, 有“叔叔”“伯伯”“舅舅”“姑父”的意思, 翻译时应始终如一, 否则会使观众困惑, 影响对影片的欣赏效果。

(3) 简洁性

影视字幕应与电影画面及播放声音协调一致, 因此字幕所占的时间与空间就要受到严格限制。要在有限的时间和空间内将影片所要传达的信息及时完整地呈现给观众, 就要遵循简洁明了原则, 用词应多选择简洁明快的常用词及简短的句式, 慎用复杂句、倒装句等。这种简洁性原则对字幕翻译有字数上的要求, 尽量用简短、符合目的语读者习惯的语言来表现原句。如将“as cool as a cucumber”翻译为“像黄瓜一样冷静”就不如直接翻译为“泰然自若”更为简洁贴切。

3 影视字幕翻译的策略

影视作品翻译与文学翻译有着极大的差别, 文学翻译要求给读者呈现出优美的文字, 重视原作者的意愿, 而影视字幕翻译的瞬时性、大众性和通俗性等特点要求译者必须以观众为中心, 在对信息接受者认知力进行正确判断的基础上, 对信息接受者需要吸纳的信息进行有效的处理, 使得目的语观众易于领会。

(1) 缩减式策略

所谓缩减式策略就是把原文的重要信息概括性地表达出来。缩减式策略可以将原本表达非常复杂且冗长的语汇用非常凝练的语言表达。

例1:Harriet:You can go there if you want, but don’t open his refrigerator.

译文:去呀, 但千万别开他的冰箱。

此处的翻译就采用了缩减式的译法。“去呀”两个字既传达了原文的意思又简洁明快。这里的“You can go there if you want”如果直译成“如果你想去的话那就去吧”, 那么译文就会冗长不堪, 也会使目标语观众费解。再者, 影视字幕的空间及时间限制也使得译文不能太过赘述。

(2) 归化策略

每一部影片都被赋予某个特定地区的经济、政治、文化与历史标签, 这些信息在源语中可能以成语、典故、俗语等形式表达出来。影视字幕中若含有特定文化信息的词语, 目的语观众很可能因为不理解而妨碍对整部影片的理解。对于这类信息, 字幕翻译中多采用归化的翻译策略。归化翻译以目的语文化为导向, 旨在尽量减少译文中的异国情调, 为目的语读者提供自然流畅的译文。

例2:周慕云:病成这样你还去找女人?

阿炳:想冲冲喜嘛!

译文:You were in no shape for sex!

I thought it would improve my luck.

例2中, “冲喜”是具有典型的中国文化烙印的术语。“冲喜”是中国的一种封建迷信行为, 家中有人病重时, 用办理喜事, 如迎娶未婚妻过门等举动来驱除所谓作祟的邪气, 希望病人转危为安。阿炳身体不适, 希望借助“冲喜”来治愈身体。在这里, 译者非常巧妙地把这一具有中国文化特色的词语作了归化的处理。试想一下, 如果“冲喜”在这里被译为“to have sex with a whore to get rid of my bad luck at the track”, 目的语观众非但不能明白其中的文化内涵而且字幕的时间和空间局限性也不允许该种翻译方式。“improve my luck”这一归化的译法保留了原文的意义, 达到了交际的目的, 在技术上也符合字幕翻译简洁明了的要求, 是十分可取的。

(3) 增译策略

增译法是指在翻译时增添一些词、短句或句子等额外信息, 以便更准确地表达出原文所包含的意义, 帮助观众理解, 从而达到交际目的。

例3:He went to Princeton.

