汉英词汇翻译论文

2024-05-23

汉英词汇翻译论文(精选11篇)

汉英词汇翻译论文 第1篇

关键词:汉英,动物词汇,文化蕴意,差异,翻译

1引言

本文从微观角度出发,以文化的差异性为切入点,系统地总结了英汉动物词汇的不同之处。文化与翻译有着紧密联系。语言词汇的研究对于翻译交际起着重要作用。因此本文重点分析汉英文化中蕴意不同的动物词语,它们或蕴意迥异,或在另一种语言中出现文化蕴意空缺的现象;随后又从这些差异出发,探究其背后的原因所在。最后,文章从翻译角度强调了理解英汉动物词语具体蕴意的积极意义。

2汉动物词语的迥异2

英汉动物词语的文化内涵由于受不同自然环境、文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式的影响,可引起完全不同的联想。

2.1虎狮争霸

在中国老虎是万兽之王,这多少得益于老虎额头上的“王”字。汉语中老虎的寓意可以分为两类,一类积极英勇,一类消极凶猛。前者中,老虎可用来指“虎将”、“虎贲”、“虎踞龙盘”等。后者中,老虎的残忍无情体现在“苛政猛于虎”、“拦路虎”、“骑虎难下”等。

但在英语中,老虎的位置被狮子取代,狮子才被西方人认为是森林之王。例如,“the lion’s share”(狮子的一份,最大的一份),“a lion in the way”(拦路虎),“play oneself in the lion’s mouth”(置身虎穴)等。不难看出,汉语的老虎和英语的狮子在文化涵义上更加对等。

2.2甘当牛马

牛自古是中国的耕地工具,在农业中占有极其重要的地位。人们亲切赞扬备受尊敬的作家鲁迅——“俯首甘为孺子牛”,把为人民服务、任劳任怨的人亲切地称为“老黄牛”。然而在英语中有关牛的词汇则少,且带有贬义色彩,例如“a bull in a china shop”(一头闯进瓷器店的公牛)。

而在英语国家,“马”是主要的农耕动物。“大力如牛”换成英语则变成“as strong as a horse”(力大如马),“老黄牛”则变成了“a willing horse”(愿意服务的马),但是汉语中马多跟战争、竞争有关,例如“单枪匹马”、“招兵买马”、“马革裹尸”等。

3汉动物词汇文化蕴意的空缺3

任何两种语言都不可能是完全对等的,对于汉英这两种隶属于不同语系的语言,其差异更是值得注意。所以汉英动物词汇的文化蕴意很可能出现空缺现象。

3.1汉语动物词汇文化蕴意的空缺

英语中“pigeon”(鸽子)有着丰富的文化涵义,可以指胆小鬼,也可以指容易上当的人,还可以指温柔的少女或少妇。但是在汉语里根本没有这些蕴意。即便我们把这些跟鸽子的形象联系起来也很难找出相似点。

又如英语中的“beaver”(海狸)喜好活动,善于筑巢,且具有极高的原创性和高超的技艺。英美人用它来形容勤奋认真的人。但是这种动物对于中国人来说,只是一种新奇的生物。

3.2英语动物词汇文化蕴意的空缺

“蚕”在中国不单单是“丝绸之路”的贡献者,更重要的是它被看作“全心全意为他人服务”的代指。李商隐的“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,成为那些舍己为人的英雄的赞歌。但是“silkworm”在英语中没有引申义。

鹤(crane)在汉语中是长寿的象征。在汉语中鹤也常与象征坚定长寿的松联系在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,表达“松鹤延年”之意。但是对西方人来说,鹤不会引起人们的这种联想。

4汉动物词语文化蕴意差异的原因4

4.1地域文化不同

我国自古就是农业国,“牛”在我国农业史上具有重要作用,是人们劳作不可或缺的工具。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛等。而英语国家,牛是有缺点的,如“like a bull at a gate”(狂怒凶悍)。

4.2风俗习惯的不同

风俗习惯的影响在汉英动物意蕴的影响中占有相当大的比重。中国人把猫头鹰当作不吉祥的预兆,但英语中“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明),却把猫头鹰当作智慧的象征。喜鹊象征喜事临门,“magpie”(喜鹊)象征让人厌烦的喋喋不休;猪象征愚蠢、懒惰。

4.3不同文学性作品的影响

由于汉英两个民族会产生不同的文学性作品,而这些文学作品牵涉的动物很可能有不同的含义。例如“蟋蟀”在汉语中有凄清萧条的含义。杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀)。然而英国人心中的蟋蟀能给人带来宁静、舒适甚至幸福的感觉,它是个“愉快的小蛐蛐”(merry little cricket)。

5指翻译的意义5

在语义学中,词义可以分为七个类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。词的概念意义是语言交际中表达的最基本的意义。但是词语本意之外的寓意,使得语言更加灵动多彩。当今世界交流日益频繁,翻译交际逐渐成为人们关注的热点。这些差异的提出,使得翻译动物词汇时,译者能够更加准确地表达原文的意义。总之,本文希望能对于文化翻译献出绵薄之力。

参考文献

[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.

[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.

眼科词汇汉英对照 第2篇

阿托品 atropine  安定 diazepam

爱滋病 acquired immunodeficiency syndrome 安全守则 safety regulations

b

掰刀片器 razor blade breakers 白斑 leucoma

白内障 cataract  白内障囊内摘出术 (icce) intracapsular cataract extraction

白内障囊外摘出术 ecce  白内障手术后创口裂开 wound leak after cataract surgery

白内障手术术前用药 premedication for cataract surgery 白内障术后护理 post-operative care for cataract surgery

斑翳 macula (corneal scarring) 包眼 patching of eye

包装箱 packing crates  暴露性角膜炎 exposure keratitis

杯-盘比 cup/disc ratio 鼻泪管阻塞 naso-lacrimal duct obstruction

毕妥斑 bitot’s spots 闭角型青光眼 angle closure glaucoma

闭角型青光眼 angle closure glaucoma  变性 degeneration

表面解剖 surface anatomy 病毒感染 viral infections

病史采集 history-taking  玻璃体 vitreous body

玻璃体积血 vitreous haemorrhage  玻璃体切除术 vitrectomy

c

苍蝇flies 草药herbal remedies

潮湿气候wet climates 虫叮咬insect stings

出血haemorrhage 初级保健primary health care

初级卫生保健primary health care 穿刺paracentesis

传统疗法traditional remedies 春季结膜炎鹅卵石样改变cobblestones in vernal conjunctivitis

春季卡他性结膜炎vernal conjunctivitis 刺囊吸引术discission and aspiration

醋氮酰胺acetazolamide 醋氮酰胺diamox

d

带状光检眼镜streak retinoscopy

带状疱疹herpes zoster 单纯疱疹herbert’ pits

蛋白质-能量营养不良pem, protein-energy malnutrition 倒睫trichiasis

低视力眼镜low vision spectacles 滴剂drops

地理分布geographical distribution 地塞米松dexmethasone

第一眼位primary position 点状角膜炎punctate keratitis

碘iodine 碘苷idoxuridine

电池batteries 电弧焊烧伤welder’s arc burns

垫睑板,用汤匙做成lid plates, made from spoons 调查surveys

调节accommodation 丁烷气炉butane gas stoves

对光反射light reflex 钝挫伤contusion injuries

e

儿科学paediatrics

f

发病率incidence 翻转上睑everting of eyes

翻转上睑everting upper eyelid 防盲blindness prevention

房角后退angle recession 房水aqueous fluid

放射学radiology 非化脓性non-purulent

非计划性的白内障囊外摘出术unplanned ecce 非洲africa

肺炎双球菌pneumococcus spp. 分类法classifications

分类法classifications 缝线sutures

服务俱乐部service clubs 复视diplopia

副交感神经拟似剂parasympathomimetics 腹泻diarrhoea

g

干眼dry eye 干眼症xerophthalmia

干眼症xerophthalmia 干眼症的饮食治疗diet for xerophthalmia

甘露醇mannitol 甘油glycerol

杆体rods 感光perception of light

感光器photoreceptors 钢,碳和不锈钢steel, carbon vs stainless

高渗药物 hyperosmotic drugs 高眼压hypertension, ocular

高眼压ocular hypertension 革兰氏染色gram’s stain

工业气体industrial gases 公共卫生public health

公卫护士public health nursr 巩膜sclera

巩膜炎scleritis 骨性眶bony orbit

光感light perception 光投射projection of light

光投照light projection 光学optics

光学车间optical workshops 国家眼科项目national eye programmes

过敏反应anaphylaxis 过敏性结膜炎allergic conjunctivitis

过熟期白内障hypermature cataract 过熟期白内障morgagnian cataract

h

河盲,盘尾丝虫病river blindness

黑蝇simulium damnosum 红霉素erythromycin

红眼red eye 虹膜iris

虹膜睫状体炎iridocyclitis 虹膜麻痹iridoplegia

虹膜膨隆iris bombe 虹膜切除术iridectomy

虹膜切开术iridotomy 虹膜炎iritis

后弹力膜descemet’s membrane 后段posterior segment

后房posterior chamber 后囊下白内障posterior subcapsular cataract

后葡萄膜炎posterior uveitis 后粘连posterior synechiae

护士nurse 化脓性purulent

化脓性结膜炎purulent conjunctivitis 化学性烧伤chemical injuries

环苯妥(一种扩瞳剂)cyclopentolate 环状切开术peritomy

患病率prevalence 黄斑变性macula degeneration

磺胺醋酰钠sulphacetamide 磺胺药sulphonamides

回形针paperclip 混浊opacities

j

机构,资源organizations, resource 交感性眼炎sympathetic ophthalmia

交通事故accidents, automobile 肌肉muscles

焦距focal length 角膜瘢痕corneal scarring

激惹irritation 角膜擦伤abrasions ,corneal

继发性青光眼secondary glaucoma 角膜后沉着(k.p)keratic precipitates

家蝇house flies 角膜结膜炎keratoconjunctivitis

甲醇methyl alcohol 角膜软化症keratomalacia

钾丢失potassium loss 角膜炎keratitis

假芽孢菌pseudomonas spp. 角膜缘limbus

间接检眼镜indirect ophthalmoscopy 角膜真菌病keratomycosis

间质混浊media opacities 接触镜(隐形眼镜)contact lenses

减充血剂decongestants 街区local communities

检查examination 结核trberculosis

检查儿童时的约束restraint for examination of children 结节切除术nodulectomy in onchocerciasis

检影镜retinoscopy 结膜conjunctiva

睑板tarsal plates 结膜黑色素瘤melanoma of conjunctiva

睑结合膜tarsal conjunctiva 睑拉钩lid retractors

结膜色素沉着pigmentation of conjunctiva 睑裂闭合不全(兔眼)lagophthalmos

结膜水肿chemosis 睑裂缝合术tarsorrhaphy

结膜下出血subconjunctival haemorrhage‘ 睑裂黄斑pingueculum

结膜炎conjunctivitis 睑球粘连symblepharon

睫毛cilia 睑腺glands of eyelids

睫状充血ciliary flush 睑缘炎blepharitis

睫状肌麻醉眼药水cycloplegic eye drops 碱水lye

睫状体ciliary body 健康教育 education, health

睫状体分离术cyclodialysis 降眼压药hypotensive agents, ocular

睫状体冷凝术cyclocryopexy 降眼压药ocular hypotensive agents

交感神经能拟似药sympathomimetics

k

开睑器lid retractor

开角型青光眼open angle glaucoma 抗生素antibiotics

抗酸染色acid-fast stain 抗真菌剂antifungal agents

科-维杆菌koch-weeks bacillus 克里百菌属knives, surgical

客观验光objective refraction 肯尼亚kenya

扩瞳剂miotics 扩瞳剂mydriatic eye drops

l

拉钩(牵开器)retractors

老视眼presbyopia 蓝多氏视力表c chart (landoldt)

