俄语谚语范文

2024-07-09

俄语谚语范文(精选6篇)

俄语谚语 第1篇

俄语谚语是在漫长的语言文化发展历史中形成的。各个时代都运用语言进行交际,创作出各式各样的言语作品。其中一些最富于表现力的语言单位经屡次引用和反复加工,逐渐趋于稳定,凝结成谚语并流传下来。它们大部分源于人们对社会生活的观察,是最普遍劳动人民智慧的结晶,概括地反映了人们在探索客观世界奥秘过程中所获得的实际经验和思维成果。纵观俄语谚语的形成来源,归纳起来大致可以分为以下四种:

1. 有些谚语源自俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语。

Мужиктонул—топорсулил,вытащили—топорищажаль.是说一个农夫掉到了河里,答应谁救他出来就给谁一把斧子,可是当把他救出来后,他连斧把也舍不得了。讽刺“过河就拆桥”的人。Услужливыйдуракопаснееврага.(热心帮忙的傻瓜比敌人更危险;好心干坏事),Щукубросиливреку.(把梭鱼抛到河里;纵虎归山),АВаськаслушаетдаест.(猫儿边听边吃,充耳不闻;置若罔闻,我行我素)。

2. 源自俄罗斯重大历史事件的谚语。

Незванныйгостьхужетатарина.(不请自来的客人比鞑靼人还坏)。这一谚语反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年,成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域,击败俄罗斯诸公国后,建立金帐汗国,开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久,受尽压迫和欺凌,所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然到来,主人不得不接待,而心里又很不高兴,所以说Незванныйгостьхужетатарина.

3.

俄罗斯文学作品中不仅大量地运用了民间艺术创作的精华———谚语,而且不断产生、创作着新的谚语和俗语,这些大量产生于文艺作品中的谚语和俗语不断地丰富着民间谚语的宝库。尽管从来源上讲它们是个别作家独创的惊人妙语,但反映的却是群体的经验和智慧,由于它们已得到普遍的认同,在民间广为传播,而慢慢转化为了谚语或俗语。

Счастливыечасовненаблюдает.(幸福的人不看钟。)

Любвивсевозрастыпокорны.(各种年龄的人都为爱情所左右。)

4. 有些俄语谚语的形成来源于俄罗斯民族独特的风俗习惯。

这样的谚语带有浓厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄罗斯民族文化的背景知识是难以理解其中的含义的。ВТулусосвоимсамоваромнеездят.如果我们不知道是самовар何物,不知道以Тула盛产самовар著称,我们就不能理解这句谚语的含义。这句谚语的字面意义为“不要带着茶炊去图拉”其中固定转义的关键是,原来图拉是俄罗斯著名的手工业城市,以生产茶炊闻名,根据这一地名的背景文化,我们推知谚语的意义就是“多此一举”。

二、谚语的界定

谚语是一种简洁、形象、有韵律的民间创作,概括了一代代人的历史和社会生活经验。谚语鲜明而又深刻地描述了人类生活、活动的各个方面以及人类周围世界的种种现象。从形式角度来说,谚语总是以句法完整的句子形式表现对世界的评价。俄语中пословица,поговорка,крылатоевыражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等称谓在表示相关概念时常常内在相互联系并交织在一起,这里有必要确定哪些语言现象属于我们的研究对象。下面来看一下相关词条的解释:

谚语:在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。如:三个臭皮匠,赛过诸葛亮;三百六十行,行行出状元;天下无难事,只怕有心人。

俗语:通俗并广泛流行的固定语句,简练并形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如:天下无难事,只怕有心人。

成语:人们长期以来习用的、精辟、简洁的定型词组或短句。汉语的成语大多有四个字组成,一般都有出处。如:小题大做、朝三暮四。

熟语:固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。如:慢条斯理、无精打采。

格言:含有劝诫和教育意义的话,一般较为精炼。如:满招损,谦受益。

三、谚语的句法结构

谚语形式上是句子,谚语采用句子作为其表达形式,主要是因为谚语在其产生之初所表达的是特定的现实情景,并因此获得了句子所具有的表达与现实特定的关系的句法语义特征———述谓性特征。“谚语,是一种简短的民间格言,具有教益的内容,是民间的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是单句。

单句除具有一切语句共有的特征外,还具有其它的重要语言特征,其中之一为述谓性基础或称结构模式。

结构模式反映有形式结构与语言意义的句法模式,或指一个包含了最小、然而是最充足意义的抽象样板。这种模式是从无数具体句子中抽象出来的,构成非扩展句产生的依据。这种模式可能由几个词的形式构成,也可能由一个词的形式构成。

俄语中具有句子形式的谚语,是否表现出俄语句子所有结构模式的特征呢?实际的情况看来并非如此。毕竟谚语不是普通意义上的句子,理论上与后者的主要区别应在于:首先,谚语是人们一辈辈、一代代传承下来的,具有传承性;其次,谚语的意义是人们在实践过程中逐步归纳总结出来的,是对经验、自然、社会生活的艺术的记录,因此具有知识性;再次,谚语的结构在时间的锤炼下几乎没有多大的变化,具有稳固性。

四、俄语谚语的学习及翻译

学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就能使让人刮目相看,在书面语中则言简意赅,表达生动有力,给人留下深刻的印象。

然而,由于一个民族的谚语往往与本民族的生产、生活、风俗习惯、宗教、文化历史有着紧密的联系,具有浓厚的民族色彩,因此对于缺乏这方面背景知识的外国人和初学者来说,往往难于理解。俄汉两种语言又属于不同的语言体系,在表达方式上差别很大,这也给学生对俄语谚语的理解和运用造成了很大的困难,谚语的翻译工作在俄语谚语的学习和研究中也因此具有了特别重要的意义。下面介绍俄语谚语的几种汉译方法:

1. 从总体而言,全人类的思维规律基本上是相同的,在社会环境中生活的人们对客观世界的认识有很多相似之处。

对比俄汉谚语,我们会发现其中许多在字面意义、词语形象、修辞色彩和所述道理上都存在着共同之处。翻译这些在两种语言中文化感情色彩基本相同、没有独特的民族内涵、反映人类普遍生活经验的谚语时,我们可以采用直译法,例如:

Близкийсоседлучшедальнейродни.(远亲不如近邻。)

Добраясловалежет,адурнаябежит.(好事不出门,坏事传千里。)

2.

