新闻英语标题翻译技巧

2024-06-07

新闻英语标题翻译技巧(精选10篇)

新闻英语标题翻译技巧 第1篇

新闻标题就是出现在新闻内容前面的, 以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式, 为了达到间接和生动形象的目的, 新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主, 这样可以产生新颖别致的效果。笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注, 总结出英语新闻的标题的典型特点, 主要分为下面几个部分:

第一就是在措辞方面, 英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇, 名词的表意功能更为明确, 同时信息量比较大, 而语法的兼容性也比较高, 可以去充当形容词和动词等, 可以以简单的形式来完成整句话的表达。除了名词之外, 英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控, 这些词可以起到吸引读者眼光的目的。第二就是从新闻传播的角度来看, 新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点, 使用各种新鲜的流行语来进行。第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词, 可以以此来替代很多较为复杂的词汇。第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法, 这样可以让新闻标题更加生动形象, 同时还可以起到讽刺和幽默的作用。

二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧

新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能, 所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。具体来看, 从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作, 主要分为下面几个部分:

第一就是要准确的对原标题进行理解, 然后选择出最合适的词汇来进行表达。在翻译过程中要始终坚持精炼流畅, 要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。例如在对奥运会进行报道中, 出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Style, Sw immer Takes 1stGold.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕, 泳池将诞生首金》, 其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练, 并且准确无误的传递出了原标题中含义。

其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异, 照顾到新闻标题翻译的特点, 新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性, 甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。而在翻译中也需要考虑到这个层面。在进行英语新闻标题翻译中, 也需要考虑到因为语言文化而形成的信息不对称和意义不对等等现象。因为在很多情况下, 我们很难从汉语中找到一个词汇来进行完全的对等, 这就需要我们首先对标题进行全部的理解, 然后去寻找最合适的词汇, 同时还需要兼顾新闻的性质和特点。

第三就是在新闻标题的翻译中坚持政治正确。因为意识形态的不同, 所以在英语新闻标题中常常出现对我国的政治诋毁等, 这需要译者保持清醒。在针对国际新闻进行翻译中, 会遇到新闻选题与新闻标题翻译的问题, 在这时候我们不仅需要考虑到新闻的实效性, 还需要考量到新闻的政治性。

三、交际翻译在新闻标题翻译中的应用

语言具有表达功能、传播功能和召唤功能三个基本功能, 从这一点出发, 我们可以去思考新闻标题翻译中的交际性。新闻标题的翻译应该更多的使用交际翻译方式, 译文应该更加倾向于译入语的语言形式, 这样可以帮助读者对新闻标题进行更好的理解。具体来看, 主要分为下面几个部分:

第一就是更多的使用意译的方式, 在适当的时候可以增添文字, 而避免进行直译。直译尽管可以直接重现原文的含义, 但是却因为语言组织上存在的差异, 而导致新闻过于机械化, 失去趣味性。

其次, 在新闻标题翻译中会出现大量的专业术语, 这要求译者必须具有较高的职业素养, 例如在英语的新闻标题中, 中国通常被简称为sino, 而韩国被成为rok, 当标题中没有体现出明确的政治倾向时, 我们需要结合具体新闻内容来进行政治倾向的选择。

四、英语新闻标题翻译的美学透视

著名翻译家傅仲选认为翻译就是审美主体, 透过中介来进行的审美活动, 是将一种审美客体转换成为另外一种审美客体的活动。而英语新闻标题翻译中也需要坚持这种美学的态度, 从而让译文与原文一样具有美感。作为译者, 面对新闻标题并非仅仅坚持语言上的准确性, 也并非仅仅坚持新闻上的爆炸性和趣味性, 而是要结合语言的美感来进行翻译, 从而可以达到审美的效果。

从中英文之间在连接手段、形式和种类上存在的巨大差别来看, 中英文是存在很多差异的, 汉语重视的是意合, 造句是侧重隐性中的连贯;而英文则侧重的是形式和结构上的完整性。从美学角度出发, 新闻标题翻译中的美感可以分为下面几个部分:

第一就是要做到精炼上的美感。要在有限的词汇中表达出新闻的含义, 这是新闻标题翻译中的一个难点。2008年, 我国汶川地震引发了全球范围内的关注, 诸多国外媒体都对此进行了关注, 一家国外媒体以《nation mourns quake dead》为题报道了我国对死去同胞的悼念活动, 结合汉语中的词汇特点, 以及彼时我国所处的社会环境氛围, 笔者认为以《举国同悲悼念同胞》为题, 可以在美学上更加达到悲怆的氛围, 从而更加贴合该新闻的氛围。

其次就是要意境上达到美感。新闻标题的选择不仅仅要做到传播上的生动形象, 还需要达到一定的意境来吸引读者的注意, 并且通过标题的设置来唤起大众对该新闻的联想。例如当花旗银行收购我国某银行股份时, 美国某媒体以《year of the citi in China ?》为题进行了报道, 结合花旗银行, 笔者认为以《花旗在中国飘扬?》为翻译颇为恰当, 首先花旗银行不仅指新闻中的新闻主体, 同时花旗飘扬还指向了旗在汉语中的另一层含义, 让这则新闻颇具趣味性。

最后就是可以大量使用汉语典故来进行新闻标题的翻译。我国悠久的历史文化中累积了大量的文化典故, 如果使用得当不仅可以增强新闻标题的文化意境, 还可以让读者更好的理解新闻内容。例如美国前副总统戈尔在卸任之后开始进行环保宣传工作, 但美国一家媒体却认为戈尔的环保工作只是为了赚取暴利, 并且以“carbon billionaire”一词来对戈尔进行报道, 笔者认为我们对该标题进行翻译时, 可以借用卖炭翁的典故来进行, 不仅增加了该新闻标题的趣味性, 同时还增强了文化意境。

五、结语

透过新闻性、交际性和美学性等几个角度来对新闻标题的翻译进行研究之后, 我们可以看出, 英语新闻标题的翻译并不仅仅是语言之间一种简单的转换, 同时也是需要译者在对新闻内容进行准确把握基础上, 结合自己的语言基础和文化基础进行的二次创造, 可以起到吸引读者和增强感染力等诸多效果。

新闻标题的翻译也是一个涉及到语言学、文化学和历史学等多个学科, 涉及到准确性和政治性等多种特性的较为复杂的课题, 对此我国学界目前的关注仍然是不足的, 还需要对此进行更多的理论探讨和实践。

摘要:英文新闻标题的拟定带有典型的英语特点, 例如措辞和结构等方面, 都与汉语新闻有所不同。而对英语新闻标题进行翻译中, 也存在很多技巧, 从语言出发需要对原标题进行深入理解, 在政治正确的前提下进行翻译;从交际性出发, 需要以译入语为主来进行翻译;从美学出发需要坚持翻译中的文化思辨, 从而增强翻译的感染力。

关键词:英语翻译,新闻标题,翻译技巧

参考文献

[1]张义.英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J].新闻爱好者, 2011 (04) .

