翻译教学质量论文

2024-05-18

翻译教学质量论文(精选12篇)

翻译教学质量论文 第1篇

1 基于高职院校学生常见翻译错误分析高职公共英语翻译教学存在的问题

《要求》规定高职学生理解与表达是做好翻译的必要步骤。高职院校的学生在入学前大多属于英语基础较为薄弱的群体, 他们在英语句子的理解上存在一定的障碍, 所以在表达上达不到参考译文的要求。有人曾分析过高职学生在英语翻译中常见的错误主要集中在两点:对翻译理解不到位、缺乏文化背景知识和能够理解内容却表达不贴切上。

1.1 理解障碍导致翻译的常见错误

高职学生在英语翻译中导致理解障碍主要是三种原因造成:一是英语词汇量限制的原因, ;二是相关文化背景知识缺失导致;三是缺乏扎实的语法基础, 对英语长句、主从复合句的把握不足。

1.2 表达障碍导致翻译错误

表达是英语翻译的第二步骤, 这与学生的双语习得能力成正比。面对实际翻译的句子, 大部分学生能理解基本意思, 但是在表达中往往辞不达意。如:He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now.大部分学生对这个句中的单词较为熟悉, 但是翻译中很难准确翻译出“blue”的真正含义。

1.3 高职公共英语翻译教学中存在的问题反映

从上述内容中不难看出, 高职学生在公共英语翻译能力方面有所不足, 高职公共翻译教学存在着多种的问题:词汇授入方法过于陈旧、缺乏应有的英语国家文化背景知识的引导、对于特殊句 (如被动句、定语从句等) 的翻译技巧未加以总结提炼、对于学生表达纠正不足。有高职教师也曾尝试过弥补上述不足, 但是普遍效果不明显, 追根究底是因为在高职公共英语翻译教学中存在着复杂的矛盾关系, 或多或少影响了高职公共英语翻译教学质量的提高。

2 影响高职公共英语翻译教学质量的矛盾

2.1 英语翻译学习的综合能力要求与普遍高职英语精读式教学模式的矛盾

翻译是语言学习中一个重要的学习环节, 也是高层次的能力要求。学生英语翻译的学习必须以语法、阅读、写作等多种技巧的学习作为基础。而大部分高职学生英语基础相对薄弱, 其翻译能力可想而知。担任高职公共英语教学教师习惯了传统的精读式教学模式, 在教学过程中更多偏向于阅读的理解和阅读文章中出现的语法点的介绍, 而这些知识点的学习主要是为学生参加应用能力考试时语法部分服务的。学生在学习过程中涉及到的翻译活动大多数被教师取代, 未形成准确的翻译意识。

2.2 高职公共英语课程设置与翻译能力提高过程要求的矛盾

近来, 高职院校中英语课程周课时设置逐渐减少, 教师在短暂的教学实践中要同时兼顾对学生听说读写译能力的培养, 这本身就是一个极大的挑战。同时为了体现高职的职业特色, 部分高职院校的英语课程缩短到只开一年或者两年, 这不利于学生能力的培养与职业素养要求的衔接。有大量的学生反映由于英语课程开设的不连续性, 导致最后学生就业时出现英语水平不足的情况。同时高职公共英语教学现状中, 绝大多数高职院校并未开展专业的英语翻译课程。现行的高职高专公共英语翻译教学模式几乎都是教师针对教材中出现的句子进行口头翻译, 指出里面的短语, 这些短语主要都是涉及到课后练习材料使用。学生翻译能力决不能仅凭一朝一夕就能得到提高。只有不间断地累积, 操练才能养成英语思维、英语翻译的习惯。

2.3 翻译理论辅助实践的教学要求与实际授课方式的矛盾

翻译课程的特殊性需要翻译理论的渗透辅助提高。高职学生没有经过专业翻译理论的指导, 因此在翻译过程中无法使用有效的翻译技巧, 更不懂得使用翻译标准衡量译文的质量好坏。大多数学生承认英语翻译仅靠语感或者单词的逐字解译, 教师也未能真正对行之有效的翻译理论进行介绍阐释。这就造成了学生遇到生词时彻底阻挠翻译活动的进行。再者, 根据《要求》, 学生应对长句、倍数、被动句、定语从句等相关句式的要求掌握了解, 而这句型的翻译几乎涵盖了英语翻译中大多数难点, 若无相应解译理论的指导, 学生恐怕永远不得奥妙。

2.4 翻译学习的坚持连贯性与学生学习现状的矛盾

语言的学习是一个长期坚持的过程, 翻译的提高更需要不断的坚持练习。一部分高职院校的学生对于英语学科保持了一种热情, 但是并不能坚持不懈。更多的学生因为英语本身入学基础差, 学习的过程中存在着心理阴影, 难以克服。因此会一味偏重专业课程的学习, 忽略了基础英语应用能力的提高。

3 结束语

综上所述, 高职院校的公共英语教学任重道远, 翻译教学更是面临挑战。有的公共英语教材编写中逐渐注意到这些问题, 添加了相应的文化知识及翻译理论辅导, 但是由于实际教学中的种种矛盾限制, 无法得到足够的练习, 因此学生的翻译水平提高缓慢且不连续。而英语学习, 特别是翻译学习一旦中断, 就会导致句型或单词的遗忘, 直接影响到学生英语翻译的理解和表达, 造成了语言障碍。教师在实际授课中应多多鼓励学生, 带动学生融入英语翻译的学习氛围, 组建合作性、互助性学习模式, 增加翻译学习的效果。

参考文献

[1]陈宏薇.方法·技巧·批评:翻译教学与实践研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]张梦娟, 张燕.高职高专英语翻译教学的现状及对策[J].考试周刊, 2009 (52) .

[3]刘剑钊.高职高专英语翻译教学初探[J].科教文汇, 2008 (5) .

[4]王燕.合作学习与高职高专英语翻译教学[J].现代企业教育, 2010 (22) .

[5]郭亦鹏.英语翻译教学中存在的问题及分析建议[J].成都中医药大学学报:教育科学版, 2009 (3) .

翻译教学质量论文 第2篇

3.1 封面 封面用语的英文表述

3.1.1 中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China

3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision

3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards

3.1.5 发布日期

Issue date

3.1.6 实施日期

Implementation date

3.1.7 等同采用

IDT

3.1.8 修改(等效)采用

MOD

3.1.9 非等效采用

NEQ3.2 目次 目次用语的英文表述

3.2.1 目次

contents

3.2.2 附录

annex

3.2.3 参考文献

bibliography

3.2.4 索引

index(es)

3.2.5 图

figure(s)

3.2.6 表

table(s)

3.3 前言 前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言

Foreword

3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is identical to IEC(ISO)××××

3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××

3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is not equivalent to IEC(ISO)××××

3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)

Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative

3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)

Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative

3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改

There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects

3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异

The main technical differences between the national standard and the international standard adopted

3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××

This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard

3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ××××

3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××

3.4 引言

3.4.1 引言 introduction

3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s)covered

3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of ……

3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统

This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理

This national standard establishes general principles for

3.5.7 本国家标准适用于……

This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):

a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标

准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准

翻译教学质量论文 第3篇

一、云平台下的翻译模式构建

(一)云平台下的翻译技术框架

云翻译是一个高效的翻译生态系统。云服务翻译平台的基础在于语料库系统的建设,通过翻译的云存储,实现翻译资源的合理分布,因此各种语料库资源、各种存储介质及服务器可以共存于云端,从而实现翻译资源的共享,将硬件(服务器、存储器及网络)和相关软件(语料库、在线词典系统)作为服务交付给用户(客户、翻译工作者)使用,形成一个相互促进、共同发展的翻译生态系统。

云翻译平台的核心是构建翻译管理平台。云服务翻译平台的管理系统主要包括四大模块:客户管理、众包管理、翻译管理、质量管理。通过管理系统实现工作人员与客户的交流,管理客户翻译的需求、过程以及关系维护,客户则可以提出翻译定制要求,实现在线支付等功能。云翻译平台的主要管理模式技术是实现机器翻译和众包翻译的结合。因此众包管理模块是云翻译平台最为重要的组成部分,通过众包模块按专业或语种实现翻译任务的分解、发包、过程控制等流程,实时呈现项目成员翻译过程中的工作记录与沟通协调,实现译者筛选。

云翻译平台下,每一项翻译任务均利用多语言翻译人才储备库形成专业项目翻译团队。一个专业翻译团队是翻译项目顺利实施的基础。首先根据翻译项目内容确定一位具有多年本语种、本领域实践经验且具有良好职业道德的项目组组长,组长再根据工作任务挑选具备必要的专业知识且职业素养高的翻译成员,形成了团队共同完成翻译任务一种格局。

(二)云平台下的翻译过程管理

1.软件的应用。云计算下的翻译技术实现了各种翻译的应用管理,如翻译软件的应用、各种机器翻译方式的调用、多语言翻译的在线处理、客户参与的翻译质量评价与排名以及其他客户的应用服务等等。

2.翻译工作人员分工。翻译工作人员接受任务后,利用翻译平台和软件进行翻译,然后对初步翻译草稿进行自检与错误纠正。初步翻译成果提交给项目组组长,组长对成员翻译草稿进行综合与协调,检查草稿,发现错误,反馈给工作人员,提供修改方案,纠正错误。最后,交付翻译成果,总结此次翻译项目经验,完善数据库。

3.翻译流程管理。翻译管理则是通过项目经理、译者、校对员、译后编辑加工等人力资源对翻译作业的流程管理,以质量控制为目标,对翻译项目的译前、译中和译后实行全程管理,通过术语统一、术语分析和相同的数据检查保证翻译质量,实现翻译产业链的流程优化与监控和有效的成本控制。

4.翻译内容管理。内容管理是为保证翻译质量,根据翻译内容的文本性质和要求设立的专门模块,方便翻译信息的交流和沟通,为不同的翻译内容,如说明书、景点介绍、民间艺术等,实现从内容到形式以及功能的优化和管理。

(三)云平台下的翻译质量控制

使用云翻译平台的译文质量控制可以从以下几个方面来考虑:

1.云平台下的译文质量需要通过制定有效的翻译质量控制计划来实现。接受客户任务后,对于一切有可能影响译文质量的因素,需预先做出周密的控制安排,以尽早发现产品缺陷并在出现任何偏离质量要求的情况时,迅速做出反应,并及时采取有效措施进行纠正和预防,确保其在可控的范围内,将对成本、进度及对项目最终译文质量的负面影响降到最低。

2.在云翻译项目质量管理中,除了发挥机器翻译自检系统的功能之外,翻译工作人员自检和监督也是质量控制的重要一环。译员在初步完成整个篇章的翻译后,通过查看翻译过程记录,对翻译过程进行回顾,有疑问的地方需要重点检查和完善;上下文表述不一致的地方需要进行协调;对没有把握的部分,要求必须用红字标识。然后项目组组长进行术语的一致性检查,并进行全局协调,针对各翻译人员的不确定之处,进行重点检查。信息时代新环境下,需要翻译的往往都是最新的、最前沿的信息技术,译员可能会遇到有些术语词汇无法在目标语中找到对应的词汇等问题,这时项目组还需要和客户沟通,确定对这部分情况的妥善处理办法,提高客户对项目成果的满意度。