泪膜tear film 泪阜caruncle

泪囊炎dacrycystitis 泪器lacrimal system

泪腺lacrimal gland 泪小点puncta

泪小管canaliculi 泪小管炎canaliculitis

类风湿关节炎rheumatoid arthritis 立体视stereopsis

利多卡因lidocaine 裂隙灯检查slit lamp examination

淋病gonorrhoea 淋菌性结膜炎gonococcal conjunctivitis

淋球菌gonococcal 鳞状细胞癌squamous cell carcinoma

流行病学epidemiology 流行病学家epidemiologists

流行性出血性结膜炎epidemic haemorrhagic conjunctivitis 漏leaks

颅内肿瘤intracranial mass 颅神经麻痹cranial nerve palsy

滤过性手术 filtering surgery 氯霉素chloramphenicol

m

麻风leprosy 麻疹measles

麻疹疫苗接种vaccination for measles 麻醉,表面,局部anaesthesia, local, topical

麦粒肿hordeolum 脉络膜choroid

脉络膜视网膜炎chorioretinitis 脉络膜脱离choroid separation

盲人定义blindness classification 毛果芸香碱pilocarpine

梅毒lues, syphilis 梅毒syphilis

媒介控制vector control 面对面视野粗试法cross-confrontation field testing

n

缪勒肌(平滑肌)müller’s muscles

木醇wood alcohol 内翻entropion

内斜视esotropia 内眼检查internal ocular examination

奈瑟氏淋球菌neisseria gonorrheae 囊膜capsule

囊镊capsule forceps 尿素urea

尿用于传统疗法urine as traditional remedy 牛眼buphthalmos,ox eye

盘尾丝虫病onchocerciasis

盘尾丝虫性脉络膜炎choroiditis in onchocerciasis 泡沫床垫foam mattresses

培训初保人员training of primary health care workers 膨胀期白内障intumescent cataract

皮肤结节skin nodules 皮质类固醇corticosteroids, steroids

皮质类固醇steroids 破伤风预防tetanus prevention

葡萄膜uveal tract 葡萄膜炎uveitis

葡萄球菌staphylococcus spp. 葡萄肿staphyloma

q

气候climates 汽车motor vehicles

汽车头灯automobiles 汽炉(消毒器械用)gas stoves, for sterilizing instruments

器械instruments 器械消毒sterilization of instruments

前弹力膜bowman’s membrane 前段anterior segment

前房anterior chamber 前房穿刺paracentesis of anterior chamber

前房盥洗irrigation of anterior chamber 前房积脓hypopyon

前房积血hyphema 前房角镜检查gonioscopy

前粘连anterior synechiae 浅前房shallow

青光眼glaucoma 青霉素penicillin

氢氧化钙calcium hydroxide 氢氧化钾potassium hydroxide

庆大霉素gentamicin 穹隆部 fornices

球后神经阻滞retrobulbar nerve block 驱逐性出血expulsive haemorrhage

驱逐性脉络膜出血expulsive choroidal haemorrhage 屈光refraction

屈光不正ametrapia,refractice errors 屈光度(d)dioptre

全科医生clinical officers 全葡萄膜炎panuveitis

r

热带气候tropical climates 日光sunlight

热烧灼thermal cautery 人工晶体植入术intraocular lens implants

人工泪液artificial tears 人工晶体artificial intraocular lenses

乳头papillae 弱视amblyopia,lazy eye

s

噻吗心安timolol maleate (timoptic) 三级医院tertiary hospitals

散光astigmatism

沙眼trachoma

沙眼瘢痕scars in trachoma 沙眼的社区控制计划community control programmers for trachoma

沙眼分期法grading system for trachoma 沙眼滤泡follicles in trachoma

沙眼衣原体chlamydia trachomatis

筛查screening

上睑提肌levator palpebrae superioris muscles 上斜视hypertropia

烧伤burns 烧灼术cautery

社区communities, local 肾上腺素adrenaline,epinephrine

狮子会lions’ clubs 石油进眼petrol in eyes

世界卫生组织world health organization 视杯cup, optic

视觉残疾定义(who)visual disability, definition 视觉神经通道neural pathways for vision

视觉通路pathways for vision

视觉障碍,分类(who)visual impairment, classification

视力visual acuity 视乳头水肿papilledema

视神经optic nerve

视神经萎缩optic atrophy

视网膜retina 视网膜变性degeneration of retina

视网膜脱离detachment of retina 视像不等aniseikonia

视野visual fields 视野检查perimetry

试镜匣trial lens sets 适宜技术appropriate technology

嗜血菌属haemophilus spp 手法挤压manual expression

手术surgery 手术标志landmarks, anatomical

手术放大镜operating loupes

手术光源light source for surgery

手术营地camps surgical 手术用头架headrests, surgical

输淋氏管schlemm’s canal 术前护理pre-operative care

树枝状角膜炎dendritic keratitis 数指finger counting

双眼视觉binocular vision 水,滤过water, filtering

司机drivers 撕裂伤lacerations

四环素tetracycline 粟粒性phlyctenule

t

太阳灯性角膜炎sunlamp keratitis 碳酸酐酶抑制剂carbonic anhydrase inhibitors

糖尿病diabetes mellitus 疼痛pain

瞳孔pupils 瞳孔扩大,外伤性mydriasis, traumatic

瞳孔扩大dilatation of pupils 瞳孔阻滞pupillary block

偷针眼(麦粒肿)stys 透明质酸酶hyaluronidase

托吡卡胺tropicamide 脱出prolapse

脱离detachment 脱色素depigmentation

脱位dislocation 脱位白内障luxated cataract

w

外伤injuries,trauma 外伤性瞳孔扩大traumatic mydriasis

外斜视exotropia 外眼检查external ocular examination

微孔滤过器millipore filters 微丝蚴microfilariae of ohchocerciasis

维生素a vitamin a 卫生服务health services

卫生计划者health planner 喂奶breast feeding

文盲用视力表illiterate charts 无晶体眼aphakia

x

吸血海绵sponges,surgical

细菌培养bacterial culture 细菌性角膜溃疡bacterial corneal

先天性白内障congenital cataract 先天性青光眼congenital glaucoma

显微镜检查microscopic examination 线状刀graefe knife

霰粒肿chalazion 香蕉bananas

消毒方法sterile technique 消瘦marasmus

硝酸银silver nitrate 小梁切除术trabeculectomy

小梁网trabecular meshwork 斜视squint,strabismus

新生儿newborn 新生儿结膜炎 neonatal conjunctivitis

新生儿眼炎ophthalmia neonatorum 新生血管性青光眼neovascularity secondary glaucoma

许氏眼压计schiotz tonometers 雪盲snow blindness

血管翳pannus 巡回眼科医疗队mobile eye units

y

压力锅消毒器械cooking pots for sterilizing instruments 压陷式眼压计indentation tonometers

盐溶液saline solution 眼保护罩protective eye shields

眼部感染 eye infections 眼部检查examination of eyes

眼底fundus 眼底镜检查ophthalmoscopy

眼垫eye pads 眼睑eyelids

眼介质ocular media 眼镜spectacles

眼科包扎员dressers, ophthalmic 眼科辅助人员ophthalmic auxiliaries

眼科学,公共卫生ophthalmology, public health 眼科医师ophthalmologists

眼眶orbit 眼轮匝肌orbicularis oculi muscle

眼内金属异物metallic intraocular foreign body 眼内炎endophthalmitis

眼内炎症intraocular inflammation 眼内异物intraocular foreign bodies

眼球eyeball 眼球表面伤surface injuries to eyeball

眼球穿通伤 penetration injuries of eyeball 眼球筋膜tenon’s capsule

眼球痨phthisis bulbi 眼球破裂ruptured globe

眼球摘除术enucleation 眼生理physiology of eye

眼外肌extraocular muscles 眼压测量tonometry

眼压计tonometers 眼罩eye shields

药品的彩色编码color coding of drugs 夜盲 night blindness

医辅人员medical auxiliaries 医疗记录medical records

医院hospitals 医助medical assistants

乙胺嗪枸橼酸盐(抗丝虫药)diethylcarbamazine citrate 乙膦硫胆碱(缩瞳剂)echothiophate

异凡曼霉素(杀寄生虫药)ivermectin (mectizan) 异物foreign bodies

翼状胬肉pterygium 阴虱crab louse,phthirus pubis

饮食史dietary history 荧光素fluorescein

营养不良malnutrition 营养性盲nutritional blindness

营养学家nutritionists 用药medications

瘀斑ecchymosis 预防prevention

预防新生儿淋病眼的方法(1%硝酸银)crede prophylaxis 预防性眼保健preventive eye care

远视眼far-sightedness , hyperopia 云翳nebula

z

粘连synechiae

针拨术couching 针孔试验pinhole test

真菌性角膜溃疡 fungal corneal ulcer 诊所clinics

正常眼压青光眼normal-pressure glaucoma 正视眼emmetropia

蜘蛛咬伤spider bites 植物vegetable matter

制霉菌素nystatin 致盲性沙眼blinding trachoma

致盲性营养不良blinding malnutrition 痣nevus

中间技术intermediate technology 中央视力central vision

周边虹膜切除术 peripheral iridectomy 猪尾状探针pigtail probe

主觉验光subjective refraction 助产士midwives

注吸器infusion-aspiration syringes 锥体cones

资源组织resource organizations 紫外光ultraviolet light

自动验光仪autorefractors 自制酒distilled spirits

汉英词汇文化内涵比较 第3篇

【关键词】汉英词汇 ; 文化内涵 ; 比较

【中图分类号】H03 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)35-0066-02

近年来,随着我国全球化经济的不断发展,对各国人民的跨文化交际提出来越来越高的要求。据目前形势而言,在具体的跨文化交际中,由于世界各国存在不同的文化背景、不同的语言形式,由此而造成跨文化交际障碍。如果得不到好的解决,很有可能会阻碍各国之间的互相交流,如此一来便会形成尴尬局面。因此,如何提升世界各国之间的跨文化交际,已成为当下学界亟需解决的一大难题。据了解,一些心理学家、语言学家等不同领域的学者认为,解决跨文化交际理解问题的前提是必须了解对方发展社会文化的语言能力,只有这样才能有效实现跨文化交际。文中利用相关理论及研究对实现跨文化交际提出若干建议,同时也分析了汉英词汇文化内涵的一些差别。此外,在当前外语教学中,作为一名高职教师应当在教学内容中充分体现外国文化概念,继而在与民族文化之间对比时,形成一定的差异,由此而培养跨文化交际的技能。

1.语言及词汇内容的相关性分析

1.1语言内容分析

语言作为社会的产物,其产生与发展与和社会的产生与发展具有紧密关系。从当前来说,语言这一手段不但是民族文化的标志,也是民族文化的核心。同时,语言的形成很大一方面决定着民族文化的形成与发展,也可以说一个民族文化的发展在语言中的任何因素都有明显体现。具体来说,语言与文化之间具有紧密的联系,语言是文化的載体,文化是语言的基础。因此,在一门外语教学中,若想正确使用所教学的语言,就必须在分析语言表层结构时应当深入了解文化的深层内涵。现如今,语言不再是一般意义上的使用,而是体现出一个民族文化的烙印,并且涉及范围越来越广。所以,充分了解不同语言的民族文化特征能够帮助人们真正理解和掌握一门语言。

