翻译项目范文

2024-07-25

翻译项目范文(精选11篇)

翻译项目 第1篇

现在翻译行业的任务量很大, 想要保质保量保时地完成翻译任务, 翻译项目管理必须借助项目管理的相关理念和方法。项目管理包含九大要素, 即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理 (钱省三, 2006) 。翻译公司应采用严格的管理程序, 业务流程包括客户订单管理、任务分配、文件及数据库管理、技术失误处理、翻译与翻译支持、译员培训等主要环节。综上所述, 翻译项目管理指项目经理按照客户的要求, 在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理方法, 理顺翻译、校审、排版等工作环节, 保质保量地完成翻译任务, 并将成本控制在预算范围内。

翻译项目的管理流程可总结为:译前准备 (确认需求) ———>译前电子化或排版、语料准备———>项目派发———>项目跟踪, 稿件回收———>译后排版———>译后审订 (审校、质检) ———>项目提交———>项目总结 (王传英, 2011) 。虽然翻译项目管理的难度和具体措施根据项目的规模、复杂程度及参与人员的数量不同而略有差异, 但均涉及质量管理、时间控制和成本管理等核心的环节。总体来说, 翻译项目管理的过程可分为:译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等主要环节。

译前准备。项目经理首先要确认翻译项目相关的内容, 其中包括项目类型、项目用途、翻译项目提交时间、翻译项目的专业领域和工作难度、成本和利润预算、源文本特征、客户对质量和稿件的具体要求等。之后, 需要做好译员预估和储备规划, 包括确定专业技术和语言质量负责人选, 组织试译以确定译员的翻译质量和专业性。项目经理要针对项目的专业性、难度和客户的质量要求确定项目所需译员和校审的人数。除此之外, 项目经理还需对工作进行进度规划, 确定排版方式、中稿和终稿的交付时间、派发价格、翻译工具的选择等。如果项目比较大的情况下, 客户可能会提供参考语料以供翻译使用, 但是如果客户未能如期提供, 项目经理应使用术语提取工具先提取翻译文本中的高频词, 然后定义术语, 以确保项目翻译术语的一致性, 并随原稿一起发给译员, 在一个项目由多个译员共同完成的情况下, 翻译术语表更能保证全文术语的一致性。通常情况下, 术语确定之后需要首先提交给客户进行确认, 等待客户确认后才可以使用。有时项目的时间比较紧迫, 未能在派发原稿的时候准备好术语表, 可以要求译员在翻译的过程中使用网络工具进行术语的提取, 在译文完成之后做成术语表, 提交给项目经理, 以备以后使用。项目经理根据项目的特点选择不同水平和不同专业的译员, 考虑综合原因选择所需的译员, 比如每日的翻译量、擅长的专业方向等因素, 同时也可以根据需要和长久的计划启用新的译员, 但是在启用新的译员前, 一定要在前期对新的译员进行试译测试以评估其翻译水平。遇到交付时间紧迫的稿件, 如果需要多位译员时, 应该提供该公司之前的稿件, 以便译员更好的了解该公司稿件的语言和风格及其专业领域。在项目开始时, 项目经理对整个项目的时间要所有计划, 并预留一些时间以便处理紧急情况 (管新潮, 2008) 。

项目跟踪。在这一过程中, 项目经理需要进行进度控制、成本控制和质量控制等内容。在进度控制方面, 需要根据项目期限确定每天的工作进度, 并确保初译完成后有足够的时间进行译文的后期校审和排版。根据项目的大小, 项目经理需要要求译员按时间进行回稿, 一周到两周的项目基本需要每天都回稿, 两周至一个月的项目每隔1~2天收回一次稿件, 一个月以上的项目可以根据需要制定合适的回收稿件的时间, 至于回收稿件的频率和是否需要回收稿件还需要根据译员进行确定, 如果是经常合作的译员, 翻译的质量有保证的话, 可另行确定收稿时间, 进行灵活的时间控制。在成本控制方面, 在开始项目之前, 要对每个环节的成本进行预算, 将各个环节的风险降到最低。在所有的环节中, 最重要的就是对项目的质量控制, 项目经理可以通过定期返还中途稿件的方式, 对翻译的质量进行把握, 遇到不合格的译员, 要及时地撤换。项目经理在平时也需要对擅长不同领域的译员进行人员储备, 并进行归类整理, 方便在翻译项目中出现紧急情况时, 不耽误整个翻译项目的进度。

译后审订。译员将稿件返回之后, 下一个环节就需要审校人员对稿件进行审订和修改, 并在规定时间内返回审校稿件, 最后由项目经理对稿件的质量进行最后的审查。审校之后, 审校人员还需要对译稿的质量做出量化评估, 这样方便于以后的翻译项目管理。除了审校之外, 排版也是一个重要的环节。审校结束之后, 应该给排版人员根据客户的要求进行专业化的排版处理, 排版人员对译稿进行处理后将终稿提交给项目经理。在进行排版的同时, 可安排排版人员同时进行质检, 质检人员逐项对客户要求进行筛查各类错误, 例如数字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语不一致、标点符号和版式使用不当等问题。

项目提交。项目提交包括检查所有需要的文件以防止有漏交, 并且要逐项检查译文是否符合客户的译文要求。若译文中有需要向客户说明的事项, 可提交译注, 并与客户进行进一步的协商, 并且需要向客户提交工作量 (字数) 统计以及确定项目款的相关内容。

项目总结。项目提交之后, 项目经理还需要做好总结工作, 及时对项目作出成本核算以及质量评估, 如果翻译团队中有兼职译员的话, 还需要尽快统计出结算清单, 并且提交给兼职译员进行确认。团队成员应该由项目经理带头, 进行客户满意度调查, 总结项目中遇到的问题以及解决的方法, 及时进行归纳和总结, 为以后的项目提供参考。另外, 项目经理还应将所有项目文件进行备份以供以后使用。

翻译项目管理需要综合性人才, 其既需要具备专业的翻译技能, 又要可以灵活应用项目管理的相关知识。在当代培养翻译人才时, 翻译项目的管理能力也是一项重要的工作能力, 不可被忽略, 这样才能顺应我国经济的发展需求。

摘要:翻译项目管理作为一种高效的管理方式已经在翻译行业中广泛应用。本文首先对翻译项目管理的特点进行总结, 在此基础之上对翻译项目管理的流程进行了归纳和分析。

关键词:翻译项目管理,项目流程,特点

参考文献

[1]Nida E A.Toward A Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:167.

[2]Project Management Institute (PMI) .A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996, 2008.

[3]管新潮, 专业翻译与管理.第十八届世界翻译大会分论坛论文集[C], 工程翻译与本地化服务, 2008.

[4]钱省三, 项目管理[M], 上海:上海交通大学出版社, 2006:7-8.

国内项目英文翻译 第2篇

通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: Supported by the National Natural Science Foundation of China(Grant No.60171009), the Major State Basic Research Development Program of China(Grant No.G2000077405)and the Key Project of Science and Technology of Shanghai(Grant No.02DZ/5002).对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“National Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。

科技部

国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China(863 Program);

国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research Project(973 Program)国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project

“九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period

国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China;

国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China;

国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan

国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱ of NSRL 教育部

国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China

教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key(Key grant)Project of Chinese Ministry of Education 国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D.Programs Foundation of Ministry of Education of China

高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China(缩写: RFDP)

国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China

中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation

国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China

国家教育部留学回国人员科研启动金: Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars, State Education Ministry(SRF for ROCS, SEM)

跨世纪优秀人才计划 国家教委《跨世纪优秀人才计划》基金: Trans-Century Training Programme Foundation for the Talents by the State Education Commission

国家教育部优秀青年教师基金资助: Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China

高等学校骨干教师资助计划: Foundation for University Key Teacher by the Ministry of Education of China 中国科学院

中国科学院基金资助: Science Foundation of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院重点资助项目: Key Program of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院知识创新项目: Knowledge Innovation Program of the Chinese Academy of Sciences;中国科学院“九五”重大项目: Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period;

中国科学院百人计划经费资助: One Hundred Person Project of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院院长基金特别资助: Special Foundation of President of the Chinese Academy of Sciences 中国科学院西部之光基金: West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院国际合作局重点项目资助: Supported by Bureau of International Cooperation, Chinese Academy of Sciences

中国科学院上海分院择优资助项目: Advanced Programs of Shanghai Branch, the Chinese Academy of Sciences;

基金委

国家自然科学基金(面上项目;重点项目;重大项目): National Natural Science Foundation of China(General Program;Key Program;Major Program);

国家杰出青年科学基金: National Science Fund for Distinguished Young Scholars;

国家自然科学基金国际合作与交流项目: Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC

海外及香港、澳门青年学者合作研究基金: Joint Research Fund for Overseas Chinese, Hong Kong and Macao Young Scholars

其他

日本科学技术厅科学家交流项目: Japan STA Scientist Exchange Program

海峡两岸自然科学基金共同资助: Science Foundation of Two sides of Strait

“九五”国家医学科技攻关基金资助项目: National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period;

核工业科学基金资助: Science Foundation of Chinese Nuclear Industry

北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助: BEPC National Laboratory

兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助: Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou

北京市自然科学基金资助: Beijing Municipal Natural Science Foundation

河南省教育厅基金资助: Foundation of He’nan Educational Committee

河南省杰出青年基金(9911)资助: Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee 黑龙江省自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China

湖北省教育厅重点项目资助: Educational Commission of Hubei Province of China

江苏省科委应用基础基金资助项目: Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province.山西省归国人员基金资助: Shanxi Province Foundation for Returness

山西省青年科学基金资助: Shanxi Province Science Foundation for Youths

上海市科技启明星计划资助: Shanghai Science and Technology Development Funds

东南大学基金资助: Foundation of Southeast of University

华北电力大学青年科研基金资助: Youth Foundation of North-China Electric Power University

华中师范大学自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Central China Normal University 西南交通大学基础学科研究基金资助: Foundation Sciences Southwest Jiaotong University

基金项目英文翻译国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No.)

