广告语翻译范文

2024-08-29

广告语翻译范文(精选12篇)

广告语翻译 第1篇

在解构主义出现以前, 传统翻译观念受结构主义的影响, 强调原文的意义, 认定原文意义为翻译过程的“中心”所在, 译文则是对这个中心意义的重现。简言之, 在传统翻译观中, 原文和原文作者受到重视, 而译者和译文则必须仰视原文和原文作者, 在译文中对原文进行再现、模仿。并且, 译者还要尽量保持原文的文采、特色, 抑制自身的创造力, 极力保持“隐身”的状态。

与之相反, 解构主义可谓是结构主义的对立面, 它是一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论, 以德里达1966年在美国约翰·霍普金斯大学一次学术研讨会上所发表的题为《结构, 符号和人文科学话语中的差异运动》的演讲及次年连续出版的散步重要理论著作《声音与现象》、《论文字学》、《书写和差异》为标志。P.5其直接产物的解构主义翻译理论, 不仅强调消解传统的翻译忠实观, 突出译者的中心地位, 还强调“存异”而非求同, 认为译作不是去复制或是传递原作的意义, 而是对原作语言的补充, 翻译是对原文不断完善, 以求达到“纯语言”状态的过程。

在谈及解构主义理论时, 有三位代表人物需要我们注意—德里达以及在他前后的本雅明和韦努蒂。其中, 德里达的“延异”论强调“他者”的存在。德里达说 :“整体的中心在其他地方”, “中心不是中心”。P.506即原文文本的所承载意义并不在其本身, 而在它与它的“他者”所构成的差异关系中, “他者”的无穷无尽使得差异也是无限的, 进而原文文本的意义也就不可确定, 所以传统“忠实观”所要忠实的对象也就彻底消失。

而在本雅明看来, 上帝的语言作为最为完美的“纯语言”, 是世间万物构成的本源。而所谓翻译, 就是将不同的语言碎片加以粘合, 趋于完美—“纯语言”, 那么译者的中心任务就是要找出那些存在差异但又能彼此互补的语言碎片。简言之, 翻译的目的不是“求同”, 而是“存异”

因此, 解构主义翻译观的主要观点可以概括如下:1.保留原文语言文化特色。2.译文要在原文意义的基础上有所发展。3.译者要发挥自身的创造力。

二、解构主义翻译观在广告语翻译的应用

广告语作为一种商业语言, 其语言精练, 内涵丰富, 而广告翻译更是涉及到不同的语言文化。值得注意的是, 不同的文化具有不同的语言习惯、不同的价值取向, 这就要求译者根据广告语的实际情况灵活地采取不同的翻译策略。如果采取传统的翻译方法, 将注意力仅仅集中在原文的意义上, 那势必会被广告原文的意义所束缚, 即使将广告翻译出来, 也会是僵板的语言, 不仅与广告要引起消费者注意的宗旨相悖, 也会不利于目的语消费者对广告的理解, 不利于产品的宣传, 进而从根本上失去了其功用。

1.可采取直译以达到“去同求异”的目的。直译是保留不同语言之间不同之处的最佳方法。直译的广告语翻译可以最大限度地保留源语的文化特色, 既传达原文的意义, 保留源语特色, 又使读者了解异国文化。比如, 广告语“Thecustomer is God.”可直译为“顾客就是上帝”。西方人信仰基督教的上帝, 而中国人则信仰佛教, 将God直译为上帝, 有助于读者了解西方文化。

2.亦可采取增译的方法, 将语言意义不断延荡以趋于完善。增译法在将广告原文中存在的意义表达完善之余, 对一些内容进行了延展、补充和说明。有助于目的语读者更好地接受广告译文, 减少不必要的误解或是不解, 更好地推广产品。比如, 广告语“Taking the lead in a Digital World.” (三星电子广告) 可译为“领先数码, 超越永恒”。这种译法不仅表达了原文的意思, 还增译了“超越”之意, 读起来朗朗上口, 也更具气势。

3.还可利用创译法来进行翻译。解构主义翻译观要求译者不再“隐身”, 要大胆地发挥自身的主体性, 创译法让译者可以摆脱广告原文的束缚, 使用不同的策略对原文进行调整、改变, 以增强广告的吸引力。比如, 中文广告“‘美的’家电, 美的全面, 美的彻底。” (“美的”牌家用电器广告) , 运用创译法可被译为“Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside and out.”在原文中, “美的”出现了三次, 但由于“美的牌”所对应的英文为Midea, 没有中文中所体现的“美”的含义。译文中大胆的用beautiful迂回代替了三个“美的”, 既有“美”的意向, 又在读音上朗朗上口, 不失为成功的创译。

总之, 广告翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种产品或是服务, 以求赢得译入语国家的消费群。鉴于不同国家有其不同的文化传统和价值理念, 在翻译时我们就需要充分考虑各方面的因素, 用灵活多变的翻译技巧跳出源语的束缚, 用创造性的思维在译文上做调整、改变, 以获得译入语消费者的认可。而解构主义翻译观所提倡的不拘泥于原文, 重视译文的完善, 正与广告语的核心要求不谋而合。

摘要:广告翻译有其特殊性, 要求在传达原文意义的之余还要考虑到译入语国家消费者的接受与否。传统翻译标准所要求的“对等”等方法显然不能适应商业广告翻译方法的灵活性。解构主义翻译观提倡不拘泥于原文, 重视译文的完善, 为广告翻译中灵活运用各种方法、选择策略提供了理论依据。

关键词:解构主义翻译观,广告翻译,翻译策略

参考文献

[1]Walter Benjamin.Selected Writing Volumn 1, 1993-2996[M].Ed.by Marcus Bullock and Michael W.Jennings.Cambridge, Massachusettes, London:The Belknap Press of Harvard University Press, 1996.