汉语词的组合搭配能力很强, 如四字词组等, 这些词组言简意赅、表现力强、节奏感美,汉语中这些四字词组常被看作成语,然而在俄语中这些与汉语含义相同的词的组合严格来说属于谚语,在广义的熟语范畴内。在这种情况下,我们可不必严格拘泥于形式,俄语谚语汉译时可采用四字成语的形式,以求更准确地表达原谚语的意味。

Куйжелезо,покагорячо.(趁热打铁)

Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.(入乡随俗)

3.

翻译蕴含丰富的民族文化内涵的俄语谚语, 还有一点值得我们注意,即翻译时要注意避免使用汉民族色彩过浓的词汇,在翻译过程中一般不宜用汉语惯用的形象去生搬硬套俄语。例如:

Умхорошо,двалучш.е(三个臭皮匠,顶一个诸葛亮;人多智广)

Усеминянекидетябезглазу.(三个和尚没水吃;七个保姆,孩子没人管:人多不干活)

以上这些谚语的前一种翻译汉民族色彩太浓,应当避免,而后一种译法则更科学。

五、结语

通过学习和研究俄语谚语,我们不仅更深入地领会到了俄语语言的奥妙和精华,精练了修辞,提高了语言表达能力,而且从另一方面也增加了俄语语言国情知识,扩展了知识面,有助于提高俄语学习的效果和兴趣。

摘要:俄语谚语是俄罗斯民族语言和文化的精华。本文首先分析了俄语谚语的形成与来源, 对比了其它语言现象, 接着从语法角度浅议了其句法结构, 最后试论了俄语谚语的汉译问题。

关键词:来源,民间创作,结构模式,汉译

参考文献

[1]王畅.浅议俄罗斯谚语的来源[J].黑龙江教育学报, 2006, (3) .

俄语谚语 第2篇

2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。

谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。

对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。

必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。1.汉俄谚语的词语运用

许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。例如:

1)祸不单行—Беда не приходит одна;

2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—Век живи век учись; 4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;

5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь; 6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни; 7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела; 8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого

9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится: 10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;

11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;

14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;

16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—Друзья познаются в беде;

18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;

23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—Язык безкостей;

26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;

1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)

Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна” — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)

9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)

Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)

25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человек предполагает, а бог располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)

含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:

27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

30)万事开头难—Лиха беда начало;

31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;

35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох;

36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило; 40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает; 41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь; 44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь)выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合

有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:

31)百里不同风千里不同俗 虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)

Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)

32)好事不出门.恶事传千里 自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)

Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。

例如:

45)一个烂桃坏满筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);

46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油坏了一桶蜜);

47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);

48)自己酿的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);

49)平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)

50)绣花枕头一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);

51)针尖对麦芒— Нашла коса на камень(镰刀对石头);

52)人一走,茶就凉— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情无存);

53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);

54)当着矮人,别说矮话—В доме повешенного не говорят о веревке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)

55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);

56)兔子不吃窝边草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。2.汉俄谚语体现的辩证思想

高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。

按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。

相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:

反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)Даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;

反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;

反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)В чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。

这里着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。

“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:

21)祸与福相随;22)苦尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нет розы без шипов(没有不带刺的玫瑰):31)После грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。

大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。

不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:

34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不苦会水久,悲伤总有尽头);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等

这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:

45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(马刀锋利,脑子太笨)等

在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。

在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。

以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣

例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富

这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性

3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪

谚语是民众在漫长的历史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明

1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那样死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。

2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“Век живи, век учись“(活到老,学到老)等

3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Для друга семь вѐрст не околица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзья познаются в беде”(患难见知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。

有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“На что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等

5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深浅,切莫过河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。

众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的历史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。

俄语谚语 第3篇

正因为俄语谚语有丰富的文化内涵, 俄语谚语翻译一直是翻译问题中的一个难点。在翻译俄语谚语时, 只通晓中俄两种语言是不够的, 还必须熟悉谚语背后两个民族的文化特点, 才能使译文中保留原语文化的特色, 让读者感到新鲜生动, 同时充分传播原语文化, 扩大译语读者的知识视野。下面就简单谈一下俄语谚语的文化特点以及俄语谚语形象汉译的方法。

一、俄语谚语的文化特点

俄语谚语是俄罗斯民族文化的一面镜子。作为一名翻译和俄语研究者, 希望通过谚语来了解俄罗斯民族的历史文化、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文学典故等文化因素。

1.谚语反映俄罗斯民族的历史文化

俄语谚语共有3万多条, 许多谚语与俄罗斯民族历史有关, 用鲜明的语言反映了真实的历史。如мамаево побоище (一场混战) ;казанская сирота (喀山孤儿, 意指假装可怜的人) ;незваный гость хуже татарина (不请自来的客人比鞑靼人还坏) 等, 都有一定的历史背景, 每个谚语都能牵出一段历史。比如, 谚语мамаево побоище记载的就是1380年俄罗斯军队击溃鞑靼将军马迈军队的激战。谚语казанская сирота描绘了1552年10月伊凡雷帝占领鞑靼人喀山汗国的首府喀山城的历史。再如, незваный гость хуже татарина反映了俄罗斯历史上鞑靼人入侵这一史实。1240年, 成吉思汗之孙拔都远征到伏尔加河流域, 击败俄罗斯诸公国后, 建立金帐汗国, 开始了鞑靼人对俄罗斯的统治。直到1480年, 莫斯科大公伊凡三世才摆脱了鞑靼人对俄罗斯的统治而独立。俄罗斯人在鞑靼人的统治下生活了240年之久, 受尽压迫和欺凌, 所以十分痛恨鞑靼人。不受欢迎的客人突然造访, 主人心里不高兴, 可又不得不接待, 所以说незваный гость хуже татарина.