1.2词汇内容分析

语言构成要素中词汇是基本要素之一,并与社会文化的联系最为紧密。从另一个角度来说,如果社会文化发生变化,那么词汇也会跟着变化,甚至比语法、语音变化的还要快。所以,词汇最能体现民族文化的差异性。词汇中的词义具有一定的复杂性,其不仅包括不同民族的人不同文化观念中含有的民族文化内涵,也包括了客观事物本质在主体事物中的反映,而前者指的是词的民族文化,后者指的是词的逻辑概念。据目前而言,有些人认为概念与词义这两者之间名异实一,但事实上这两个的内涵存在明显差别。逻辑学中的“概念”属于人类学的逻辑范畴,主要是对事物本质属性思维形式的有效反映,而语言学中的“词义”属于语言范畴,并带有一定的民族文化特征,是表达概念的一种语言形式。由此可见,不管在学习汉语还是外语,都应先了解不同语言的民族文化特征,继而才能明白不同概念的词所表达的不同情感。

2.语言范畴化的内容分析

通常情况下,一个人的行为或者与他人互相之间所形成的关系一般与语言文化有直接关系,并且在认知世界、感知自己的生活当中同样也与语言文化有着密切关系。语言作为人类接受信息与进行文化活动的主要手段之一,可以帮助人类及时保存所接收到的外部信息。众所周知,语言主要由单个的词语、语法结构所组合而成,因而表现出不连续性这一特点,所以利用语言所保存的信息很有可能呈现出分解状态。也就是说,语言能够对人们保存的信息建立一个特殊的范畴。而处在范畴化过程中时,人的大脑便会利用范畴数量来感知多样化的外部世界。但是,在范畴化过程中容易限制人们的思维,一定程度下便会将人类对语言的理解限定在条框内,进而影响思维发挥。当前,范畴化的定义共分为两种。第一,广义范畴化指的是区分与形成范畴的一个过程中,利用其使用特点对人的外部及内部世界进行巧妙划分。第二,狭义范畴化指的是过程等内容归置为范畴栏,并且将其定义在范畴范围内。一旦形成固定的范畴,人们便会在脑海中不断接受,并且产生永久性记忆。另外,在具体实践中建立的范畴,会直接影响人们对周围世界的认知,但在人的意识中,概念往往在不同概念之间相互比较下才能得到明确。所以,范畴的真实存在必须有清楚的区分特征。如果没有这一条件,人们就会模糊概念,甚至在实践中不能用语言清晰表达所要描述的对象,尤其是在人际交往中,会带来更大的难题。反之,如果一个话题还没有完全被范畴化,很大一方面会使周围的人产生恐惧和不安的心理。换句话说,模糊的事物或该概念会给人带来疑虑和恐惧。总的来说,范畴化能够帮助人类与周围世界及周围的人建立联系,并且利用范畴清晰地描述人的行为或现象。但要注意的是在借助范畴化进行假设的过程中,应当全面考虑和区分范畴内的对象,以此避免在跨文化交际中出现不良后果。

3.观念的含义分析

与概念相比,观念无论在结构上还是性质上都显得复杂很多。简单地说,概念是指对某一事物或现象的高度总结和概括,通常结合词语的解释来表明,如“死亡”的解释是:人的生命特征永久性的消失。同时,概念也分有不同的范围及内容。而观念囊括了一个事物或者现象的知识总和,并且也是词汇、语法等语言手段的总和,属于民族心理的一个过程。那么观念对于“死亡”的解释,不但可以通过人的个人经验进行解释,也可以根据仪式、感情等认知进行相关解释。具体而言,观念的总体内容特征大多数以非实质性为主。概念则带有情感、评价等色彩特征,很大一方面这些色彩可以成为证明观念所产生的知识的标志。在日前语言文化形成过程中,大部分观念都被用作集聚文化的集合剂,也可以说是文化常量,其中主要因为观念很早之前就已产生,追溯于远古时代,一些思想家等语言人士的观点在当下受到重点关注。另外,观念以多维形式存在,有抽象与具体、理性与感性等多种形式,而个人意识中观念的产生主要包括两种结果,一种是两个不同的个体之间互相互动所产生的结果,一种是个人认知世界的活动及经验的结果。观念化指的是个人在获取或接受外部信息时产生个别观念的一个过程,在此过程中会看到人生命历程的永恒。其中在不同阶段中观念化所表现出的强度具有一定的区别,比如在童年及青年时期个人对本族文化的认识就已形成了观念。总之,人对世界认知的前提在于范畴化和观念化的形成过程,而在对世界认知的过程中形成特有的模式,在当前语言学中被称为“世界图景”。endprint

4.世界图景在文化中的作用分析

20世纪初,在物理学领域中世界图景这一概念就已出现,并且被作为外部事物内部形象的总和。而在这一基础下,利用切实可行、逻辑清晰的方法便能收获有关外部事物的一系列行为信息。近年来,随着研究不断深入,世界图景的研究涉及多个领域,包括人类学、语言学、文学等众多方面。现如今,世界图景的研究受到社会各学界的重视和关注。具体言之,世界图景的形成能够体现世界的需要,其中世界形象是其重要组成结构。图景指的是一种形象性的概览,则世界图景主要是对世界一种概括性的解释,以便促使人对世界产生轮廓性及总体上的认识。一般情况下,世界图景并不是对现实世界的镜像反映,而是对人的意识中所形成的世界观点的大量改造。也就是说,人的意识的现实反映是通过世界图景来实现的,一定程度下还会将建立意识的结果定义为人的目标。比如说,哲学家等学者在表现自己意识活动的过程中,都有一个目的就是将现实世界变得更为简单,以此缩小其范围,更加方便观察。另一方面,在范畴化和观念化的解释中可以知道这两个内容的形成主要由某一共同语言文化共同体所决定,在此前提下,世界图景则可定义为文化的心理表现。因此,根据这一解释,可以确定世界图景的特点与文化现象存在共同性,即具有一定的发展能力,体现出民族中心主义的特点,以及可以决定世界的认知。除此之外,世界图景的观念形成结合人经验活动的形成便能体现出世界图景复杂的构成,一个观念体系的形成包括各种各样的观念,基于这些观念便促进了观念空间的产生。世界图景最基本、最原始的词层有很多种,诸如观念词空间、颜色等方面,与此同时世界图景的另一词层则由语言文化的专有信息所决定和构成。由于每个人的认知世界大有不同,因此在人的经验及活动的不同便会存在不同形式的世界图景,但不同世界图景中却存在相同语言文化的共同点。在这样的情况下,便能促使世界图景产生联系作用,并固定民族的形成。

5.世界图景与语言之间的联系分析

回顾以前,在洪堡特学派中就有了关于语言形成的思想,这也是语言世界图景形成的起源地。同时,洪堡特学派还指出,人在使用不同语言的过程中,均被当作特殊世界观的特定承担者,而形成世界观的前提便是利用语言这一方式来进行。现如今,随着语言文化的发展,不同的学派之间对语言世界图景产生了不一样的看法,其中通过学说核心思想发现,不同世界说着不同的语言,以及利用语言的不同形式表现出人意识中的现实世界。另外,根据这一学说核心思想認为,不同的语言直接影响人的思考模式,继而在对待同一事物当中会存在两种甚至两种以上的不同看法。以欧洲魏斯格贝尔为代表的学派认为主观世界与客观世界之间的关联由中心世界所连接,也就是常用的语言手段。因此,语言世界图景的不同取决于语言的不同。比如说,在命名星座的过程中,星座名字的定义主要并不是客观存在的,而是人为规定的。此外,语言世界图景还有可能包括两种不同的内容,一方面是决定语言存在的有效内容,另一方面是决定语言共同体的文化内容。总而言之,语言世界图景的形成反映了语言共同体的一致性,同时对语言共同体所属语言的独特性进行了有效巩固。

6.跨文化交际中语言世界图景的使用意义

我们知道,不同的民族都有着不同的历史以及不同的语言世界图景,同时现实世界统一事物的概念及观念通过不同语言能够体现出不同的形式。在外语学习过程中,目的是为了学习和掌握外国民族的一小部分世界图景。由此而得出,不同民族文化中,跨文化交际体现出不同语言世界图景的交际,也体现着两方固有语言、文化等信息的交流,并且也是两方行为、语言等表达方式的撞击。鉴于以上分析可以了解跨文化交际中要想相互理解、相互融合,必须建立在语言世界图景相互吻合的基础上。

词汇作为人们活动的重要载体,在跨文化交际中具有十分重要的促进作用。但实现跨文化交际的前提是必须加强语言学习,不管是汉语还是外语,同时对不同语言的词汇内涵进行理解和把握。在这样的基础上,不仅能正确掌握一门语言的词汇,还能了解外国的文化概念,发现具有民族特征的文化。另外,词汇内涵在作为语学习和实现跨文化交际的基础,还应深入研究每个民族的概念、观念等内容,从而在不同思维方式和语言表达方式中,促进不同语言的有效碰撞。由此而找出各个民族文化之间的不同,最大限度地促进跨文化交际的成功。

参考文献

[1]元克毅,付帅.汉英语言词汇的文化对比分析[J].青年文学家,2015(29):149.

[2]孟唤.汉英动物词汇的文化内涵差异[J].赤子,2015(01):126.

[3]杨杰,王艳波.论英语教学中词汇文化内涵的差异和缺失[J].边疆经济与文化,2013(03):149-150.

[4]胡巧玲.汉英谚语的对比分析及其翻译策略[J].现代语文(语言研究),2013(10):151-153.

[5]刘馨阳.浅谈从数字词汇中所反映出来的汉英文化的相通与差异[J].北方文学(中旬刊),2015(02):195-196.

汉英词汇的文化意象比较及其翻译 第4篇

关键词:英语,汉语,文化意象,翻译

汉语和英语是源于不同民族文化的两种截然不同的语言。各自的文化为语言中的意象提供了丰富多彩的养料。关于意象,庞德曾经定义为“An‘Image’is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.”(Pound,Ezra.1935)(若干思想感情富有张力的综合物,笔者注)。意象这个词本身就包含了双重意义:“意”指思想感情的表现;“象”指形象在视觉想象上的投射,感情或思想的复合体“瞬间的呈现”。由于文化鲜明的民族性及形态上的差异性,词汇受文化意象的制约。透过一个民族的语言层面,可以看到该民族的文化形态(王振亚,1999)。本文讨论文化意象对词汇的影响,以及词汇的文化意象的翻译问题。为更好地区别特定文化内涵的词语及其文化差异,在前人研究的基础上,把语用学与翻译理论联系起来,分析和研究文化意象错位导致的汉英对译的语用失误,对如何处理文化差异,达到正确翻译的目的意义会较大。

1 词汇的文化意象错位

1.1 指示意义相同,文化内涵不同

植物、动物和颜色不管在哪个国家,语言本身是没有任何异议的,从字典上看,字面意义相同,但在不同文化里,人们赋予了它们不同的文化意象,即同一植物、同一动物、同一数字或同一颜色语用含义不同。为了避免误会,在处理字面意义相同的植物、动物、数字、颜色和喻体时,首先要充分了解他们在各种文化里的不同意象,采用语用用意等值翻译比较恰当。