3.翻译平台最大程度上整合资源,使所有人员同时工作,可以保证高效率、高质量地呈现译文。因为所有人员都在共同的平台上工作,所以译员进行翻译工作的同时,审稿人员也在履行其职责,项目组组长在掌控和把握翻译标准,所有的工作一直处于监控之下。不管翻译任务来自何方,工作人员身在何处,都不存在交流延时、因路途奔波耽误时间等问题。

4.译文质量好坏应参照国家在2005年发布的《翻译服务译文质量要求》。该标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。标准提出译文质量评定的相关因素有译文使用目的、原文文体、风格和质量、专业难度和翻译时限,其中译文质量评定的基本原则是译文使用目的。该标准是国内评估翻译质量的通用文件,它说明项目组可以根据项目的实际情况,参考通用的行业文件,制定满足特定要求的衡量标准和方法。

5.客户还可以邀请权威第三方机构对译文进行抽检、评估,检查译文质量。当客户对译文质量有疑问时,可以采用第三方干预的方式来确保所有的翻译工作在有效监督下进行,以达到一流的质量水平。大批量的译稿可以采用抽检方式,短小的译稿可采用全部检查的策略,双方也可以事先约定评估的方式。

二、云翻译平台模式的利弊总结与展望

商业的发展推动着全球化的进程,不同语言间的科学技术需要交流、融合和推广,使得翻译行业融入全球商业发展的大浪潮,这大大推动了翻译行业本身的长足发展。云翻译将计算机信息技术、网络、语料库、术语库、机器翻译等引入翻译行业中,极大地提高了翻译效率,使短时间处理大量文字成为可能,其好处是显而易见的。首先,云平台下的翻译过程,有利于翻译知识数据库的建立与完善。语言的翻译离不开语言使用国家的政治、经济、文化、法律等专业词汇、习惯用法及对应中文翻译。对这些资料分类总结,再经过充实完善,就形成了构成单位核心竞争力的翻译知识数据库,该数据库对于翻译工作具有重要的参考价值。其次,翻译工作人员在进行纠错的过程中,无论是第一稿的译者,还是项目组组长,经修改后的内容可以即时看到,方便相关翻译人员持续改进,这种具有建设性的方式,有利于翻译人才的经验积累,间接促进翻译行业的可持续发展。

然而,一方面,由于云翻译平台的运作需要较大的商业化资金投入,这在很大程度上限制了翻译研究机构对信息的整合和共享;另一方面,翻译人员需要经过系统、长期的学习过程,才能了解这个复杂的流程,掌握与计算机技术相关的知识,这使得云计算和翻译实践结合的研究还没有得到广泛的推广。因而,全球化时代要求合格的译者除了具备译者的专业素质之外,还需懂得运用信息技术手段提高翻译质量与工作效率,必要的时候,还需要对译员进行认证考核。只有扩大翻译质量评估研究的范围,细化标准,与时俱进,才能不断完善,为提升翻译质量作出贡献。

【本文系河南省哲学社会科学规划项目“基于云计算的翻译服务本地化研究”(2014CYY019)的阶段性成果】

翻译教学质量论文 第4篇

截至2012年2月, 全国共有民办本科高校79所, 民办本科教育势头发展迅速, 已成为教育事业发展的重要增长点。伴随着我国民办教育事业的蓬勃发展, 大量质量低下的民办高校在激烈的市场竞争中被淘汰出局, 质量成为民办高校生存与发展的生命线。然而影响和制约教育质量和人才培养质量的主要因素均来自于教学工作。因此, 本文以西安翻译学院学院经济管理学院 (以下简称“我院”) 的教学工作为例, 探讨影响民办本科院校教学质量的主要因素, 并在此基础上提出有针对性的对策建议。

2 影响民办本科院校教学质量的主要因素

教育教学工作是一个由教师、学生、课程、教材、校园文化以及教育方针、政策、体制等多因素组成的一个功能耦合系统。教育教学质量是诸多因素共同作用的结果, 是一个由多因素组成的多层次统, 其反馈信的来源是多渠道的。基于质量工程视角, 将教育教学过程看成是人才这种特殊产品的生产过程, 将影响产品质量的六因素引入到教育教学过程中, 从而找出相应的影响民办高校教学质量的主要因素:人 (师资队伍) 、机 (教学设备) 、料 (生源) 、法 (人才培养模式) 、环 (教学环境) 及测 (教学评价) 。

2.1 影响因素一:人 (师资队伍)

民办高校的师资队伍不合理, 主要体现在年龄结构、职称结构、知识结构三方面。年龄结构方面, 青年教师所占比重偏高。大部分青年教师都是刚从学校毕业就任教, 缺乏一定的教学经验, 缺乏实践能力的培养和锻炼, 难以达到民办高校对技能培训的要求。西安翻译学院经管院目前拥有173名专任教师, 其中35周岁以下的教师有97人, 占56%。这一比例已经超过目前全国民办高校的平均水平 (50%) 。职称结构方面, 中级职称教师所占比重偏高, 副高级以上职称较少。西安翻译学院经管院目前拥有正高职称14人, 副高职称40人, 副高级以上职称仅占31%。这样的师资机构导致师资队伍中缺少学科带头人, 进而难以形成与学校规模和层次相适应的科研队伍和学科梯队。知识结构方面, 基础课与专业课的教师结构不合理, 不能适应学校的发展现状。出现一种矛盾:基础课程的任职教师过多, 部分教师课时不饱和, 而专业课, 尤其是专业实践课方面的教师尤其缺乏, 有些还需另行聘请。西安翻译学院经管院投入了大量资金采购各专业实践课所需教学、实验软件。但是硬件实施的充足掩盖不了专业实践课教师的短缺问题。

2.2 影响因素二:机 (教学设施)

教学设施的陈旧、缺乏以及利用率不足是目前大多数民办本科院校在办学条件方面所遇到的最大障碍。首先, 由于这些学校的办学经费来源, 没有政府的拨款, 且融资渠道比较单一, 基本上全靠学费收入。一旦生源下降, 办学经费立即减少, 进而导致民办高校无资金去购置、更新学校的校舍、实验室、仪器设备、教学器材、图书资料等教学硬件设施。即便有些学校有雄厚的资金改善教学设施, 新建了实验室、添置了各种仪器设备, 配备了必要的教学器材等。然而, 各种教学硬件的充足对师资队伍提出了更高的要求。但是, 由于这些民办本科学校的本科教学大多还处于“童年期”, 学科专业建设、师资力量等方面仍然比较薄弱, 从而导致很多教学实施没有得到最大效率的利用, 造成资源浪费, 这些都严重的影响到教学效果和质量。

2.3 影响因素三:料 (生源)

目前生源减少已经成为民办本科院校所面临的生存危机。生源的减少表现为显性和隐形两个方面。显性减少是指民办高校的入学人数在减少。在我国适龄人口逐年减少导致的生源总量的减少, 再加上公办高校不断的扩招的大背景下, 一些民办高校虚假招生、招生回扣的现象严重的影响了民办高校在社会上的名声。同时, 民办高校高昂的学费, 也使得很多来自贫困家庭的学生终因经济困难而放弃上民办大学。众所周知, 民办高校录取的分数相对较低, 生源质量也就相对较差。这类生源往往基础知识比较薄弱、学习主动性差、缺乏远大的理想和目标, 最终影响到这个学校的学习氛围。

2.4 影响因素四:法 (人才培养模式)

人才培养模式是遵循教育教学规律, 结合学校自身定位, 学生群体特点、社会发展需求、为学生构建的知识、能力、素质结构, 以及实现此结构的教学运行机制。在人才培养模式中, 人才培养目标的特色定位是首要因素, 课程体系设置及其运行过程则是关键因素, 质量评价则是最容易被忽略的外在因素。西安翻译学院经济管理学院根据自身的办学定位和人才培养目标的特色定位, 结合陕西当地经济发展的需要, 强化“专业”+外语”复合专业学习平台, 全面实施“专业”+外语+现代化技能”的人才培养模式。按照“知识、能力、素质”协调发展的原则, 各专业构建了“通识教育平台+专业教育平台+实践教学平台”的课程体系。但是, 在教学质量评价体系方面还需要进一步完善。如对教师的教学评价指标千篇一律, 忽视了不用学科之间的特殊差异。如:对学生的学习效果评价方式单一, 只有考查和考试两种方式, 而且都集中在学期末统一考试, 忽视学生的个体差异性。

2.5 影响因素五:环 (教学环境)

学风作为一个学校学习风气的大环境, 很大程度上影响着学生的学习态度与热情。良好的学风, 能够激励先进, 鞭策后进, 形成你追我赶的学习氛围。在这样的学习氛围的熏陶之下, 学生的思想、素质必会有质的提升, 对于知识的追求、学习的动力也会随之提高。西安翻译学院采取各种营造良好的学习氛围。如通过广树标兵、表彰优秀、宣传先进、鼓励进步、积极引导教育等多种措施使广大学生学有目标, 赶有榜样。该院还非常注重亲情人文关怀, 激发广大学生自信、顽强、拼搏、奋斗的求学热情。

2.6 影响因素六:测 (教学质量评价)

教学质量评价是保证教学工作有效性和连续性的重要手段。通过评价, 可以促进教师教学能力的提升, 提高人才培养的质量。然而, 有些高校的教学质量评价不合理, 无法达到这样的效果, 反而挫伤了教师的积极性。主要表现在三个方面:第一, 课堂教学评价的指标设置千篇一律, 忽视了不用学科之间的特殊差异, 比如理论课与实践课的评价指标应该分别设置。第二, 课堂教学综合评价因素中过分强调学生评教的比重。西安翻译学院的高校课堂教学综合评价体系由学生评价、督导评价、领导评价、教务处评价、同行评价组成。但是学生评价的结果直接决定着教师的课堂综合评价结构, 其他专家评价的结果所占比重微乎其微, 从而忽视专家评价的意见。然而, 学生在评价时, 往往对那些教学严格, 管理严格的教师打分比较低, 反而对教学管理松懈的教师打分比较高, 这样影响了评价结果的客观性、公正性。第三, 对教师的考核制度重科研轻教学。从而驱使更多教师将大部分的精力投入到找科研项目、发表高水平论文的工作中, 对于教学逃避、应付了事, 一般没有教学事故, 完成基本工作量即可。

3 提高民办本科院校教学质量的对策建议

3.1 加强师资队伍建设, 提升教师教学能力和素质

高水平的师资是学校的核心因素, 是提高人才培养质量的基本依托。影响教师教学质量的主要因素是教师的教学态度和教学能力。因此, 师资队伍建设的重点应是师德建设和教师自身教学能力的提升。师德建设可以通过加强政治理论学习, 强化职业道德意识, 来增强教师的责任心、端正教学态度。教师应树立良好的师德师风, 在传授知识的同时, 应从仪表、语言、道德等方面, 对学生的思想、行为进行潜移默化, 使学生明白做人的道理, 树立正确的人生观、价值观、道德观。教师自身教学能力的提升, 可以通过不定期对教师进行专业知识技能、教育技术手段等相关业务的培训, 加强青年教师教学基本功训练, 也可以通过给教师提供进修机会, 保证教师教学水平能够与时俱进, 达到较高水平。还可以举办有经验的教授对新开课教师的传、帮、带和全程培训活动, 开新课教师的定期试讲活动, 青年教师授课比赛活动, 教学专家的随堂听课等等, 培养一支教学素质过硬、教学效果良好的稳定的教师队伍。