[2]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译, 2011 (02) .

新闻英语标题翻译技巧 第2篇

浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化 汉英“眼”概念隐喻的对比研究

世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战

乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的 简析《蝇王》的象征主义

人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 语言迁移在英语教学中的应用

在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力 英语广告的修辞及其翻译

欧•亨利作品中的人生的价值探索

《纯真年代》中的双性同体和自我实现

露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析

丛林法则下生存:西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析 On the English-Chinese Translation of Movie Titles 商务英语的语用特点及翻译

论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 如何培养大学生英语阅读理解技能 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 从习语翻译看文化空缺 苔丝之罪是谁之过

中美服饰的文化差异分析

试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析 从文化角度浅析中美两国幽默的特点 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想 浅议英语语言中的委婉及其应用 论海明威作品中的语言特征 奥巴马演讲词的人际意义研究 从习语来源看中西文化之不同 英语动画片中的中国元素探究

一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》 浅析《贵妇画像》中的心理描写 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 42 43 44 45 46 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 交际法在中学英语教学中的应用

对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 47 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 48 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际

On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 英汉隐喻中谚语的对比分析 高中英语教学中的文化教育 英文电影片名汉译策略研究

《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义

A Study of Cultural Influence upon Internet Language A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School “麦田里的守望者” 中纯真的失去

On Individual Differences in Second Language Acquisition 荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究

论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 中小学英语词汇教学法探讨

The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 从文化差异看英文电影片名的汉译 A Comparison of the English Color Terms 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 论商务谈判口译员的角色

《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 《格列佛游记》中格列佛的人格探析

从电影《杀死一只知更鸟》审视美国种族文化冲突 浅析新闻英语中模糊语言的运用

Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 74 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵 75 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策

Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 77 英文歌词翻译策略探析

A Tentative Study of the Origin of American Place Naming 79 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 80 海丝特白兰—清教时代的新女性 81 从《简爱》看知识改变女性命运

从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默 83 英汉否定形式的语用对比研究

女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生 85 86 87 88 身势语在基础英语教学中的应用

幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 查尔斯•狄更斯《雾都孤儿》的成长主题

Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 89 中英社交禁忌习俗异同之比较分析

《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 91 浅析薇拉·凯瑟《啊,拓荒者!》的艺术特色 92 英汉恐惧隐喻对比研究

试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 95 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 96 哲学视角下的中英数字对比研究

社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 98 当今英式英语和美式英语的对比 99 王尔德戏剧作品中的道德观

大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮•梅尔《暮光之城》之畅销解读 101 Cultural Differences and Translation 102 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结

对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 104 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 105 合作原则下幽默的语用分析

从《死者》看都柏林人的精神瘫痪

从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想 108 电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象

从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生 110 A Brief Analysis of Public Sign Translation 111 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 112 英文电影片名翻译的归化与异化 113 浅析美国俚语的起源

《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 115 目的论与对外传播翻译

On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 117 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind 118 《诗经》中隐喻翻译的研究

从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 120 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 121 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 122 意象手法在《永别了,武器》中的使用 123 英汉称谓语对比及翻译

《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)125 情感因素对外语教学的影响

从《傲慢与偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻 127 李清照“声声慢”英译本的对比研究 128 浅谈中学生英语口语能力的培养

论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 130 A Comparison of the English Color Terms 131 《吉姆爷》的生态女性主义解读 132 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究 133 浅谈中式英语的成因及解决方法 134 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 136 英汉拒绝言语对比研究

中英手机短信的修辞特点分析

论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒

论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观 140 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 141 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 142 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 143 美国电影中的中华文化运用得与失的研究

《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡•王尔德的唯美主义 145 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 146 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 147 从传统消费观念看中美文化差异 148 目的论在英文电影片名汉译中的应用 149 中学英语老师提问存在的问题及解决策略

幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 151 从生态批评视角解读海明威作品

152 A Comparison of the English Color Terms 153 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析

154 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 155 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析

156 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式 157 中西酒文化比较

158 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 159 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用

160 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 161 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages 162 浅谈跨文化交际中的理解障碍

163 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 164 中美肥胖问题比较研究

165 功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

166 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West 167 广告英语的语言特征

168 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性 169 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异 170 分析苔丝悲剧的形成原因 171 浅谈商务英语合同的翻译 172 语用预设视野下的广告英语分析 173 忠实与变通策略在科技翻译中的运用 174 《呼啸山庄》的哥特式传统

175 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例 176 如何通过教师提问促进课堂互动

177 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究 178 丰田如何成为全球第一汽车生产商 179 黑人英语克里奥起源论

180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观

181 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

182 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 183 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 184 初中英语词汇教学法研究综述

185 二元对立下人性的扭曲:读雪莉.杰克逊小说《抽彩》 186 美剧网络字幕翻译研究

187 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 188 中美幽默的比较

189 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 190 英汉基本颜色词文化内涵对比

191 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 192 对《名利场》中女主人公的性格特征分析

193 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例 194 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 195 浅析英语原版影视欣赏和英语学习

新闻英语标题翻译技巧 第3篇

关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看。

1、英语娱乐新闻标题文体特征

1.1词汇特征

缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Children’s Emergency Fund的缩写。

简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间。

外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中。

1.2语法特征

现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。

非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。

介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music。

1.3修辞特征

娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法。

双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的。

借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象。

2、英语娱乐新闻标题的翻译方法

直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格。

意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容又生动形象。

增词法:英语新闻标题中对于新闻的一些背景信息或是新闻要素有时并不交代,但汉语新闻标题却恰恰相反,因此这就需要运用增词法对一些信息进行增补。如标题:The ‘bad boy’ is back,译者根据文章的内容进行增词,其译文为:陈冠希专访:坏小子归来。又如标题:What’s love got to do with it?译者根据新闻内容,添加了该新闻的主要人物的名字,将标题译为:梁洛施李泽楷:与爱何干?