有些动物词在英语和汉语里语义上有等值的表达,但语用含义是不同的,它的身份、地位也不相同,就产生不同的文化意象。因此,如果从字面上强行对等,有时会伤害人的自尊心,而如果采用语用用意等值表达,则可以消除误会。“fox”在汉英文化里的意象不同。如果把“You are a fox.”翻译成汉语“你是狐狸。”,中国人听了可能会十分生气。因为汉语的“狐狸”一般指“阴险、狡猾、卑鄙的人”。而英语的“fox”却不一定坏,通常指“聪明的人”,西方人说这句话的真正用意应该夸你聪明,“你很聪明。”,“你聪明得像狐狸。”这样理解就比较恰当。据说,有一次中国的足球队员在他们英国教练带领下看比赛,教练指着场上比赛的球员对他们说“You are little dogs,they are adult dogs.You must learn from them.”的话。有人将它翻译成“你们是小狗,他们是大狗,你们要向他们学习。”这些球员听了非常生气,觉得教练是在侮辱他们,后来甚至造成有些球员在报纸上发表文章抗议(陈治安等,2002)。其实,从语义上看英语的“dog”和汉语的“狗”相等。但是从语用方面看,教练称他们为“dog”,字面上是对他们的一种尊称,因为在英语里“dog”是朋友、家庭成员,聪明、勇敢、友好,地位比人还高。比如当某人碰到好运时西方人会说“You are a lucky dog.”。当某个人觉得自己老了学不会新东西时,他会说“I’m too old dog to learn new tricks.”。还有把狗比喻成人的“Every dog has his day.”(人人都有出头之时),“Give a dog a bad name and hang him.”(欲加之罪,何患无辞)等,并没有贬义的意思。而在汉语中,人们通常把它看成是下贱、坏的东西,如:“狗仗人事”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、“哈巴狗”等说法都表明“狗”的贬义意思。而根据关联理论,听话人(球员)要弄清楚说话人(教练)的真正含义,还得根据字面意思,结合语境进行推理和选择。教练最关心的当然是经验和技术,所以称他们为“little dogs(小狗)”,小狗没有长大,没有成熟,“adult dogs(大狗)”则已经成熟。因此,这句话如果译成“你们的经验和技术不够成熟、老练,他们很成熟、老练,你们应该向他们学习。”球员们就不会误解教练了。由此可见,“dog”在汉英文化里的意象是不同的。

植物本身没有任何意义,但由于它的生长季节、特点、环境以及开花的颜色、香味、形状等特性,东西方给予了同一植物不同的象征意义,即不同的文化意象。比如水仙花(narcissus),在汉语里有人称之凌波仙子,对它非常赞赏,有的人甚至给自己的宝贝女儿取名为“水仙”。而英语中有人因为希腊神话中的一个传说把它看作自恋的象征。因此,如果把“我的女儿名叫水仙”翻译成“My daughter is called narcissus”,西方人会觉得很奇怪。再比如“兰花”(orchid)汉语中有人以为是“高雅”,“脱俗的代表”。但在英语里orchid并没有优美的联想,相反,由于英语orchid一词在词源学上的原因,有些墨守成规的礼法人士,在妇女面前还不好意思提起这个词,他们恐怕就无法理解汉语中有人唱“我从山中来,带着兰花草,朝朝频不息,夜夜不能忘,但愿花开早,能将花愿赏。”的心情(陈治安等,2000)。

1.2 指示意义不相同,文化内涵相同

在汉英两种语言里,不同的颜色、动物、植物等却可以表达相同的含义,但人们翻译的过程中很容易受到字面意义的影响,或者不了解同一含义在汉英两种语言里应该用哪些颜色、动物和植物表达,产生误译的情况很多。在成语、谚语、格言以及传说中,文化意象错位主要表现在同一含义有不同的喻体。

不同颜色在英语和汉语里可以用来表达相同的语用含义。如表示嫉妒的颜色,在汉语里的“红”色,有“眼红”,“害了红眼病”等说法,但不能译成“red-eyed”,“red-eyed sick”;英语里“绿”色有这个意思,因此,应该译成“green-eyed”或“greeneyed monsters”或“green with envy”。汉语的“红茶”,英语用“black tea”表达。汉语中常常用“黑色”形容忙碌、不自由、不舒服、灰暗的一天如“黑色的星期一”,而英语用“灰色”如“a grey day”来表达。在汉语中,作为“胆小”的意象是“老鼠”,而在英语里,却经常用“兔子(hare)”,“鸽子(pigeon-hearted)”,“小鸡(chicken-hearted)”等来表达。因此,为了使意象上的对等,“你胆小如鼠”可以翻译成“You are as timid as a hare/pigeon/chicken.”。但是,根据语用学的观点,中国人读外国作品时大都有“移情”的心理准备,知道自己在读译本,译本里讲的是外国人,外国人说的是外国话。反之,外国人读中国作品时也应该有“移情”的心理准备,所以“You are as timid as a mouse”这种“汉式英语”或“你胆小如兔/鸽/鸡”这种“英式汉语”形成了文化意象错位,在形式和语用意义上都是对等的,不仅尊重了原语言的规律和特点,还丰富了各自的语言,是可取的。相传在彝族有一位美丽的姑娘愿意嫁给最先为她采槟榔的小伙子,于是后来槟榔(areca)就成了彝族的定情信物。英语与此相似的含义用小而白、洁而亮的“雪戒花”(edelweiss)。因此,在意指定情信物时,汉语用“摈榔”,英语可用(edelweiss)(范仲英1994)。类似的文化意象错位还有“look for a needle in a haystack”(大海捞针),to fish in the air(水中捞月)“spring like mushrooms”(雨后春笋),“plentiful as blackberries”(多如牛毛),“Jack of all trades”(三脚猫)等比比皆是。这些文化意象错位主要表现在同一含义有不同的喻体。翻译时,可采用意译或者找出同一含义在不同语言里相等的植物、动物、颜色或喻体等。

2 词汇的文化意象缺失

有些数字、植物等在一种语言里有特定含义,但在另一种语言里却没有,或者说在翻译的过程中很难找到与之匹配的词语,这就是词汇的文化意象缺失。值得注意的是词汇空缺也容易让人们想当然地翻译,从而产生误译。遇到这种情况,为了保持原语言的规律和特点,满足原作者的意图和读者的需求,可视情况“汉化西译”或“西化汉译”,或音译加注释。

一些数字在一种语言里有特定的含义,在另一种语言里却没有,在翻译时,尽量避免直译,最好意译。在汉语里,有中国人喜欢的6和8,因为“6”表示“顺畅”,与“溜”谐音,因此就有“一溜之顺”的说法;“8”与“发”谐音而取得了“发达”、“发财”之义。英语里却找不到与之含义对等的数字,这就是6和8在汉英文化里的意象缺失。在翻译“祝你888”时,直接用数字或音译就反映不出它的文化含义,因此,将其意译为“More money to you.”可能就显得更准确。与此相同的情况还有:“二百五”在中国文化里有“白痴、傻子、怪胎”的含义。据说母亲怀胎十个月生产才叫“足月”,每月按三十天算,应该是三百五十天,“二百五”当然就是不足月的,于是就有了前面的说法,但英语里就没有这种含义的数字。“你是个二百五”,翻译成“You are two hundred fifty.”就是误译,应该意译为:“You are not normal.”或“You are a fool.”。同样,植物在汉英文化里也存在意象缺失的现象。“梅花”(plum)开在以冰雪为背景的美丽的冬天,在汉语里被认为是理想之事物。“竹子”(bamboo)由于“直”(straight)和“长青”(ever green)在汉语里被认为是“适度”,“不屈不挠”,“不屈服”的正直、诚实的品质。“梅、兰、竹、菊”在汉语里被誉为中国的“四君子”。英语里却没有与之匹配的“四君子”(谢天振,1999)。“松”(pine)、“柏”(cypress)、“椰树”(coconut palm)、“牡丹”(peony)、“茉莉”(jasmine)、“荷花”(lotus)等等这些植物在汉语里有高大、挺拔、坚强、常青、富贵、美丽、纯洁、高雅、出于污泥而不染等特定含义,而英语里用橡树(rubber tree)、橄榄树(olive tree)、白桦树(white birch)、玫瑰花(rose)、郁金香(tulip)等表示常青、和平、完美、舒适的特定的含义。但我们在翻译过程中却无法把汉语的一种植物直译成英语里另一种植物,或把英语里的一种植物直译成汉语的另一种植物,否则会失去其特有的民族含义。

3 词汇的文化意象冲突

有些数字、传说、典故体现了英语和汉语两种语言各民族特有的思维习惯、宗教信仰、生活方式等,由于词汇的文化含义差异,引起文化意象冲突,甚至造成误解。如:传说中的龙(dragon),英语和汉语的象征意义完全不同,在中华文化里,它是皇帝的代表,高贵、神圣,传说中的龙能呼风唤雨,来无踪,去无影,神秘莫测,令人敬畏,又是威严、威武的象征;在英语里,它是一个张牙舞爪的怪物,一个可怕的象征(连淑能,1993)。因此如果我们把“龙的传人”直译为英语“off springs of the dragon”,西方人不了解这种文化意象差异,还以为我们是怪物,但英语里又找不到与之相匹配的文化意象,所以应加注释,帮助西方人理解“龙(dragon)”在汉语的文化意象。再如:

……

终日望君不见君,Waiting for you the whole day long wears out my eyes

举头闻鹊喜。Raising my head,I'm glad to hear magpies.

(冯延巳,《谒金门》)(许渊冲译)

喜鹊在汉语文化中是吉祥喜庆的象征。在本诗中,汉语读者不难理解“喜鹊”这一词语独特的蕴涵。喜鹊的喳喳叫声对深闺的少妇来说是预示着亲人即将归来,给少妇寂寞的心情带来惊喜。但是,在英语认知环境中,喜鹊往往含有唠叨、饶舌的意思。不熟悉中国文化的外国读者就会产生错误的联想:这位寂寞的少妇听到喜鹊叫时感到喜悦,是因为饶舌的鸟儿打破了寂静的氛围。针对这种现象,译者可以采取加注的方法,通过改变读者的认知环境来正确理解原语的信息。此诗的译者就是这么做的:in the well-known lyric he paints a leisureclass lady who has nothing to do all day long,shoes mind is like a pool ruffled by a sudden breeze while waiting for her husband and who is glad to hear the magpie chatter,which is supposed to announce the expected arrival.这样一来就不会因为词汇的文化含义差异,引起文化意象冲突,而造成误解。

4 结论

语言是文化的载体,每一种语言都体现了各民族特有的思维、气质、道德价值、行为规范、语言习俗、生活方式等,有着不同的文化意象。文化意象错位主要表现在作为喻体的意象上的差异,或同一事物在英语和汉语里的象征不同,或有相同的语言但出现“词汇文化意象缺失”和“词汇文化意象冲突”现象,使得译者无法把英语和汉语完全对等起来,翻译时容易产生语言用误,如何才能向读者准确地传递原作者的思想和意图,一定要考虑具体的语言环境。

所以,在处理文化意象错位时,译者如果仅从字面上去翻译很容易引起误会,这时可采用语用用意等值翻译;如果出现“词汇文化意象缺失”和“词汇文化意象冲突”现象,则可采用音译加注释;如果既要尊重原语言的规律和特点,又要考虑原作者的意图和读者的需求,还可丰富被译语、促使被译语的发展,可视情况采用“汉化西译”或“西化汉译”;当然,如果“汉化”、“西化”的韵味不如其对应的译文,还是采用与之相对应的译文比较好,这就要求译者必须要搞清楚其文化意象错位、缺失和冲突现象,尽量在不同的语言里找出其意象等值表达。

总之,如果译者不懂被译语的正确表达方式使用了不合被译语的语言表达习惯;或不了解双方文化背景差异而任意套用自己所熟悉的方式;或译者使用了不恰当的语言会使读者误会原文的语用含义,会造成语用失误,而语用失误比语言本身的错误带给人的伤害要大得多,有时候会伤害人的感情、自尊心,因此,译者在面对文化意象错位、缺失和冲突时一定要根据翻译理论和语用原则,灵活翻译。

参考文献

[1]Pound,Ezra."A Retrospect",Literary Essays of Ezra Pound[M].New York:New Directions,1935.

[2]陈治安,刘家荣,文旭.语用学:语言理解、社会文化与外语教学[M].重庆:西南师范大学出版社,2000.

[3]陈治安,刘家荣,文旭.英汉对比语用学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[5]何自然,冉永平.语用学概念(修订本)[M].长沙:湖南教育出版社,2002.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[7]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.

汉英词汇翻译论文 第5篇

【关键字】增添 保留 忠实 习惯 不怵

正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。

在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:

(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:

例:1.我们的房子是十年前建设的。

Our house has built over ten years ago.