2.谚语反映俄罗斯独特的风俗习惯

俄语谚语是俄罗斯语言的瑰宝, 反映俄罗斯风俗习惯的谚语俯拾即是, 这些谚语堪称俄罗斯风俗习惯的化石。如садиться не в свои сани (没有坐在自己的雪橇上, 喻指“不称职”) 。这个谚语的来历就和俄罗斯独特的风俗习惯息息相关。俄罗斯地广人稀, 冬季漫长寒冷, сани是以前俄罗斯人冬天最常见的代步工具之一。谚语не всё коту масленица, будет и великий пост (好景不长, 盛宴难再) 。Масленица (谢肉节) 是送冬节, 是古斯拉夫的谢肉节, 一般是在大斋前的最后一个星期庆祝, 其形式丰富多彩并伴有美味佳肴, 但是大斋一到, 教堂便禁止人们食用一切奶、肉制品, 意思是别看目前大吃大喝, 总有大斋的一天。再看谚语Каша маслом не испортишь (好东西不怕多, 或者好东西多多益善) , 这里каша是俄罗斯民族日常生活中人们喜爱的传统食品, 人们用黄油拌粥吃营养丰富, 而且认为黄油放的越多, 粥就越好吃。

3.谚语反映俄罗斯的民族心理特征

在漫长的历史时期内, 俄罗斯民族形成了其特有的深层心理特征, 许多俄语谚语反映了人民的世界观和对生活的态度。волков бояться, в лес не ходить (害怕狼就别走进森林) , степь леса не лучше (草原不比森林好) , в чужом месте, что в лесу (在别人的地方如同在森林里一样) , ходить в лесу – водить смерть на носу (在森林里漫步, 就是在玩死亡游戏) 等谚语均表现出俄罗斯人对森林不友好、漫不经心的态度, 同时也可以看出古代俄罗斯人对森林的畏惧心理。而богу угождай, а черту не перечь (让上帝满意, 可是也别和魔鬼顶嘴) , богу свечку, а черту кочергу (给上帝献蜡烛, 为小鬼递火钩) , ангел помогает, а бес подстрекает (天使助人为乐, 魔鬼教唆犯罪) 等谚语则可以看出俄罗斯民族性格的矛盾性, 一方面, 表达了人民对上帝的虔诚和坚定的信仰;另一方面, 也可以发现对魔鬼的恐惧。

4.谚语反映俄罗斯的宗教信仰

宗教信仰对于俄罗斯的社会制度和人民生活有着极为深远的影响。宗教一方面是俄罗斯文化的重要组成部分, 另一方面, 也影响了俄罗斯文化的形成和发展。自基督教作为国教被引入之后, 已经过去一千多年, 基督教已经进入了俄罗斯人心灵和意识的深处, 毫无疑问, 这一切都会体现在民间谚语中。谚语начать за здоровье, акончить за упокой (开始得好, 结束得糟) 源自基督教礼仪;谚语до положения ризы напиться (酩酊大醉) 中的риза是举行祈祷仪式时神甫等所穿的法衣;谚语без блина не масленица (不吃薄饼就不算过谢肉节) 中масленица是多神教宗教节日。这些谚语表明, 俄罗斯人信奉基督教, 基督教对俄语有着深刻的影响, 相当数量的俄语谚语已经深深地刻上了宗教的烙印。

5.谚语反映俄罗斯的文学典故

俄罗斯文学作品中不仅大量运用了谚语这一民间艺术创作的精华, 并且不断地产生、创作着新的谚语, 不断地丰富着民间谚语的宝库。虽然语言是个别作家创作的, 但反映的却是群体的经验和智慧, 由于它们得到普遍的认同, 在民间广为流传, 从而慢慢转化为了谚语。普希金奠定了近代俄罗斯文学的基础, 建立了俄罗斯文学语言的规范, 许多谚语均是出自其文学作品。比如:

без божества, без вдохновения (没有神的启示, 就没有灵感) ;блажен, кто смолоду был молод;блажен, кто вовремя созрел (年轻时就年轻, 该成熟时就成熟) ;все флаги в гости будут к нам (各国来宾将云集于此) 。克雷洛夫的寓言中不少句子接近人民的生活、思想和语言, 为人民喜闻乐见, 成为人们表达思想的有效方式。比如, 谚语а ларчик просто открывался (问题本来及其简单) 和а воз и ныне там (毫无进展) ;而谚语а васька слушает да ест (猫儿瓦西卡一边听, 一边吃) 出自寓言《猫和厨子》, 常用以指某人对别人的劝诫置若罔闻, 你说你的, 他干他的。这样的谚语比比皆是, 对俄语谚语的深入学习也是通往俄罗斯文学宝库的有效途径。

二、俄语谚语的形象汉译方法

通过上面的分析我们可以看出, 俄语谚语和俄罗斯民族文化之间关系十分密切。俄语谚语是俄罗斯民族文化的一部分, 是俄罗斯民族文化保存、传承、交流的载体。而俄罗斯文化则渗透在俄语谚语中, 在谚语的发展中得到传播。俄语谚语具有强烈的文化特征, 是语言的核心与精华, 因此谚语的翻译要同时处理语言和文化的两对矛盾。由此得出, 处理文化差异成为俄语谚语翻译成功与否的关键。下面从俄汉谚语文化差异的角度, 简单介绍俄语谚语的形象翻译的几种处理方法。