This work was supported by a grant from the National High Technology Research and Development Program of China(863 Program)(No.)国家自然科学基金资助项目(No.)

General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)

This work was supported by a grant from the National Natural Science Foundation of China(No.)3 国家“九五”攻关项目(No.)

This work was supported by a grant from the National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period(No.)中国科学院“九五”重大项目(No.)

This work was supported by a grant from the Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period(No.)中国科学院重点资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese Academy of Sciences(No.)6 “九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period(No.)江苏省科委应用基础基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Applied Basic Research Programs ofScience and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province(No.)国家教育部博士点基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Ph.D.Programs Foundation of Ministry of Education of China(No.)中国科学院上海分院择优资助项目(No.)

This work was supported by a grant from Advanced Programs of Shanghai Branch, the Chinese Academy of Sciences(No.)国家重点基础研究发展规划项目(973计划)(No.)

This work was supported by a grant from the Major State Basic Research Development Program of China(973 Program)(No.)国家杰出青年科学基金(No.)

This work was supported by a grant from National Science Fund for Distinguished Young Scholars(No.)海外香港青年学者合作研究基金(No.)

This work was supported by a grant from Joint Research Fund for Young Scholars in Hong Kong and Abroad(No.)

各项基金资助书写格式(中英文对照)

中国科学院基金资助

Supported by Science Foundation of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院九五重大项目(项目编号:)资助

Supported by Major Subject of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)

中国科学院院长基金特别资助

Supported by Special Foundation of President of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院国际合作局重点项目资助

Supported by Bureau of International Cooperation, The Chinese Academy of Sciences

中国科学院百人计划经费资助

Supported by 100 Talents Program of The Chinese Academy of Sciences

Supported by One Hundred Person Project of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院知识创新工程重大项目资助

Supported by Knowledge Innovation Project of The Chinese Academy of Sciences

Supported by Knowledge Innovation Program of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院西部之光基金(项目编号:)资助

Supported by West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助

Supported by BEPC National Laboratory

兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助

Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou

国家自然科学基金(项目编号:)资助

Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:)

[Supported by NSFC(项目编号:)]

国家自然科学基金重大项目资助

Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China(1991483)

国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助

Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:)国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973计划项目)

Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:)

Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)

Supported by State Key Development Program of(for)Basic Research of China(项目编号:)国家高技术研究发展计划(863计划)资助

Supported by National High Technology Research and Development Program of China

国家重大科学工程二期工程基金资助

Supported by National Important Project on Science-Phase Ⅱ of NSRL

国家攀登计划—B课题资助

Supported by National Climb—B Plan

国家杰出青年科学基金资助

Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar

国家科技部基金资助

Supported by State Commission of Science Technology of China(科委)

Supported by Ministry of Science and Technology of China

中国博士后科学基金

Supported by China Postdoctoral Science Foundation

海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助

Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:)

核工业科学基金资助

Supported by Science Foundation of Chinese Nuclear Industry

国家教育部科学基金资助

Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission(教委)

Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China

国家教育部博士点专项基金资助

Supported by Doctoral Fund of Ministry of Education of China

国家教育部回国人员科研启动基金资助

Supported by Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China 国家教育部优秀青年教师基金资助

Supported by Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China 高等学校博士学科点专项科研基金资助

Supported by Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China

Supported by Doctoral Program Foundation of Institutions of Higher Education of China

霍英东教育基金会青年教师基金资助

黑龙江省自然科学基金资助

Supported by Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China

湖北省教育厅重点项目资助

Supported by Educational Commission of Hubei Province of China

河南省杰出青年基金(9911)资助

Supported by Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee(项目编号:

河南省教育厅基金资助

Supported by Foundation of He’nan Educational Committee

山西省青年科学基金(项目编号:)资助

Supported by Shanxi Province Science Foundation for Youths(项目编号:)

山西省归国人员基金资助

Supported by Shanxi Province Foundation for Returness

北京市自然科学基金资助

Supported by Beijing Municipal Natural Science Foundation

上海市科技启明星计划(项目编号:)资助

Supported by Shanghai Science and Technology Development Funds(项目编号:)

华北电力大学青年科研基金资助

Supported by Youth Foundation of North-China Electric Power University

华中师范大学自然科学基金资助

Supported by Natural Science Foundation of Central China Normal University

东南大学基金(项目编号:)资助

Supported by Foundation of Southeast of University(项目编号:)

西南交通大学基础学科研究基金(项目编号:)资助

Supported by Foundation Sciences Southwest Jiaotong University(项目编号:)

日本科学技术厅科学家交流项目(项目编号:)

科技翻译项目中的术语管理 第3篇

关键词:科技翻译,术语管理,术语库,翻译质量

中图分类号:H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578( 2015) 04-0017 -05

引 言

随着全球化进程的逐步推进,科技信息技术迅猛发展,科学技术分支学科增多,学科知识专业化程度越来越深,导致各个学科的术语量剧增。科技翻译通常涉及较为前沿的话题,专业性强、信息量大,而且翻译周期通常较短,这就对翻译提出了更为严格的要求。在全球化协作翻译的时代,如何保证术语的一致性和准确性是科技翻译工作者需要解决的一个重要问题。

一 术语与术语管理

术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或者抽象)的词汇单位。对企业来说,术语工作是全球化企业语言资产(enterprise linguistic assets)的重要组成部分,也是企业信息开发(information development)和技术写作(technical writing)的基础,企业通过有效重复利用已有的术语数据资源,可保持内容的准确性和一致性纠。

术语翻译是科技翻译项目的核心工作,因其学术性、专业性较强,通常需要建立一个统一的翻译术语库,方便语言工作者在翻译时参考。术语库中通常存储着丰富的术语信息,如术语的定义、语境、使用状态、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。在整个翻译过程中,术语工作通常包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等,这些活动可统称为术语管理。

术语管理是当代译者职业能力的重要组成部分,Kiraly、Austermuhl、Bowker、Montero-Martinez与Faber-Benitez、Quah、郑述谱、李健民、梁爱林、王少爽、冷冰冰等国内外学者都充分重视译者的术语能力。对于科技翻译工作者来说,术语管理能力的重要性不言而喻。

二 科技翻译中术语管理的意义

科技翻译的范围较广,很多相关的著述中都对科技文体的概念或避而不答,或语焉不详,或失之片面。王佐良等明确界定了科技文章的范畴:科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以及科技发展的历史等。方梦之等将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体。专用科技文体包括三类,A类:基础理论科学论著、报告;B类:科技论著、法律文本(专利文件、技术标准、技术合同等);C类:应用科技论文、报告和著作等。普通科技文体包括三类,D类:包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例;E类:消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料等;F类:科普读物、中小学教材等。无论是哪种科技文本,都有大量的专业术语需要处理。术语词汇是科技语言的核心,具有单义性、单参照性、标准化、稳定性等特点,术语的翻译和管理也就成为科技翻译项目的重要组成部分,也是科技翻译的难点所在。

相对于文学翻译来说,科技翻译更注重的是清晰的概念、严谨的结构、准确的内容、客观的陈述等,其最显著的特点在于大量使用高度专业的术语,如compensatory polymorphisms(代偿的基因多态性)、jet.tisoning(空中放油)、three-bar high-speedtricot machines(三梳栉高速经编机)、tauroursodeoxycholic acid(牛磺熊去氧胆酸)等。这样的词语词义单一,数量较多且重复出现,如若提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而节约项目成本,提高翻译效率。此外,不同的科技领域频繁出现“一词多义”的现象,译者通常需要判断语境并选择正确的意义。譬如load一词,在科技英语中则有“加载”“负荷”“荷载”“负载”等含义。译者不可避免地面临诸多挑战,如译者不是学科专家,很难确定文本属于哪个领域,项目周期较紧,参考资料不充分等,尤其是在大规模多人协作翻译的时候,很容易出现术语翻译迭代错误,甚至可能造成不可逆转的后果。因而创建专项领域的术语库极有必要,也会为译者的工作提供极大的帮助。