3.2 建立以教学质量为导向的激励机制, 调动教师的教学积极性

考核制度是否合理, 在很大程度上影响教师的心理和行为, 进而影响其对教学工作的积极性。因此, 要想提高教师从事教学工作的积极性, 必须将工作重心向教学偏移, 建立以教学质量为导向的激励机制, 在制度上引导教师将更多的精力投入到教学工作中去。例如:高校应将教学评价的结果作为评先、评优、晋职、晋升的重要参考依据, 充分协调好科研和教学之间的关系, 从而调动教师的积极性, 促进教师对教学活动进行反思和审视, 形成良性的竞争机制, 不断提高教学水平和教学质量。。同时, 高校应建立科学合理的教学评价体系。要根据学校的人才培养目标、要求、教师的任务, 并且依据科学的指标体系和评价标准、对教师的素质、工作过程及工作绩效进行全面、客观、公正的价值判断。

3.3 加强学生思想教育, 引导其正确、合理规划大学生涯

学校应对新生开展学前教育, 在大一时, 采取多种途径给学生灌输“进入大学只是另一个开始”的思想, 从而有效引导其树立长远、合理的人生规划。比如, 可以组织专业负责人向各个专业的同学介绍本专业的一些基本情况, 让学生了解“我应当在本科期间掌握哪些知识和技能”、“社会需要什么样的人才”以及“我如何才能成为本专业、本行业的有用之才”。除此之外, 学校还可以组织优秀校友、企业名人来校作专题讲座, 引导学生树立远大理想, 合理规划大学生涯, 端正学习态度, 养成好的学习习惯。校友的亲身经历和社会成就必将极大地激发学生的学习兴趣与学习动力, 保证新生能够以饱满的激情投入学习。

3.4 逐步完善教学管理制度, 形成一套评价教学质量的新机制

高校教学质量管理工作作为一个完整的体系, 需要完整的制度安排才能有效地降低管理成本, 实现教学质量的提高。因此, 要想提高教学质量, 要有一系列科学的机制: (1) 建立以教学质量为导向的激励机制, 发挥教师教学改革的积极性; (2) 建立科学合理的教学质量评价体系, 规范教学环节; (3) 完善教学检查定期监控制度, 监督教学过程; (4) 加强教学信息联络反馈制度, 帮助年轻教师改进和提高教学质量; (5) 实施学生管理预警机制, 加强对学生的管理力度, 督促学生学习; (6) 改革考试评价制度, 发挥学生学习的积极性、主动性。

参考文献

[1]杨有振, 王书华, 卫博.高等学校教学质量的现状、影响因素与对策[J].高等财经教育研究, 2012, (3) :2.

[2]董跃娴, 孙褘振, 沈文华等.影响高校教师教学质量的多元线性回归分析与思考[J].高等农业教育, 2009, (2) :36-39.

[3]马莉, 惠调艳.高校教学质量影响因素分析及其对策建议[J].西安电子科技大学学报 (社会科学版) , 2011, (3) :99.

[4]教育部.坚持改革创新, 狠抓工作落实, 努力开创教育事业开学发展新局面[C].刘延东同志在2011年全国教育工作会议上的讲话, 2011.

[5]朱永江.高校教学质量管理制度的缺失与重构[J].教育探索, 2010, (11) :63.

提高旅游翻译质量促进旅游经济发展 第5篇

提高旅游翻译质量促进旅游经济发展

在全球化经济的今天,旅游翻译对于旅游经济的发展有很大的影响.旅游翻译涉及内容五花八门、包罗万象.对旅游资料的翻译要以能使外国人看懂听懂为目的..以此为目的,旅游翻译就要在忠实原文的基础上,根据实际情况,采取一些技巧,同时也要注意避免一些经常出现的问题.

作 者:张晶 作者单位:刊 名:合作经济与科技英文刊名:CO-OPERATIVE ECONOMY & SCIENCE年,卷(期):“”(14)分类号:F59关键词:

豪斯翻译质量评估模式的应用 第6篇

【关键词】朱利安·豪斯 翻译质量评估模式 实际应用

德国学者豪斯创建的翻译质量评估模式完整、科学、客观且系统,然而该模式的应用范围仅局限于英语与德语之间的互译。在英汉翻译领域,至今没有如此成功的翻译质量评估方法,本文旨在将德国学者豪斯的翻译质量评估模式引入英汉翻译领域。通过分析,笔者认为该模式操作性强,语言分析合理细致,具有很强的说服力,在汉英翻译实践中切实可行。

一、豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中的可行性分析

豪斯区分了语言功能与文本功能的不同,她认为文本的功能是指文本在具体情景中的应用。她将原文和译文从情景语境的角度,划分了八个可以操作的情景维度进行比较。其一,语言使用者的维度,包括所处地域,社会阶层和时代。其二语言使用的维度,包括语言媒介,介入程度,社会职能,社会态度和话题范畴。

豪斯的翻译质量评估模式虽然以语言学为基础,但突破了传统语言学中的对等概念,把功能对等与语用对等纳入评估模式,具有一定的开拓与创新意义,为翻译批评界做出了卓越的贡献。但因其模式主要是用来评价翻译,仍属于规定性研究,所以不可避免地会具有一定的主观性与片面性。

二、翻译质量评估模式在汉英散文翻译中的应用

笔者将豪斯的翻译质量评估模式的运作过程运用到张培基对朱自清《背影》的英译的评估和分析中,一方面对运作过程进行实证,证明其模式的可行性和可操作性,另一方面也对张培基关于《背影》英译本的翻译质量作出评价。

为了验证豪斯翻译质量评估模式在汉英翻译中的信度和效度,从以下几个层面对《背影》英译本的质量展开评估,统计译文与原文的“不匹配”数目,而数目与质量成反比关系。其一,在词汇方面,口语化的特征比较明显,特别是父亲的直接引语,如:“不要紧,他们去不好”,Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys! 译文比原文冗长且与原文关系不紧密。其二,从语式上来看,参与程度则以独白为主,没有明显的读者参与,属于简单类型。

通过对张培基先生《背影》英译本的质量评估分析,不难发现豪斯模式对于较短篇幅的散文翻译而言,具有一定的信度和效度,具备一定的可操作性,相对实用。

三、翻译质量评估模式在汉英宋词翻译中的应用

古诗词英译研究是弘扬中华传统文化的一个重要内容也是沟通中西文化的重要桥梁。本文以李清照的《声声慢》为例,分析了豪斯翻译质量评估模式在汉英宋词翻译中的应用。

1.基于同构关系层面的李清照《声声慢》英译本赏析。其一,整体结构分析。原作本身的结构就非常整齐,句子短小紧凑。所有的译者都在翻译的过程中从各个方面,尽可能地保留原作的风格和意境。比如,原作是以一个反问句结尾,一些译者也忠实于原作的创作方式用问号来作为结尾,体现作者本身那种惆怅无奈的心境。原句: 这次第,怎一个愁字了得? 许渊冲译what can I do with a grief,Beyond belief?而徐树娟等编译To depict this train of saddening scenes I'm facing?

其二,译文分析。词刚开始的三句就运用了大量的叠词,非常形象委婉地表达了作者当时的心境与哀怨的心情。译者也都采取了重复的方式来衔接上下文,从而能更加忠实于原作的情境。原句: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.此种译法简洁整齐,贴合原文,堪称上乘译作。他用押 AABB 韵的方式体现词人那种愁苦寂寞的心境,在译文中也使用了交替性同构,最后一句“without cheer”,更是营造出了那种“愁”的氛围。

2.从语篇的衔接与连贯赏析《声声慢》的英译本。徐译前三句重复运用了三次“I”、两次“me”,涉及了词汇衔接中的“重复”手段。一方面符合“英语在语句衔接方式上来说多用形合,即用连接词语将句子连接起来”的习惯,通过代词重复达到了语篇的衔接;另一方面“I”的反复出现突出了该情景下女词人孤身一人的寂寞。徐译还通过运用体现了同现关系的衔接链“something”、“every-thing”、“nothing”,生动再现了词人由一开始抱有一点希望地去寻找“something”,结果却发现“everything”都是“冷冷清清”的,不由绝望地感慨“nothing”可以给她带来快乐。构成衔接链的三个词语的承接与对比,语义上形成了连贯,将词人开篇就表现的失落心情传达了出来。

四、结语

通过实践证明,该评估模式基本适用于英汉翻译的质量评估,尽管局部存在着不适用的部分,但是是可以修正的。将该模式引入英汉翻译领域,其意义不局限于检测英汉翻译的质量,还对外语教学有着积极的启示作用。因此该模式应引起国内翻译界的广泛重视,充分利用其价值,推动学术研究及教学工作的进步。

参考文献:

[1]唐军,王燕.豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用—以朱自清《背影》的英译为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,(12).

翻译教学质量论文 第7篇

基于韩礼德的系统功能语言学, 德国翻译学家朱莉安·豪斯提出了翻译质量评估模式。这一理论相对莱斯等人的理论来说更加客观、系统、科学。豪斯的翻译质量评估模式虽然基于系统功能语言学, 但它打破了传统意义上的对等概念, 在修订模式中纳入了功能对等和语用对等。本文基于豪斯的《礼貌原则与翻译》这篇文章对礼貌翻译的质量进行评估。其先对礼貌原则进行简介, 再对豪斯的翻译质量评估模式加以论述, 从语域层面判断原文与译文是否达到礼貌功能的对等。

在豪斯的修订模式发表之后, Jeremy Munday (2001) 首次论述了豪斯理论的各个方面, 并且划分了显性翻译和隐性翻译之间的差异。然而Ernesst- August Gutt (2004) 认为在隐性翻译中真正实现功能对等还有待进一步探究。彼特·纽马克 (2001) 认为豪斯的模式令人相当困惑, 她没有将翻译的类型进行区分。近来, Mona Baker (2010) 在《Routledge Encyclopedia of Transla⁃tion Studies》中分析了豪斯的模式。

在国内, 吴新祥和李宏安 (1984) 两位学者首次从系统功能语言学和对等方面来研究翻译质量评估理论。此后, 仲伟合 (2001) 首次将豪斯的模式引进中国, 他介绍了对等理论、显性翻译以及隐性翻译。司显柱 (2003) 从分析文本的参数方面提出了豪斯的模式中存在的不足, 进而建立了自己的翻译质量评估模式。这些研究都侧重于探讨豪斯的理论模式, 而唐军 (2011) 利用豪斯的模式对朱自清的《背影》进行了实证性研究。韩江洪 (2013) 把该模式与影视字幕相结合, 对《生活大爆炸》这部美剧的字幕翻译进行了实证分析。

国内大多数研究仍然倾向于对豪斯的模式进行理论性的研究, 但运用此模式对其进行实证性研究的文章并不多见, 将其与语用学结合在一起的研究更是微乎其微。因此, 本文将此模式与礼貌翻译结合起来, 旨在丰富此领域的研究。