1.保留形象的直译法, 即保留俄文谚语的民族特色及比喻形象的翻译方法。比如:

без огня нет и дыма (无火不生烟) ;Близ норы лиса на промысел не ходит (狐狸不吃窝边鸡) ;Выше лба уши не растут (耳朵高不过额头) ;шила в мешке не утаишь (口袋藏不住锥子) 等谚语。这样的译文既保留了俄语谚语的民族文化特色, 又不失俄语谚语的语言结构特点, 最大程度地保留了原文特有的风貌和形象, 中国读者看了也很容易理解和接受。因此, 这是一种十分成功的翻译方法。

2.保留形象的直译加注法

由于许多俄语谚语有深刻的文化内涵, 如果直接翻译, 中国读者会因为不了解相关的俄罗斯文化背景知识而无法理解谚语。在这种情况下, 可以先直译原文的字面意思, 然后通过加注指出其隐含意义, 包括在译文后直接加上谚语中体现其含义而未出现的字, 或者是在译文后用括号加注的形式, 指出文化内涵。比如, 谚语в Тулу со своим самоваром не ездят 直译为“不要带着茶炊去图拉”。中国读者不知道俄罗斯图拉以制造茶炊著称, 很难理解该谚语的含义。如果翻译为“带着茶炊去图拉—多此一举”, 即便译文读者不清楚俄罗斯国情, 也能明白该俄语谚语的寓意。当然, 在译文“带着茶炊去图拉—多此一举”后以括号的形式再加个注释“图拉是冶金工业城市, 以盛产茶炊而闻名”, 使读者更加一目了然, 既保留了原文的形象, 体现了民族特色, 又介绍了俄罗斯的国情文化。显然, 这是俄语谚语常用的一种翻译方法, 再现原语风貌的同时, 充分传达原语文化。

3.转换形象的活译法

中俄两个民族文化差异很大, 经常遇到用不同形象表达相同含义的谚语。但是, 原文形象可能会让译文读者产生非谚语原本想表达的感情联想, 在翻译时就需要转换形象。转换形象有两种情况, 一种是局部转换, 比如:

трусливый как заяц (胆小如鼠) ;как грибы после дождя (雨后春笋) ;одним выстрелом убить двух заяц (一箭双雕) ;另一种是全部转换, 如щуку бросили в реку (放虎归山) ;всякая лисица свой хвост хвалит (王婆卖瓜, 自卖自夸) ;слово не воробей – вылетит, не поймаешь (一言既出, 驷马难追) 。转换形象译法的好处在于, 形象转换之后, 译文语言仍然保留了谚语的生动性。

然而, 在用转换形象法翻译俄语谚语之时, 要避免在译文中出现具有浓厚汉民族文化色彩的词汇, 翻译时不能用汉语惯用的形象去生搬硬译。比如, ум хорошо, два лучше (三个臭皮匠, 顶个诸葛亮;人多智广) ;яйца курицу не учат (班门弄斧;自不量力) ;нет худа без добра (塞翁失马, 焉知非福;因祸得福) ;не по хорошу мил, а по милу хорош (情人眼里出西施;情人眼里出美人) ;у семи нянек и детя без глазу (三个和尚没水吃;人多瞎捣乱, 鸡多不下蛋) 。前一种翻译具有强烈的汉民族文化形象, 不仅使俄语谚语失去了俄罗斯民族文化内涵, 还会使俄语谚语失去表达效果, 令中国读者对原语的文化背景产生误解。

4.保留原文的意译法

由于文化因素的影响, 许多俄语谚语和汉语谚语含义相同、比喻形象不同, 但是在汉译的过程中没法保留原文的形象, 如果直接使用原文的比喻形象, 译文读起来生硬晦涩, 中国读者难以接受, 甚至无法理解或者会产生错误的情感联想。特别是遇到字面意义与实际含义相反的俄语谚语, 要特别注意, 稍不注意就会出错。为了将原文的意思忠实、准确地传达给读者, 需要翻译明确俄语谚语内涵及情感联想之后, 用汉语再创造性地把原语含义表达出来。比如, 俄罗斯人习惯对出门办事或者考试的人说祝福语“ни пуха ни пера”, 谚语ни пуха ни пера直译为“祝你一根羽毛也打不着”, 而实际意思却是“祝你成功, 祝你满载而归, 祝你一帆风顺”的意思。该谚语本是对猎者的祝词, 但是俄罗斯人迷信, 担心把好事说坏了, 所以习惯用反语相祝。再看谚语в огороде бузина, а в Киеве дядька。该谚语直译为“菜园里生长接木骨, 基辅城里有大叔”, 译文读者看着直译之后一定是“丈二和尚摸不到头”。而其引申意义是指“评价某人说话毫无道理”, 明白其引申意义后就可以将其意译为“满嘴跑火车”“胡说八道”“驴唇不对马嘴”。由此可见, 在保留原文会造成错误理解的情况下, 必须对原文进行意义翻译。

综上所述, 俄语谚语从不同角度反映了俄罗斯民族的文化特点, 俄语谚语是俄罗斯文化的组成部分, 它受着俄罗斯文化的影响和制约。在俄语谚语的形象翻译中没有放之四海皆准的翻译标准, 必须考虑俄汉两种文化、两种语言的共性和个性, 在具体的上下文中选择上述各种翻译方法, 创造性地表达原文的语义内涵和文化形象。

摘要:俄语谚语浓缩了俄罗斯民族文化的精华, 是俄罗斯文化传承和发展的载体, 伴有丰富的文化内涵, 也深受俄罗斯民族文化的制约。因此, 翻译俄语谚语时就要同时处理语言和文化的矛盾, 考虑俄汉两种民族文化的共性和差异。从俄罗斯历史文化、宗教信仰、民族心理、风俗习惯及文学典故方面谈了俄语谚语反映的文化特点, 同时从民族文化角度出发, 简单分析俄语谚语形象汉译的几种方法。

关键词:俄语谚语,文化特点,形象翻译

参考文献

[1]贾淑芬.简明俄汉谚语词典[M].沈阳:辽宁大学出版社, 1996.