由于科技产业发展速度极迅猛,新公司、新产品、新技术层出不穷,大量新词迅速涌现,而新词很快又会被更新的热词取代。新出现的词可能只有该领域的前沿人员才了解,而业界在短期内又缺乏规范统一的翻译。在此情况下,就很有必要在专项术语库中给出规范译法。科技翻译中的地名、人名、组织机构名、数字、高频专用词汇及短语、特定产品名称、网址等通常有固定的译法或处理方式,有些是不需要翻译的,客户方可能对此还有特定要求(如“翻译风格指南”中可能涉及),这些都是术语管理的主要内容。

此外,从翻译项目管理科学的角度来看,术语管理贯穿翻译项目管理的整个流程,是语言资产管理的重要组成部分,与项目经理、译者及客户直接相关,与项目管理的十大知识领域①均有一定交叉。这种交叉在质量管理、时间管理、沟通管理、成本管理四个方面体现得最为明显。术语管理可对术语翻译进行一体化的整合,有助于实现术语使用的一致性、准确性,从而提高质量水平,同时节省成本费用。这些都有助于提高科技翻译项目管理的效率,确保项目的最终质量.

三 科技翻译项目中的术语管理方法

一般来说,翻译项目中的术语管理涵盖多个环力学)、aerobatics(航空表演)、aerodrome(机场)、aerospace(航空航天)、aeroacoustics(航空声学)、aeroengine(航空发动机)等。在开始翻译项目之前需要借助辅助翻译工具中的术语管理模块(DejaVU X、Wordfast等)或专门的术语提取工具(如LexTerm、SDL Multiterm Extract等),提取专业术语,为后续翻译提供基本的参考,确保全文的一致性。术语的提取一般基于词条的重要性、相关性和出现频率。译者可以根据词频筛选提取列表,剩下的重要词条则需要专业的语言处理人员在翻译过程中手动选择。endprint

以国际上主流的术语提取软件SDL MultitermExtract为例,它提供基于统计和基于规则的两种术语提取方法,可从待译文档中自动提取术语,包括从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词语,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及字典创建等。通过译前术语提取,科技文节,包括术语的收集、描述、整理、记录、存储、呈现及查询等。下面以一个150000条英语的航空技术科普手册为例,说明其术语管理的方法。

对于一般科技翻译项目的术语管理,大致可以归为术语的提取、术语的翻译与审核、术语库的创建、术语库的维护等四个方面,如图1所示。

1.术语的提取

在科技翻译中,往往存在大量的专有名词和特殊搭配。本案例中出现了大量的重复使用的术语,诸如aerophysics(航空物理学)、aerodynamics(航空动力学)、aero-astro-dynamics(航空航天动章翻译时间大幅缩短,术语的一致性有所保障。

2.术语的翻译

术语和术语表的翻译不能依靠简单的直译,还需要考虑上下文情境。对于一般语词翻译,可以借助词典。对于“概念性术语”,应比一般的术语翻译更为严谨。为了确保释义精准,不与其他术语混淆,往往要求译名专一。这提醒术语翻译T作人员需要标注出术语所在的原文语境,方便译者进行查找和翻译。

比如,上文手册案例中多次使用了robustness,如果前半部分翻译为“鲁棒性”,而另外一些地方翻译为“稳健性”,就造成了术语的前后不一致,会给读者造成困扰,影响产品的使用,甚至给公司品牌带来负面影响。术语表一旦翻译完成,还须送交客户进一步审阅,以确保译文真正符合客户的期望,甚至还要通过所属领域的专家( Subject MatterExpert,简称SME)的审核,才可最终进入术语数据库。在科技翻译项目中,术语入库之前,可以利用专业的a 具(TBX Validator、Xbench等)批量检查其有效性、重复性、一致性等问题。

3.术语库的创建

根据科技翻译的不同领域,结合术语管理工具的特点,术语库的创建可以在术语提取之前也可在术语提取之后。在创立术语库之前,首先要明确术语库的使用对象、使用范围、语言对、术语结构和项目属性等信息。以SDL Multiterm为例,译者可根据其术语库创建向导,快速完成术语库的创建T作。用此类工具创建的术语数据库一般都是稳定的关系型数据库,采用基于XML的结构化术语数据标准,由源语和目标语词条组成,每个词条都有默认的语法信息、定义、主题、客户和创建时间、日期等,所有相关信息都可编辑修改。创建术语库之后,通常需要对术语库做相关的属性设置,如项目客户、项目语言对、模版、创建日期、修改日期、创建人、字体、颜色、权限、管理、备份等内容。

通常提取m来的术语可导出为XLS文件,然后交给相关人员进行翻译。在完成所有的术语翻译后,需要将XLS表格转换为相应格式的术语文档,然后再导入已建术语库中。在翻译过程中,译者也可将新发现的或者未提取出来的科技术语添加到术语库中,以备后续翻译所用。除此之外,一般的术语管理T具都支持制表符分割TXT和RTF文件、Access、ODBC数据源、Multiterm 5.5、TBX等格式的术语文件进行转换和共享,方便译者将前期项目中积累的术语资源导入科技翻译项目术语库中。

4.术语库的维护

术语库的维护工作主要包括如编辑、添加单个术语、批量添加术语、编辑定义术语、搜索重复术语、删除重复术语、删除单个术语、按照筛选条件批量删除术语等基本操作。在上例中,当其中的FRU产品(如FRU ultrasonic interferometer)停止开发,与此产品相关的术语库中的相关词条(以FRU开头的)需要设置为停用或废弃状态,直到删除,以确保翻译数据库中的术语不会造成干扰,并保持最新可用的状态。

科技翻译项目的经理或术语专员通常负有术语库更新及维护的职责。每个译员在翻译的过程中如果发现术语的选择或用法上存在问题,也应当及时反馈给项目经理,由后者对术语库进行修改,确保术语使用的一致性。术语的更新还涉及与客户方的沟通,如果客户方在翻译阶段对术语的翻译提出新的需求,则需及时更新术语库,并及时告知翻译项目组成员,以免信息的滞后造成术语翻译和使用的混乱。另外,如果翻译过程中遇到新的、未纳入术语库的术语,译员无法确定准确译法,也须以问询( Query)形式提交客户方进行确认,并最终更新到术语库中。

四 结语

对于科技翻译项目而言,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言文本中术语不一致的风险,从而提高文本的质量,确保翻译内容的准确性。Apple、HP、Johnson、Lionbridge、Microsoft、SAP、Sony、华为等国际化企业均部署了专业的术语管理系统,设置了术语专员岗位,以加强企业技术和产品国际化的术语管理工作,这种系统化的术语管理值得我们学习和借鉴。

面向翻译项目的术语管理 第4篇

著名翻译家奈达指出:“翻译程序远非只是指具体翻译某一文本时一步一步的过程, 它还包括许多事先加以考虑的因素, 如原语文本的性质、译者的能力、翻译过程的方向、出版商和编辑的类型等。”由此可见, 翻译项目管理必不可少并需贯穿在项目始终。翻译项目管理中最重要的三大要素分别是质量管理、进度管理及成本管理。其中, 质量管理是项目成功的必要条件。而术语管理直接影响质量管理的顺利进行。现代翻译行业的任务繁杂量大, 想要保质保量保时地完成翻译任务, 翻译项目管理必须借助术语管理等相关理念及方法。

2 翻译项目管理及其质量管理

面对一定规模以上翻译字数的翻译项目时, 翻译项目管理是不可或缺的, 其重要性亦体现在翻译服务的各个环节。如何恰当地组织翻译项目管理流程, 将最终决定译文质量及项目的成功。

翻译项目管理指项目经理按照客户的要求, 在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理方法, 理顺翻译、审校、排版等工作环节, 保质保量地完成翻译任务, 并将成本控制在预算范围内。翻译项目管理是任何一家大型翻译公司都必须努力实施和执行的一项翻译管理实践。

而翻译服务的最终结果体现则是译文质量。质量管理是指确定质量方针、目标和职责, 并通过质量体系中的质量策划等因素来使其行使所有管理职能的全部活动。质量管理作为翻译项目管理铁三角中的一员, 不仅可以降低对成本和进度的负面影响, 而且还可以有效保证翻译产品的质量。

3 术语管理的概念及其意义

美国术语资源分享联盟负责人艾伦·梅尔比教授曾指出, “从事一项翻译工程就像坐在一个三足之鼎上工作一样, 这三足分别代表源语文本、翻译要求和术语系统。三者缺一不可, 否则整个翻译工程就会坍塌。”术语的重要性由此可见一斑。