3、结语

通过以上分析,我们了解了英语娱乐新闻一些文体特征,它要求语言要简练,无累赘质感,并且要新颖有趣。也就是说,想要译出好的英语娱乐新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要把握其文体特征,灵活地运用各种翻译方法,这样才能翻译出质量更高的译文。希望本文的研究能够有助于加深英语学习爱好者对英语娱乐新闻的理解,并对英语娱乐新闻的翻译提供一些有价值的参考。

参考文献:

[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报. 2010(8).

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.

英语新闻标题特点及翻译技巧 第4篇

1 英语新闻标题的特点

(1) 措辞简短。首先, 英语新闻标题力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容, 因此偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。例如:用aid而少用assistance ;用ban替代prohibit/forbid ;用end而不用terminate。其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”。例如:unisex (男女共用) ;moneywise (在金钱方面) 。再次, 英语新闻标题为追求简洁常使用缩略语和数字, 例如:AIDS (Acquired Immure Deficiency Syndrome) 艾滋病;CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官。

(2) 英语新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中。例如: Longevity star dies at 110寿星谢世, 享年110; 36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia. (WTTC=World Table Tennis Championships) 第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕。

(3) 修辞。为求形式的新奇以吸引读者, 英语新闻标题还经常使用修辞手法。例如:Children Under Parents' Wing, 此篇文章讲述了美国中学发生枪击事件后, 许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护, 用到了比喻的修辞手法;Accusers Accused告人不成, 反被人告。不仅用到了头韵, 而且给人以幽默的感觉。

2 英语新闻标题的翻译

2.1 直译

如果英语标题的含义明白直接, 译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难, 则可直译。如Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比尔·克林顿入主白宫, 就任美国总统 (直译) ;Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节 ( 基本直译) 。

2.2 添加注释性词语

由于思维习惯不同, 英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此, 翻译过程中必须对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识进行必要的变通。例如:Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华: (中日) 双边关系的里程碑; Lewis, Xie Voted World's Top Two.路 (易斯) 谢 (军) 当选世界最佳男女 (运动员) 。

2.3 尽量体现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精练引人注目, 同时也通过运用各种修辞技巧吸引读者。因此, 若使用了双关、比喻、押韵等方法的标题译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色, 从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。如:借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母;比喻:Middle East∶A Cradle Of Terror.中东——恐怖主义的摇篮。

3 结束语

正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样, 好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新, 并给其留下深刻的印象, 新闻翻译者假如能把握英语新闻标题的特点并把握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么这将会使国人更好地了解世界。

摘要:新闻作为一种传播文化的手段, 与人类生活的联系越来越密切。而新闻标题作为新闻报道的眼睛, 提炼新闻事实精华来吸引读者, 因而在新闻报道中起着独特的作用。本文通过对英语新闻标题特点的研究及其相应的翻译方法介绍, 以便读者能更好地理解英语新闻标题, 为英语新闻标题的翻译提供可鉴之处。

关键词:标题,翻译,特点

参考文献

[1]周彬.英语新闻标题的特点分析[J].山东师范大学学报, 2007 (8) :68-70.

新闻英语标题翻译技巧 第5篇

摘要:《中国日报》创刊于改革开放之处的1981年,是中华人民共和国第一份,也是目前唯一一份全国性英文日报。《中国日报》现已发行到150多个国家和地区,是海内外英文读者了解中国的重要信息来源,是目前我国被境外各大媒体转载频次最高的报纸,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最权威的英文刊物。鉴于此,本文从阅读《中国日报》近几年的国内外新闻报道分析标题翻译的特点。

关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02

《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。

新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:

一、增词翻译

由于新闻报道的标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。

1)省略的定冠词与不定冠词的补译:

(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy

一妇女被指控打911要求约会“帅哥”警察

2)省略的be动词的补译:

Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan

印度警告巴基斯坦和平谈判陷于危险

二、后置修饰语前移

新闻报道一般将时间、地点、方式等修饰语置后,形成英语句子中心在前的特点。在翻译时,应遵循汉语句子的特点:按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需将英语的后置修饰语往前移至适当的位置。

Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll

世界调查:八成消费者认为女模特“太瘦”

The five steps to having a stress-free day at work

缓解工作压力五大妙法!

三、标点符号:

由于新闻报道的标题注重结构精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号往往会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。

1)分号用以分隔独立的分句,表两件事:

Industrial dream fades; Third world receives farms

工业梦破灭;第三世界重整农业

2)逗号通常用以表示“and”;

US,Russia fail to agree on WTO membership

美国和俄罗斯未能就世贸资格达成协议

3) 冒号通常把表示消息来源和内容,有时冒号后的内容是前面的说明和补充:

WTO: H5N1 virus mutated slightly in family

世界卫生组织: H5N1在家庭成员中轻微变异

IRAQ:Zarqawis successor

伊拉克:扎卡维的继任者

4)问号表示对标题本身的置疑:

Contained:new Iraq policy?

遏制政策:对伊新政策?

5)感叹号表差异:

US Army Recruits get new order: NO SMOKING!

美国陆军新兵得到新指令:禁止吸烟!

修辞格的翻译:

1)仿拟:新闻标题中比较常用的修辞手段,通常套用名字、典故、谚语、成语和文学著作之名,产生明快犀利、生动幽默的表达效果。

A curry a day to burn the fat away

辣椒具有减肥奇效(套用谚语: An apple a day to keep doctor away)

2)比喻

使报道的人物或事件更具体形象,鲜明突出,更能吸引读者

Pressure of work takes its toll

去外企工作 你准备好了么?

3)韵词

包括头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),旨在造成声色效果,渲染气氛,引起读者的

注意和兴趣

Makeup for spring is nude but noticeable

春季妆容 自然至上

Carm,Cool,Confident

沉着、冷静、自信

四、时态的使用

英语中的动词有时态的变化,在新闻报道标题中也不例外,但由于标题应言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时间感的目的。新闻标题一般不用过去时态,更不用过去完成时等时态,而采用现在时,使读者在阅读时一如置身于该新闻事件中,即“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样,所以,英语新闻标题中常用的动词时态有三种:一般现在时、将来时和进行时,如:

(1)通常以来一般现在时指过去发生的事件,从而在形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,在翻译时应酌情译出。

Bush says China saving “too much”

布什日前说:中国人要少存钱多消费

Britains Blair reveals his fashion disasters

布莱尔首相自曝曾酿“时尚灾难”

(2)动词不定式“to”的译法。新闻报道所讲述的事情,大都是按计划、安排或规定将要进行的,通常用“be”+不定式来表示。标题中的“be”经常省略,可理解为“be going to ”中省略了“be going”. 因此,动词的不定式直接表示未来动作,通常翻译“将……”

Oldest man to scale Everest

七旬老人挑战珠峰

One in three Britons to shun Thurs.match

预计三分之一英国人不收看周四比赛

(3)分词翻译

1.现在分词:标题中现在分词的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在.....”