[2]彭在义.俄语成语释源[M].重庆出版社, 1983.

[3]刘重德.文化·语言·翻译, 文化与语言 (论文集) .外语教学与研究出版社, 1998.262-271.

[4]周长雨.浅谈俄语谚语翻译时应注意的几点.哈尔滨职业技术学院学报, 2011, (1) :96-97.

大学俄语1谚语 第4篇

活到老,学到老。Век живи,век учись.大材必有大用。Большому кораблю---большое и плавание.艺不压身。Ремесло за плечами не виснет.人人都是自己幸福的创造者。Всяк своего счастья кузнец.一分钱一分货。По цене и товар.Какова цена,таков и товар.各有所好。На вкус и на цвет товарища нет.О вкусах не спорят.路遥知马力,日久见人心。(只有同一个人吃完一普特盐以后,才能了解他。)Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.学则明,不学则愚。Ученье---свет,а неучеснье---тьма.工作和娱乐各有定时。Делу время,потехе час.百闻不如一见。Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.欲速则不达。Тише едешь,дальше будешь!

俄语谚语 第5篇

1. Нашествие двунадесяти языков.

该成语源自1812年俄国人民抵抗拿破仑入侵事件。直译是“十二个民族的入侵”, 用来比喻联合围攻, 译成:兴师动众。成语中的“язык”是古词, 在此为“民族”之意。

2. Мамаево побоище.

译为: 浴血奋战。这则成语源于“库尔利科沃大会战”。史载1380年在顿河的库尔利科沃平原, 俄国军队与马麦指挥的蒙古侵略军展开激战, 俄军取得辉煌胜利。

3. Промедление смерти подобно.

译为: 延长时间等于自杀。源于彼得一世写给枢密院的信函。

4. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

这则谚语反映了一段历史事件。Юрьевдень ( 尤里耶夫节) 是指旧俄历史中11月26日纪念圣徒乔治 ( Георгий) 的教堂节日。按照俄国15世纪的法律, 农奴每年有一次权利更换主人, 是在尤里日前后一周。而16世纪这一法律被取消, 禁止农奴在尤里日换主人, 农奴失去了最后的希望。由此产生这个成语, 意思是: “又落空了”, “真没想到”。译成汉语为: 失望已极。现在常用来表示因突发的改变引起的惊讶、沮丧。

二、反映俄罗斯传统习俗的谚语

1. Бабушка надвое сказала.

该则谚语译成汉语为: 还说不定。该谚语来自民间, 旧时人们用来占卜预测命运、天气或庄稼收成。

俄罗斯人的文化心理是尚右忌左, 认为“右”象征吉祥, “左”意味着凶煞, 这与基督信仰有关。传统观念中认为“右肩站着天使, 左肩站着恶魔”, 这与汉族传统尊右卑左的传统相似。反映这一传统观念的谚语有:

2. Правое ухо горит—хвалят ( 或правду говорят) ;Левое - напрасину.

该句谚语可以译成汉语为: 右耳发烫———受人夸奖 ( 别人对你说真话) , 左耳发烫———遭人诽谤。

3. Плевать ( плюнуть ) три раза через левое плечо.

这句谚语的意思是“头转左肩连唾三次”, 表示通过连唾三次可以驱走灾难, 保祐平安。

三、反映俄罗斯宗教文化的谚语、成语

东正教对俄罗斯社会文化有着潜移默化的影响, 根深蒂固, 无所不在。

1. Нет пророкав своем отечестве.

此谚语源于圣经记载的故事, 耶稣在家乡传道时受到众人质疑, 耶稣回答他们说: “大凡先知, 除了本地本家之外, 没有不被人尊重的。”后来引申为成语“本乡本土没有预言家; 远来的和尚会念经”。“上帝”一词更是经常在民间谚语中体现。

2.Человек предполагает, а бог располагает.

本句谚语可以译成汉语为: 谋事在人, 成事在天。

3. Чем черт не шутит, пока бог спит.

这句谚语可以直译为: 上帝睡觉, 小鬼胡闹。有点近似于汉语中的谚语“老猫不在家, 耗子上房巴”。

四、反映俄罗斯饮食文化的谚语、成语

面包一直是俄罗斯人的主食, 既是每日必需的粮食, 也是不可缺少的精神食粮, 古往今来面包深深植根于俄罗斯大地, 以其浓重的文化色彩而成为饮食文化的象征。

1. Хлеб питает тело, книга питает разум.

上面这条谚语可以译成汉语为: 面包滋补身体, 书本增长智慧。

2. Сколько ни думай, а лучше хлеба - соли непридумаешь.

这条谚语译成汉语为: 想不出比面包和盐更好的东西。

3. Человек узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

这条谚语可以直译为: 要了解一个人, 需和他吃一普特盐。喻义是路遥知马力, 日久见人心。

克瓦斯是俄罗斯人最喜爱的饮料。每逢到郊外去旅游, 俄罗斯经常会带上几瓶自制的克瓦斯。夏天, 在俄罗斯的许多城市随处可见销售克瓦斯的罐车。常喝这种饮料的人很少得胃病。直到今天在俄罗斯民间仍然流传着一些有关克瓦斯的谚语, 如: Квас, как хлеб, никогданена доедает. ( 克瓦斯像面包, 任何时候离不了) Русский квас много народа спас. ( 俄罗斯的克瓦斯救了很多人) Попей кваску, разгон итоску. ( 喝了克瓦斯能排忧解烦)

五、反映俄罗斯服饰文化的谚语、成语

俄罗斯人十分注重仪表, 穿衣戴帽比较讲究。俄罗斯有其独特的民族服饰, 它们形象生动, 让人产生丰富的联想。反映这方面的谚语有:

1. Береги платье снову, а честь—смолоду.