在国际上享有盛誉的《术语管理手册》一书中, 术语管理被定义为“任何对术语信息的深思熟虑的加工”。在翻译项目中, 通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统和术语库技术, 来保障翻译质量的一致性。每一个行业都有其独特的术语, 如果能够对术语加以管理, 就能够有效地传递知识与信息。

4 翻译项目中的术语管理

随着全球化进程不断加快, 语言服务需求持续激增, 现代翻译项目管理面临诸多问题。如:翻译文件多, 提交周期短, 如何在短时间内达到客户对质量的要求等。而现代术语管理理念和工具能够为这些问题提供高效的解决方案。根据一般翻译项目自身的特点, 我们将其划分为四个阶段, 重点讨论各阶段的术语管理工作。

4.1 启动阶段。

术语管理直接涉及到项目成本管理的问题。项目经理必须在项目启动阶段做好充分的准备, 全面了解客户的需求, 明确工作范围, 评估工作难度。项目经理在本项目中明确下述问题:客户是否愿意为术语管理支付费用, 客户是否有具体的术语管理要求等。

4.2 计划阶段。

通常, 客户接受启动阶段所提交的报价与提案之后, 项目便进入计划阶段。这一阶段需要进行大量细致的术语准备工作。项目经理根据客户需求和项目特点, 编写术语管理指南, 确定术语工作整体进度、语言规则、术语抽取范围、术语系统参数设置等。项目经理将内部确认之后的术语文件提交给客户方的项目经理或产品经理确认, 并根据客户方的要求进行最终修改和确定。最后由项目经理创建主术语库, 导入客户确定的术语文件, 设置主术语库权限, 并上传到翻译项目管理服务系统中。

4.3 实施阶段。

实施阶段的工作就是确保项目在事先计划好的轨道上顺利运行。项目经理在翻译项目管理系统中, 将翻译任务分配给专业的译员。由于该项目已经提前准备了术语库, 译员只需加载术语库, 便可开始翻译, 无需再去费时费力地查询和验证。当翻译项目完成之后, 审校通过辅助翻译工具进行术语一致性验证。

4.4 收尾阶段。

项目完成之后, 团队成员需要及时总结经验与教训, 包括项目存档的管理。在本项目总结之后, 项目经理将术语资产清单发送给客户方, 请他们参与满意度调查, 并提出术语工作流程改善建议。

至此, 我们完成了一个相对完整的翻译项目术语管理流程。由此可见, 在翻译过程中融入高效的术语管理流程, 极大地提高了整个翻译项目的运作效率。

5 结语

随着全球范围内各领域交流的激增及互联网技术的发展, 翻译活动发生了巨大的变化。固而, 翻译项目管理已成为职业译者必备的工作能力。

同时, 语言服务日趋职业化、协作化, 术语管理在企业全球信息开发、内容管理、市场开拓等方面都发挥着日益重要的作用。在这样的背景下, 研究术语管理如何影响企业的全球化语言战略, 如何影响个人译员和翻译团队的协作模式和翻译效率, 如何将知识管理体系充分应用于翻译过程中的术语管理设计和应用等都是值得深入挖掘的课题。

术语协调一致是保证翻译质量的基础。翻译工作者要站在术语工作者的角度看待术语单位并且能够善用当今的术语管理资源, 以推进翻译事业的发展。

参考文献

[1]王华伟, 王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2013.

[2]冯志伟.现代术语学引论 (增订本) [M].北京:商务印书馆, 2011.

浅谈商业翻译项目负责人的职责 第5篇

项目经理:

1.负责翻译项目的总体工作,负责与项目客户的联络及沟通,指导翻译项目的顺利进行和

确保按时保质完成。

2.同客户就稿件形式、内容、行业类型、字数、交稿方式、交稿期限、稿件用途等方面进

行沟通,第一时间内确认合同及内容(确保所签订合同的合理性,稿件的完整性)。制作客户确认单。

3.进行立项登记,确定项目编号,确定项目分析人及项目负责人,及时进行工作安排,展

开工作,并在白板上公示项目。

4.负责翻译过程中因专业术语或语言结构等问题与客户的沟通,对成稿进行最终的评估。

准时将译稿交付给客户,确保公司品牌与形象。

5.负责售后服务。跟踪与改进:对译稿进行治疗跟踪,客户如提出修改意见,要及时、认

真地安排翻译部进行修改。

项目分析人:

1.负责对项目进行分析提出实施方案,报项目经理认同后,制定最佳实施方案,交项目负

责人实施。

2.在接到项目经理的通知后,第一时间内对项目进行科学、严谨的分析。

检查原文,对译稿内容进行初步分析,确定专业范围和行业细分,按照行业化、专业化、规范化制定翻译要求,确定语言风格,译文格式要求等。

如接大项目时,应协同项目负责人创建术语表,统一专用语。

3.根据项目在时间、质量、专业性等方面的要求,结合公司现有资源,进行有效调配,提

出最佳实施方案,经项目经理确认后,填写派工单(确定与稿件设计专业内容相符合的译员,制定合理的流程计划)。

4.根据客户的要求,制定相应的安全保密方案。

5.制作项目分析单(电子版),应包含客户要求的所有信息以及解决方案。正确填写派工

单,一式三份,项目经理、项目负责人与项目分析人各执一份。

项目负责人:

1.负责项目的实施组织(含人员的组织和设备的组织)、协调、监控(进度和质量的监控)、后台支持(软硬件、词汇等等)等工作。

2.在接到派工单后,严格按照派工单进行项目的实施工作。

3.确保项目按时保质完成。及时了解、协调、解决翻译过程中出现的各种问题,如属能力

之外的,应及时向项目经理反馈、提出解决方案,在确认后方可变更派单内容。根据派工单对项目的相关资料进行收集、整理,视情况及时发放统一的用语表等。

4.负责跟踪翻译的质量和进度,建立专业词汇库与档案库;负责协调整个翻译的进程,并

根据翻译进度安排即时校对,以保证翻译工作的高质量、高效率和一致性。

翻译项目 第6篇

【摘要】伴随着世界经济的日益全球化,那些既懂英语又通晓商务知识的复合型人才变得炙手可热。商务英语翻译课程是独立院校商务英语专业培养学生职业能力的核心课程之一,是培养外语应用型人才的一个重要平台。本文就项目导向教学模式在独立学院商务英语翻译课中的运用展开了简单的理论和实践讨论,希望能为外语教学和学习提供一定的参考价值。

【关键词】独立学院 商务英语翻译 项目导向教学模式 复合型人才

一、商务英语翻译课项目导向教学模式的研究现状

目前,国内外众多专家学者围绕着独立院校商务英语专业的教学做了很多基础性研究,也提出了不少教学理念和模式。目前,比较常见的独立学院英语教学模式主要有:多媒体教学模式;模拟情景教学模式;任务驱动型教学模式; 项目导向教学模式等等。其中项目导向教学模式,体现了当今民办教育最新的教学理念和教学模式,是根据职业能力培养的需要,密切联系地方产业发展实际,将所开设课程的教学内容设计成具体技能的训练项目,根据项目组织实施教学与考核,从而使专业人才培养的能力目标得以实现。

二、独立学院商务英语翻译课项目导向教学模式的重要意义

目前独立学院商务英语专业的翻译教学采取的常规班教学,即40名学生左右为一个教学班,严重制约教师和学生之间的互动,以及学生与学生之间的交流,教师很难实施因材施教。此外,由于人数过多和缺乏真实翻译任务的介入,教师依旧是课堂上的主体,学生更多地是在教师的指导下,学习翻译上的技巧。学生的学习积极性和主动性很难调动起来,翻译教学的效果大大折扣。构建商务英语专业翻译课程的项目教学模式,可以解决翻译教学面临的困境。通过以下几个教学步骤,完成一次翻译项目教学:分小组,组成翻译工作室——下达翻译任务——分析任务——分组实施任务——小组自主学习、巩固和提高——验收和评价。项目导向教学模式的翻译课程教学,不仅可以提高翻译教学效果,让学生接触到真实的翻译任务,而且为独立学院和企业尤其是翻译公司合作办学,实行工学结合,项目引进,共同开发翻译教材、翻译软件、翻译语料库等方面打开新的合作局面。

三、独立学院商务英语翻译课项目导向教学模式研究的主要内容

1.首先综述项目导向教学模式的发展历史,包括该模式的核心理念、如何与具体的课程结合起来,进行实际的教学操作。

2.针对独立学院民办教育商务英语专业人才培养方案和课程设置,分析其有利用提高翻译教学效果、开展翻译实训教学、成立翻译工作室、实现工学结合,和企业合作开发翻译教材、翻译软件、翻译语料库等方面的潜力。