译文:他去了普林斯顿大学。

普林斯顿是美国新泽西州中部的自治市镇, 此处如果不增译为“普林斯顿大学”, 观众很可能认为他只是去了普林斯顿镇, 难以体会到话语发出者的真正意图。所以译者在这里进行了增译, 使得观众领略到了说话者的意图, 达到了传递文化信息的交际效果。

4 结语

电影是文化交流与沟通的重要桥梁, 字幕翻译的质量高低直接影响观众对源语文化的吸收, 对影片的鉴赏效果。跨文化交际媒介的地位也决定了影视翻译必将受到越来越多的重视。在翻译过程中, 译者应充分考虑源语与译入语两国的语言及风俗文化差异, 依据观众易读性、统一性、简洁性等基本翻译原则, 应用缩减式策略、归化策略和增译策略等才能保证字幕翻译的正确与规范。同时要求译者在翻译时不仅要对原语文化有深入了解, 更要对目的语文化做深入研究, 以此来成功传递文化信息, 实现电影的艺术价值与社会价值。

摘要:随着全球一体化进程的逐步加快, 越来越多的国产影片走出国门, 外国影片也被大量引入。为了克服文化交流中的语言文化差异, 字幕翻译的标准与质量尤为关键。字幕翻译具有瞬时性、大众性和通俗性等特点, 在字幕翻译过程中, 须遵从易读性、统一性和简洁性等基本原则, 以确保字幕既传递文化信息又被目的语观众所接受。本文通过对英汉译本的对比研究, 阐述了缩减式策略、归化策略、增译策略在影视翻译中的应用, 以丰富影视字幕翻译理论。

关键词:影视字幕,原则,策略

参考文献

[1]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报, 2003 (4) .

[2]柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学, 2003 (5) .

[3]陈丹.从目的论角度谈字幕翻译[J].考试周刊, 2007 (42) .

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (7) .

[5]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊, 1999 (3) .

[6]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报, 2006 (8) .

[7]尤虹.外国影片字幕翻译初探[D].上海海运学院, 2002.

那些字幕组的神翻译 第11篇

有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或者表演的点评、吐槽,也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受。

下面,我们就来回顾一下这些有(逗)爱(逼)的神翻译,怀念一下已经洗洗睡了的字幕组们。

1、网络流行语类

最经典的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来。比如其中的台词“No guts,no glory”,原意为“没有勇气,就不会有荣誉”,字幕组却将其翻译成了“人有多大胆,地有多大产”,通俗易懂。

再比如该剧的另外一句台词“I need an aspirin(我需要一片阿司匹林)”,被翻译成“有脑残片么”,明显带有恶搞的意味。

除了是网络流行语的使用者,字幕组也是网络流行语的生产者,比如前段时间红火的辣条梗就来源于字幕组。在日本动漫《悠哉日常大王》里,字幕组卖萌,将其中一句台词翻译成了“给老子来包辣条”,霸气外露的对白不禁让人想起童年时代,那些请客吃零食的幼年土豪。

2、诗情画意类

有些译者走的是优雅文青路線。比如在日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》中,一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯”、“竖子无报名游泳队之勇气,亦令父亲失望之至哉”、“君之被弃、妾不胜戚戚”。

更有才的是直接将对白翻译成了一首诗,比如台词“付き合うなら秋,结婚するなら春,夏とは仲间,冬は亲友”,字面意思是“邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友”,结果字幕组的大神译成了:“执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”没文化连剧都不让看了的节奏啊这是!

3、顺手吐槽类

字幕翻译的要求是尽量客观和严谨,但是也有些字幕组自带吐槽属性,有些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑。比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭四娘一样,用135度角仰望天空泪流满面”、“日子过得跟xx联播一样”……被网友奉为经典的案例来自美剧《尼基塔》,里面一句“Relax.This place has more jamming than a Santana concert”(原意:别怕,这里的信号干扰比桑塔纳的音乐会还要嘈杂。桑塔纳是一支乐队的名字。),被翻译成了“别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好”。当时小编看到这一句的时候立马想起了当年六级听力考试的时候,耳机里突然传来蔡健雅歌声的囧境。