本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。

2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。

Children in pairs and couples played games in the park on holiday.

3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。

Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.

4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.

In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.

(二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。

例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。

In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall

like waves.

在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。

2.他只要听到几句恭维的话便会得意忘形。

A litter fatter wound get him carried away.

3.她从来没想到他是个如此不道德的人。

It never occurs to her that he was an unmoral man.

4.我们之间的关系发展成我们不仅可以成为很好的朋友,更能成为很好的兄弟。

Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.

(三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。

例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。

You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.

原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。

2.都九点钟了,他还没起床呢。

It is already 9 o”clock,and he was not shown up.

3.活到老,学到老。

One is never too old to learn.

4.知己知彼,百战不殆。

Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

5.除了枪声再也没有其他声音了。

There was no sound but that of the gunfire.

通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。优秀的英语基础便是做好翻译的根本正道,注重自己的英语基本功的训练与知识经验的积累,是做好汉英翻译的一大保证,其次便是遵循常用的方法原则和情景模拟多做多练,我国早先的教学学家陈鹤琴先生便提出“活的教育方法”,做中学,做中教,做中求进步,任何事情都是以做为基础,不断的躬行观察实践,以此来达到联系学习的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理论和“知行”教学方法,生活即教育,做知行合一,便是在某种程度上提出多做多联,实践与理论相结合,才能熟能生巧,才会了解到翻译当中的奥妙所在。

在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译,脑海中要有服务读者的意识,不要把全部心思和希望寄托在工具词典,翻译APP,以及其他网上翻译,杜绝虚假翻译,同时要通过各种渠道去搜寻掌握一些专有名词和背景知识,要有政治,经济和文化生活的高度敏感性,随时随地的去关注,多领域深层次去把握大事件的来龙去脉,原因,

背景,任务,时间,时间具体内容以及具有什么重大意义,对我们带来的启示,丰富自己的百科知识,讲究联系实际生活,对于我们个人,家庭,社会以及整个文明现代化的世界有一个充分的了解和探讨,做好了上述这些,我们才会不怵翻译,不怵翻译所遇到的一切难题。

汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。总的来讲,我们在做汉英翻译时,要把自己想象成一个中英文化传播的使者,如何使对方了解自己国家的灿烂博大的文化,如何与对方正常自然的交流,如何使对方听的舒服安心无疑虑,如何让两种风格迥异的文化求同存异,更好的交流发展,我想中间必定有太多太多的文化难题等待着一代又一代立志做翻译的人们去征服,作为一个本科英语专业的学生,自己需要提升的还有很多,需要积累的经验还有很多,翻译属于一项创造创新性工作,需要手脑并用,做行合一,去思考,去发现,去探索。将翻译看成自己的情人,保持一颗暧昧疼爱的心,爱上翻译,将翻译看成自己的朋友知己,保持一个友好积极进取向上的心,与翻译共乐。

【参考文献】

[1]潘文国 《汉英语对比纲要》 北京语言文化出版社 1997;

[2]奈达 《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社 2004;

[3]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京译林出版社 2000;

[4]当代西方翻译理论选读 外语教学与研究出版社 2009;

中西文化差异下的汉英动物词汇翻译 第6篇

语言与文化密不可分;没有不包含文化内容的语言,也没有脱离语言的文化,这就决定了翻译离不开文化。正如美国翻译家尤金·奈达指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。”[1]

翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或者翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。因为不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。”[2]谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。……没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”[3]

二、民族文化与语言词汇

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。英汉民族衍变的历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义;而有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动物作喻体。

英汉语中都有着大量的以动物为喻体的丰富词汇,形象、生动、直观,容易产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。动物比喻词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物会产生相同或相似的喻义,如sly as a fox(像狐狸一样狡滑),busy as bees(像蜜蜂一样忙碌),dog eat dog(狗咬狗),aduck’s egg(零分),A bird in the hand is worth two in the bush.(双鸟在林,不如一鸟在手)。

三、中西文化差异

中西文化差异主要表现为以下7个方面,影响着中西思维和表达:一是西方人偏重于逻辑思维或者理性思维;中国人侧重抽象思维或者感性思维。二是中国人更看重集体利益,包括家族利益、国家利益,反对极端个人主义和英雄主义;而西方人更重视个体利益,追求人权,崇尚自由。三是中国人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主权贵的赏赐;西方民主政治认为,政出于民,一切政权均为人民授予。四是中国人更相信先人的经验和权威,迷信权威,缺乏创新和探索精神;西方人重视实践和理论,富于探险精神,倡导理性思维。五是西方重契约,中国重人伦;西方重理智,中国重人情;西方伦理重于竞争,中国则偏重于中庸、和谐。六是中国人主张用礼、道德来约束;西方人认为人的原欲是不应该被压制的,对于社会和个人的规范,主张用“法制”,通过制度约束。七是中国人内敛、自省,推崇中庸思想;西方人更热心于公益事业,把服务社会当成自己的职责。

四、文化差异与动物词汇翻译

杨振宁指出:中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化则向准确与具体的方向走。因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法各不相同,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵,翻译时也必须作等值意义转换。[4]

英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,不同的动物可产生相同或相似的喻义,而同一种动物可蕴含不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。如:中国的“龙”和西方的dragon。在我国神话中龙是神异,吉祥的神物,更是尊严的化身,为帝王的象征,马脸、鹿角、兔眼、牛耳、蛇身、鱼鳞、鹰爪,能在陆地行走,能在天空翱翔,能在大海漫游,腾云驾雾,呼风唤雨,神通广大,威严无比。西方神话中的dragon是一种形似巨大的蜥蜴,是长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾巴的凶残怪物,喷烟吐火,是凶恶的象征,用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。[5]其他比较常见的动物词语与翻译如下。

(1)bat(蝙蝠)

在中国传统文化中,因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征,红蝙蝠是大吉大利的先兆。在西方的传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,意知罪恶或黑暗势力。如vampirebat(吸血蝠),as blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(精神失常),have bats in the belfry(异想天开)都具有明显的贬义。另外,as a good bat则指“走得很快”或“健步如飞”。

(2)bull(牛)

中国文化中,牛庞大强壮、终日劳碌、无私奉献,受到人们普遍的称颂。西方人对bull的看法是性情暴烈,桀骜不驯,横冲直撞,雄健好斗,如a bull in a china shop形容举止粗鲁、行为莽撞、动辄闯祸、招惹麻烦的粗人。在经济中,bull指证券市场中买进股票的投机图利者或对股市行情持乐观态度的炒股者,bull market指“涨市”或“牛市”,to bull the market是指“(通过大量买进股票)使行情上涨”,to bull the shares是指“哄抬股价”。

(3)cat(猫)

中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,常戏称嘴馋的人为“馋猫一只”;而cat是西方人所宠爱的动物,常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。英语to play cat and mouse欲擒故纵;to lead a cat and dog life指夫妻吵闹不和;have more lives than a cat“比猫更富有生命力”;let the cat out of the bag(泄漏了秘密);whip the cat(爱钱如命);rain cats and dogs(倾盆大雨);like a cat on hot bricks(如热锅上的蚂蚁、如坐针毡)等,都是汉语中没有的喻义。如:

The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住她。

(4)dog(狗)

中西方都有养狗的习惯。我国农村养狗的主要目的是为了防盗,西方认为狗是人类最好的朋友(man’s best friend)。汉语中“狗”的喻义大多为贬义,英语中狗的喻义有时也具有明显的贬义,如treat someone like a dog(虐待某人),live a dog’s life(过着很惨的生活),dirty dog(坏蛋、畜牲),dog eat dog比喻“人吃人、残酷无情的竞争”。但在更多的场合,狗的喻义是中性的。当dog用以指人时,相当于fellow,略带褒义,语气诙谐风趣,如You lucky dog(你这个家伙真幸运),Every dog has its day(人人都有得意之时)等。如:

The“topdog”industrialized countries are increasingly dependent on“underdog”countries for supplies of raw materials.作为“胜利者”的工业化国家在原料供应上正越来越多地依赖于作为“失败者”的国家。

(5)pig(猪)

英汉语对猪的形象和喻义基本一致,肮脏而丑陋,令人讨厌,其喻义为“懒”、“馋”、“贪”和“笨”。英语中,a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person用以喻指贪婪、懒惰、肮脏的人。英语有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself(狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),what do you expect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙来),buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货),如:

What a pity you didn’t get a surveyor to look over the house before you signed the contract.I’m afraid you have bought a pig in a poke.太遗憾了,你没找个检查员去察看一下那所房子就签了合同,我怕你买得不称心。

(6)wolf(狼)

英汉语中对狼的喻义基本相同,均喻其“凶猛”、“狡诈”和“贪婪”。如:“wolf down”(饿狼扑食、狼吞虎咽),“throw to the wolves”(出卖朋友),“have a wolf by ears”(骑虎难下);cry wolf”(“狼来了”),“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)等习语,其喻义均为贬义。最后两个习语,其渊源、形象和喻义均为我国读者所熟悉,翻译时既可直译也可意译。

(7)bear(熊)

在中国文化中,熊行动迟缓、笨手笨脚,含有愚笨、无能和无用之意。在英语中熊被认为是凶猛、残忍的动物,用来指人时,则意指a bad-tempered or bad mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人),惯用语like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁、态度恶劣”。bear可用作形容词,意为“行情下跌的”,术语abearmarket意为“行情下跌的市面”,俗称“熊市”;bear用作名词时指在股票市场中等待行情下跌的卖空者或做空头者。如:

The rally in U.S.futures yesterday encouraged the pre-holiday bear covering.昨天美国期货回升,促使卖空者在假日前补进。

(8)lion(狮)

Lion不为国人熟悉,词汇及联想不多。在西方,狮子被认为是百兽之王,其形象是勇敢、凶猛和威严,英国人以狮子作为自己国家的象征,The British Lion指英国。lion用以喻指“名人、名流之士”,a literary lion是文学界的名人。英语中含有lion的成语短语不少,较为常用的如beard the lion in his den在狮穴捋狮须(在太岁头上动土),thelion’sshare指“最大的份额”或“几乎全部”。

其他动物词汇,如下:

ass(驴):汉语中“笨驴”、“蠢驴”,指人“愚”、“笨”、“蠢”之义。英汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),其同义词还有donkey,但常用来指小孩。

crocodile(鳄鱼):crocodile是一种凶残的爬行动物,汉语中没有相关的表达。The crocodile tears(鳄鱼的眼泪)常喻指“假仁假义、假慈悲”,与汉语“猫哭老鼠假慈悲”相对应。

owl(猫头鹰):在中国猫头鹰也称“夜猫子”,被看作是厄运的征兆。西方人把猫头鹰看作智慧鸟,是智慧的象征,如as wise as an owl。由于猫头鹰有夜间活动的习性,英语中owl可喻指“常熬夜的人”或“惯于夜间活动者”。

peacock(孔雀):孔雀是一种供人观赏的鸟类,在我国文化中是吉祥的象征;在西方文化中,孔雀有“骄傲”、“虚荣”之意,如as proud as peacock(高傲自负)。

phoenix(凤凰):在我国传说中凤凰是一种神异的动物,由凤凰引申的喻义都是褒义,如“凤毛麟角”,“人中龙凤”。在埃及神话中phoenix含有“再生”、“复活”的意思。

turtle(龟):在中国龟象征长寿,也比作外遇者的丈夫,胆小的人为“缩头乌龟”。西方文化中,龟只不过是一种爬行动物,习语turnturtle意为“翻倒过来”或“翻个底朝天”。

摘要:语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。

关键词:中西文化,文化差异,动物词语,翻译

参考文献

[1]EUGENE A NIDA.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版,2002.

[2]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[4]祝东江,彭家玉.英汉互译一本通[M].北京:中国水利水电出版社,2009.