3.根据独立学院商务英语专业课程设置的实际情况以及翻译教学所面临的困境,从学生的实际出发,通过真实的翻译教学实践,搜集一手实证资料,探索基于项目导向翻译教学的具体教学步骤,建立客户、教师学生三位一体,项目成绩、考证情况和课程考核成绩各占比例的评估体系,以及尝试构建以真实的项目为依托,通过翻译工作室,建立和企业,尤其是翻译机构的合作,打造工学结合,具有独立学院民办特色教学的校企合作模式。

四、独立学院商务英语翻译课项目导向教学模式的创新之处

1.视角新颖。以独立学院的商务英语翻译课为平台,探讨项目导向教学模式的研究与实践。针对独立学院的翻译教学,研究成果可直接作用于民办高校的教学和校企合作。

2.实现了三个“真实”。

第一、真实意义上的小班教学;

第二、真实任务驱动的翻译教学;

第三、真实解决目前独立院校商务英语专业翻译教学所存在的问题;

总之,独立学院商务英语翻译课项目导向教学模式研究能够结合英语专业的人才培养方案,为英语专业的学生成立校内的实习、实训基地—翻译公司和一个校外实训基地,从而带动校企合作,促进产学结合。在一定程度上提高独立学院的英语专业的实际教学效果,并为同类院校的商务英语翻译课程及同行们的教学活动提供可借鉴的经验。

参考文献:

[1]梁钫.关于商务英语翻译测试改革的几点思考[J].黑龙江科技信息.2004(10).

[2]王革,华南.探析高职院校商务英语翻译课程的教与学[J].科学大众.2008(12).

[3]谢正新.商务英语翻译测试现状及对策[J].科技信息.2010(27).

[4]胡娟.商务英语翻译中的文化差异[J].科技信息.2010(35).

【基金项目】本文为吉林省高等教育教学研究课题“独立学院英语专业教学内容缺失的研究与实践”的阶段性成果。

作者简介:黄江 (1955.04-)男,吉林人,中共党员、教授,译审。从事语种:英语。毕业于东北师范大学。现任长春大学旅游学院外国语学院、国际交流学院院长。从事外事工作和外语教学管理工作近30年,曾任中共长春大学党委委员、长春大学外事处处长、国际文化交流学院院长、长春大学外国语学院院长、党委书记。

翻译项目 第7篇

(一) 翻译的概念

翻译, 从字面上理解就是将一种不熟悉的语言转换成一种人们熟悉的语言的过程。关于翻译的定义众说纷纭, 著名作家季羡林先生曾在其《谈翻译》一书中这样写道:“翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。” (1) 翻译的内容包括对图像、符号、文字和语言等的翻译, (2) 但翻译又不是简单地将陌生语言与其直接对应的熟悉语言相互转换的过程, 在翻译的过程中还需要注意所需翻译内容的文化背景、习惯用语、句子通顺情况和文字所包含的情感等因素。用著名翻译家林少华的话说:翻译是间谍, 翻译的过程就如同间谍一样尾随其后钻进那扇秘门后面的黑乎乎的地下室.并让眼睛尽快习惯黑暗, 看他看什么、摸什么、鼓捣什么, 继而他看什么我看什么……当然最重要的是猎取他的灵魂信息, 随他一起潜入他的灵魂深处, 迅速捕捉其灵魂哪怕稍纵即逝微乎其微的闪烁和震颤, 一句话, 就是把他的魂儿偷出来!世界上有军事间谍、有经济间谍、有爱情间谍, 翻译则是灵魂间谍。”[1]这句对翻译的比喻, 恰如其分地描述了什么是翻译。

(二) 翻译的标准

对于翻译的标准, 著名翻译家严复先生在《天演论》中说道:“译事三难, 信, 达, 雅。”自此, “信、达、雅”一直被奉作为翻译的普遍标准。 (1) 其中“信”, 对于翻译来说最为重要, 翻译首先必须要忠实于原文, 然后再在此基础上对译文进行润色, 追求译文的美感。当然, 在翻译过程中要做到绝对的“信”, 只是一种理想化状态, 美国翻译家奈达 (Eugene A Nida) 的理论中就指出, 翻译的绝对一致是不可能的, 那只是一种理想而已, 且其认为, 译者在翻译时应当寻求对等语 (equivalence) , 而不是同一语 (identity) , 译者应该尽量去寻找最贴近的对等语。所以, 在具体的翻译工作中, 译文要达到对原文绝对的“信”几乎是很难做到的, 优秀的翻译工作者也只能确保译文与原文的近似度较高。

二、中日文化差异与翻译原则

中国与日本两国隔海相望, 特殊的地理位置与悠久的历史关系, 使得两国在文化和语言方面有着一定的关系。早在远古时代, 中日两国在文化和经济等方面就互通往来, 日本文字和服饰都有着中国文化的痕迹, 而两国人民的思想、道德、伦理、教育等方面受大东亚环境的影响, 也有诸多类似之处, 不同的是日本民族较善于吸收新观念、追求新事物, 同时又坚持自己固有的生活方式、宗教信仰、民族意识、政治形态等, 使得中日文化存在些许差异。面对中日两国之间的文化差异, 翻译工作者应该把握正确的翻译原则, 灵活处理两国民族在语言使用上的习惯和特征, 在互译过程中避免出现中式日文或日式中文的现象, 精确把握发言人的说话情感, 在翻译内容中体现出明确的感情色彩, 在两国文化交流过程中呈现出专业的翻译能力。

(一) 生活环境的差异

(二) 生活方式的差异

生活方式上的差异使得中日两国人民在价值观和处事方式上有所不同, 中日两国的文化差异在生活方式上所体现出的不同主要在食和住两方面。由于日本领土较为特殊, 属于岛国, 又是地震海啸多发带, 所以日式房屋的结构都较为简单, 日本原住居民的房子几乎仅由地板、柱子和屋顶三部分组成, 且屋檐低矮, 室内陈设也较为单一, 尽管随着经济的发展, 高品质的西洋家具已经进入日本人的生活, 但日本人仍然保持着坐榻榻米草垫的习惯, 而中国在住房方面从古至今中式房屋都喜屋顶较高, 室内家具陈设细致讲究, 床、桌、椅等生活用具都讲究高度和品质, 这和日本民族的生活习惯有较大的差别。在吃食方面, 日本的饮食文化较为简单, 主要原因在于日本的统治者主要将精力放在对外扩张和经济发展之上, 对饮食少有研究, 而中国在过去几千年的封建社会中受封建统治者的影响, 有权有势阶级在饮食上穷奢极侈、为所欲为, 产生了众多饮食学问。

(三) 审美意识的差异

文化在长期形成与沉淀的过程中也让两国民族在审美意识和价值理念方面产生了不同程度的差异。中国受传统封建统治阶层的影响, 自古将龙与凤看成是至高无上的象征, 从古时期的封建皇宫、最高统治阶层的服饰、生活用具等方面, 就可以明显体现出来, 随着时代的发展, 龙、凤意识逐渐走进普通老百姓的生活, 人们在男婚女嫁、儿女取名等方面都体现出龙凤二字, 至于在常用词语中出现龙凤二字, 更是比比皆是。尽管中国文化对日本影响较深, 但日本人却对龙、凤了解甚少, 更不用说形成龙、凤文化意识。日本对犬、猪、龟等中国人颇为贬斥的动物却较为崇拜, 以此为姓氏的也大有人在, 形成这种文化意识的主要原因在于, 一方面日本民族对动物怀有一种亲切感, 另一方面日本人认为犬、猪、龟分别是忠诚、健壮和长寿的代表, 这些品质正是他们一生所梦寐以求的, 而在中国的文化现象中, 犬、猪、龟则是代表下贱、懒惰和窝囊的意思, 两国在审美意识方面的显著差异, 极易引起翻译中的误会, 将词褒义贬用或贬义褒用。 (4)

三、中日合作拍摄项目中翻译应注意的事项

(一) 注意翻译的文风

中日两国合作拍摄项目主要由两国最大的电视台合作完成, 在这个合作过程中, 中方电视台综合部承担着主要翻译任务。由于两国重要机构联合合作, 代表着各自国家的政治态度、文化态度和价值取向等, 综合部在翻译工作中应该注意翻译内容的文风, 时刻注意体现主体地位和角度, 遵循主体的思维和逻辑, 维护主体的形象和利益, 使译文能够良好地展现出中方的形象特征。 (6) 同时, 译文文风也要体现出中方亲切接待日方的形象, 使日方感受到中方团队热烈欢迎他们的热情等。 (5)