4、直接卖萌类

尽管字幕组卧虎藏龙,大神辈出,但是也有一些对白由于语速、口音等原因无法翻译,这个时候,字幕组君就采取了直接卖萌耍笨的方式。

一边翻译还一边心系英语教育事业,真是心怀天下啊……

中文字幕翻译 第12篇

尤金·奈达的翻译理论是在1978年以后引进我国的。奈达新近出版的《从一种语言到另一种语言》集中体现了他的最新理论成果。其翻译思想主要可归结为三发展阶段:即描写语言学阶段;交际理论阶段;社会符号学阶段。在第二阶段提出了动态对等翻译观。所谓动态对等是指译者着眼于原文的意义和精神, 而不必拘泥于形式对应。按照奈达的定义, 动态对等翻译并不等价于传统意义上的自由翻译或活译, 因为动态对等的要求更为严格, 它要求译文在不同的语言结构里尽可能最好地再现原文意旨;而自由翻译或活译没有这么严格的要求, 也往往是译者过分的自由发挥。在第三阶段, 奈达的《从一种语言到另一种语言》问世了, 其理论的主要四大变化和发展中的一条就是不再采用动态对等, 而用功能对等取而代之, 从而使含义更清楚。最切近的自然对等也即动态对等, 它有三重含义:最切近、自然和对等。显而易见, 翻译的根本任务是务求译文与原文的对等。但无论是语内交际还是语际交际, 都不可能存在话语之间的绝对对等。也就是说, 寻求译文最大限度地切近原文, 另外, 还要使译文行文自然, 不带翻译腔。奈达在《翻译理论与实践》一书中, 指出所谓最切近的自然对等, 是指意义和文体而言, 但在《从一种语言到另一种语言》一书中, 奈达又将对等诠释为功能而言。相比之下, 功能对等一说更具说服力也更科学。语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用, 不同语言的表达形式必然不同。要么是语音、语法不同, 要么是表达习惯不同, 但是它们的功能却是相近或相似。功能对等又比意义对等更为准确。这还关系到读者反应的问题。奈达认为翻译的对象是读者, 要评判译文质量的优劣必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比, 看两种反应是否基本一致。当然, 诚如谭载喜教授指出的, 奈达的翻译理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性问题上, 因而其适用范围受到了限制。所以, 奈达的功能对等翻译理论尚待进一步完善。

2 字幕翻译的特征

Henrik Gottlieb教授提出了目前为止最为重要的字幕翻译特征:书面的;添加的;同步的;短暂瞬时性的;多符号性的。

3 老友记简介

罗斯 (古生物学学者) 和莫妮卡 (厨师) 是生活在曼哈顿的犹太兄妹。身为学者的罗斯生活认真, 有时甚至古板, 已经结婚。莫妮卡对一切事物都要分类整齐干净, 虽然争强好胜, 但因年轻时肥胖, 总有潜在的自卑感, 努力不去得罪别人。她租有一间宽敞的公寓 (瞒着楼管偷偷盗住祖母的房产) 。对门公寓内住着钱德和乔伊。钱德是罗斯的大学室友和最好朋友, 在某公司做主管, 喜欢用讲笑话来进行自我防卫, 掩盖自己的不自信。乔伊是意大利裔的三流演员, 傻乎乎, 心地善良, 爱食物、爱女人, 试镜屡屡碰壁。除四人之外还有行事古怪的菲比, 她幼时境遇凄惨, 混街头长大, 如今是按摩师。她和莫妮卡曾是室友, 但实在无法忍受莫妮卡强迫症般的洁癖性格, 最终搬出去住。此时莫妮卡高中时好友、千金大小姐瑞秋逃婚到咖啡店, 碰巧和她再次相逢, 也遇到了高中时暗恋她的罗斯。由于无路可去, 瑞秋在大家帮助下住进莫妮卡的家, 开始了之前从未体验过的独立生活!随着10年剧情的发展, 六个人六条线索紧密交织着进行。最为观众关注的线索就是罗斯和瑞秋的分分离离, 两人的恋情拖了十年之久。

4 实例分析

例1:Joey:I'm tellin'ya that girl totally winked at me.