2 理论框架

2.1 礼貌原则

礼貌反映了某一特定社会行为规范。为了在别人跟前表现得更加礼貌, 社会中的个体需遵守这些规范。利奇 (1983) 将礼貌原则分为以下六类, 即得体原则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、赞同准则、同情准则。作为利奇的学生, 顾曰国 (1990) 提出了汉语文化中的六准则, 分别是贬低尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则及得、言、行准则。顾曰国和利奇分别提出了代表着两种文化中的语用规范的礼貌原则, 但它们之间也存在相似之处。

2.2 豪斯的质量评估理论

豪斯在1997年发表的《翻译质量评估——修订模式》被认定为“国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式” (司显柱:2004) 。豪斯 (1997:103) 认为翻译是一个“用语义和语用对等的目的语文本去替换源语文本”的语言过程, 即翻译是一个致力于在文本层面上实现功能对等的语言过程。

为了判断源语文本与目标语文本是否达到对等, 豪斯认为可以分别对其从以下三个层面进行分析:语言/文本、语域及体裁。语域包括语场、语旨和语式。语场指主题内容和社交活动。语旨指言者所处的时空环境及自身的智力和情感因素, 语式也联系着作者和说话者之间以及文本中虚幻和非正式角色之间的社会关系及社会态度。“社会态度”分为正式和非正式两种。语式指交际渠道:口语或书面语体 (利奥·希基) 。基于以上描述, 他的修订模式如图1所示: (House:1970)

根据修订版模式, 文本分析基于对文本的语言学分析。对文本从语场、语旨、语式三方面进行分析之后, 就不难得出源语文本的语域、再分析文本体裁最终确定文本功能。然后总结原文与译文的不匹配之处, 对译文质量做出评判, 然后将其归为显性翻译或隐性翻译。

2.3 礼貌与翻译

豪斯认为在翻译或评价译文的过程中, 不同语境中包含的礼貌这一因素在人际功能对等中显得尤为重要。不仅如此, 豪斯还认为正是文化过滤解决了社会规范或礼貌规范之间的差异。只要存在两种文化的交流就必然会有文化过滤, 译者须注意的是如何减少过滤掉的文化成分或使过滤自然化。礼貌与人际功能密切相关, 所以本文主要从语域层面的语旨维度来分析原文与译文是否达到功能对等, 原文中强调的礼貌是否能在译文中保留, 以此来判断两种文本的匹配程度, 最终确立译文质量。

3 案例分析

因为礼貌与人际功能紧密相关, 因此本文主要从语域层面的语旨维度对此问题进行分析评述。

3.1 与日常用语相关的礼貌翻译

古往今来, 中国人深谙“顺从”这一概念, 以此来表达对他人的尊敬。因此人们习惯根据听者的社会地位, 社会角色, 以及言者和听者之间的关系来称谓对方。如:

Tom (son) : Collin, come here! (汤姆:爸爸, 来一下!)

Collin (father) : I’m coming! (科林:来了!)

在西方文化中, 直呼别人姓名的现象很普遍, 这一做法显示出言者和听者之间平等的地位。但在中国文化中, 从道德层面来讲, 这一做法肯定行不通。本例中将Collin译作爸爸 (pa⁃pa) , 这一做法倾向于目标语文化, 译者采用文化过滤的做法使得读者更易接受这一译本。源语中的Collin是一个中性词, 因而礼貌成分不明显, 然而译者在译文中选用了亲属关系词——“爸爸” (papa) , 这种做法适合顾曰国提出的称谓准则, 礼貌成分在译文中强烈地得以表现。同时, 言者的身份以及言者和听者间的关系已明确反映出来。语式方面, 源语与译文中均使用口语体。综上所述, 这一译文中将人际功能有效地表达出来。从而实现了人际功能对等。因此它属于隐性翻译。

3.2 文学作品中的礼貌翻译

本例节选自中国经典著作《红楼梦》, 译文选自霍克斯的译本。

(a) “昔小王曾蹈此辙, 想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功, 不妨常到寒第, 小王虽不才, 却多蒙海上众名士, 凡至都者未有不另垂青眼, 是以寒第高人颇聚。”

(曹雪芹《红楼梦》)

This used at one time to be the case with me, and I suspect is now the case with your son. If he does find difficulty in working at home, he would be very welcome to come around to my palace. I do not pretend to be a gifted person myself, but I am fortune in count⁃ing distinguished writers from all over the empire among my ac⁃quaintances, and my palace is a rendezvous for them when they are in the capital, so that I never want for intelligent company.”

(Hawkes, 1973:289, BookⅠ)

本例将“令郎”译作“your son”;“寒第”译作“my place”;“小王虽不才”译作“I don’t pretend to be a gifted person myself”。源语中的“令郎, 寒第, 小王虽不才”都是谦词、敬辞, 其都遵循礼貌准则。“令郎”体现对别人的尊敬, 但“寒舍”和“小王虽不才”都含有自我贬低之意。而在英译版中, “your son”, my place”, “I don’t pretend to be a gifted person myself”与它们的汉语版原文相比较而言, 它们均是中性词。从语旨维度可以看出译文的人际功能大大地减弱。同时, 言者和听者之间的关系有所改变。原文中体现出等级差异, 而译文则趋于向人们展示一种众人平等的观念。译文倾向于帮助目的语文化的读者更好地了解故事本身, 并未将原文中隐含的言者和译者的身份表达出来。对原文本和译文分析之后不难发现此译文在人际功能方面并未达到对等, 未能将原文中的礼貌译出, 因此它属于隐性翻译。但没有实现礼貌对等。

(b) 以下节选自钱钟书的著名小说《围城》。

孩子的母亲有些觉得, 抱歉地拉皮带道:“你这淘气的孩子, 去跟苏小姐捣乱!快回来。——苏小姐, 你真用功!学问那么好, 还成天看书。孙先生常跟我说, 女学生像苏小姐才算替中国争面子, 人又美, 又是博士, 这样的人哪里去找呢?像我们白来了外国一次, 没读过半句书, 一辈子做管家婆子, 在国内念的书, 生小孩儿全忘了——吓!死讨厌!我叫你别去你不干好事, 准弄脏了苏小姐的衣服.”

(钱钟书《围城》)

Sensing all that, the child’s mother apologetically pulled at the strap and said, “You naughty child disturbing Miss Su! Come back here! How studious you are, Miss Su! You know so much and still you read all the time. Mr. Sun is always telling me, ‘women students like Miss Su give China a good name. She’s beautiful and has a PH.D besides. Where can you ever find such nice people?”Here I went abroad for nothing and never even cracked a book. I keep house, and I forget everything I’d learned as soon as I had him. Hey! You pest! And I told you not to go over there. You’re up to no good. You’ll get Miss Su’s clothes all dirty for sure.”

本选段描写了孩子的母亲通过贬低自己、批评孩子来赞扬苏小姐。由于原文作者钱钟书是中国人, 虽然他长期居住国外, 但他仍深谙汉语和英语以其及各自的文化。又因为译文是由汉语本族语者茅国权和英语本族语者珍尼·凯利合译, 所以译文文本的语言虽是英语, 但其大多数句子均按中国人的思维模式而译。译文语言与原文很贴切, 恰当地融合了直译和意译的翻译策略。源语中的礼貌成分在译文中也得以恰当地再现。所以译文文本属于显性翻译。尽管是显性翻译, 但译文文本尽可能地保留了源语文本中的人际功能成分, 从而实现了礼貌对等。

4 结论

豪斯的翻译质量评估模式已被国际批评界定为第一个具有完整理论和实践的翻译质量评估模式 (司显柱) 。因此, 它是目前为止评估翻译质量相对有价值的模式。本文通过这一理论, 列举了三个与礼貌翻译相关的例子, 从而判断原文和译文是否达到了礼貌对等。由于礼貌主要与语域层面的语旨紧密相关, 所以本文主要从语旨维度分析了两个文本是否达到了对等, 从而评判译文质量的高低。然而, 豪斯的模式是基于对德语和英语的译文文本进行的研究, 当将其完全用于汉英译文中进行比较时, 难免会出现不当之处。正因为如此, 对译者来说很难将这类文化礼貌完全译出, 但隐性翻译中使用到的文化过滤很大地提升了译文的质量。

参考文献

[1]Bloor T, Bloor M.The Functional Analysis of English:A Halli-dayan Approach.London:Arnold, 1995.

[2]Hwakes David.The Story of the stone.Written by Cao Xueqingand Gao’e, London/New York:Penguin Grou P, 1973.

[3]House Julian, Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Narr:Tubigen, 1997.

[4]Lakoff R T.Talking Power.New York:Basic Books, 1990.

[5]Leech G.Principles of Pragmaatics.London:Longman, 1983.

[6]Leo Hickey, The Pragmatics of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[7]顾曰国.礼貌、语用与文化[A]//束定芳.中国语用学研究论文精选[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:539-553.

国内模糊语言翻译质量评估初探 第8篇

关键词:翻译质量评估,定性,定量,模糊语言翻译,语料库研究

长期以来, 我国翻译质量评估, 即Translation Quality Assessment (简称TQA) 的发展落后于西方学界。随着翻译在全球文化交流的过程中起到越来越重要的作用, 近年来, 国内翻译质量评估研究也逐渐受到重视, 成为译学研究中一个不可或缺的环节。目前, 就翻译批评和翻译质量评估研究而言, 译学界并未厘清两者涵义, 该文指的翻译质量评估是翻译批评的一个分支, 把翻译质量评估看成翻译批评的一个下义词。

文学作品中存在着大量的模糊语言, 模糊是事物不确定、不分明、不精确的状态, 意在激发读者的想象, 留下余味。翻译从理解、转化到表达的过程本身是一个相当复杂和模糊的过程, 即使秉承相同的翻译标准, 不同的译者也可能给出截然相同的译文。然而, 人们往往认为译文必须精确, 而不是模糊的, 这或许源于一种担忧:翻译若是模糊的, 那将导致译者要么无所作为, 要么随心所欲。可以说, 翻译模糊语言难, 对文学作品中的模糊语言进行质量评估就更是难上加难。

1 定性与定量评估模式利弊分析

文学作品中的模糊语言有较高的审美意义。不妨设想, 一部几万字的文学作品, 如果没有留给读者任何想象空白与不确定信息, 即模糊语言造成的模糊性, 每一位读者都可以一览无余, 毫无想象空间、毫无品味余地留给读者, 这样的作品, 最容易给人一种“嚼之无味, 弃之可惜”的遗憾之感。事实上, 几乎所有流芳百世的世界文豪常常会故意设置悬念, 留许多未定点来表达或增强作品的主题意义和审美效果, 从而给读者留下无限的遐想空间, 营造审美意境, 这也是作者在创作过程中追求的最高境界。“弦外音”、“情在词外”、“意在言外”、“只可意会, 不可言传”、“用意十分, 下语三分”、“不着一字, 尽得风流”、“以不言言之”、“此处无声胜有声”说的正是这个道理。在双语转化过程中, “模糊语言”的美感还受文化差异、翻译目的、译作读者等因素影响。从翻译学的角度, 邵璐 (2011) 将模糊语言定义如下:“源文本和目标文本中具有不确定外延的话语, 其特点体现在所指对象界限的不确定性。”无疑, 模糊语言的翻译质量对整个译作水平起重要作用, 那应该如何对模糊语言的翻译质量进行评估?