(二) 注意翻译中的术语

中日合作拍摄项目避免不了会出现诸多关于拍摄工作的专业术语, 对于这些术语的翻译, 翻译工作者应采取相应的方式方法, 如将词语意义抽象化、笼统词汇具体化、运用删减多余词语、词语替换或增译等技巧, 将术语文稿译成词能达意的良好效果, 使翻译后的译文能够贴近群众, 增加其可读性。 (7)

(三) 注意中日语言习惯上的特征

自古以来, 日本人就很喜欢凡事不说尽, 留给对方揣摩, 委婉的表达方式, 并不直接表达自己的意思。工作人员在翻译过程中需要注意这个特点, 如在汉语里信心这个词, 直接翻译其意会让日本人认为这个人很自大, 态度高傲, 不谦虚, 反而不值得信任。 (4) 但这个词对于中国人来讲, 则是表达主动性、积极性的意思, 具有正能量的效果。同时, 面对日语中的这个表达习惯, 翻译人员切记华而不实、生硬难懂、拐弯抹角, 在翻译之前必须先对原文进行分析、梳理、调整和整合, 要注重思维的逻辑性和语言的顺序, 对于日语中出现的这种暧昧表达, 翻译人员要灵活处理忠实原文与通顺之间的关系, 不可只顾忠实原文而忽视通顺, 二者必须统筹兼顾。

(四) 注意中日文化差异引起的翻译错误

本文在第二部分详细分析了中日文化差异的特点, 中日文化的不同使得两国人民对同一事物、同一词语所理解的意思不同, 上文中所提到的犬、猪、龟在中日两国所表达的意思便有天壤之别, 同一事物褒贬不同, 翻译人员在翻译过程中需要融入中日两国文化背景, 才能准确表达原文意思。另外, 日语中有很多中日同形词, 由于中日两国历史的渊源关系, 日语中很多词与汉字笔画相同且意义相同或相近, 但这并不意味着翻译人员可以用母语望文生义后照搬照抄地进行翻译, 而是需要明确区分词义, 理解褒贬色彩和适用语境, 才能将译文达到信、达、雅的要求, 同时也避免了闹出笑话的尴尬情况。 (8)

四、结语

综上所述, 中日两国合作拍摄项目所涉及的翻译内容繁多, 而翻译质量的好坏关系到中国在国际上的形象以及中日友好关系。两国之间的语言或文字在历史上有一定的渊源, 使得两国在语言上有些许相同之处, 但对于语言翻译之事, 却不是生搬硬套地直接采用这些相似之处的语义, 所需要考虑的细节较多, 包括两国的文化差异、日语习惯用语、日语特定表达方式以及中方翻译立场等等, 这些注意事项一方面需要翻译人员平时的知识积累, 另一方面需要翻译人员在翻译过程中耐心细致, 避免粗心造成翻译不佳的现象。

注释

1 季羡林, 《季羡林谈翻译》.2007.

2 http://fanyi.baike.com/article-83030.html

3 苏显超, 小议中日文化差异与翻译[J].中国校外教育 (中旬刊) .2013 (11) :121.

4 卫春丽, 日语口语翻译的相关研究[J].边疆经济与文化.2013 (9) :139-140.

5 朱宪文, 浅析中日文化差异和日汉翻译[J].科技咨询导报.2007. (30) .

6 王弄笙, 十六大报告汉英翻译的几点思考.《中国翻译》.2006 (01) :56-59.

7 张宁, 浅析政府工作报告翻译注意事项[J].商情.2015 (9) :293.

翻译项目 第8篇

翻译硕士专业学位, 即Master of Translation and Interpreting, 简称MTI, 是我国经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所, 旨在培养德、智、体全面发展、具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才。

MTI项目具有非常明显的职业指向性。然而, 根据南开大学王传英副教授对首批24位在职MTI研究生的问卷调查显示, 学生的基础翻译能力欠佳, 职业指向不够明确, 在职学生训练难以保证。 (王传英, 2010:112) 如何从课程设置上提升我国MTI项目的人才培养质量, 是本文主要研究的问题。

二、翻译能力定义的提出和发展

西方对翻译能力的研究起步较早。在国内, 苗菊 (2007:48) 分别从三个视角将翻译能力划分为三个方面, 对翻译能力的构成进行了系统化、关联化的描述和界定。她认为翻译能力首先表现在译者的认知思维能力上, 其次是语言能力上, 最后是交际能力。

张瑞娥和陈德用 (2008) 采用从宏观到微观再到宏观的双向认识论方法进行了翻译能力的研究。宏观上, 翻译能力是译者的综合能力, 微观上则是双语交际、语言转换等具体能力, 宏观层面和微观层面的翻译能力通过翻译过程涉及的因素 (翻译本体、翻译客体和翻译主体) 联系起来, 形成多层次、立体化、复合式的能力体系。这种方法有利于找到综合的、全面的复合式翻译能力培养模式。

三、MTI课程设置特点

(一) MTI项目课程设置机制及特点

现有的MTI办学单位, 大都根据《教育部关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》设置自己的教学课程。

经过分析, 可以看出MTI课程设置具有几大特点:

1.过于专注于双语能力的培养, 一半以上的课程都是着重培养学生的双语能力。

2.几乎没有专门的语言外能力课程, 大多课程通过专题选修课实现语言外能力的教学。

3.对于翻译专业知识能力, 大多都是关于翻译方法或者技巧的知识能力, 对于翻译行业现状、翻译市场、翻译目标读者等问题, 基本没有涉及。

4.工具能力方面, 基本所有的办学单位都开设了计算机辅助翻译课程, 除此之外, 对词典、百科全书、搜索引擎等的使用能力, 却没有开设专门的课程。

5.MTI的课程设置过于专注于基础的语言翻译能力, 造成学生在以后面临需要多人合作的大型翻译项目时, 不知如何入手或者与其他人合作的能力较弱;遇到问题的时候, 也不能及时提出相对的解决方案。

(二) 课程设置上的启示

1.翻译能力的全面建设。MTI的人才培养目标也要求MTI项目能够培养复合型人才, 然而, 从MTI的课程设置上看, 一半以上的课程设置是关于语言能力的培养, MTI的课程设置种类略显单一, 而且灵活性不强。

2.与翻译行业的实践活动紧密联系。翻译硕士专业学位是一种职业学位同时也是一种专业学位, 其重点在于操作能力的提升和实践训练的强化。 (黄忠廉, 2010)

然而其在校内教学方面和校外实践方面在某些层面上还存在着一些隔阂, 在校内的学习单位与在校外的翻译实际工作单位之间没有做到密切的联系和合作, 很难在短时间内建立起良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。 (尚亚宁, 2011) 从另一方面来说, 以翻译为职业, 不仅仅要求译者对于所翻译的文字了解, 也要求译者对于整个翻译行业和所翻译的整个领域有所了解。

多数MTI办学单位都开始了计算机辅助翻译课程, 但是在别的翻译课程中, 却不会使用相关的翻译辅助, 甚至开设别的课程的老师对于计算机辅助翻译都不甚了解。在翻译的过程中, 可能用到相应的理论、工具、实践经验等来分析问题和解决问题, 这也要求各个课程的老师在开课的时候, 就抱有一种严谨且开放的态度, 比如非文学翻译的场合, 也需要穿插适当的文学元素来完成翻译效果。可以说, 没有绝对的翻译路径, 在遇到翻译问题的时候, 要靠学生的决策能力来提出相应的解决办法。

参考文献

[1]黄忠廉.“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N].中国社会科学报, 2010-6-15

[2]尚亚宁.我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策[J].现代科学教育, 2011 (07) .

[3]王传英.本地化行业发展与MTI课程体系创新[J].外语教学, 2010 (4) :110-113.

[4]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007 (4) :47-50.

[5]吴自选, 丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业, 2012 (9) .