Yao becoming elite big man

姚明正成为NBA第一中锋

Sleepy workers costing a million

员工上课犯困 日本正蒙受上亿损失

2.过去分词:

当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,在进行翻译时,可根据具体情况译成主动或被动形式。

Half of Berlin irritated by World Cup

近半数柏林市民患上“世界杯恐慌症”

“Inochi(life) chosen for character of the year in Japan

“命”字当选日本年度汉字

五、词汇缩略形式的翻译

新闻标题中最常见词汇特点之一就是采用缩略词,其中既有首字母缩略词也有节缩词,即“截头去尾”的词,这样一来既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容:

Britain to reduce N.I.minitary

(N.I=Northen Ireland)北爱尔兰

Blast hits BA,BP offices in Iran

(BA=British Airways; 英国航空公司 Bp=British Petroleum 英国石油公司)

NRA targets Congo over Gunlaw

(NRA=National Rifle Association)美国步枪协会

Txt Adct Sent 4 Cnsling

这个标题是前所未有的别具匠心,因为完整的标题是“Text Message Addict Sent For Counselling”该标题的用词缩略用以表达一种发送短信成瘾的状态。

除以上所论述新闻报道的标题翻译方法外,在实际的翻译中,还或多或少会涉及到文化及语义等方面的知识,鉴与时间与能力的有限,希望在以后能进一步探讨。

参考文献:

[1]李中行,张健,新闻英语,南开大学出版社。

[2]李良荣,中国报纸的理论与实践,复旦大学出版社。

[3]端木义万,新编英美报刊阅读教程,世界图书出版社。

[4]龙元详,李飞林,论处理新闻文体翻译的独特性和方法。

[5]读报纸看世界,王银泉,东南大学出版社。

[6]读透英美报刊,王丽娜,中国广播电视出版社。

[7]现代英文报刊阅读,黑玉琴,世界图书出版社。

英语新闻标题的翻译方法 第6篇

一、直译法

如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:Looking Back To Ahead回首往昔展望未来 (直译) Spirit Valentine's Day Can Last All Year一年四季情人节 (基本直译) Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评 (直译) 如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译, 例如:By Their Colour You Show Know Them欧洲色彩时尚 (意译, 点明文章内容) Some Kids Are Orchids血案的反思 (意译, 点明文章的内容)

二、间接译法

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要, 而且由于思维习惯于中国人不同, 英语新闻标题的表达方式也于中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理, 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。例如:

For Beslans children, alegacy of nightmares

(俄罗斯:) 劫后相逢, 别城孩童仍似恶梦中

三、意译法

如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

Courage Knows No Gender (拟人) 勇气不分男女 (意译) After The Boom, Everything Is Gloom (押韵) 繁华好景不再, 萧条接踵而来 (保持原修辞格) Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢 (保持原修辞格) Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母 (保持原修辞格)

Middle East:A Cradle Of Terror (比喻) 中东:恐怖主义的摇篮 (保持原修辞格)

四、完整译法

英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整,

例如:Older, wiser, calmer人愈老, 智愈高, 心愈平

Japanese dash to US to say“Ido”

日本情侣蜂拥美利坚, 牧师面前誓言“我愿意”

有时加词, 同样就有时减词。其目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。

例如:

The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战

Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees透过心智之窗

My Husband Is A Man In A Woman's World泡在女人堆里的男人

在英语中, 新闻标题称为“herdlines”, 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样, 好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新, 并给其留下深刻的印象, 新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1]余立三:《英汉修辞比较与翻译》[M].北京:商务印书馆, 1985.[1]余立三:《英汉修辞比较与翻译》[M].北京:商务印书馆, 1985.

浅析英语新闻标题的翻译 第7篇

标题是整则新闻的眼睛,其文字简短、醒目,是整篇文章的精髓和灵魂所在,它能够在第一时间抓住读者的注意力,以最简明扼要的语言向读者阐明新闻的主要内容,使读者能够在最短的时间内获取更多的新闻资讯。大多数情况下,标题是读者对一则新闻取舍的重要因素。所以,在新闻标题的翻译过程中,译者应该注意些什么、应该使用什么样的翻译方法,以及怎样使译文读起来更加雅趣就显得至关重要。

2注重文化差异

美国翻译家Eugene A.Nida(尤金·奈达)指出“翻译是两种文化的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。显然,不管什么样的文本翻译,在进行两种语言转换过程中,译者必须清楚掌握两种语言背景下包括政治、军事、外交、信仰、风俗、人文及地理等方面的文化差异,对于新闻标题的翻译,注重该差异尤为重要,译者尤其要具备扎实深厚的文化素养,系统了解不同语义产生和发展的跨文化因素,确保翻译的准确性,实现新闻价值,使之能够有效传播。

例如:Black Friday Shoppers Fan Out in the Night(黑色星期五购物者晚间愉快购物)(THE NEW YORK TIMES.Nov25.2011)这则消息来自《纽约时报》,刊登在头版正中间的醒目位置,报道了美国消费者在感恩节假期愉快购物的事。难免会有人疑惑说Black Friday中black一词既然是“黑色的”意思,那应该代表了不好的事情,人们怎么会愉快购物呢?是不是应该类似black tea(红茶)一样翻译为“红色星期五”呢?

据称,“黑色星期五”是感恩节过后的第一天,不仅是感恩节后的血拼日,也标志着圣诞购物季节的正式开始。这一天购物者起得很早,他们涌入城市的商业中心,导致交通拥堵,给交警和司机都带来不小麻烦。之后,商家将这种说法引申至一年中的节日购物季,这一天的星期五也被看作是每年零售业销售业绩的晴雨表,也是商家最繁忙的日子之一。每年此时,他们的生意会进入盈利期。Black在这里表示财务状况进入佳境,用黑色书写表示盈利,红色则表示亏损,所以才会有我们常用的“财政赤字”一说。

由此看来,如果译者不能清晰了解看似简单词汇背后的文化内涵,就无法准确传达英语新闻标题的相关信息,新闻传播由此受到阻碍而无法扩散,就不能真正实现其社会价值。

3英语新闻标题的翻译方法

(1)直译或基本直译。就是译文在意义和结构上与原文基本保持一致。直译和意译各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