“要建构翻译质量评估模式首先要有明确的翻译质量观, 而翻译质量观又与翻译本质的认识——翻译观密切相关。对译文进行价值判断要依赖一定的标准, 而标准的确立同样取决于队翻译本质的认识。” (转引自, 司显柱, 2005) 不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的都会导致不同的翻译观念, 不同的翻译观念需要不同的翻译标准、不同的翻译策略和方法, 从而也需要不同的翻译质量评估方法。据近期“中国期刊全文数据库”显示, 从1994年到2014年, 涉及语言模糊问题的翻译研究论文的数量虽多, 但谈现象多, 找规律少, 定性分析多, 成果大多探讨模糊语言的特点及翻译技巧。

目前, 翻译质量评估从运用的方法上来看, 可分为定性评评估研究和定量评估研究两种。整体翻译质量评估模式以定性为主, 定量为辅, 但两者结合不够紧密。一方面, 从文章内容来看, 定性评估研究多以感悟式的、经验式的、挑错式的点评形式出现, 缺乏具体的理论指导, 存在随意性、主观性, 因而逻辑性和系统性欠缺;从评估数量来看, 大多数文章一般将原文片段与数个译作, 进行对比分析, 规模较小, 说服力不够。正如周兆祥 (1996) 指出的那样, “这些文章固然大有启发和鼓励作用, 而且往往读来趣味盎然, 可是它们通常没有按既定的方法进行, 更谈不上系统性的理论框架。”

另一方面是定量评估研究, 即对译作翻译质量进行量化研究, 使得该研究体现出翻译学科的科学性、客观性, 因而受到了不少学者的推崇。但是, “任何一个评估模式, 无论其设计如何科学, 将之应用于实际翻译质量评价, 都不肯能完全做到客观化。这是因为使用这一模式的人, 即评估者, 由于自身的语言、文化能力与修养不同, 他们对同一译本的评价往往表现出较大的差异。” (司显柱, 2005) 因此, 可以说“译文质量评估实际上始终具有一定的灵活性。” (Colina, 2003)

我国最早关注“模糊”问题的学者是范守义, 1987年, 他首次将模糊数学与翻译学结合起来, 他引入了隶属度的概念, 借助模糊类聚分析法, 分两步九个方面对译文评价研究进行探索 (范守义, 1987) 。后来, 穆雷对范守义的评价方法进行补充改进, 讨论了确定隶属度的集中方法, 他进一步从理论和实践两个方面展开进行了研究 (穆雷:1991) 。穆雷 (2004) 将“模糊综合翻译评判”方法应用到了翻译教学中的文本测试实验, 并实现了人机界面的友好互动, 这是一个有益的尝试。令人遗憾的是, 由于模糊数学与翻译学科存在隔阂, 模糊数学方法在量化译文质量评价研究上尚不能得到广泛应用 (张霄军, 2007) 。模糊数学应用于量化译文质量评价的研究“一直没有取得突破性的进展, 仅仅停留在十多年前的可行性研究上” (邵璐2007) 。

那么, 文学作品模糊语言带来的“空白意义”可以测量吗?邵璐 (2011) 创新地把信息科学的一个重要概念“熵”运用到了翻译研究中, 用“信息熵”作为度量单位, 来检测语言表达上的“模糊度”, 分别度量原文与译文各自的模糊度, 通过问卷调查及公式计算的方式, 科学地、客观地比较原文和译作在语言模糊度上的异同, 考查翻译过程源语文本到目标文本语言模糊度的变化。然而, 仔细分析这种量化的评估方式, 我们会发现, 其可行性尚可, 当可操作性有待商榷, 其中的问卷调查环节不免带入人为主观意念, 如读者群的选择涉及的可变因素多, 实验可重复性不高, 这些都会影响该质量评估方式的信度和效度。

从上述发展现状可以看出, 模糊语言翻译的质量评估模式迫切需要新的理论突破, 且必须将可行性和可操作性考虑在内, 需要科学的理论指导模糊语言翻译现象的质量评估。在引进西方理论的同时, 要结合汉语特点, 在理论与实践上自主创新才是重点。例如, 促进跨学科量化方式, 进行学术交融, 更科学地促进评估模式的发展创新。

2 基于语料库的翻译质量评估

笔者认为, 将语料库与翻译研究结合, 对基于语料库的翻译研究方法进行探索, 从规定性翻译研究转向描述性翻译研究的转型, 可以为翻译质量评估提供全新的手段, 以及可验证的大规模数据为重复试验提供可能性。例如, 肖维清 (2005) 指出, 建立小型语料库可以进行“多维度、多层面的翻译批评”, 利用语料库进行翻译研究, 可以为翻译质量从量化角度提供可靠依据。豪斯 (House) 也认为, “未来的翻译质量评价需要在大量实证研究及大型翻译语料库的基础上设定主体间可证伪的标准。” (Baker, Mona, 2004)

从目前我国利用语料库进行翻译批评与评估的实践可以看出, 语料库对翻译过程及其结果进行阐释和质量评估有着重要作用。今后, 建立大型语料库, 将创建大量真实语料与丰富的分析工具, 从而为系统性、科学性、宏观性及综合性、大规模的研究创造了条件, 有利于从宏观和微观两个角度全面对译文质量进行考察, 结合计算机机器翻译研究, 这不失为翻译质量评估的一条出路。

3 结束语

模糊语言的翻译, 尤其是文学作品中的模糊语言, 因其含有“模糊审美”特质, 对译作质量有很大的影响力。该文通过简单回顾国内模糊语言翻译质量评估的现状及研究方法, 指出当前我国译界对此类研究还存在不足, 认为建立大型语料库, 将语料库与翻译质量评估研究结合起来, 从而进行大规模、科学、客观的译作质量评估, 这有望在方法论和实践上产生新的突破。

参考文献

[1]邵璐.文学中的模糊语言与翻译——以《达·芬奇密码》中英文比较研究为例[M].北京:商务印书馆出版社, 2011.

[2]司显柱.功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J].解放军外国语学院学报, 2005 (5) .

[3]周兆祥.译评:理论与实践[A].黎翠珍, 主编.翻译评赏[C].香港:商务印书馆, 1996.

[4]Colina S.Translation Teaching, from Research to the Class-room:A Handbook for Teachers[M].Boston:McGraw-Hill, 2003:129.

[5]范守义.模糊数学与译文评价[J].中国翻译, 1987 (4) .

[6]穆雷.用模糊数学评价译文的进一步探讨[J].外国语, 1991 (2) :66-69.

[7]穆雷.翻译教学中的 (汉英/英汉) 文本测试研究—模糊综合评分模式的建立[D].香港:香港浸会大学, 2004.

[8]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究, 2007 (4) .

[9]邵璐.翻译学视角下的语言模糊性研究[J].中国外语, 2007 (3) :74.

[10]肖维清.自建语料库与翻译批评[J].外语研究, 2005 (4) :60-65.

对外宣传品翻译质量问题刍议 第9篇

这些年我们也陆续制作、发行了为数不少的对外宣传品, 其中绝大部分为印刷品, 大至介绍一个地区综合情况的画册, 小至企业的产品介绍, 种类繁多, 形式多样, 图文并茂, 附有中、外两种文字说明。应该说, 这些外宣品在对外开放、招商引资、促进中外交往、搞好我市社会主义建设方面起了一定的作用。但是, 这些外宣品的质量是良莠不齐的。

对外宣传品主要是以外国人为对象的, 其质量问题主要有两方面:内容和翻译质量。笔者在这里仅就常州市的一些对外宣传品存在的翻译质量问题进行分析, 探讨问题存在的原因及改进措施。

从收集到的对外宣传译品中发现绝大部分翻译问题可归纳为以下几类:

1 校对性问题

1.1 单词拼写和大小写问题

例1:“To learn the history of Ming and Qing Dynasties, please visit Beijing to know the history of Sui and Tang Dynasties, please tour Xi’an;to study the history of the Spring&Autumn period please go to Yancheng”, such is a wellknown rhesis for appraising Yancheng Remains.此处“rhesis”应为“thesis”才对。

例2:Changzhou National Animation Industry Base has built three incubation parks, and attracted nearly 60 enterprises to settle in the park with the registered capital of nearly 300 million yuan.此处“yuan”为货币单位, 用大写更好。

1.2 标点、空格等问题

例1:Changzhou, nicknamed the Dragon City, ……

例2:Located in the south of Yangtze River, north of TaihuLake

例3:Cradle for“Silver Collar”Reputed Science and EducationTown

例4:NanjingUniversity and other domestic universities

例5:There are now 5 cinemas equipped with most advanced techniques.

这些问题是一眼就能看出来的, 不一一赘述。

1.3 细微的语法错误

例1:Changzhou, nicknamed the Dragon City, is one of 13 cities directly under the administration of Jiangsu province.应改为“one of the 13 cities”才符合语法。

例2:Yun Daiying was an important Party leader, politician, theorist of the Communist Party of China and a leader of the youth movement.“theorist”之前加连词“and”更符合语法规范。

上述例证均取自常州市政府网站英文版之常州概貌一文。据统计, 在这篇短短两千多字的常州概貌英文介绍中有一处拼写错误, 两处大小写不当, 一处缺连词and, 一处缺标点符号逗号, 两处缺定冠词the, 八处空格错误, 共计十四处校对性错误。类似的错误在商品广告和宣传册中更是俯拾皆是, 屡见不鲜, 主要是因为编译外宣品常常要求在一定时间内快速完成, 译、校多为同一人, 难免出现此类错误。这类问题不影响理解, 但会让人觉得我们马虎大意, 影响了外宣品的真实性和可靠性, 同时还给人留下不尊重人、素质差的印象, 当然达不到外宣的效果, 也影响了我们企业和城市的形象。

2 地名及名胜古迹等地理名称的翻译

地名和名胜古迹名称的翻译一般有三种方式:一是完全采用汉语拼音拼写, 如武宜路译为WUYILU;二是音意双译, 如长江路译成Changjiang Rd.;三是全名用汉语拼音再加意译, 如太湖译为Taihu Lake。这三种译法各有各的好处, 可因地制宜, 但切忌同一地名或同一名胜古迹采用不同的译名。

由于大多数外国人对中国的事情知之甚少, 甚或一无所知, 在我们看来许多家喻户晓或显而易见的名称对外国人而言却是异常陌生, 因此译名不统一就会使人误以为是不同的地方。如武宜路永胜路交叉口的路牌上把淹城路、花园街直接按拼音译为YANCHENGLU、HUAYUANJIE, 往前两三百米到武宜路延政路交叉口的路牌上则把这两个路名译为Yangcheng Rd.和Huayuan Str.。再如春秋淹城旅游区, 我就看到有三种译名:China Yancheng Chun-Qiu Tourist Area, Changzhou Yancheng ChunQiu Tourist Area, Chun-Qiu Yancheng Tourism Zone of China, 淹城春秋乐园也有两种翻译:China Kingdoms of Glory Yancheng Chunqiu Amusement Land。对于不熟悉常州的外国人来说, 这完全就是不同的地方, 压根不会想到是一个地方不同的说法。