本句谚语译成汉语为: 爱惜衣服趁衣新, 爱惜名誉趁年轻。

2. По платью встречают, по уму провожают.

这句谚语可译成汉语为: 初交重着装, 交久重才华。

3. Наворе шапка горит.

这句谚语的意思是: 窃贼头上的帽子也发热, 比喻“做贼心虚”、“不打自招”。

4. В какой народ попадёшь, такую и шапку наденешь.

谚语的意思是: 融入到哪个民族就要戴哪个民族的帽子, 有汉语中的“入乡随俗”之意。

шуба ( 皮袄) 在俄罗斯谚语中也是一个使用频率颇高的词语。由于俄罗斯冬天天气寒冷, 因此, 皮袄一直是俄罗斯人御寒的服装。

5. Шубы не сошьёшь из чего.

汉语意思是: 什么名堂也搞不出来, 不会有什么好处。

6. Своя рубашка ближек телу.

译成汉语为: 自己的衬衣总是更贴身, 比喻人总是先想到自己的利益。

7. Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится.

译成汉语为: 两口子志趣相投, 一个鼻孔出气。

六、反映俄罗斯人价值观、伦理道德的谚语、成语

在一些谚语和成语中体现了俄罗斯民族对团结和集体的看法, 体现了俄罗斯人的价值观和伦理道德。

1. Когда у людей сердца едины, то и тяжёлая глина станет золотом.

译成汉语为: 大家一条心, 黄土变成金。

2. Один за всех, все за одного.

这则谚语反映了在工作和生活中人与人之间团结互助, 互相支持的精神。可以译成汉语为: 我为人人, 人人为我。

做事讲求原则、诚实守信、心地善良等品质在俄语谚语中也多有体现。如:

3. Дружба дружбой, служба службой.

这则谚语直译成: 友谊是友谊, 私事是私事, 即“公事公办”。

4. Давшислово, держись, анедавши, крепись.

译成汉语为: 说到做到或言必行, 行必果。

5. Добрая совесть не боится клеветы.

可以译成汉语: 心地善良不怕中伤和诽谤。

6. Береженого и Бог бережет.

译成汉语为: 勤俭持家, 必得神佑。

7. На что и клад, коли в семье лад.

这句谚语的汉语意思是: 家和万事兴。

七、与大自然和动物相关的谚语、成语

俄语谚语和成语中有各种动物形象。Медведь ( 熊) 是俄罗斯民族的吉祥物和图腾, 人们亲切地称它为Миша, Мишка。俄语中熊被誉为森林之王, 象征着森林的主人。

1. Хозяин в дому, что медведь в бору.

这句谚语译成汉语为: 家中之主犹如林中之熊。

2. Видеть медведя во сне - значит быть свадьбой.

медведь ( 熊) 有时也象征未婚夫。上面这句谚语的汉语意思是: 姑娘在梦中梦见熊, 预示着她将出嫁。

在俄语成语中蛇 ( змея) 的喻义与中国民间故事东郭先生救中山狼类似。如:

3. Пригрели змейку, а она тебя за шейку.

这句谚语的原义是: 你捂暖了蛇, 可它却咬你脖子, 比喻“人忘恩负义, 自找苦吃”。

кукушка ( 布谷鸟) 是俄罗斯大森林中常见的一种鸟。在斯拉夫民族中它多和忧愁、苦难相关。如:

4. Кукушка кукует, горе вещает.

传说布谷鸟是不祥之鸟, вещунсмерти ( 报丧) , 类似中国民间的夜猫子、猫头鹰。这句谚语译成汉语为: 布谷叫, 苦难到。

5. Вот в чем собака закрыта.

这则成语直译为: 狗就藏在这里, 意思是: 问题的关键就在这里。

6. Любишь меня, так и люби мою собаку.

这句谚语可以直译为: 爱我者, 也请爱我的狗, 即“爱屋及乌”。

语言作为人类重要的交际工具和思维工具, 其发展依赖于社会的发展, 因此谚语、成语与社会的发展变迁以及文化交流密不可分。如果没有相应的背景知识, 很难捕捉到其表面意义背后所蕴含的深层意义。俄语谚语、成语丰富, 使用范围广泛, 寓意深刻, 反映了鲜明的文化内涵, 谚语和成语的汉译问题值得进行深入的探讨和研究。

摘要:语言是文化的载体。谚语和成语是语言文化的重要组成部分, 是一种通俗易懂、言简意赅的语言。谚语、成语涉及到百姓生活的各个方面, 在一定程度上也体现了一个民族的历史文化、宗教信仰、生活习俗、饮食穿戴、伦理道德、自然环境等。俄罗斯民族拥有比较悠久的历史和灿烂的文化, 俄语生动、形象、富有表现力, 其中含有大量的谚语、成语。从文化角度对俄语谚语成语的汉译问题进行分析和探讨, 以期加深对这类语言要素的理解和认知, 对语言教学和语言运用有所裨益。

关键词:文化,俄语,谚语,成语,汉译

参考文献

[1]刘光准.俄罗斯人尚右忌左的文化心理与习俗[J].俄语学习, 1997, (3) .

[2]韩云凤.俄罗斯谚语的文化特点及其形象汉译刍议[J].中国校外教育 (下旬刊) , 2012, (10) .

[3]马福珍.俄罗斯国情与文化[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2008.

[4]李向东.俄罗斯文化阅读[M].北京:北京大学出版社, 2008.