1 Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。

2 Oriental Time and Space东方时空。

(2)增词法或减词法。刘宓庆先生在《文体与翻译》中说:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”英文标题语言简练、平淡、质朴,汉语标题侧重讲求文采,注重交代新闻事件相关的主题背景,以及人名、地名、人物身份和国籍等,而英文标题有时会因追求简练而忽略这些细节。所以,汉译时需要采用增词法作补充性介绍,使标题更加趋于汉化,更加符合国人的阅读习惯,意义也更趋完整。

1 Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。如果将这条新闻按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”的话,读起来意义模糊,然而增加了“人”“智”“心”三字意义就显得更加明确。

2 The Language Barrier.产品跨国销售中的语言障碍。如果将此标题直译为“语言障碍”,中国读者可能会误认为是一种病症或人际交往之间语言沟通中的障碍,所以,应该增词使省略的信息显现出来,这样读者会更加一目了然。

与上述增词法意义相反,为了追求语言简练,在英语新闻标题翻译时要尽可能省去原标题中只具有语法功能的代词、冠词、连词、感叹词、关系词等,同时为了突出主要信息,尽可能省略标题中的次要信息。

3 The Battle Of Human Versus Computer At Chess(人机象棋大战)这则消息汉译时抓住了原文的重要字眼即四个名词如battle/human/computer/chess,省略了带有语法功能的词汇,使译文更加简洁,读者一目了然。

(3)意译法。如果采取直译不能准确概括原英语新闻的全部内容,或不符合汉语的表达习惯,或不能如实反映或体现作者的意图,可以根据具体情况采用意译法。

1Money for the bride a real burden聘礼压垮新郎

2 Woman—The Debate Goes on妇女——一个永恒的话题。

4 新闻标题的翻译之美

严复提出的译事三难“信、达、雅”已成为翻译界富有盛名的标准理念。雅者,美也。从美学的角度看,雅不是浅层次的,而是深层次的、全方位的、多元的美。“雅”是别致传神,气韵神动。这不仅是对新闻标题制作的最高标准要求,同样也是新闻标题翻译的最高境界。与其他文本一样,新闻标题翻译同样涉及标题原文、译者、译文三个方面。在翻译的过程中,译者要做的不仅仅是原文与译文之间简单的文字转换,而是要把英语新闻原标题或原文中的美学要素转嫁到译文中去,给人以美的享受。

在“信”和“达”的基础上,力求“美”而不失“真”,对新闻翻译工作者也极具考验。为了呈现给读者以新颖、幽默、简洁之美,新闻标题惜墨如金,常用各种修辞,如仿拟、引用(典故、诗词、谚语、格言)、韵律等方法使原文读起来节奏鲜明、旋律优美。当然,译文更要注重这种美的转换来增强译文的简洁性、形象性和趣味性,使其读起来上口,听起来入耳,抓住读者的眼球,使读者产生美的享受与感悟。

(1)仿拟

1Starts with S,Ends with Ex怎一个“性”字了得!

该文内容讨论某国国人对“性”的随意态度,对于英语学习者来说,此句有点像“猜字谜”:以S开头,以EX结尾,该词应是sex,而且这样直译的话,所有读者包括不懂英语的人来说都会不知所云。故运用仿拟的修辞手法,巧妙套用了李清照的名句“怎一个‘愁’字了得”,灵活地进行意译,实现语义的对等。

2 Go with the Waves随波而去

该消息报道了随着社会的进步,人们文明意识的提高,越来越多的人愿意选择死后海葬,落后传统的丧葬形式正在发生着改变。标题仿拟Margaret Mitchell(玛格丽特·米切尔)的名著Gone with the Wind(《飘》),改换一词,新意迭出,“随波而去”的译文使原本严肃的丧葬话题增添了几分洒脱与浪漫。

(2)引用

1Where There Is a Will,There Is a Way有志者事竟成

这则新闻标题选自China Daily,是大家耳熟能详的谚语,暗示了中国在遭受“非典”时全民抗击、众志成城的决心。

2Farewell to Arms永别了,武器

文章报道了戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事情。它引用了海明威的小说Farewell to Arms(《永别了,武器》)。

(3)韵律

1After The Boom Everything Is Gloom繁荣过后,萧条即来

2 Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题都分别运用了押尾韵。

5 结语

在当今快节奏生活的条件下,快速浏览新闻,关注社会动态,了解天下大事已是人们生活中必不可少的重要环节。所以,英语新闻标题的翻译更要注重其简洁性、形象性和趣味性,在第一时间快速抓住读者的眼球。此外,在英语新闻标题的翻译过程中,还要尊重译语读者的文化背景,注重其阅读习惯,恰如其分地运用各种翻译方法,使新闻真正发挥其社会价值。

参考文献

[1]陈建平等.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.

[2]端木义万.英美报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社,1994.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:120.

[5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[6]王坚.跨文化交际中的新闻标题翻译[J].南昌教育学院学报,2011(12).

英语新闻标题的语言特点及翻译研究 第8篇

英语新闻标题在措词、修辞方面的特点比较鲜明突出。

一、措词

新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字, 简明扼要, 生动形象。因此, 作者常使用名词, 简短词, 时髦词, 和缩略词, 使新闻英语标题大为增色, 产生新颖别致, 引人注目的艺术效果。

首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词。名词具有较强表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性, 可以充当各种词类, 如形容词, 动词, 副词等角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。例如:

Colin Powell’s Swan-Song: View of the World 鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”。

The Population Surprise 人口下降。

除名词外, 英语新闻标题偏爱选用短小精悍或字母较少的词来调整空间。这些词不但词形短而醒目, 而且语言明快简洁, 给人以见解灵秀、铿锵有力的感觉。例如:

Aid = assistance 帮助

Blast = explode 爆炸

End= terminate结束, 中止

其次, 出于宣传效果的考虑, 新闻文体竭力追求新奇 (Novelty) , 因而使用种种“招眼的” (Eye-catching) 用词手段。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词枚不胜举。例如:

What Is Dateline?何为征婚热线?