3 朝代等具有历史意义的专有名称的翻译

这类专有名词对于我们来说可能是耳熟能详的, 但一般外国人并不知道, 因此, 翻译时最好采用直译加背景注释的方法, 如“秦朝”和“清朝”, 按汉语拼音, “qin”和“qing”, 不要说是外国人, 就是我们中国人自己, 光靠耳朵听的话, 也不一定辨得清楚, 那么, 在后面至少加个年代解释, 就比较清楚明白了—“the Qin Dynasty (221-201B.C., China’s first feudal dynasty) the Qing Dynasty (1644-1911A.D.China’s last feudal dynasty) ”。同样, 在我们翻译春秋时期时就不能简单地译为the Spring&Autumn Period, 至少要加上年代 (770-476 B.C.) 。

类似的历史事件、人物名字、特有机构名称、我国特有的政治术语或流行语等等, 都可以采用这种方式翻译。这些背景解释, 在我们看来, 似乎又!唆又欠完整准确, 但对国外受众来说是很有必要的, 这样的外宣品才通俗易懂, 才能达到良好的沟通传播效果。

4 外宣传译品质量问题的改进措施

4.1 通力合作, 构建大外宣格局

合力是做好外宣工作的手段。新时期新形势下的对外宣传工作, 不仅仅是外宣部门单独的事, 而是一个系统工程。首先, 要进一步加大对外宣传工作的制度建设力度, 力求使外宣工作制度化、规范化, 在资金和政策方面得到有效的保障。其次, 要加强外事、商贸、科技、文化、旅游等部门的横向联系合作, 形成联系制度, 遇到重大外宣事项、活动要全盘动员, 统筹安排, 通力合作。这样, 全市各级各部门同心协力, 全社会共同关心支持, 统筹协调各方力量, 整合各方面资源, 借势造势, 以经贸展销、外事活动、文化交流、旅游促销等活动为平台, 积极有效地开展对外宣传工作, 实现外宣形式的“平面化单兵种作战”到“立体化大兵团战役”的转变, 努力在全市范围内构建全方位、多层次、宽领域的大外宣格局。

中央外宣办主任王晨曾在2010年全国对外宣传工作会议讲话中强调, 做好外宣工作, 要完善工作机制, 调动各方积极性, 形成大外宣格局。

我市的外宣工作在这方面已有了一些经验, 例如常州城市形象的全面宣传工作。常州市委宣传部从2006年开始就会同有关部门共同策划组织实施了, 在媒体宣传的基础上, 市交通局以租用形式在高速公路两侧推出了6块城市形象宣传广告牌, 市建设局推出50处公交站台105块近8000平方米公益宣传广告牌, 市城管局在市区主要路段和城市主要节点, 征集发布了近5000平方米城市形象公益广告, 进一步提升了常州的城市形象, 更好地向海内外展现了常州的风采, 提高了常州城市的知名度和美誉度。2007年由市委宣传部、市文学艺术界联合会联合主办, 市摄影家协会、美术家协会共同承办, 常州嘉宏房地产开发有限公司协办, 组织了“嘉宏盛世”杯常州城市形象及“十大名片”书法摄影作品展。展览邀请了全国著名书法家, 并组织常州摄影家、书法家围绕常州城市形象总体宣传用语和“十大城市名片”宣传用语, 创作推出了一批精品力作, 全面展现常州“千载读书地, 现代创新城”的独特魅力, 充分反映了“中华龙城, 江南常州”的深厚底蕴, 也深刻表达了生活工作在“季子故里, 诚信之地”的常州人民“勤学习、重诚信、敢拼搏、勇创业”的精神风貌。

然而, 有些活动看似声势浩大, 外宣影响却很小, 究其原因, 与外宣品的策划制作和管理分不开。

4.2 进一步加强外宣品的策划制作和管理力度

外宣品是积极有效地开展对外宣传工作最主要的方式之一。在外宣工作实现了由“分散宣传”向“集中宣传”的有效转变后, 要进一步坚定走“精品宣传”的路子, 要切实提高外宣品的策划制作水平, 力求少而精、精而美, 以最优质的画面、最丰富的内容、最动听的言语把一个多姿多彩、魅力十足的常州呈现在大众面前, 最终达到吸引眼球、关注常州发展的目的。根据本市的产业特色, 所编制的供外国记者采访的介绍常州的产业特色、投资环境的项目“采访包”, 就是一次成功的外宣品策划制作。

如果说策划制作是外宣品的“灵魂”, 那管理就是外宣品质量的保障。因此进一步加强外宣品策划制作的同时要加大外宣品的管理力度, 实行备案制, 加大对外宣品制作的指导审核力度, 统一外宣口径, 规范制作流程。

2010年常州市社科联有一立项项目“提升常州市对外文化形象—宣传资料英语翻译现状调查与研究”, 主持该项目的江苏技术师范学院外国语学院翻译中心主任廖素云副教授带领外国语学院翻译系暑期社会实践小组和南师大学生实践小分队顶着炎炎烈日, 奔走在常州学校、医院、商场、图书馆与街头, 开展了一系列以规范双语标识为目标的调研与宣传工作。实践小分队将双语标识中的错误一一拍照记录, 致信有关部门进行纠正, 并专门制作了宣传板, 在常州文化城门口向过往群众宣传。小分队还撰写出调研报告, 提出双语标识应具体归属某个职能部门管理, 从而改变目前各自为政, 自发零乱的状态, 进一步提升常州对外形象。常州电视台《社会写真》栏目、《新闻都市坊》、《常州晚报》、中吴网及新闻报业网均对此次活动进行了详尽的报道。这一活动启动了社会监督的齿轮, 让外宣翻译向着更优质的道路迈进。

4.3 重视外宣队伍的建设

外宣编译队伍是外宣工作队伍的中坚力量。上面所列举的外宣翻译中的许多问题和失误与编译人员的水平和素养有很大的关系。目前, 我市的外宣编译队伍存在着素质不齐、业务不精的情况, 如何加强编译员队伍的培训和业务指导显得迫在眉睫。同时, 随着互联网技术的广泛应用和资讯信息的迅猛发展, 在为外宣工作提供了更广阔平台的同时也带来了更多的挑战, 网上信息获取和舆情观察成为新时期外宣工作者的一项必备技能。外宣翻译还是一项传播工作, 外宣编译必须具有一定的传播学知识。

因此, 进一步加大对外宣编译队伍的培训力度, 要精心组织邀请翻译专家新闻传播专家、学者, 报纸、电视台“名记”等等来我市授课, 切实提高外宣队伍的整体素质和业务能力。同时, 要减少甚至杜绝编译错误, 要求翻译人员具有较强的责任心, 对翻译工作不能敷衍塞责, 要有较好的“译德”。同时需要全市各级各部门同心协力, 加强监督管理, 对外宣品统一严格把关。要全市翻译界、甚至全社会共同关心支持, 大家都来关注外宣翻译质量, 查漏补缺。并可利用在常外籍教师、外籍友人、企业家等, 聘请他们作为客座顾问, 参加编校, 进行审阅、修改和润色。

摘要:对外宣传工作是党和政府一项具有全局性、战略性的工作, 是对外开放的先导、桥梁和经济社会发展的“助推器”。近年来, 常州市对外宣传工作蓬勃开展, 陆续制作、发行了为数不少的对外宣传品, 但是, 这些外宣品的质量是良莠不齐的。文章就常州市的一些对外宣传品存在的翻译质量问题进行分析, 探讨问题存在的原因及改进措施。

关键词:对外宣传品,翻译质量,问题,原因,改进措施

参考文献

[1]张春红.对外宣传译品翻译质量问题刍议[J].贵州师范大学学报 (社会科学版) , 2003, (2)

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004, (11)

[3]张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译, 2001, (4)

[4]张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报 (人文社会科学版) , 2010, (10)

[5]宋晓春.外宣资料中的文化差异阐释及英译[J].长沙铁道学院学报 (社会科学版) , 2002, (6)

浅谈翻译质量控制的改进办法 第10篇

客户与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,因此翻译公司对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,客户反馈意见,文档资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上进行规范就显得尤为重要。加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。以下是一些控制翻译质量的基本流程,严格遵守有助于促进翻译公司生存和发展,也有助于整个翻译行业的蓬勃发展。

当前通用的翻译质量标准为2005年5月12日中华人民共和国质量监督检验检疫总局等机构发布的《翻译服务译文质量要求》。其基本要求如下:以母语国的权威机构有关字体、辞书、语法等方面的标准工具书为准,适当参考主料报刊的行文。1、内容与原文严格一致,不得擅作增删、无错译、漏译,完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错;2、行文流畅易懂,断句长短适中,符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂;3、使用规范化的字词和语法,专业术语(行话)翻译准确,术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;4、语气和风格与原文贴近,版式与原文基本一致。一般翻译流程如下:

一、项目分析:接收到项目之后,翻译公司应先审阅文本的内容、计算字数,并进行任何必要的预处理。根据客户提出的翻译要求,在1-2小时之内免费做出估价。对于大型项目,翻译公司会指定一名经验丰富的项目经理,负责项目实施与协调工作。

二、遴选译员:翻译公司针对不同的项目,根据专业范围以及语体风格,会从庞大的翻译队伍中选出最佳的译员,竭诚为客户提供最佳解决方案。服务提供方对译员的技能与资质提前进行分析与认定,确保每个项目万无一失。首先,所有译者都必须经过测试,层层筛选,必须要求是在某个特定行业具有丰富经验的专业人士,对了解该行业的相关术语,翻译水平不过关的不能成为具体译者,没有专业知识、不懂专业词汇的也不能加入翻译行列。对任何一位译者都执行一套严格的审核、评价体系,对每位译员的翻译专长、适合翻译领域都有事先的了解,以便为客户安排最适合的译者,保证专业、高水平的译文。建设职业化的翻译团队,每一位翻译人员都具有多年的翻译经验。最好70%以上的翻译曾在欧澳美等地工作或学习多年,了解当地的文化习俗和商业伦理情况。

三、翻译:翻译公司的项目经理或主管均有熟练的业务水平和翻译技巧,能保证项目有条不紊,和谐有序地进行。为了保持翻译质量和用词规范统一,应建立统一的术语管理系统和符合特定行业、特定文化背景的术语表。在翻译过程中,对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、难点进行解决处理;对大的项目,成立项目小组,严格的稿件分发程序,由具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译和教授共同进行分稿,分发给专业对口的翻译进行翻译。

四、双重审校:翻译初稿结束后,进行二次校对。校对组将对译件进行语言文字和专业技术双重校对。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,防止出现漏译、错译、数字等常见的翻译错误,同时保证用词贴切和一致性。由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,协调专业词汇和翻译风格的统一。

五、编辑排版:计算机处理人员配合进行排版、图形处理等后期处理工作。既保证了翻译质量,又保证了精美的排版,给客户提供满意的稿件。对常见的各种最新应用软件,翻译公司均能应付自由。无论是彩色的小册子还是要求一页对一页的专门格式,简体还是繁体中文,均能按用户要求进行排版制作和进行一切印前处理。公司人员精于用中文或外文进行桌面出版与编辑处理,使客户无后顾之虑。

六、质量分析:翻译与排版之后,项目经理将透彻地审阅产品输出。保证新翻译的文件与原件相匹配。公司应对翻译进度、质量进行评估分级,以便日后绩效考核参照。

七、交件:现在翻译公司一般都可以通过FTP、电子邮件向客户提供译件,也可以以纸介或光盘形式交件;大型项目提供免费收件和送件服务。根据公司规模,可以快速处理从一页信件至上百页的手册。具体交件所需时间,因文件的复杂性以及所涉及的格式而异。两万字的译件在加急情况下,可以做到次日交件。完善的译后服务体制。

以服务为根本,翻译质量和服务质量是翻译行业的形象和生命。翻译和审校工作是一项专业性很强的艰辛的高脑力劳动,所以翻译公司应既充分考虑客户的利益,最大限度降低客户的成本,也应尊重译审人员的辛勤劳动。客户和翻译机构要在合作过程中加强沟通,互相配合,共同为确保译文质量做出努力。

摘要:在全球经济化的今天,作为沟通的一种手段,翻译显得越来越重要,对于世界经济的发展有着举足轻重的影响。本文以中国翻译市场现场为出发点,以中华人民共和国国家标准《翻译服务译文质量要求》为基础,分析了翻译质量控制流程的七大步骤:即项目分析、遴选译员、翻译、双重审校、编辑排版、质量分析、交件。希望能规范进我国翻译译文质量的管理,维护客户和翻译公司的合法权益,促进我国翻译服务业的健康发展,进而提高全行业的国际影响和竞争力具有积极的促进作用。

关键词:翻译标准,翻译质量,流程控制

参考文献

[1]马小玲.如何做好图书馆的文献翻译服务[J].图书馆杂志,2006(25).