诌议汉英词汇的差异 第7篇

英语是世界上最通用的语言而汉语则是使用人数最多的语言。英语侧重与形合, 而汉语侧重与意合, 根据语言学的“谱系分类法”, 汉语属于“汉藏语系”, 而英语属于“印欧语系” (吴利琴, 2004:99) 词汇是语言中最基本最重要的组成部分。汉英两种语言的词汇对比研究对我们提高翻译水平, 更好的掌握这两种语言都具有十分重要的意义。本文从汉英两种语言的词义和词序两方面对词汇初步探究。

2 词义对比

一般来说, 英语词义比较灵活, 词的涵义范围较广且丰富多变, 词义的上下文依赖性比较大, 独立性比较小。而在汉语中, 词的涵义范围较窄且固定, 词义上下文的依赖性不大。例如英语的词man, 它一方面可以指“男人”另一方面可指“人类”“伙计”等 (邵华, 2000:56) 。英汉词义在一定程度上确有一定的差别, 但也存在着一些对应关系。下面就按其对应程度对汉英词义进行对比。

2.1.1英语中某些词所表达的意义在汉语中可以找到完全对应的词来表达, 即完全等值

在翻译过程中, 人们时常发现某些英语表达和汉语表达在语法意义, 语用意义 (包括表正意义, 表达意义, 联想意义, 祈使意义, 社会意义) 以及文化意义完全相同, 形成一一对应的关系。 (祝吉芳, 2004:28) 这些词在任何语境中都完全吻合。主要包括那些专有名词, 科技术语, 和日常话语中的一些事物的名称等。例如:

另外, 有些词不仅本义相同而且在各自的语言环境中引申义也很相近。试举“心”和“Heart”为例说明。这两个词在汉语和英语中不仅有完全相同的科学定义即“人和高级动物体内主管血液循环的器官”, 而且还有着许多语义相同或相近的表达法。例如:

2.1.2汉英两种语言中使用不同的词来表达相同的内容, 即词汇并行现象

这种现象多见于单词以上的语言单位表达法里。譬如:我们常用“画蛇添足”这个短语来形容做些多余的事情, 而在英语中则有“To put a fifth wheel to the coach” (给车安上第五个轮子) 这样的表达法。又如, 汉语的“水底捞月”在英语中则用“Fishing in air” (空中钓鱼) 来表达。这类表达法也常被有些学者认为是习语表达。在这样的习语翻译中我们往往采取并行的方法而非词汇一一对应的翻译方法, 也就是用形式不同但喻义相同或相近的译文来表达。钱歌川 (1975, 89) 在“现代英语表现法”一书中讨论英语中“表示特性的加强形容法”时指出:近代英语为要表现某种特性常感到单纯的形容词或副词太弱, 不足以达成使命, 而要采用其他方式来加强那种意思。比如用重复的字句:Safe and sound (安然无恙) , wail and weep (哀哭) , slow and sure (稳妥) 等等, 而汉语中则以“四字格”为基本格式。

2.1.3英语所有, 而汉语所无, 即出现词汇空缺的现象

首先, 英汉两种语言当中由于人们生活环境的不同或生活经验的差异可能会出现词汇空缺。“Salad” (色拉) 在英语中最现没有这个词在汉语中也没有这个词, 因为这道菜源于法国, 另一方面, 汉语中也有许多在英语中找不到对应的词来表达。如汉语中的助词“了”附在动词后表“态”的作用, 即表过去在英语中没有对应词。

其次, 由于人们的认知不同, 也会使语言产生词汇空缺现象。其中最明显的就是汉语和英语中“狗”的含义有时大不一样。在说英语的国家中狗最能得到相当多的“特权”和“优待”而中国人对这种现象持有不同的态度, 自然地在语言中也有反映。例如:

1) 汉语的表示法:狗急跳墙 (A cornered beast will do sth.desperate) 狗嘴里吐不出象牙 (A filling mouth can’t utter de-cent language)

2) 英语的表示法:Lucky dog (幸运儿) top dog (重要的人物)

2.1.4英语中某些词一次多意, 与汉语中的几个不同的词或词组对立

英语语言最重要的特征之一便是一词多意, 因而在众多英语意义中选出既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词显得尤为困难 (祝吉芳, 2004:29) .例如, 英语中“Fire”一词除一般情况下是点燃的意思外还有其他的词义:

1) The boss fired Mary. (辞退)

2) The story has fired their imagination. (激起)

同样在汉语也存在类似的词汇.例如汉语中的“红绿灯”在英语的表达是“Traffic light”, “红茶”也变成了“Black tea”。

由于汉英两种词汇在很大程度上不存在一一对应的关系, 所以在翻译过程中力求词汇的完全对应是一种翻译的误解, 这也是我们所说的直译与意译之分。

2.2词序对比

形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言, 词序越灵活, 反之亦然。汉语是典型的分析语, 词汇没有形态标志, 位置不能随便移动, 动词之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。英语属于综合分析语, 词序不如拉丁语灵活也不如汉语固定。 (连淑能, 1993:5-6) 在陈述句中除一些表示强调外要颠倒次序外一般词序一致, 但是汉英定语和状语的位置有显著的差异。

2.2.1定语的位置

2.2.1.1单词作定语

英语中单词作定语时位置一般比较灵活。通常放在它所修饰的名词之前, 但有时也有后置情况出现。汉语中单词作定语一般放在修饰词之前, 某些以-able, -ible结尾的形容词, 与every, all, only或形容词的最高级连用作定语修饰名词时, 可以放在名词前也可以放在名词后, 意义相同。试比较:

all the means possible (一切可能的办法)

all the possible means (同上)

值得注意的是, 英语的某些单词修饰名词时, 前置词和后置词意义迥然不同。试比较:

The present students (现在的学生)

The students present (在场的学生)

Interested people (对某事感兴趣的人)

People interested (与某事有利害关系的人)

2.2.1.2短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后, 汉语中则一般放在修饰词之前。短语作定语可分为介词短语作定语, 分词短语作定语和动词不定式作定语这三种情况。例如:

Friend in need (后置) 患难朋友 (前置)

Sentences containing clauses (后置) 含有从句的句子 (前置)

There are children for her to look after and a big house to take care of. (后置) 她要照看孩子还要看管一所很大的房子。

2.2.2状语的位置

2.2.2.1单词作状语

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时通常放在它修饰词之前, 汉语中也是如此。例如:

The mobile phone is very dear. (前置)

这部手机很贵。 (前置)

当状语修饰动词时, 英语中单词的位置一般放在动词之后, 而汉语则一般放在动词之前。例如:

Our production is increasing rapidly. (后置)

我们的生产迅猛增长。 (前置)

另外英语表示程度的状语修饰状语时既可以前置也可以后置, 而汉语一般全部前置。

2.2.2.2短语作状语

英语短语作状语可置于动词之前后, 而汉语视情况而定。英语的地点短语状语多在时间状语之前, 而汉语时间状语则在地点状语之前, 英语时间短语状语和地点短语状语一般按从小到大的秩序排列, 汉语则恰恰相反。试比较:

Mr Liu was born in Fuzhou city, Fujian province, on the 12thof decmber, 1967. (从小到大)

刘先生于1967年12月12号生于福建生福州市。 (从大到小)

The ship ploughed her way through the huge waves.

船在惊涛骇浪中破浪前进。 (后置)

They came into the cinema laughing and singing. (后置)

他们唱着笑着走进了电影院。 (前置)

3 结论

词汇被认为是语言中最基本最主要的组成部分, 本文从汉英两种语言的词汇入手分析了其中存在的词汇意义的词汇顺序的差异。词汇意义方面主要分析了词义不对等的情况, 对词序的分析主要从状语和定语这两个方面进行了论述。

参考文献

[1]涟淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2000.

[2]钱歌川.现代英语表现法[M].香港:香港出版社, 1975.

[3]邵华.英汉词汇对比初探[J].阜阳师范学院学报:哲学社会科学版, 2000 (4) :56.

[4]吴利琴.英汉词汇差异探微[J].淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版, 2004, 25 (6) :99.

小议汉英词汇的文化差异 第8篇

关键词:汉英词汇,文化,差异

英语词汇是组成英语文段的基本单位, 是构成语段的基本要素。我们要想在文段中表情达意, 要想在文章中叙事抒情是怎么也离不开英语词汇这个英语表达中最小的语音语意结合体的。同时我们还知道语言是一种文化, 是代表一个地域的文化和民俗色彩。词汇作为构成语言的一个最小单位, 它就不可能与文化这个要素完全脱离开来。换句话说一个英语词汇和一个汉语词汇就不可能完全与文化脱离开来, 就不可能完全与所处的文化和民俗环境脱离开来。我们甚至说有时一个汉语词汇或者说一个英语词汇就代表了一种特殊的文化现象, 一个汉语词汇或者说一个英语词汇就蕴含着一种特殊的文化意义, 在特定的历史和社会条件下就是一种文化符号。

在当今社会中以一个流行词汇作为文化领域一个代表符号这样的行为可以说是屡见不鲜。通过对汉英词汇的全面比较, 我们发现汉英词汇在文化表意方面可以存在着相当大的差异。我们说由此恰好也又可以对上述文段所提出的“英语词汇也是一种文化”的观点做一个很好的佐证。例如一个外国客人到中国人家里做客, 为了表示尊敬就给客人就给主人拿了一件礼物。宾主双方礼节性的推让一番。主人最后讲:“那我就不好意思了”。客人却不知为何意, 拿着礼物不知可否。双方好是尴尬。从这个例子当中我们可以看到汉英词汇在表情达意方面是存在着相当大的差异的。而这种差异在很大程度上是不可调和, 而作为从事翻译工作的英语翻译人员一定要注重这种两个语言体系存在的种种差异, 最大可能减少这种文化之间语言错觉。

那么我们说这种汉英词汇之间的文化差异是怎样产生的呢?是什么原因造成了这种文化差异呢?我们逐步从事两种语言体系的的信息传递和文化交流的时候我们如何弥补这种文化误读呢?