The Sandbaggers 用沙袋治沙的人们

Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来抗非典药物有望面世

再次, 在英语新闻标题中, 常使用缩略词 (Abbreviations) , 尤其是首字母缩略词 (Acronyms) 来代替冗长复杂的词或词组。如一些重要机构名称和专有名词常使用缩略词代替:

Former Spanish Finanse Minister Elected New IMF Chief

IMF = International Monetary Fund (联合国) 国际货币基金组织

Former Burger Flipper to McDonald’s CEO

CEO = chief Executive Officer 执行总监

SARS = Severe Acute Respiratory Syndrome 非典

二、修辞

新闻英语标题中常运用各种修辞手法, 使得新闻标题生动, 形象或富含幽默讽刺。例如:

转喻 (Metonymy:这是一种生动活泼而有幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。如:Move over, Big Brother 中用“老大哥”来代替“国家监管的监视手段”, 而“老大哥”与文章中的“小兄弟” (代替“普通公民使用的数码相机”) 相对应, 读来相映成趣, 发人深省, 同时也增加了严肃话题的可读性。

对比 (Antithesis) :押韵注重的是形式, 而对比注重的是内容。在标题中, 对比是利用词义间的相反或相对照来突出文章的内容。如New Blood, Ancient Wounds 中用new和ancient, 造成语义上的对比, 增强语言的表现力。说明伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战而行的国家。

双关语 (Pun) :语表面上是一个意思, 而暗中隐藏着另一个意思。如:Microsoft Opens a New Window.window 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP。

三、英语新闻标题的翻译

通过以上对英语新闻标题的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个大体的把握。但是我们在阅读英语报刊中, 不仅要看懂新闻标题而且还要恰当地翻译新闻标题。中国翻译家张培基先生认为翻译是从一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。如何做到准确而完整呢?

以下从三方面分析英语新闻标题的翻译技巧:

1.直译或基本直译

就英语新闻标题翻译而言, 笔者认为, 如果标题的含义明白, 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 可采取直译或基本直译。例如:

Looking Back to Ahead 回首往昔展望未来 (直译)

Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节 (基本直译)

2.尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意, 同时也通过运用各种修辞, 既有效地传递一些微妙的隐含信息, 又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。例如:

No Fans“No Fret!” (头韵) 赛场没人气?“咱可没生气!”

Courage Knows No Gender (拟人) 勇气不分男女

Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢

3.采用翻译权衡手法

有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:

(1) 增词使意义完整

Older, Wiser, Calmer人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确。

(2) 减词

在英语新闻标题翻译中减词是最为常见的方式, 尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词, 感叹词, 关系词, 连词, 代词等以求语言简练, 同时省略标题中的次要信息已突出主要信息。

例如:Italian Ex-mayor Murdered

(= An Italian Ex-mayor was murdered) 意大利前市长遇刺身亡. (Omitting article and relative verbs)

Pompeii Reported Seriously Damaged

(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged ) 据报道庞培遗址已严重损毁

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译公司, 2007, 3.

[2]霍恩比, 李北达.牛津高级英汉双解词典[M].北京:商务印书处, 1998,

[3]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学, 1999, 4.

新闻英语标题翻译技巧 第9篇

新闻标题是新闻语言中一个不可分割的组成部分,常被视作“新闻报道的眼睛”,其英译中问题受到越来越多的关注。国内这一领域的研究已比较成熟,主要集中在对英语新闻标题特点和翻译技巧的探讨方面。近年来,翻译理论和实践的研究开始从讨论原文和译文之间的“等值”,转向探讨如何根据翻译目的和文本功能对译文语言作必要的“顺应”,所以本文选择以纽马克的文本功能说为基础,以奈达的“功能对等”为指导,对英语新闻标题的翻译特点和策略进行研究。

2. 英语新闻标题

新闻标题是一门独特的语言(Crystal,D.&David,D,1969;Fredrickson&Wedel,1984),是新闻报道的灵魂,以高度精练的文字告诉读者新闻要点。新闻标题的主要任务就是准确、快速地传达新闻中最重要的信息,即提炼新闻内容。我们根据纽马克的文本功能把英语新闻标题分为四种基本功能,即信息、表达、美感和号召功能。

3. 新闻标题分析

3.1 信息传递

3.1.1 传递新闻价值

新闻价值包括及时性、就近性、突出性和重要性。新闻价值往往被新闻事实掩盖,所以一个好的新闻标题应该传递新闻内容的价值。如:

Hyundai Chairman Chung Arrested amid Scandal(China Daily,Sep.4,2006)

根据这条标题的新闻价值,“Arrested”和“Hyundai Chairman”应该被强调。因为读者最好奇的是发生了什么事,其次是相关的人,再次是事件的原因。郑梦九是这条新闻里的人物的人名,但其现代主席的身份比名字更有新闻价值。合适的译文是“韩国现代集团主席因丑闻被捕”。若是翻译成“郑梦九因丑闻被捕”,新闻价值就小多了。

3.1.2 揭示新闻本质

大部分的新闻标题都没有能反应新闻的本质。传递新闻本质的标题对读者有更大的吸引力。

Which is More Important,Heritage or Profit?(China Daily,Apr.26,2006)

新闻背景是北京市的一个县政府和河北省的一个县政府争夺长城管理权限的事。两个县都忽视了对文物的保护,只重视发展旅游提高经济效益。笔者指出当地政府应该把文物放在利益之前,这也是新闻的本质。“保护遗产胜过谋取利益:由长城管理权之争引发的思考”比直译“保护遗产与谋取利益,孰轻孰重?”要好。

3.1.3 揭示评价或立场

评价和立场一般有三种:赞扬、贬低和中立。有一些新闻标题似乎没有显示立场或态度,这是作者采取了中立。有明显立场的新闻标题能够更加吸引读者眼球,因为它可以帮助读者更省时地了解新闻内容。

Time to Kick Nation’s Smoking Addition(Washington Post,Apr.2,2006)

这条新闻反应的是中国的吸烟现状。中国是世界上最大的烟草消费国。吸烟对人类健康的危害已经被给予足够的重视了,但是对禁烟的努力不够。作者反对吸烟的立场比较明显,尽管没有明说,但是“Kick”和“Addition”已经表现了作者对吸烟的反感。标题翻译成“中国禁烟,刻不容缓”,能很好地反应作者的立场。

3.1.4 翻译策略

译者应该尽量提取新闻价值、关键的新闻事实和作者的观点。根据具体的情况做出适当的调整,并且使用汉语的措辞方式。

3.2 文化差异

新闻标题的翻译不仅仅是处理信息传递的过程,也是文化交流的过程。

3.2.1 神话和宗教

神话和宗教是西方文化的重要组成部分,常出现在新闻标题上并具有特殊涵义。大多数的中国读者对西方的神话和宗教不太了解,所以这部分的翻译是个难点。一般说来,有以下3种译法。

(1)直译:中国读者比较熟悉的表达。

“Sour grapes”出自圣经,对得不到东西的表示愤恨和蔑视。这个表达通过比喻把抽象的意思具体化了,比较容易理解,可以直译为“酸葡萄(心理)”。

(2)意译:中国读者不熟悉的表达。

“Sodom and Gomorrh”代表罪恶,所以可以意译成“罪大恶极”之类。

(3)归化:在汉语里有对应的表达。

虽然表达的意象和措词不一样,但是意思是大致相同的。如:A Wolf in Sheep’s Clothing(伪君子)