[5]甘文昌.克瓦斯 (квас) ——俄罗斯民族文化不可分割的一部分[J].俄语学习, 1995, (5) .

俄语谚语 第6篇

语言文化学是在语言国情学基础上发展起来的, 研究语言与文化关系的新学科。它具有跨学科的性质, 从本质上揭示了语言与文化关系的内在实质和相互依存的规律。其中描写和对比不用语言反映的不同语言世界图景成为该学科的主要任务[1]。语言世界图景是当今语言与文化研究领域中的关键概念, 它体现语言的认知功能。人类接近文化财富, 无论它是古典文化, 还是现代文化, 都只通过语言。人在语言的影响下不可避免的形成一定的世界背景。所以说语言文化学的研究对象就是语言的世界背景。

本文立足于语言世界图景这一语言文化学的核心概念, 通过谚语中渗透的语言世界图景的民族性动态性展示俄罗斯民族性格的主要特点并试图对其性格的成因作初步分析。

俄语谚语中的语言世界图景

“我国学者把语言世界图景分为表达平面内容平面来研究 (吴国华, 彭文钊, 2003:6) 从平面入手研究语言世界图景是直观、有效的一种方法, ”[2], 因为“各种语言基本单位和文本是语言世界图景的寓居所”[3]。考察国内外对语言世界图景的基本认识, 大多数情况均是通过对语言单位和文本的分析相对较为系统地窥见语言世界图景的。因此我们在认知语言世界图景是也应该从基本的语言单位和文本入手。“最能体现语言世界图景的语言单位是成语、谚语和格言警句”。[4]

谚语是民间流传的言简意赅而又具有训诫意义的箴言, 通常包括形象叙述和道德告诫两个部分。[5]谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意, 反映了人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察, 是人民群众智慧的结晶, 被称为人民生活的百科全书。[6]。通过分析大量的俄语谚语、俗语我们发现, 透过这些世代积累并流传应用至今的语言精华, 可以从一个侧面展现俄罗斯语言中丰富的世界图景, 进而捕捉到俄罗斯族中一些朴素的伦理道德准则。如:

Терпениеитрудвсеперетрут. (忍耐和劳动能战胜一切困难)

Дружбавместе, атабачокврозь. (亲兄弟, 明算账。)

Вещьхороша, покановая, адруг–когдастарый. (物不如新, 友不如故。)

Длядругасемьвёрстнеоколица. (为了看好朋友, 多走七俄里路, 不算绕也道。)

这些行为准则“强调了一种内在于人心的精神性, 这些道德劝谕不仅指向他人, 更多的还是回溯到说话人本身“道德约束也不仅取决于社会舆论, 更是人们对自身修养的提高与完善。” (彭文钊2002:99) 本文将以谚语、俗语为素材, 从价值取向, 宗教观中展示其世界图景的丰富内容。

二、价值取向。

1、对待家庭的态度:

1) 重视自己的家和家庭:Всясемьявместе, такидушанаместе (全家在一起, 心神才安定) ;Свояхаткароднаяматка (自家的茅舍如亲娘) 等。2) 父权高于一切:Ктостар, тототец (年长者为父) ;Всякийдомхозяиномдержится (家庭是靠主人支撑的) ;Безхозяина, сирота (家中无主, 如同孤儿) 等;3) 重视亲情、爱情, 向往和谐的生活:Русскийчеловекбезроднинеживёт (俄罗斯人不能没有亲人) ;Любовьдасоветтакигорянет (相亲相爱, 不觉痛苦) ;4) 注重家庭的维护:Домвести, нелаптиплести (主持家务可不是儿戏) ;Отхозяинадожнопахнутьветром, отхозяйкидымом (家庭生活应该男主外, 女主内) 等;5) 家庭幸福取决于主妇:Неищиженувхороводе, авогороде (要找一个会干活的妻子, 而不要找会跳舞的) ;Добраяженадомобережёт, аплохоясвоимрукавомразнесет (好妻守家, 坏妻毁家) ;6) 重视家族的荣誉:Соризизбыневыносят (家丑不可外扬) ;Добраяславалежит, ахудаябежит (好事不出门, 坏事行千里) 等。

2、对待友情、友谊的态度:

1) 热情好客:Красномугостю, красноеместо (贵宾有贵席) Гостьнапорот, счачтьенадом (客人到, 幸福到) ;2) 重视友情包括左邻右舍、八方好友:Старыйдруг, чемновыхдвух (一个老朋友胜似两个新朋友) ;Радидруга, семьверсинеоколица (为了朋友, 多绕七里路也不嫌远) ;3) 不速之客不受欢迎。俄罗斯人好客也是因人而异的, 是有限度的, 在《Пословицырускогонарода》一书中有记载:“Принятькогопо-русски (т.е.прямогрубо, илихлебосольно” (用俄罗斯方式接待某人, 要么粗鲁, 要么好客) ;[7]但罗斯人又觉得不速之客要胜似请来的客人:Нежданныйгостьлучшежданныхдвух (不请自来的客人要胜似两个请来的) 。所以即使主人再三挽留, 客人也不宜久坐, 因为谚语云:“Порагостямичестьзнать”表示作客太久, 该回家了。

3、对待财富的态度:

Лучшекапляума, чемдовольнобогатства (宁要几分智慧, 也不要众多的财富) ;Несбогатствомжить, счеловеком (不是和财富一同生活, 而是与人) 等。那么, 为什么俄罗斯人能以如此恬淡的心理对待金钱与财富呢?朔其根源, 应始自他们从童年就刻骨铭心的一些简单的童话故事“成为富人不好, 当穷人好” (Бытьбогатым--плохо, бытьбедным---хорошо) 因为“所有的富人都是坏人, 而所有的穷人都是好人”;大概由此开始形成了俄罗斯人意识中以及俄罗斯文化中对待金钱与财富的轻视态度。况且, 叱咤世界文坛的俄罗斯文学也总在颂扬“Невденьгахсчастье” (幸福不在金钱) , “Счастьянекупишь” (幸福不是用金钱能买到的) , 这一切都牢牢地根植于俄罗斯人意识中。然而, 随着社会的发展与变迁, 人们的世界观、价值观也随之改变, 语言中反映人的认知活动的结果亦会变化。也就是说语言世界图景是呈动态性发展的。这也是语言本身的历史性和社会性所决定的。谚语“Невденьгахсчастье” (金钱不是幸福) , 已变体为“Невденьгахсчастье, авихколичестве” (金钱不是幸福, 而在于金钱的数量) ;谚语“Неимейсторублей, асторублей” (不要一百卢布, 而要一百个朋友) , 变体为“Неимейсторублей, аимейтысячи” (不要只有一百卢布, 要有成千上万) 。谚语“милымрайившалате” (和心爱的人在一起, 住窝棚也是天堂) , 变体为“Смилымрайившалате, естьмилыйотташе” (和心爱的人在一起, 住窝棚也是天堂, 如果心爱的人是个官员) 。尽管这里能够体会到俄罗斯人在作文字游戏, 但从中仍能够感受到人们的世界观、价值观的变化。

三、俄罗斯人的宗教情结─宿命论在行为中的体现。

1、在潜意识中绝对服从自己命运, 有时又在行动中盲目地做出果敢举动:

Бойсянебойся, оракунеминовать (怕也罢, 不怕也罢, 厄运躲不过) ;Чтосуждено, тогонеминовать (命里注定, 在劫难逃) ;Семьбед, одинответ (多犯少犯, 反正免不了要负责任) 等。

2、遇事必须忍耐谨慎:

Тешеедешь, дальшебудешь (慢工出细活) ;Поспешишь, людейнасмешишь (忙中易出错, 招人笑断肠) ;

3、忍耐中蕴涵的对周围世界的辨证态度:

Нетхуда, бездобра (有失必有得) ;Капляикаменьдолбит (水滴石穿) 。

从另一方面来看, 俄罗斯人的这种忍耐自然而然地会产生一种对待未来的消极态度, 人们不想采取什么行动, 而寄希望于碰运气。俄语中有不少与碰运气相关的谚语、俗语:Авосьнебог, аполбогаесть (碰运气不是上帝, 但也算是半个上帝) ;Русскийчеловекнаавосьивзрос (俄罗斯人靠碰运气长大成人) ;Наавосьивсянашаодежда (侥幸成功是我们的希望) 等等。寄希望于碰运气的同时, 俄罗斯人又十分清楚地意识到:Авосьвораобманет (碰运气的想法会使小偷上当) ;Авосьданебосьживёт, додобранедоведёт (靠侥幸不会有好结果;做事不能凭侥幸) 。这后几则谚语都从正面给人以善意的劝慰, 告诫人们靠侥幸是一事无成的。俄罗斯民族性格的矛盾性从上述谚语中自可窥见一斑。

应该说, 自然条件是形成个体性格乃至民族性格的重要因素。俄罗斯幅员辽阔, 气候寒冷且变幻无常, 一望无际的西伯利亚森林使俄罗斯民族性格率直的同时又有一种捉摸不定的因素。综观俄罗斯历史, 其进程充满了大动荡、大变革, 饱受苦难的俄罗斯民族苦闷、彷徨却又无能为力, 因此形成了俄罗斯民族忍耐顺从谨慎的性格。[8]俄罗斯民族忍耐顺从的性格的另一根源是东正教。东正教之于俄罗斯人不仅是一种信仰, 更是一种生存方式。它既是一种价值观, 又是一种生活法则, 既是一种学说, 也是一种行为, 既是神性的, 也是人性的。可以说东正教精神已经深深地溶入了俄罗斯民族的血脉。前苏联解体后, 俄罗斯信教人数剧增, 已达人口的70%, 信仰东正教的达到50%。基督教认为上帝是万物的主宰, 任何事物的产生、发展、灭亡都是由上帝的意志决定的, 人只有听从上帝的旨意。谚语云:Жить, богуслужить (人生在世, 听命上帝) ;Отбогаотказаться, кстанепристаться (背离上帝就是靠近魔鬼) , 这一切无不在俄罗斯忍耐顺从的民族性格中打上深深的烙印。

四、结语:

总之, 谚语是一面镜子, 俄语谚语折射着俄罗斯民族性格的缩影, 使我们更加清楚地看到了俄罗斯民族个性这一涉及语言与文化相互关系的核心问题的特征。[9]对谚语、俗语中折透出来的语言世界图景进行深入研究, 有助于我们更全面地认识俄罗斯民族及其文化内涵。对语言世界图景的民族性、动态性的理解和认知是我们学习教学成功的基础。

摘要:语言世界图景是语言文化学的核心概念。本文将立足于这一概念, 通过谚语、俗语中渗透的语言世界图景的民族性、动态性展示俄罗斯民族性格的主要特点并试图对其性格的成因作作初步分析。

关键词:语言世界图景,谚语

参考文献

[1]刘宏, 俄罗斯跨文化交际特点概述[J]。

[2][3][4]刘宏, 通过俄汉比较短语管窥语言世界图景的共通性和民族性[J], 99中国外语博士论坛, 北京外语教学与研究出版社, 2001年。

[5][6]彭在义, 俄语成语释源[M], 北京:商务印书馆, 1983。

[7]В.И.Даль.Пословицырусскогонарода[Z].Москва:ИздательствоАст, 1999.1984, 103页。

[8]刘光准、黄苏华, 汉语言文化习俗探[M], 外语教学与研究出版社, 1991。

上一篇:连锁经济型下一篇:土地使用权流转