1 风俗习惯对于汉英词汇文化差异所产生的影响作用

我们应该首先承认风俗习惯对汉英词汇的文化差异所产生的种种作用是确实存在于现实的汉英语言交流当中的。这种差异来源于东西方文化的不同, 也来源于东西方文化对于相同事物的不同理解。作为信息交流和信息传递的平台和媒介汉英词汇不可能与文化距离太远。举一个例子:在美国社会当中“dog”这个词是有着特殊的含义。我们可以想见在发现美洲大陆的初期, 欧洲的殖民者刚刚踏上富饶而又陌生的美洲大陆狗是他们与大自然休戚与共朝夕相处的良好伙伴。平时的生活狗是人们依赖的良好伙伴, 打猎时则是很好的捕猎工具, 当遭遇不测的时候狗一下子又成为了防备危险的武器。狗的作用对于任何一个独自生活在美国这片土地上的冒险者来讲狗这种动物的意义绝不是四条腿的小型食肉哺乳动物这么简单。相比较这下狗在中国社会地位和文化涵义就是不相同的。中国众所周知是个农耕社会, 在人们眼中这种动物的作用并不是很大, 论跑它比不上马论力气和踏实它比不上牛。所以我们说在中国这个农耕社会, 狗的文化涵义是没有那么的积极和正面的。所以我们看到在中国“狗”成为了一个侮辱人格的自然语言而在西方社会人们会把“狗”当成一种积极正面的形象来理解。例如:西方说幸运儿就叫“Lucky Dog”。这也就是美国人很看不惯韩国人大口大口的吃狗肉的原因。

我们说文化在很大的时候往往决定了人们的价值观和世界观, 而同时我们又很有戏剧性的看到这种价值观和世界观又反过来影响着人们处于社会生存的方方面面。如果这种带有浓厚的文化氛围的习俗成为了包括外来人员在内的全社会的认同, 那么这种力量是远远不是汉英单词的那个词可以全面概括的。

2 意识形态领域对汉英词汇差异的影响作用

意识形态领域是汉英词汇文化内涵产生差异的另外一个相对较为重要原因之一。东西方文化随着各自走的经济和社会发展道路的不同各自形成了一套不同的价值体系和思维定势。这种较为隐性的文化差异使得汉英词汇在涉及到经济发展和社会发展的议题时往往会产生较为不同思考问题的方式和解决问题的手段。例如在中国社会千百年的政治生活中很少对“自由”的这个词作一个较为详尽的理解。我们说在中国几千年的政治历史当中“自由”这个概念是往往被忽视了的角落。人们对与自由的认识往往停留在对于自身生存状态的主动性选择上, 而我们说这种对于“自由”的理解往往是肤浅的是没有丰富内涵的。只是到了近代饱受压迫的中华民族才在中国共产党的领导之下才真正的认识了“自由”这个词的涵义, 才在民族争取独立自由解放的道路上迈出了重要的步伐。但是与之形成鲜明对比的是西方社会在很早人们就开始对资产阶级的政治自由和生存自由有了一个较为恰当的理解, 也正是这种对于自由的渴望促使人们反抗所有的形式的压迫和不公。从这个角度而言“自由”这个词是带有阶级属性的, 在人的意识形态领域是有着不同的认识的。我想这些从某种意义上讲就是会对汉英词汇的文化差异的产生起到积极作用的源动力。

例如“lobby”这个词原指休息室, 我们说在国会和众参两院“lobby”的游说是往往对法案的通过起到很大的作用的一项重要的政治活动。从这个词我们可以清楚的感觉到那种美国式的民主和特有的美国式的政治文化色彩。

3 经济领域的原因造成的英汉词汇的文化内涵的差异

就现实阶段而言经济的发展在人们日常生活当中所起到的作用是越来越大了, 人们逐渐的将关注的目光从自家的一斗一室转向了现实社会的总体的经济发展。例如:GDP在许多年前不要说经济发展程度不够高的中国人, 就是对经济生活造就习以为常的美国人也不见得的, 对这三个普普通通的英文字母连起来对自身的生活会产生的多么大的影响, 人们对这三个字母的关注程度, 还不及“NBA”。但是仅仅就过去了20年, 中国人已经开始对这样一个新鲜事物给予了足够的关注。连隔壁老大娘都戴着老花镜认真的数着GDP的小数点, 因为她老人家都知道这是数字往往会决定她在股市大盘当中的投资回报。放眼望去中国社会尤其是近些年的发展中有越来越多的官员、学者、百姓开始关注的这个小小的数字。就是这三个普通的英文数字不断地拉近现实和梦想之间的距离。不断的促使我们用一种较为理性的眼光去关注我们每一天的中国经济发展。

经济发展已经逐步悄悄的走进每个人的生活当中而我们也逐步发现越来越多的文章的经济学内容越来越多, 同时也促使我们不断的去认识蕴含在现实当中的经济知识, 逐步提高自身的经济素养, 把我们的日子过得越来越富裕, 同时也不断的关注经济因素对汉英词汇的流行趋势的大的发展所起到的重要影响。

4 结束语

我们说现实当中汉英词汇之间的文化差异是存在的, 形成这种文化差异的原因是多方面的, 但是有一点我们是可以肯定, 那就是两种语言体系相互转换的这种差异是完全存在的。作为一个好的英美语言的运用者和学习者在现实的发展和使用当中是必须学会克服这种差异的。只有这样我们才能正确的把握住这种词类用法的技巧, 克服两个语言体系之间存在的差异。

参考文献

[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2]汪伏祥, 伏力.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社, 2006.

[3]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.

[4]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.

[5]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[6]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[7]Snell-Hornby M.翻译研究:综合法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[8]科米萨诺夫.当代翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[9]廖国强.英汉互译理论, 技巧与实践[M].北京:国防大学出版社, 2006.

汉英动物词汇的文化内涵对比 第9篇

一、同一动物词汇在中英文化环境中有相同或相似的内涵———词义相同或相似

由于人类最早期生活环境一样, 中英两国人民从动物的自然属性这一角度去认识动物, 会产生相同或相似的联想, 赋予相同的文化的内涵。比如:英国人会说an old fox, 而中国人也会说“老狐狸”。可见狐狸都被赋予奸诈、狡猾的内涵。具有相同文化内涵的同一动物词有很多。羊 (sheep) 在英汉中都用来比喻性格温和、恭顺。而对应的狼 (wolf) 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式:as cruel as a wolf (像狼一样凶残) 。

二、同一动物词汇在中英文化环境中有不同的内涵———词义冲突

词义冲突是指词汇的指称和语用意义的不同。其中的语用意义就是指语言符号与使用者的关系, 是语言对人产生的影响, 也就是蕴涵意义或者象征意义, 这个是跟文化密切相关的。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 所以自然而然地对同一动物词会产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

1. 一些动物由于传统文化差异带有鲜明的文化民族特征

龙 (dragon) 是神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着皇权、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。今时今日, 在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, dragon是邪恶的象征, 长相可怕。《圣经》中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon, 如:She is a rea dragon, you’d better keep away from her. (她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点) 。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

2. 审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 举个最典型的动物———狗 (dog) , 其文化内涵意义差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如:lucky dog (幸运儿) , Love me, love my dog. (爱屋及乌) 。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴、人类最好的朋友, 如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。汉语里狗常是骂人用的, 如“狗娘养的”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“丧家狗”、“走狗”等。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 比如鱼 (fish) 。可怜的fish与带来财富的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。英语中fish含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事, 如poor fish (可怜虫) , fish in the air (水中捞月) 。汉语中有“年年有余 (鱼) ”的说法, 中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。特有的社会赋予了鱼以丰富的文化色彩。

三、同一动物英汉中缺少相对应意义———词义空缺

词义空缺指的是英汉语中缺少互相对应。某动物只在特定国家才会有特定的文化含义和表达。

1. 英语中有丰富的内涵而汉语中没有

cat (猫) 在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 如rain cats and dogs (大雨倾盆) 。英语中还有很多与猫有关的习语, 如, bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密) 等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。

2. 汉语中有丰富的内涵而英语中没有

比如:鸳鸯, 是一种雌雄常在一起、形影不离的动物, 因此在中国传统文化中鸳鸯多喻指“恩爱夫妻”, 故有“鸳鸯配”、“鸳鸯梦”、“鸳鸯戏水”等之说;有情人之间常自比鸳鸯, 在古代长篇叙事诗《孔雀东南飞———古诗为焦仲卿妻作》描述刘兰芝“自挂东南枝”, 焦仲卿“举步赴清池”后, 化为“双飞鸟”, 并“自名为鸳鸯”。结婚时鸳鸯也是必不可少的装饰品, 绣在各种枕头上、衣服上, 寓意夫妻长相厮守。可见, 鸳鸯在中国自古就是“美好爱情的象征”。而英语中的“mandarin duck”则没有任何文化内涵。

语言作为文化的反映和载体, 充分展现了文化的魅力。简单的动物词汇反映出来的却是丰富无比的中英文化。只有在充分了解文化的基础上, 才能正确使用动物词汇, 理解正确的比喻意义。我们也只有在英语学习中把握跨文化知识, 才能正确学习好英语词记的内在意义。

摘要:文化是非常复杂和丰富的, 而语言是文化的载体和反映, 本文从汉英动物词汇着手进行比较, 探究其中各个方面的不同和产生的大致原因。

关键词:汉英动物词汇,文化内涵,对比

参考文献

[1]Jack Richards, John Platt, Heidi Weber.Longman Dictio-nary Applied Linguistics[M].Longman Group Ltd., 1985.

[2]Lado, Robert.Linguistics Across Cultures[M].University Michigan Press, 1957.

[3]Laufer, B.Why are some words more difficult than other?[J].In IRAL, 1990, Vol.28.

[4]Leech, G.N.Semantics[M].London:Penguin, 1981.

[5]陈建民, 谭志明.语言与文化多学科研究[M].北京语言学院出版社, 1993.

[6]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].外语教学与研究出版社, 1982.

[7]杜学增, 胡文仲.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社, 1999.

[8]胡文仲.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社, 1995.

[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社, 1997.

[10]林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社, 1996.

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 第10篇

关键词:旅游翻译;呼唤性;功能翻译理论;翻译策略

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-8136(2009)21-0069-02

1功能翻译理论综述

20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、贾斯塔•赫兹•曼塔利和诺德等。1971年,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。1984年,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(Translational Action)这一概念。传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translation action)两个概念。德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。

2旅游翻译的特点

2.1行文用词华美

汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。

2.2文化上强调“意与境混”

汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。

总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。汉语旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能,有效达到交际目的的关键所在。

3汉语旅游材料的翻译策略

汉语旅游材料文本的多样性决定了翻译策略的多重性,常用的翻译技巧主要有以下几种:

3.1省 译

一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,会破坏译文美感,致使臃肿堆砌。为保证译文流畅,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。

例如:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

3.2增 译

增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中,采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。

例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源》画册

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty(618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波,2003)

3.3拆 译

由于汉语不可能在句型结构上与英语完全对应,翻译时必须从结构上对原文进行相应的处理。

例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。”[1]

Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.

3.4改 写

在语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐,整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽辞藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意。因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张。英译时,不应将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整。

例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。[2]

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away.

3.5篇章整合

一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果按字面翻译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。因此,为了更好的实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译人处理同类语篇的习惯加以改写。

例如:“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。”[3]

这是一个由散句组成,典型的汉语句子,句中短句一个接着一个。英语讲究句子结构的完整与严密。如果按常规直译,造成的结果或是不合英语语法,或拖沓冗长。因此,我们可采用改译法化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文:

Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong. The Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia an d third in the world in height.

综上所述,旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁,它有助于向西方国家传播中国历史悠久的文化。为有效达到旅游材料的翻译目的,译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时把握好原文与译文之间的语言,文化差异,不拘泥于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给译文读者,进而获得他们的认同。

参考文献

1 贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:126~127

2 张建平、陈二春.论旅游文本的语篇功能与英译[J].商场现代化,2007(493):207~208

3 Janry.上海东方明珠电视塔旅游风景区导游词,2007.9.11.http://

www.ruizh.com/article.asp? id=216

On the Tourist Translation in the Light of the Functional Theory

Zhang Lisa,Li Xijun

Abstract:Tourist Translation falls into vocative text. Breaking through the binding of traditional translation theory, and adopting a completely new angle to analyze tourist materials. This paper is centered on the C-E translation on tourist materials, analyzing the function of them featuring information transmission、tourist appealing and external propaganda. It also puts forward some concrete translation strategies like omission、amplification、splitting、rewriting and restructuring to fulfill its communication function.