3.2.2 典故

引用或是戏仿西方文学作品里词句的现象也经常出现在新闻标题里。由于这样的表达具有熟悉的形式和丰富的涵义,比较受读者的欢迎。如:A Tale of Two Hearts

这条新闻是关于一个患有心脏病的病人经历心脏移植手术的事。标题戏仿的是狄更斯的小说“A Tale of Two Cities”(双城记)。那么,可以模仿它的中文翻译,译成“双心记”。

3.2.3 翻译策略

新闻标题中文化差异的翻译问题主要是解决读者理解上的困难,从而使目标语读者理解文化信息。对于中国读者已经比较熟悉的文化信息,优先选择直译的方法;对于中国读者完全不了解的文化信息,建议使用意译的方法;对于在汉语里有相对应的表达方式的文化信息,建议使用归化的方法。

3.3 美感

3.3.1 音韵之美

语言文字的醒目、入耳是英文报刊招揽读者的两大法宝。作者纷纷在词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称方面刻意追求,因而头韵、腹韵和尾韵等可以制造听觉和视觉美感的语音修辞形式,成了英语标题的一道美丽的风景线。

PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast(The Times)(中东和平:成也巴解,毁也巴解)

标题“maker”与“breaker”,“peace与mideast”分别押节奏舒缓的双元音/ei/韵和长元音/i:/韵,使标题具有韵律美。同时,“maker”与“breaker”词义相对,强调巴解组织在中东和平进程中的关键作用。译文模拟中文读者熟悉的对偶句“成也萧何、败也萧何”,较好地传译了“maker or breaker”的言内意义(音韵对偶,语义对照)和语用意义(巴解的关键作用)。

3.3.2 幽默之美

Soccer Kicks Off with Violence(The Times)(足球开踢,拳打脚踢)

“kick off”语义双关,它原是足球用语,意为“开球”,在本语境中与“violence”连用,还有“拳打足踢”之意。本新闻的是比赛双方一开球就动起武力来了。译文用了两个含义不同的“踢”,较成功地译出了“kick off”的双关意义。幽默效果基本得以再现。

3.3.3 翻译策略

美感的再现可以很好地吸引目标语读者。通过部分音译,译者可以达到原文的音韵效果。通过双关语形成鲜明的对比效果,也可以达到幽默的效果。

3.4 情感唤起

标题的情感唤起功能指的是触动读者的某种情感,使他们继续阅读新闻的内容的功能。这里的情感范围不大,主要是指惊讶、高兴、好奇和期望。一般说来,实现情感唤起功能会有一些手段和方法,以下分析句型和措辞方面的方法。

3.4.1 句型

中国读者对汉语句型比较熟悉,此类句型除了使读者有亲切感之外,还能产生其他的情感效果。有引号起强调作用的句型能够吸引读者的关注。如:Most Lucrative College Degrees(CRI News Online,May 14,2005)(美国2006年毕业生调查报告:最有“前途”的专业)

3.4.2 措词

译者在翻译英语标题时使用醒目和抢眼的词,效果自然不言而喻。例如,“之谜”,“披露”之类的,激发读者的好奇之心。如:Scientists May Have Found Mozart’s Skull(The Times)(莫扎特诞辰250周年,科学家揭开“头骨之谜”)

3.4.3 翻译策略

译者可以通过使用汉语句型及吸引眼球的词语准确地实现情感唤起的功能。

4. 结语

笔者将英语新闻标题的功能划分为:信息功能、表达功能、美感功能和号召功能。新闻标题的4个基本功能是各自独立的。信息功能是基础,没有信息,新闻标题没有意义。表达功能使新闻标题更加有力量和说服力。审美功能是建立在信息和表达功能之上的。前三个功能的作用是为了实现号召功能。总之,新闻的标题的最高和最终目标是吸引读者,从而提高销量。读者对译文的反应应尽量接近读者对原文的反应,根据不同的功能和理论,我们可以灵活地采取不同的翻译策略再现其功能。信息传递对于目标语读者至关重要,翻译应该根据不同的情况做出适当的调整,增译、减译等都是可行的。文化差异通过直译、意译和归化都能使目标语读者达到最大限度的理解。美感可以通过目标语中的音韵和幽默之美得到实现。在翻译中,使用目标语中的句型和抢眼的词汇可以达到情感唤起的作用。

参考文献

[1]Crystal,D.&Davy,D.Investigating English Style[M].Lon-don:Longman Group Ltd.1969.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

[4]华先发,邵毅.新编大学英语英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学,1999,04:20-22.

英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧 第10篇

关键词:英语新闻,修辞格,翻译技巧

修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。在现代全球化社会的发展下,新闻作为现实生活中信息传递的重要形式在社会中的交流及应用具有非常重要的相关地位。

1英语新闻中修辞格的应用

一般而言,英语新闻与汉语新闻在形式及组成中具有一致性,新闻文章均由标题、概述、正文以及结尾组成,现代英语新闻中修辞格的应用已非常普遍,各类形式修辞格的应用使英语新闻中各组成部分的语言文字均具有优美感及意境美,吸引公众更好地实现阅读。

1.1英语新闻标题修辞格应用

英语新闻标题是英语新闻的重要组成部分,是英语新闻文章内涵的浓缩及概括,英语新闻标题是整篇文章的内涵核心,良好的新闻标题可及时吸引受众群体的感官,在吸引力的引导下使各行为主体进行进一步的阅读,先声夺人。新闻标题的合理性主要表现在其相对简洁性,可对文章的核心内容予以准确的综合概括,因此在英语新闻标题中合理应用修辞格可更进一步增强文章标题的表达性,促进文章主题鲜明及完善表达,更易激起读者的阅读兴趣。

(1)比喻。比喻是指人们在表达某种事物或抽象的道理时,采用另一种常见的、具有大众性质的事物进行代替,使人们可利用此类事物达到对相关事物的理解。而在英语新闻标题中应用比喻可使正文中的人物主体及相关事件更加突出,一般而言,在英译汉的新闻标题中,人们通常为了保留相关题目的生动性及明确表达性,则在翻译中同样应用比喻实现对相关标题的陈述与表达。如:某篇文章的中心内容主要讲美国中学发生枪击事件,学生在上学途中均由家长亲自接送。该英语新闻的英文标题为Children Under Parents’Wing(China Daily,Oct.8,2002),翻译为中文名称则为《父母“翅膀”底下的孩子》,中文标题在翻译过程中保留了英文标题中的比喻修辞。又如:“Swimming with Big Fish.”这一标题中将大小企业分别比喻为大鱼及小鱼,将企业之间的竞争比喻为两种鱼在海里共游,合理表达文章中企业竞争的残酷性,简洁明了,幽默诙谐。