[2]肖维青.译者权益与翻译出版合同[J].上海翻译,2009(2).

翻译教学质量论文 第11篇

【关键词】翻译硕士 学习氛围 职业技能 翻译技术

一、引言

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称MTI教指委),具体负责指导这一新兴学位课程。截至2014年7月,获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。应用型翻译硕士与学术型翻译硕士的根本差异,在于是否以培养高层次应用型人才作为根本目标。在翻译行业发达地区的翻译硕士培养单位中,以计算机辅助翻译、翻译项目管理、本地化翻译等课程为代表的翻译技术课程在翻译硕士培养体系中占有愈加重要的地位,随着北京、上海、广州等地高校开办翻译技术沙龙,翻译硕士的授课教师对职业技能在翻译行业的应用有了更加清楚的认识,进一步落实了培养高层次、应用型的翻译人才的教学目标。但是在翻译行业发展落后的地区,受师资构成和学术化教学思想的制约,看待应用型翻译的正确观念仍待普及。如何树立正确的应用型人才培养观念,是保证翻译硕士培养质量亟待解决的问题。

二、国内学者对翻译硕士教学问题的认识

翻译硕士旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。从本质上说,这样的目标要求翻译硕士教学要与社会需求看齐,以社会满意度作为衡量教学质量的根本因素。但是从整体上看来,翻译教学不能满足翻译的行业快速发展仍是不可忽视的矛盾,一个典型的例子是2016年某高校翻译硕士专业接受MTI教指委进行学科评估时,因硕士论文内容过于学术化而被停止了招生资格。对于这种现象背后的原因,国内学者已经有所反思。吴自选和丁素萍(2012)通过对南开大学等5所开办翻译硕士专业的学校进行培养目标调查,认为目前MTI培养目标同质化现象严重,没有结合市场需求制定个性化和清晰的培养目标。陈了了(2011)认为,翻译专业教材建设滞后,学术化的教学内容无法培养学生实际的工作能力,教师亦缺乏标准的内容作为教学参考,教学随意性大;同时,学生缺乏独立工作能力,译稿往往依靠任课教师进行最后的修补,助长懒惰思想。郭晓勇(2010)认为,现在的翻译硕士教学存在两个突出问题,在师资队伍上,翻译专业教师学术背景强,缺乏承担实践性翻译教学的足够经验,影响教学效果;在培养多样性上,目前只能培养口笔译人才,无法培养语言服务行业的管理、营销、技术、排版等复合型人才。刘晨星(2015)通过分析43份针对高校翻译教师的问卷调查,认为目前的翻译教学存在两种问题,首先是课程结构不合理,学术类课程比重过多,牵制了实践类课程的学习时间。其二,通过把翻译硕士培养目标同翻译产业附加值技能金字塔(Fran?ois Massion 2014)进行对比,认为我国培养的翻译硕士既不够高层次也不够专业性。王华树(2012)在《信息化时代背景下的翻译技术教学实践》一文中指出,首先,信息技术是推动翻译行业进步的重要力量,但是因文科学生计算机应用水平低,在学习新知识时会遇到障碍;其次,现代化翻译理念还有待普及,目前,把计算机辅助翻译简单等同于机器翻译的片面观点在高校中仍然很有市场;另外,虽然校外实践导师的职场经验丰富,但因其职场背景导致难以融入学校的学术氛围,缺乏面对高校学生的教学经验。上述学者均对目前翻译硕士教学的问题有所认识,但是这些认识大多从课堂教学出发,对翻译硕士的学习氛围涉及不多。笔者准备从学习氛围的角度出发,更加全面地看待翻译硕士培养中存在的问题并提出合理的建议。

三、学习氛围面临的困境

1.培养计划结构松散,难以真正落实技能型培养需求。生活在信息时代的人们,无时不刻不在享受着信息技术进步带给人们的便利。电话的发明缩短了沟通的距离,智能手机的使用让通讯工具的用途多样化,推动互联网+建设不断加快。在翻译行业,以计算机辅助翻译为代表的翻译技术带来了更高的翻译效率,推动翻译职业由手工作坊型向流程化、规范化的模式转变,在翻译行业快速变革的今天,翻译新工具和技术的使用已经不可避免,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能获得创新的资源。然而现存的问题是,翻译技术类课程的教学表面化,在翻译硕士的整个课程计划中缺乏主体性,与其他课程的关联性不强。以计算机辅助翻译课程为例,虽然翻译硕士培养计划中开设有该课程,但是只要本课程期末考试合格,就算学生了解了这门技术,至于中期考核和毕业前的翻译报告写作,并没有明确要求学生必须使用计算机辅助翻译技术来完成,这样设计的培养计划明显抑制了学生的学习积极性,让翻译技术的学习流于形式。

2.学习动机差异明显,教学效果难以保证。翻译硕士专业要求学生在毕业前撰写翻译实证报告,通过对翻译报告特征的分析,可以看出学生学习动机和职业素质的真实水平。通过笔者对某培养单位翻译硕士的调查,发现翻译报告主要存在两个问题。首先,翻译实践的主题没有体现多样化特征,文学和学术题材在翻译报告中仍占有重要比例,其次,缺乏主观能动性,为了满足答辩委员会对学术价值的重视,报告人擅长引用各种翻译理论学派的观点,介绍自己翻译经验的篇幅明显不足。追根溯源,翻译报告中学术性质的内容占有相当比例,与学生学习动机不端正具有密切的关系。翻译硕士学习动机的扭曲发生在两个阶段:在研究生入学考试阶段,表现为生源成分复杂,凭借现有的教学评价手段无法识别出真正具备职业学习意向的学生,再加之允许学术型硕士调剂到翻译硕士,以及在专业硕士内部,允许不符合口译学习要求的学生转到笔译方向,如此加剧了学习动机的复杂性,学习效果无法保证;在翻译硕士培养阶段,表现为翻译硕士学生受到学术型学习氛围的影响,不能坚持职业技能的学习方向,通过撰写论文、参加学术型出国留学项目等方式,强化学术型学习动机,弱化职业型学习动机,最终动摇翻译硕士的培养目标。

3.缺乏岗位落实,导致就业困难。应用型教育的根本目的,是让学生掌握必要的劳动技能,最终适应社会分工。技能型教育培养计划的制定,既要看社会分工的需求,也要看学校的师资力量能否适应这样的需求。根据MTI教育指导委员会制定的翻译硕士培养目标,翻译硕士旨在培养口笔译人才,但是从职场角度看,企业对于口笔译人员存在两种用工形态,一种是兼职岗位,另一种是专职岗位,培养方案对这两类岗位的差异鲜有涉及;此外,口笔译人才只是语言服务行业的一个组成部分,当市场提出其他岗位的用工需求时,学生会因为综合技能的缺乏而无法胜任,尤其是面对语言服务行业提供的本地化工程师、翻译项目经理、多语种排版等岗位需求时。从师资队伍构成来看,高校语言专业教师是翻译硕士教学队伍的重要组成部分,尽管教师的工作内容对其翻译能力有所要求,但不是工作质量的决定性因素。在语言培训中纳入翻译教学,其主要目的是获得语言能力,偶尔融入点滴翻译方法能力的培养,不是利用翻译进行信息传递或与外界沟通,更没有任何经济上的损失。这样的教学决定了学生不可能掌握完整的职业翻译能力,只能在翻译上做皮毛文章。由于培养目标不明,再加之没有获得充足的职业能力,当学生在语言服务行业就业受挫后,不得不回到语言教学的就业路径上,此时与擅长从事语言教学的学术型研究生形成竞争关系,让两种不同学习目标的学生在一个方向上竞争,导致内耗加重。

4.缺乏务实态度,难以培养正确的职业精神。职业翻译作为一种应用型的学习导向,与生俱来就与社会需求存在直接联系,特别要求学习者具有务实精神,能够解决实际问题。以计算机辅助翻译为例,这项技术的使用目的在于,面对译稿中存在的重复或者相似的译文,借助计算机的技术优势简化这些译文的录入工作,以达到降低译员劳动强度和提高生产率的目的。但是就翻译硕士的学习背景而言,由于受长期语言学习经历的影响,学生不可避免地带有人文社科类学习方法的烙印,善于按部就班和纸上谈兵,不善于从事实际操作。在计算机辅助翻译课程中,教师要求学生在个人电脑上安装SDL Trados翻译软件试用版以提高对软件的熟悉程度,但因为学生缺乏基本的信息技术技能,安装软件后出现系统崩溃即不知如何处理,进而对电脑翻译产生畏惧心理。有的同学安装电脑翻译软件后,明明知道该软件的文字处理的功能是基于微软office实现的,但是电脑中还保留着国产办公软件,由此构成翻译软件功能不能实现的隐患。务实精神的缺乏,不仅导致无法有效解决问题,而且由于精神意志薄弱,学生无法在职业道路上长期发展。在翻译职业进入技术驱动时代之前,翻译经验的积累方式具有分散化特征,其积累的形式可以是既可以是手工制作术语表,也可以是与专家的谈话记录、在工作现场的实地体验等。进入到技术驱动时代之后,经验积累变得更为具体和直观,集中表现为翻译记忆库和术语库的制作和管理,这样的经验积累方式更加便于信息交流和重复利用,但也带来了负面问题,就是信奉拿来主义的译者忙于寻找现成的翻译资源,而不愿意自己从头开始积累翻译经验,这样皮毛式的翻译学习方法不能真正提高翻译能力,长此以往,也无法胜任翻译工作。