翻译项目 第9篇

根据以培养英语语言能力、专业 (贸易、文秘) 能力和综合职业能力为主的实践教学计划, 英语是国际商务活动中通用的一种专业语言, 广泛地运用于外贸的各项实际工作。商务英语专业面向社会, 以商务为背景、以英语语言为载体、以实践教学为补充, 毕业生主要是面向外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位。因此需要着力培养商务英语专业学生通晓外贸流程、熟悉外贸业务、能进行日常外事沟通、能处理日常行政事务的能力。在上述岗位上, 从角色分工、业务定位、贸易洽谈到贸易关系确立、维持, 英语翻译均起着重要的作用。英语翻译实训是商务英语专业的重要实训课程, 在于提高商务英语专业学生的“译”这一能力, 同时伴随提高学生的英语阅读、理解和语言的组织能力等应用能力, 打下坚实的英语语言基础, 并提高学生在英语学习过程中的翻译技能。

为期一周的英语翻译实训的主要任务是:1) 读懂英文求职广告、英文外贸业务广告等, 并译成通俗的汉语。2) 读懂英文俚语、俗语、谚语, 并找到对等的汉语表达法。3) 读懂商务名片, 并能翻译制作简单的商务名片。4) 读懂身边的商店、超市等英文名称、产品英文名称、电视栏目等, 并译成汉语, 了解英语翻译在生活各个领域的广泛运用。5) 读懂会议纪要、产品说明书、商务合同、企业介绍等英文资料, 并能翻译成汉语。

该实训是商务英语专业学生的基本实践环节之一, 开设在大一第二学期, 是实训环节的入门课程, 将为以后较为专业化的国际贸易实训、外贸单证口译实训、外贸函电实训、电子商务实训、英语口译实训提供入门的商务认识和基础的语言支撑。

二、知识、能力目标

能力目标包括: (1) 学生能够根据所学的知识, 在外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位, 熟悉外贸操作流程、外贸 (询盘, 报盘, 还盘) 业务, 能流利地进行基本日常外事沟通, 能处理日常行政事务的能力, 能在人事助理的岗位上准确翻译英文求职广告、英文商业广告; (2) 能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译商务交流活动中基本的广告语及商务名片; (3) 能在外贸文员的岗位上基本正确地进行商务信函、商务合同、协议, 能进行简单的会议记录, 能熟练翻译产品说明书等; (4) 能了解英语在商店名称、商品名称、电视节目等方面的广泛运用, 增强商务英语专业的自我意识, 学会在生活中学习英语、运用英语, 培养语言的敏感性和感受力。

知识目标包括: (1) 能初步了解商务英语翻译基本理论和英汉两种语言的异同; (2) 能准确理解国际商务与国际贸易业务的英语文字资料; (3) 能掌握国际贸易业务必备的专业英语知识; (4) 能掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧; (5) 能了解英汉双语的语言差异、文化差异; (6) 能掌握与国际商务相关、必备的背景知识; (7) 能掌握商务英语信函、商务合同、协议、会议纪要和产品说明书等语篇文体知识。

三、实训内容及项目设计

围绕英语读、写、译等语言应用能力安排英语翻译实训任务, 注重商务英语翻译的特色, 商务外贸活动的基本流程、商务信函的翻译, 商务会议、合同、企业介绍等的翻译。该实训采取项目课程教学法, 以工作过程系统化的理论为指导, 引导学生至始至终在“做事情”, 而非单纯“学理论”。根据涉外文秘等相关岗位的需求, 本实训的项目名称为“欲购买一批外贸服装, 接待外方访谈”, 以确立初步贸易关系、达成初步合作意向。主要过程设计主要包括:1) 阅读、翻译英文贸易广告, 筛选确立可能的贸易伙伴;2) 按广告要求投寄相应的商业信函, 表达合作意向;3) 阅读并翻译对方的回函, 作出贸易判断;4) 翻译对方的企业介绍、产品介绍, 向对方再次去函, 邀请对方来进行贸易访谈;5) 翻译对方来函, 确定访谈的时间、地点和主要内容, 做好接待前的准备工作等。

实训可演示的结果为相关信函、广告等书面资料和翻译过程中的录音、录像资料。

能力训练项目1——能了解翻译在外贸访谈中的地位和作用。

拟实现的能力目标:能分析概括岗位能力要求。相关支撑知识:英语翻译的工作性质与基本素质。训练方式与步骤:案例分析、提问、讨论、归纳。可演示结果:翻译出的英文求职广告、英文外贸广告。

能力训练项目2——理解并翻译商务名片、商标广告。

拟实现的能力目标: (1) 能充分考虑英汉文化差异因素, 用英语或汉语翻译产品商标和广告, 译文措辞得体, 文体规范; (2) 能借助工具书准确翻译英、汉产品说明书。相关支撑知识: (1) 跨文化交际知识; (2) 广告的语言特征; (3) 商标、广告的翻译技巧; (4) 产品说明书的格式与语言特征。训练方式与步骤: (1) 教师提供一个因忽略英汉文化差异失败的翻译案例, 学生分组讨论该失败案例的原因; (2) 教师点评与讲解知识要点; (3) 学生练习翻译商标、广告和产品说明书; (4) 学生比较分析自己译文和参考译文, 找出差距。可演示结果: (1) 对给定的商标和广告翻译案例的分析评点; (2) 模拟商务情景, 在实践过程中对商务名片和广告的解读。

能力训练项目3——理解并翻译往来商务信函。

拟实现的能力目标: (1) 能准确理解商务英语信函的内容; (2) 能运用翻译技巧准确翻译各类商务信函; (3) 能根据商务英语翻译的7C原则得体表达商务信函的内容。相关支撑知识: (1) 外贸函电知识; (2) 国际贸易知识; (3) 翻译理论知识。训练方式与步骤: (1) 教师提供中、英文信函, 让学生动手翻译; (2) 学生分析比较自己的译文与参考译文的差异; (3) 教师引导学生归纳总结商务信函翻译的基本原则与技巧; (4) 学生根据教师提供不同的商务信函练习翻译基本技巧。可演示结果: (1) 建立业务关系商务信函翻译作业; (2) 询盘、报盘、还盘信函翻译作业; (3) 交易、支付、装运信函翻译作业; (4) 包装、保险、索赔信函翻译作业; (5) 通过网络真实地收发邮件实践商务信函的翻译。

能力训练项目4——理解并翻译商务合同、协议、会议纪要、产品说明书。

拟实现的能力目标:能翻译商务合同、协议、会议记要、产品说明书。相关支撑知识:商务合同、协议、会议纪要的英语专业术语与惯用表达式、基本要素。训练方式与步骤: (1) 教师提供合同、协议、会议纪要的蓝本, 学生分析、讨论和概括并进行翻译; (2) 教师点评学生翻译练习; (3) 学生改进自己的译文; (4) 教师指导, 学生点评参考译文。可演示结果: (1) 合同、协议、会议纪要的翻译作业; (2) 模拟与“客户”进行产品推介的过程。

摘要:以职业活动和工作过程为导向, 设计高职商务英语专业《办公文档综合编辑实训》, 主要分为实训定位和岗位任务、知识能力目标、实训内容及项目设计。

翻译项目 第10篇

1课程改革背景

目前, 高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题, 培养的学生难以满足社会就业的需求, 商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务, 但由于缺乏良好的英语应用能力, 难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远, 缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学, 但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外, 高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学, 这严重忽视了学生的主体地位, 学生被置于被动接受的地位, 难以实现翻译教学的预期目标, 商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科, 如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高, 致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高, 市场竞争力不足。因此, 对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行, 必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点, 本着课程跟着岗位走的理念, 以培养学生的翻译实践能力为目标, 基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系, 口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果, 笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线, 分为口译和笔译两个部分, 并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发, 以商务英语中常见的商务文本翻译, 如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术, 改变单一的传统教学模式, 从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主, 教学与实际需求脱节的局面有所改观。

2实施课程项目化教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式, 灵活使用各种教学方法和手段, 以学生的就业需要为出发点, 坚持以学生为中心的交际教学, 深化商务英语翻译课程改革, 创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点, 依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目, 商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务, 以翻译工作过程为导向, 实施项目化教学, 通过任务驱动, 以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案, 达到三个互动, 即:师生互动、生生互动、师生与企业互动, 让学生在译中学, 学中译, 译学一体, 老师在做中教, 充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用, 克服传统教学中以教师为主体, 满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例, 讲解项目化教学实施的主要步骤。

(1) 项目准备:在学期初, 教师先将全班学生分成若干小组, 由一名学生担任小组组长, 并成立翻译工作室, 在前一个项目完成验收后, 教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译, 以翻译工作室为单位, 课下做好准备工作, 可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料, 并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中, 供大家共享。除此以外, 还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析, 初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会, 总结经验。教师点评后, 结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法, 从翻译理论上进行提高。

(2) 分配项目任务:教师布置项目任务, 利用多媒体课件展示中英文广告资料, 要求每个工作室进行中英文广告互译。

(3) 项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司, 要求学生为自己的公司取名, 为公司的某件商品撰写中英文广告词, 并就其构思进行讲解和说明, 教师给予及时的评价。

(4) 项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师, 还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动, 每个项目完成后都应该由学生和老师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等, 这也作为整个课程评价内容之一。

(5) 项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。

在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中, 通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合, 让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端, 具体表现在紧密结合社会岗位实际, 联系地方企业, 通过校企合作、工学结合, 精心设计项目内容, 以学生为中心, 教师指导协助完成翻译任务。

3商务英语翻译实践教学的革新策略

改革商务英语翻译实践教学, 要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求, 培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:

第一, 合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解, 商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化, 在各个子项目中, 通过教师的引导和学生的积极参与, 共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧, 这样既调动了学生的主动性, 又使得学生能够理论联系实际, 提高其自身的实际翻译能力。