(2)借代。借代主要是指在对某一件事物进行表述时,选择另一与之虽不相似但具微妙关联的事物,借此代彼。如:“Israel Tests Washing-ton’s Tolerance”,在该新闻标题中,将华盛顿代替美国,但在中文新闻标题翻译时,可将其还原,翻译为《以色列:“美国,你还能忍多久?”》。

(3)拟人。拟人是指在句式创设中,将无生命的事物赋予生命,使之具备人类的相关思维活动及认知,使文章更具活力,更形象,使读者在阅读期间产生亲切感。如:“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”标题中将长臂猿赋予人类的行为认知将孤独、寻找爱妻等予以拟人化。在中文翻译中可翻译为“孤独长臂猿苦寻爱妻”。

(4)委婉。委婉一般通常用于某种禁忌如死亡、丧葬等等文化表达,若在新闻标题中直接对禁忌类词语进行表达则使读者易产生厌恶及粗俗等心理活动,影响文章的阅读质量,因此趋于该种需求,人们经常在生活中采用委婉形式予以表达,促进信息的交流与表达。如:“Bring Light to the Needy.”其中“the Needy”代表贫困地区的孩子,实现委婉表达。

(5)对照。一般而言,在英语新闻中采用对照修辞可使相并列的语句在形式上呈现工整性,而在内容中形成一定的对比,在对此类修辞进行翻译时,同时也需保证其形式在一定程度上呈现对比性,若仍存在异议,则在翻译时可借鉴对偶修辞格。如:“Old Dogs,New Tricks”在中文翻译时,可将其翻译为“传统企业新理念,互联网上生意忙”。

(6)双关。此类修辞在具体应用中主要应用同一词语表达不同的两种意思,从而使文章达到不同的意境及效果。双关修辞格在具体应用中分为不同的类别如语音、语意及短语双关,在标题及正文中应用,可吸引读者,提升表达效果。

(7)仿拟。仿拟修辞格在文章具体应用中主要是指模仿现有的格式并在此基础上进行创新实现修辞方法的改造,此类修辞格虽是模仿现有的形式,但在具体应用中融入了新的思维方式及新的语言形式,从而可真切地实现对信息的表达,有利于读者对相关信息及文章内容的准确性理解。

(8)回文。回文修辞格主要是指在应用中以字词为相关单位,并将其按照某种特定的规律进行合理性排列,追求同一语句顺读及倒读均可成诵,故该类修辞格在具体应用中具有一定的结构特殊性,用在英语新闻标题及内容中可增强文章的结构性,吸引读者阅读。“No X in Nixon.”该标题的中文翻译为“尼克松心中没有谜”,对该英文新闻标题阅读即可发现,该标题在阅读中正反均相同,结构设置非常巧妙。

1.2正文喻格应用

在英语新闻正文中,也存在大量的修辞格,正文修辞格的应用可使文章的表述更加具体及充分,避免语言单一化形式出现,增强文章的生动性及活力。

(1)明喻。明喻一般是指在句式表达过程中,将具有较相似的两种事物进行相关比较。一般而言,在喻格中必须具有本体、喻体以及喻词,一般而言喻词常用:““as,like,as if,similar to,be something of等”表达。

(2)隐喻。隐喻在应用中其主体也是对两种具有相似之处但不同的事物进行比较,其最终结果旨在对二者之间的相似之处实现具体性了解及表达,在隐喻形式表达及应用中,不需采用喻词实现二者之间的相互连接。

(3)借代。借代在具体应用中主要是指不对原有的事物名称进行表达,而是在句式表达中借用相关事物特征选取与之相对应的词语进行近似性联想。如:“The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed ependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given muscle by a multinational force.”在本句中,“muscle”原指肌肉,而在该句式应用中借代力量。

(4)提喻。提喻是指在句式表达中,不对相关事物名称进行直接性表达,而以个体代替全部、抽象代表具体等等。

2英语新闻中修辞格翻译技巧

英语新闻标题及正文等中大量修辞格的应用会造成翻译难度的增加,因此在对相关内容进行翻译时,既要保证相关新闻内容的客观性及准确性,同时还应保留其新闻特色。

2.1直译,保留文章特色

读者在对英语新闻中的相关内容进行翻译时,由于在文章中运用修辞手法故在一定程度上会导致读者在对相关内容理解时产生一定的思维误差,故而读者在进行相关内容翻译时,需要对文章进行深入性探究,对于某些应用修辞的句式而言,若其在翻译后不会引起读者的理解误差则可对相关修辞进行直译。如:“The Open Barn Door(Newsweek)”敞开的粮仓大门,该寓意主要是表达美国科技情报易获取。

2.2意译,改变原文形象

若在进行翻译时,为了保证信息有效表达可对原文中的某些固定形象予以改变。如:“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.”在本句中主要是为了表达法语国家首脑会议参与的国家非常多,本句将该会议直接比喻为大杂烩,在对上述英文语句进行翻译时,若直接进行直译如“a mixed bag”,该英语词组难以被读者直观地理解,故而在翻译过程中直接用较为相近的词语进行翻译,在保留正确文中相关信息的同时对相似的形象予以表达,使读者更好地实现对新闻相关内容的理解。又如:“Desperate Need.Desperate Deed.”在该标题中运用多种修辞手法如对偶、头韵等等。但在中文翻译中若对该标题进行直接翻译时,翻译结果为“绝望需要、绝望行动”,此类标题翻译不仅不符合句式合理性,也无法对寓意进行合理性表达,故在翻译时可翻译为“燃眉之需,行动火急”便可。

综上所述,修辞格在英语新闻中应用具有相对广泛性,该类写作形式应用于新闻标题及内容,可有效吸引读者眼球,体现文章的内涵,但在中文翻译过程中,应注重相关标题翻译的流畅性,采用合理的翻译方法如直译、意译等实现对相关内容的有效翻译,合理表达文章的相关内涵,吸引读者,避免阅读难的问题产生,提升阅读效率。

参考文献

[1]韩松立.修辞在网络英语新闻标题中的运用[J].外语教育,2009:15-18.

[2]王静宜.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学,2012.

上一篇:旅游产业价值链下一篇:普洱市思茅区论文