四、如何培养良好的翻译硕士学习氛围

1.反对经验主义,坚持与时俱进的学习态度。翻译硕士培养方案松散的根本原因,在于翻译硕士教学团队脱胎于学术背景,面对需要承担的实践型教学任务,仍然试图以经验主义支配教学,在翻译实践形式不断变化、技术革新不断加快的时代缺乏足够的职业适应能力。笔者认为,保证良好的教学效果,势必从教师队伍建设抓起。要设定从事翻译硕士教学的岗位门槛,从工作经历、终身学习能力、信息技术水平、项目管理能力、现代翻译技术应用能力等角度考察授课者的任职资格,对于暂时不能满足任职资格的职位申请者,应通过校外脱产锻炼、参加翻译行业学习活动等形式提高其职业素养,推动授课者不断更新自己的知识结构,从而让培养的学生提高适应复杂职场环境的能力。

2.明确技能型教学目标的主体地位,培养学生正确的职业观念。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会于2011年发布的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中规定,翻译硕士的培养单位应当成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。设立导师组的本意是在坚持学术指导的基础上,通过校外实践导师的参与培养学生的职业意识和能力,但是现在的技能型教学存在两个突出问题,首先是翻译硕士的学术型教学目标同技能型教学目标不能很好地融合,一旦产生矛盾,技能型教学目标就成为牺牲品。另外,拥有高级职称的校外实践导师年龄普遍偏大,面对技术驱动下的翻译行业不能快速适应,致使学生社会适应能力降低。解决上述两个问题,关键在于切实提高技能型教学目标在翻译硕士培养中的含金量,并由教师带头培养终身学习能力。在具体落实上,应打破翻译硕士培养计划由学术型导师制定的现状,鼓励校外实践导师提出意见,打破学术型课程同技能型课程在培养计划中各自为政的状态,建立以贯彻技能型培训目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构。在课程教学方面,校外实践导师应当从语言服务行业对员工素质的最新要求出发,鼓励学生掌握以计算机辅助翻译技术、本地化技术和翻译项目管理为代表的现代翻译技能,并通过翻译实习、中期考核和翻译报告写作等形式核实这些技能的掌握程度。在学生职业意识的培养方面,校外实践导师应当带领学生参加实际项目,以言传身教的方式培养学生吃苦耐劳、敬业奉献的职业精神。学术型导师在翻译硕士培养过程中应恪守学术道德,对学生的学术能力做出原则性指导,但不能过分强调理论素质的重要性,阻碍学生职业技能的培养。

3.建立严进严出的人才评价制度,保证培养目标的稳定性。首先要保证专硕学生队伍的纯洁性,关闭学硕与专硕之间以及专硕内部的调剂渠道。另外,鉴于学生构成的复杂性,有的学生为缓解考试难度,虽然把专硕作为考研第一志愿,但实则以专硕作为跳板,入学以后仍然从事学术研究活动。如此以来,不仅影响自己掌握职业技能,也会影响周围学生的职业型学习动机,干扰翻译硕士正常的培养氛围。对此情况,在翻译硕士复试环节应改变以语言能力一刀切的评价模式,按照职业意向、理性思维、信息技术应用、语言能力、翻译经验等模块给学生综合打分,判断其是否适合翻译硕士的学习。进入翻译硕士学习阶段以后,在定期观察上述指标变化的基础上,通过中期考评、进修计划和签约后工作岗位的属性判断学生的职业型学习动机的稳定性。对于不符合翻译专业硕士就业方向的学生,应考虑延期毕业。

五、总结

营造良好的学习氛围,是完成学习目标的重要保证。翻译硕士缺乏学习氛围的原因是多方面的,对于施教方而言,主要问题是没有以市场需求为出发点,突出技能型课程在翻译硕士培养中的主体地位,当学生面临市场需求时,因缺乏足够的职业技能而导致就业困难。对于受教方而言,一方面自身缺乏务实精神,另一方面受到学术型硕士学习方法的干扰,导致学习动机差异化,偏离了翻译硕士的应用型学习目标。解决翻译硕士教育面临的实际问题,关键在于与时俱进。就学术背景教师而言,要打破经验思维,规定翻译硕士教师任职资格,从各方面衡量翻译硕士教员的实际水平;在与校外实践导师的融合方面,应打破学术背景教师一手制定翻译硕士培养计划的局面,打造以实现技能型教学目标为主,兼顾学术素质培养的课程结构;除此之外,要鼓励教学人员提高终身学习能力,适应语言服务行业对从业者能力的最新要求。在人才培养方面,要改变人才评价方法,真正识别出具备明确职业动机的学生,并通过优化考核内容和形式、进行就业引导等方式保证实现翻译硕士的学习目标。

参考文献:

[1]Gile D.,2005,la traduction,la comprendre,lapprendre[M].Presse Universitaire de France,p.9.

[2]Gouadec D.,2004,faire traduire[M].la maison du dictionnaire.

[3]吴自选,丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业,2012(9):129-131.

[4]郭晓勇.中国语言服务行业发展状况、问题及对策——在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译,2010(6):36.

[5]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3):57-62.

[6]陈了了.计算机辅助翻译与翻译硕士(MTI)专业建设[D].山东师范大学,2011.6:28-31.

[7]刘晨星.MTI院校CAT教学现状调查[D].北京外国语大学,2015.5.4:25-27.

[8]翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案[OL].全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,2011.8.

翻译教学质量论文 第12篇

一、文本类型概述

从某种意义上说, 文本是任何翻译实践的核心对象, 和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连, 扮演着关键性角色, 它包括源语文本、译语文本。源语文本主要是作者用来表示交际用途, 又被感知的媒介, 具有多样化的文内表征, 比如题材内容、语言体式。而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响, 比如社会背景、专业知识, 属于外文因素。就翻译而言, 它的实质便是一种语言在转换成其他语言的时候, 其意义不能发生变化, 主要包含了这三种元素, 即语用的、语篇的、语义的。在三大元素中, 语篇意义建立在内部语言基础上, 对语言传递有着非常深远的意义。换句话来说, 在判断译文质量的时候, 只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义, 看其与原文的意思是否吻合。而在对文本质量进行评定的时候, 需要充分考虑译文、源文的语用功能、语义功能, 乃至语篇功能。但在实际翻译过程中, 很多译者只重视文章表层结构意思, 忽视了言语产物功能的理解、传达, 严重影响了译文质量。

就文本类型而言, 英国翻译理论学者把文本分为三类, 即表达型文本、信息型文本、互换型文本。以典型的表达型文本为例, 包括了多样化的组成元素, 比如极具想象力的文学作品、小说。对于这些文本来说, 主要是有地位者的发言、权威性言论等, 比如领导人的演讲、学术著作, 大都和国家、政府机构紧密相连, 涉及国家的基本政策、大政方针等, 关乎国家的整体形象。译文要忠实原文, 尽可能和源语的句法结构相贴近, 充分展现文本特点、原文的语境及文本信息真实、客观。

二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义

商务英语属于功能语言学的范畴, 兼具通用英语语言规律共性和自身特点的实用语体。语言内核特征体现在多方面, 比如语法专项、句法结构、语体特征。在鉴赏商务英语翻译质量之前, 需要明白商务英语自身的一个相关概念, 属于一个上位范畴。主要是因为商务英语涉及的学科知识非常多, 比如国际金融、国际商法、海关事务, 其中还包含了不同风格的下位词。但实质上, 不管是何种类型的文本, 其呈现出的功能并不是单一的, 不管采用何种方法对其进行分类, 都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点, 也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系。

1. 商务公文

表达功能是商务公文的核心特点。在商务英语翻译实践中, 商务公文发挥着不可替代的作用。该类型的文本具有这些特点: 客观、正式、信息高度密集。如果想要转换该类文本的含义, 需要充分利用不同类型的专业学科概念。这些学科概念具有较强的受众针对性, 供社会大众分享、争论。在翻译的时候, 译者需要全面而深入地理解不同学科信息, 使译文意思更加完整地呈现出来。

2. 信函文本

信函文本是一种特殊的信息型文本, 它由多种元素组合而成, 比如, 译文读者的文化背景、能够接受的形式。在翻译过程中, 一定要保持译文的准确, 把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。就信函文本而言, 措词非常严谨, 还需要使用一些固定的模式文本, 经常使用套语, 译文要客观、公正、委婉、庄重且文体风格规范化。以英语中的第二人称、被动语态为基点, 在翻译的时候会经常出现, 译者要有效防止译文受到个人情感意识支配。

总的来说, 由于不同商务文本具有不同功能目的, 在评估翻译质量的时候, 要以翻译的语篇类型为基点, 准确判断该类型文本的源文概念意义, 突显原文具有的功能。此外, 还要客观、合理地分析原文语篇的意思, 对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估, 进而不断优化翻译方法, 提高商务英语译文质量。

三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用

1. 法律文本翻译

法律文本属于一种权威性的言论, 准确表达作者的意图是其核心功能。同时, 法律文本不同于其他类型文本, 它具有独特的语言风格。在翻译法律文本的时候, 一定要尊重原文作者的权威, 能够准确、清楚地表达出原文的意思, 才不会产生歧义。更为重要的是, 要使使译文和原文的语言风格相同, 使译文充分展现原文的意思, 是原文的呈现。但法律文本具有浓烈的文体风格, 需要借助译语再现原文具有的文体风格。

2. 广告文本翻译

宣传产品是商务广告文本的核心目的, 它能刺激消费者的购买欲望。翻译该类型文本时, 译者要站在消费者的角度, 充分考虑他们的客观需求, 以译文想要达到的目的为基点进行翻译, 译文满足译入语的文化观念、习惯表达形式, 具有感染力、吸引力。在此基础上, 译者一定要遵循交际翻译的原则, 以译文为基点, 在保持原文意思不变的基础上, 运用适宜的翻译策略更好地呈现原文的意思。比如:

The Perfect Companion for 2005.

Pick the one that's perfect for you.

Bright, attractive, colorful, always good for a smile…

在翻译该广告文本的时候, 需要充分分析原文, 原文语句都比较简练, 借助一个祈使句, 来吸引消费者的眼球, 激起他们的购买欲望。同时, 再借助几个相关的形容词, 充分展现出了该类产品具有的特点。在翻译的时候, 一定要把召唤类文本的意思准确呈现出来。以“Pick the one that's perfect for you. ”为例, 可以翻译为 “请您选这种吧, 它对您再合适不过了”。该译文非常符合消费者的购买欲望, 具有较强的感染力, 也使语文具有的语言召唤功能更好地呈现出来。翻译原文形容词时, 要特别注意, 可以翻译为: 印刷鲜明、装帧精美、彩色套印, 简短而有力, 一目了然, 呈现出商品的特点。

总而言之, 在商务英语翻译过程中, 文本类型理论在其中发挥着至关重要的作用, 提供了全新的翻译观点, 具有一定的指导意义。它能够帮助译者在翻译的时候, 确定文章的文本类型、功能, 选择适宜的翻译方法, 更好地翻译原文。以信息类文本为例, 必须遵循交际翻译原则, 把译文、读者放在核心位置。以表达类型文本为例, 需要遵循对应的语义原则, 把重心放在原文、原文作者方面。这样在准确呈现原文意思的基础上, 才能具有较高的翻译质量。

参考文献

[1]汪洋.文本类型分析与商务英语翻译质量评估[J].湖北函授大学学报, 2015, (21) :128—129.

上一篇:电力生产安全下一篇:文化本质与思想政治