第二, 改变教学方法和教学模式。在教学时, 以项目为引导, 采用任务驱动法, 综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务, 并提供相应的项目实施环境, 如建立翻译工作室、校内翻译工作坊, 同时充分利用校外实习实训基地等, 使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程, 将课堂教学与具体岗位实践活动相结合, 达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上, 使课程教学方法和手段有所创新, 改善和提高教学效果, 建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段, 提高课程教学质量, 使学生在翻译实践的过程中, 将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去, 充分调动起学习主体的积极性, 同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用, 体现了建构主义理论下的知识习得过程, 从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。

最后, 积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性, 通过网络收集一些英文商务新闻, 并要求学生进行翻译, 为了进一步激发学生的学习主动性, 此项内容也列为整个课程考核的手段之一, 学生可以课下相互切磋, 以个体或小组的形式进行翻译训练。此外, 在进行翻译实践训练时, 通过建立翻译工作坊, 充分利用学校的网络平台, 亦可以借助一些翻译专业实习软件, 模拟仿真的商务工作环境, 使学生在整个实训过程中, 不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。

4结语

通过以上分析和探究, 笔者认为, 高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后, 理论与实践割裂, 缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性, 教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则, 注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养, 辅以商务翻译仿真训练, 以改变传统教学方式的不足, 满足社会的实际需求, 教师应结合学生的实际情况, 因材施教, 注重教学内容的实用性, 以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情, 构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式, 进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才, 服务于区域经济和社会的发展。

参考文献

[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业, 2013 (5) .

[2]潘华凌, 刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].解放军外国语学院学报, 2011 (1) .

[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报, 2012 (1) .

[4]尤璐, 汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界, 2012 (16) .

翻译项目 第11篇

关键词: 项目导向 普通高校 商务英语翻译 教学改革 教学模式

一、引言

因世界各国的发展,世界经济日益全球化,各国之间的关系来往愈发密切,我们的世界更需要一些复合型商务人才,因此,学习与教育变得愈发重要,商务英语专业翻译课程也变得炙手可热,越来越多的人选择学习这一课程提高自己的英语交流能力及商务知识、自身素养。各个普通高校应重视起这一课程,思考目前此课程教育模式、教育内容、教学方法是否符合当前社会和学生需求。面对日新月异的社会发展,我国普通高校商务英语专业翻译课程教学的确有些跟不上脚步,且存在一定的弊端。为了培养更多的复合型人才,为了我国的人才能够在世界上更具竞争力,我国普通高校商务英语专业翻译课程教学必须做出相应的改变,顺应时代的要求和课程项目的导向,提高教学质量。

二、我国普通高校商务英语专业翻译课程的问题及现状

1.教学内容方面存在的问题

目前,我国普通高校商务英语专业翻译课程所选用的教材的编排都是理论大于实践,教材大部分内容都是翻译的标准、翻译技巧和方法之类的翻译理论,严重缺乏翻译练习和实践。还有一些教材名义上是商务英语翻译,实际上却和普通的英语翻译教材区别不大,甚至毫无区别,与商务方面联系不大,缺乏一定的专业实用性。另外,项目课程的主要内容来源于企业的典型工作任务,与企业生产、管理、运营、服务等一系列的过程是脱节的。而课程内容的安排使教学没有达到这一要求,这就严重误导学生,影响教学质量。

2.教学目标存在问题

很多商务英语专业翻译课程的授课老师都错误地把这门课程当做培养翻译家。很多老师都盲目地设计教学方案,缺少对于商务方面的针对性和系统的教学方法,在一定程度上对学生产生误导。我们相信,的确有一部分人从这门课程走出去做了翻译家之类的工作,但这并不是这门课程的主要的目的。我们的教学要紧跟时代的要求,为社会培养出不仅精通英语翻译还通晓商务知识的竞争力较强的复合型人才。

3.教学方法存在问题

时代在发展,经济在增长,科技在进步,我们的教育不应该止步不前。然而,现在在很多普通高校还能看到很多教师在使用传统的教学工具和教学方式教学,使得整个课堂显得十分枯燥无味、沉闷无趣,学生都容易走神,甚至昏昏欲睡。因此,这种单一传统教学方式显然不再适合我们当今的时代和学生。另外,老师根据教材讲解英语翻译理论的时间也会过长,相对的,留给学生练习和实践的时间就会很少,学生疏于练习,自然学不好这门课程。

三、提高基于项目导向的普通高校商务英语专业翻译课程教学质量的有效策略

在经济全球化的背景下,商务与语言结合的课程已成为全世界人民学习的热潮。我国商务英语教学常用的模式之一就是“项目导向教学模式”,这一模式属于我国教学创新的体现,表达当今时代各大高校外语职业化专业教育的最新的理念和目标。“项目导向教学模式”将教学内容与企业的具体项目和实际任务密切地联系起来,将教学与实践实现一体化,根据企业的具体项目设计具体的教学内容,真正有效地实现了教学的师生互动性、学生学习自主性、课程项目化、专业技能训练标准化。这种教学模式,一方面体现出培养职业教育人才的目的,明确教学任务,另一方面将教学直接与企业项目密切联系起来,实现教学质量的提高。经实践证明,该教学模式可以充分提高学生的个人综合素养,实现各大高校的教育教学目标,为社会培养更多的更高能力的复合型人才,促进整个社会的经济发展,受到国内外各大高校和专家的推崇。

1.改革教材内容

普通高校商务英语专业翻译课程教学内容与时代严重脱轨,不符合当代学生学习要求是这门课程教学质量不佳的主要的原因。因此,各大高校都必须改革不符合要求的教材内容。教材内容改革是为了让学生在有限的时间中,最大限度、最大效率地理解和掌握关于商务英语翻译方面的技巧和方法,并且在真正的实践中从善如流。另外,项目课程教学模式下,要求学生的学习与就业挂钩,理论与实践相联系。因此,教学教材的主要内容应该是商务英语翻译项目,更侧重于学生实践中的真实能力,让学生在商务场景中、日常训练中潜移默化地掌握商务英语翻译技巧,让学生在不知不觉中学到更实用的知识。

2.改变教学目标

项目课程下的商务英语专业翻译课程若是从一开始就设定了错误的教学目标,那么往后的教学方案教学内容教学方式就都会是错误,这就严重耽误整个教学的进程并且影响教学质量,达不到项目课程教学模式的要求。因此,我们必须明确普通高校商务英语专业翻译课程的具体的教学目的,并且实现它,尽力使每一位学生都能够掌握更实用的商务英语翻译能力。

3.改变传统的教学方式,积极创新

项目课程下的商务英语翻译课程不再以老师的教学为中心,同学们才应该真正成为这门课程的主要角色。在整个教学过程中,老师一直充当辅助教学的角色,一切教学内容都应为学生的练习为主,充分调动学生学习的积极性,参与每一个商务练习场景当中,模拟翻译,练习口语。这样的教学方式需要同学们前期就做好大量的准备和练习,不仅提高学生相互之间的合作能力,还提高学生的学习和思考的积极性及实践能力。另外,还可以设置考核和奖惩制度。这门课程可以通过小组结合合作和个人演讲、课内课外场景演练、笔试与实践、自评、他评或者是互评等方式进行考核,可以推荐表现优秀的学生参加相应的实习工作,表现相对较差的学生可以生要求他们共同参与一出商务英语翻译的表演提高他们的能力。教材内容应以工学结合、项目导向和师生互动任务驱动为理念设计教学内容。通过改变传统的教学模式,运用“项目导向教学模式”进行教学,让学生在学中译、在译中练、在练中学。

四、结语

我们可以得知,随着经济全球化的热潮,英语与商务的结合日益重要,学习商务英语专业翻译课程的重要性不言而喻。然而,目前我国高校商务英语专业翻译课程在教学方面的情况并不乐观,还存在很多的问题,例如教学方式枯燥无味、教学内容不符合当今时代要求和项目要求、理论与实践本末倒置等。为了跟进时代的脚步,我们的教育教学方式必须做出改变,一方面,企业项目应为各大高校学生提供更多的学习机会;学校也应选择合适的师资力量和适合项目要求时代要求以及学生学习要求的教材内容。另一方面,老师应该不断提高自身的专业素养和综合教学能力。另外,学生更应该珍惜各方提供的珍贵的学习资源,努力奋斗,不断练习,不断提高自身的专业能力和综合竞争力。相信,通过社会的各方的共同努力,一定能为世界的进步、经济的发展培养出更多更强的高素质复合型人才。

参考文献:

[1]陈双玉.普通高校商务英语专业翻译课程教学模式现状与思考[J].考试周刊,2015,94:77-78.

[2]周文萱.商务英语写作教材研究[D].上海外国语大学,2013.

[3]付玉.高职院校英语公共课教学问题及对策研究[D].广西师范大学,2015.

上一篇:会计审计风险下一篇:全媒体艺术思维