All:Did not, she did not wink at you…

———那个女孩一定在跟我使眼色.

——她才没有.

例中的字幕翻译行文自然流畅。“wink at”没有翻译成“眨眼睛”。“使眼色”更符合上下文语境。如果翻译成“调情”, 则不妥。因为我们的译文观众是面向国人, 国人更为含蓄和有礼貌, 对两性关系比较慎重谨慎。所以“使眼色”更切近。此外, “她才没有”的翻译更为简短自然, 更好的表达了说话者的情感, 也体现了字幕翻译的短暂瞬时性特征。而且, 这更为口语化, 更能体现说话人之间是朋友的关系, 谈话更为随意自然。这比“没有, 她没有跟你调情.”的翻译要好得多。“才”更是传神之字, 蕴含了全句的语气。总而言之, 翻译是按照功能对等理论处理的, 自然流畅的, 体现了最切近性。

例2:Joey:All right they got water, orange juice, and what looks like cider.

Chandler:Taste it.

Joey:Yep, it's fat.I drank fat!

Chandler:Yeah, I know, I did that two minutes ago.

——好, 他们有水, 柳橙汁.这个看起来像苹果汁.

——喝喝看吧.

——对, 这是一杯油.我喝了油.

——我知道, 两分钟前我才喝过的.

这一翻译按照功能对等的理论来审视, 存在瑕疵。“yep”这个词在翻译的过程中是可以省略的, 为了使译文衔接的更为紧密, 更为自然。另外, 可以将“all right”译成“太好了”, 这样效果就会更好。改过后的译文会更能体现Joey乐观的傻乎乎的性格。但是, 原译文也有其闪光点和可取之处。“Taste it”译成“喝喝看吧”, 更能透露出Chandler是在与Joey开玩笑。这种捉弄人的感觉自然的从译文中流露了出来。如果改译成“尝尝它.”, 恐怕不会取得原译文的幽默诙谐的效果了。最后, “看吧”也符合老友记口语化的特征。

例3:Chandler:Well, as old as he is in dog years, do you think Snoopy should still be allowed to fly this thing?

Gunther:Rachel?

Rachel:Yeah.

Gunther:Do you remember when you first came here, how you spent two weeks getting trained by another waitress?

Rachel:Oh, sure!Do you need me to train somebody new?

Gunther:Good one.

———照狗的年纪来算…你认为史努比还能飞这个玩意儿吗?

———瑞秋?

———什么事?

———记得你刚来的时候, 有另外一个服务生训练你吗?

———当然, 要我训练新人吗?

———问得好!

“fly this thing”译成了“飞这玩意儿”, 是由于Chandler是青壮年小伙子, 说话比较随便也比较口语化。这跟他的年龄以及观众的接受能力都是有关的。这一点也正体现了奈达功能对等翻译理论对于读者反应的关注。“as old as he is in dog years”并没有采取直译, 它在翻译的时候, 形式上有了变化, 短语'as old as'在译文中省略了。译文处理'yeah', '什么事'这一翻译使行文更为连贯紧密, 在上下文语境里也更贴切恰当。'good one'译成'问得好'也是译文的成功妙笔。

通过实例分析可以看到, 功能对等翻译理论能够很好地处理字幕翻译问题, 尤其更适用于字幕翻译。运用这一理论指导字幕翻译既符合字幕翻译的特征要求又迎合了广大观众。这样的译文更为生动自然切近流畅, 也更能将电影人物之间的关系表现到位。

参考文献

[1]Delabastita, D.1989.Translation and Mass-communication:Film and TV Translation as Evi-dence of Cultural Dynamics.Babel35 (4) .193-218.

[2]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English (论翻译) .北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[3]Eugene A.Nida.Language, Culture and Trans-lating.Shanghai:Shanghai Foreign'Language E-ducation Press, 2005.

[4]李运兴.字幕翻译的策略, 中国翻译, 2001, (4) .

[5]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

上一篇:全口义齿下一篇:硅酸根测定仪