汉英词汇翻译论文 第11篇

随着翻译理论、教学理论和现代教育技术的快速发展, 传统的以教师为中心的“理论—举例—结论”三段式教学法在当今翻译课堂上已捉襟见肘。翻译教学法大致可分为两类:以过程为中心的教学法和以结果为中心的教学法。根据王树槐 (2013) 的总结, 以过程为中心的翻译教学法包括批评法、比较法、翻译工作坊教学法、平行文本教学法、翻译语料库教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译档案教学法、笔译推理教学法、功能主义翻译教学法、翻译卷宗写作教学法/翻译日记写作教学法、信息交流教学法/e-mail名单教学法、翻译任务教学法等;而以结果为中心的翻译教学法则包括英汉语言对比教学法、语篇翻译教学法、修辞教学法/文体教学法/美学教学法、社会符号学翻译教学法、二度对话翻译教学法、五步翻译教学法等。

在以过程为中心的翻译教学法中, 最早提出批评教学法的学者是刘全福 (2001) 。王树槐 (2013) 进一步指出翻译课堂上的批评不仅限于学生自我和学生之间, 而且可以延伸到学生和教师之间、学生和参考译文之间、学生和名家译文之间、学生和 (翻译公司) 职业译者之间的批评, 其多元关系如图1所示, 其中单向箭头表示单向批评, 双向箭头表示双向互动批评。参考译文批评法所涉及的参考译文、学生、教师之间的多元关系如图2所示。

具体而言, 翻译教学中的参考译文批评指学生对参考译文、学生之间、教师对学生、教师对参考译文以及学生对教师等五个维度的批评。本文试图以笔者在汉英翻译课程中的一次课例为研究对象, 探讨参考译文批评教学法在汉英翻译课程中的运用。

一、课例的汉语源文及英语参考译文

在汉英翻译课上, 汉语源文和英语参考译文均摘自四川大学华西校区内一张竖立的木制介绍牌, 该介绍牌是对钟塔的双语介绍。汉语源文和英语译文如下: (为了方便下文的引用, 给每句英译文前加了编号。)

钟塔

第七批全国重点文物保护单位, 又名柯里斯纪念楼, 由美国人柯里斯捐建, 1926年落成。钟塔南倚月荷池, 北临一条人工渠。塔顶原为哥特式造型, 悬挂一口大钟, 铭刻“纪念基督”。钟塔曾是成都最高建筑, 逢正点钟声响彻数十里。1954年, 钟塔去掉原来的哥特式塔顶, 改建加高为现在的样式。

Clock Tower

①Also known as the Coles Memorial Clock Tower, it was built with donations of Coles and completed in 1926, listed as a State Protected Historic Site of the seventh batch.②Adjacent to Yuehe Pond to the west and close to a manmade ditch to the north, the original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“To Commemorate Christ”.③It was the highest structure in Chengdu and struck the hours with loud sound.④The Gothic top was removed and rebuilt to the current style in 1954.

二、教学过程

(一) 课前安排

本次课 (即两堂课90分钟) 安排在教材内容结束后、期末考试前进行。具体的批评任务、批评要求已于一周前布置。考虑到语料容量和班级人数, 笔者要求每个学生就参考译文只发表一个批评观点, 可以说出译文的遣词造句、谋篇布局好在哪儿, 也可以指出译文哪个地方还值得商榷, 但所有学生必须做到观点的原创性。另外, 笔者特别强调, 本次参考译文批评课的目的是让学生真实体验翻译的思维和决策过程。

笔者在为学生提供语料的同时, 还提供了钟塔及介绍牌的实物图片, 方便学生掌握一手的语境信息。由于五个维度的批评是交叉甚至同时进行的, 所以笔者按英译文的句子先后顺序介绍本次汉英翻译课堂上的具体情况。

(二) 四句英译文的逐一批评

1. 对第一句译文的批评

首先, 学生对参考译文提出了以下三点质疑或改进建议:第一, 句子主语第一次出现, 应该用实际全名the Clock Tower, 而不应该用代词it;第二, 动词分别为know, build, complete, list的四个小句搭建顺序混乱, 主从不清, 应调整;第三, “全国重点文物保护单位”译为“a State Protected Historic Site”, 不够精确。

对于第一点改进意见, 师生一致赞成。第二点关于know, build, complete, list的4个小句的搭建, 学生有不同的主张。有的学生认为应该翻译成两到三个独立的句子, 也有学生认为不用修改。学生经过激烈讨论后, 笔者指出, 由于四个动词的视角一致, 主从有别, 可以尝试放在一个句子中, 可以将know, list这两个过去分词短语前置, 作为主旨的铺垫, 而build, complete并列作句子谓语。根据实际发生的先后顺序, know放在list前面, build放在complete前面, 句子框架已搭建完成。第三点关于“全国重点文物保护单位”, 笔者认为可以译为“a Major Historic and Cultural Site under State Protection”, 但个别学生提出, 维基百科已经有了固定译法———“a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Leve (MHCSPNL) ”, 笔者和其他学生认为该建议值得采用。至此, 第一句的译文调整为:“Also known as the Coles Memorial Clock Tower, and listed as a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level of the seventh batch, the Clock Tower was built with donations of Coles and completed in 1926.”。学生重新阅读改进后的译文, 然后笔者提问:“如果你是个不懂汉语的外国人, 读了之后感觉有什么不妥?关于捐建人的信息……”有的学生回答“哦, ‘美国人’没有翻译出来”。笔者再次提问:“Coles只是一个姓氏, 姓柯里斯的人很多, 作为捐建者, 我们应该心存感恩, 翻译出他的全名和国籍是不是基本的礼貌?”学生都表示同意。另外, 通过查阅互联网得知, 捐建人全名为J.Ackerman Coles, 所以, 上句改进译文中的Coles可进一步译为J.Ackerman Coles from U.S.A.。至此, 第一句译文的讨论结束。

2. 对第二句译文的批评

学生提出三点质疑或建议:第一, “南倚”译作“西倚” (to the west) 是为硬伤;第二, “倚”和“临”可译为border;第三, 第一个逗号处应断开, 拆译为两句, 因为前后两部分的逻辑主语不同, 分别为“钟塔”和“塔顶”, 而参考译文是悬垂结构。

第一点毋庸置疑。关于第二点, 笔者指出, border一词表示“和……毗邻, 与……接壤”时, 一般用于国家或地区, 根据语境, 此处不适合, 保持原译更为恰当。第三点提出的悬垂结构和改进意见得到了笔者的赞许。最后, 笔者提示“塔顶悬挂的大钟上到底铭刻的文字是什么?‘纪念基督’有很多种译法, 但必须译成大钟上刻的那几个字才行”。笔者要求学生通过互联网查询大钟上刻的内容:

A GIFT FROM J.ACKERMAN COLES AB A.M M.D LL.D

IN MEMORY OF CHRIST OUR ADVOCATE AND SAVIOUR.

“GLORY TO GOD IN THE HIGHEST AND ON EARTY PEACE GOOD WILL TOWARD MEN”

因此, “纪念基督”不应该想当然地译为To Commemorate Christ, 而应该追溯到具体的语境, 译为INMEMORYOFCHRIST。为了避免悬垂结构, 第二句可尝试拆译为两句, 最终改译为:The Clock Tower is adjacent to Yuehe Pond to the south and close to a manmade ditch to the north.The original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“IN MEMORY OF CHRIST”.

3. 对第三句的批评

学生提出三点建议:第一, “曾是”译为was once更为精确;第二, “逢正点钟声响”译作strike the hours感觉不妥;第三, “钟声响彻数十里”只译出了“钟声大”, 没有忠实于源文。

第一点没有问题。第二点, 笔者认为是学生语感不强, 由于以前很少遇到strike the hours的用法, 其实参考译文不仅忠实于“逢正点钟声响”, 而且很地道。第三点, 学生找出了问题所在, 但要落实改进意见却要费番工夫。有的学生干脆建议翻译成“钟声悠扬”。但笔者指出, 忠实于源文是首要的。根据互联网上提供的信息, 可以得知“大钟声音洪亮, 从南门外远播十几里之遥, 可为成都全城报时, 悄然地将一个鸡鸣即晨的农耕城市带进了计时精确的近现代社会” (纸帆船2009) , 加之常理, 可见源文的“数十里”有点夸大, “二十里”比较合理。而且“钟声响彻二十里”其实就是“在钟塔方圆二十里的范围内, 钟声都能听得见”, 而且“方圆……”在英文中常常译作within a...radius。笔者同时提醒学生, “里”是中国特有的度量单位, 考虑到“译文和读者的认知环境必须是连贯的” (李运兴2015) , 有必要将“里”换算成英语读者能普遍接受的度量单位。最终呈现出来的改进译文为:It was once the highest struc ture in Chengdu and struck the hours with loud sound that could be heard within a 10-kilometre radius.

4. 对第四句的批评

有的学生认为第四句译文和第二句一样, 都犯了悬垂结构的错误。他们解释道, “钟塔去掉原来的哥特式塔顶, 改建加高为现在的样式”可以理解为“原来的哥特式塔顶被去掉, 钟塔的塔顶部分改建并加高成现在的样式”, 两个小句的视角不同, 一个是“原来的哥特式塔顶”, 一个是“钟塔的塔顶部分”, 因而必须译成两句。笔者随后让学生重新读参考译文The Gothic top was removed and rebuilt to the current style, 并解释“虽然remove和rebuild共享一个主语, 但是它们的语义是有连续性的, 逻辑上也成立, 没有必要分别用不同的主语”。另外, 对于表示时间的介词短语in 1954, 有的学生提出应该译在句末, 理由是句末应该用来放置次要信息。殊不知, 英语单句倾向于把核心信息安置于句末, 这也是英语单句的造句原则之一——尾焦原则。因此, 第四句译文微调为:In 1954, the Gothic top was removed and rebuilt to the current style.

5. 改进后的译文总结

回顾并总结了对参考译文的批评后, 笔者指出了学生的疏漏, 提醒学生关注语篇标题, 应该在标题Clock Tower前加上定冠词the, 用来特指介绍牌旁边的这个钟塔, 而不是其他的钟塔。经过师生共同讨论后的改进译文如下:

The Clock Tower

Also known as the Coles Memorial Clock Tower, and listed as a Major Historical and Cultural Site Protected at the National Level of the seventh batch, the Clock Tower was built with donations of J.Ackerman Coles from U.S.A.and completed in 1926.The Clock Tower is adjacent to Yuehe Pond to the south and close to a manmade ditch to the north.The original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed“IN MEMORY OF CHRIST”.It was once the highest structure in Chengdu and struck the hours with loud sound that could be heard within a 10-kilometre radius In 1954, the Gothic top was removed and rebuilt to the current style.

(三) 教学小结

1. 本次参考译文批评课将课堂变论坛, 学生投入了极大的热情和积极性。

2. 学生在积极参与整个译文语篇的批评过程中, 意识到平时在翻译实践中的问题:不善于查字典;语感中式;对英语句子的生成机制和构句原则不了解;翻译时没有真正做到忠实于原文、译文表达不够自然地道等。

3. 笔者发现, 学生的课堂积极性是完全可以调动起来的, 汉英翻译教学中应该将更多的教学法合理地交叉混合使用, 以达到最好的教学效果。

三、关于参考译文批评教学法的反思

(一) 参考译文批评法在汉英翻译课程中的优势

1. 对教学手段要求低, 便于普及运用;

2. 在教学过程中, 既能发挥教师的主导作用, 又能调动学生的学习积极性;

3. 让学生真切体验译者动态的思维和决策过程, 体会较为成熟的翻译思维和原则, 从而有效地提高他们的核心翻译能力。

(二) 运用参考译文批评法应注意的问题

1. 参考译文批评法应该应用于课程教学的中级或高级阶段, 不宜安排在课程初期;

2. 批评对象应尽可能地选择跟学生真实生活相关、比较直观、学生易于理解的语料, 切忌选材过于深奥孤僻, 且选材不宜过长;

3. 教师要创造良好的批评氛围, 让学生敢于表达真实想法;

4. 教师要将教学过程所得出的经验、成果、结论进行合理归纳, 并有效引导学生对课堂所得进行科学总结, 帮助学生在课后熟练技能和内化知识;

5. 教师必须加强自身翻译实践量;

6. 教师要不断提高自身的理论修养, 包括汉英语言对比理论、翻译理论、文体学理论、美学理论、教学理论等。

参考文献

李运兴.2015.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社.

刘全福.2001“.批评法”在翻译课教学中的运用[C]//刘宗和, 杨晓荣, 王喜六.论翻译教学.北京:商务印书馆:371-378.

王树槐.2013.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社.

上一篇:新医院跨级制度下一篇:造物的未来