11.广告语的翻译 第2篇

广告的语言特点

词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征 Frequent Use of Compounds 复合词多

复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征

More Use of Adjectives 大量使用形容词

广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。

finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)

Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)

Originality in Spelling 创新拼写

在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。

twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to”

eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点

More Use of Shortened、Simple Sentences 多用省略句和简单句

广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:

Quality first.Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护—柔软舒适。

(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句

Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标为Transitions的眼镜)Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative sentences 频繁使用设问句

英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。

Is microwave cooking fast? —You bet!微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!

Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时

现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。

One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告语)She works while you rest.(洗衣机广告)Frequent Use of Quotations 常用引语

现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。

Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)Sofa—So—Good.(沙发广告)

Thirst come, thirst served.(可口可乐广告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。

广告商标(Trade Mark)的翻译

把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标 Dragon 龙

在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。

而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie 喜鹊

在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。

因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标

广州五羊牌自行车—Five Rams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池—White Elephant(White Elephant 在英语里代表没有用的东西)

芳芳牌婴儿爽身粉—Fang Fang Baby Talcum Powder(Fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog;2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)建议译文:Fun Fun “蝴蝶”牌电子灶—Butterfly Electronic Cooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:

1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。

“孔雀”牌彩色电视机。原译文:Peacock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird

“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht” Leather Shoes

西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap(shits 泻肚子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。

嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。

“红星”牌电风扇—“Bright Star” Electronic Fan, 红色在英语里是暴力的象征。“玉兔” —“Moon Rabbit”, 不译为Jade Rabbit

2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。吉祥:

Konka— 康佳 Mild Seven —万事发 Ball —顺牌 Jetta—捷达

Seven-u—七喜

Buler—宝来

Boom —丰年 Stone —四通

Goldlion—金利来 Dunhill —登喜路 Holsten —好顺 Kodah — 柯达

Guiness—吉尼斯

Wonderful—万德福 乐感:

Coca-cola—可口可乐 Pepsi-Cola—百事可乐 Tootsi Frooties—同乐笑糖果 Cola Cao—高乐高 Robust—乐百氏 Lucky—乐凯 Lactov—乐口福

以音韵的相似译商标的神韵

Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power香皂---波尔肤(以肤字点题)

Maxam---美加净(音译结合,富有神韵)

Head shoulder---海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)Smart Garment---顺美(服装)

ReNu---润明(隐行眼镜)

OMO---奥妙(洗衣粉)

Pantence---潘婷

Shampoo---香波

Clean Clear---可伶可俐(护肤品)Singnal---洁诺(牙膏)

Tides---汰渍(洗衣粉)

Follow---福乐迷(奶糖)Coca-cola---可口可乐

Safe guard---舒肤佳(香皂)Tylenol---泰诺(药品)Stone---四通(电脑)Nike---耐克

Kodak---柯达

商标时尚化、潮流化

以动画片中大家喜爱的人物为商标

米老鼠---Mickey Mouse 唐老鸭---Donald Duck 大力水手---POP-EYE 史努比---Snoopy

凯特猫---Hello Kitty 人名:“李宁”牌运动装---Li Ling

林肯汽车---Lincoln 地名:黄鹤楼---Huang He Lou 广告英语常用的修辞手法及汉译处理

修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。

翻译方法:直译法:意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法:

巧用拟人,以情传意。(Persifinication)Beauty Flowers speak from the heart.“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)

可作意译处理:Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true.(tender和true让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)一册在手,纵览全球。(杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力)We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)

我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒

Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex 手表广告)可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需要休息。妙用双关, “催人联想” 谐音双关(Homophonic Pun)湖南三湘大市场 Hunan Sunshine Supermarket 东塘百货大楼 Downtown Department Store

Make you every hello and real good buy(电话公司广告)

浅析:原文good-buy与good-bye构成双关,一来说明每一声Hello,都能以good-bye结束;二来会让顾客觉得物有所值。

可直译为:让你的每一声“哈罗” 都真的物有所值。

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 浅析:“ WEAR-EVER ” 是商标名,又可读为“wherever”,包含了两层意思:Wear forever 指产品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。

一词多义双关(Homographic Pun)

She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。

这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告)

Spirit 既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。

翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。Spoil yourself and not your figure(weight-watcher 冰淇淋广告)浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。

翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。I’m More satisfied(摩尔香烟广告)浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。译文:我更满意摩尔香烟。

巧用压韵,“美感无限”

压韵有头韵(alliteration)和尾韵(End-rhyme)两种。头韵的视觉美和听觉美

Go with the flow.Soft, swaying shapes, so right for summer.浅析:这则广告连用押S头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony.浅析:这里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据Hi-fi(high fidelity)所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。这里可直译为:高度传真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。

Sea, Sun, Sand, Seclusion-and Spain(海滨旅馆)。

浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这则广告可直译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡—西班牙情调!Good teeth, good health.浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。这里可直译为:牙齿好,身体就好。

尾韵的听觉美、视觉美

Pepsi-Cola hits the spot Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too-Pepsi-Cola is the drink for you.浅析:这则百事可乐广告,节奏鲜明,抑扬顿挫,宣有创造力。翻译时要用弥补法来补救,译出原文的韵律美。

可译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买两瓶,百事可乐供您饮。East, West, Hangtian is best(汽车广告)

浅析:广告的音乐美而且突出了此车的优越性。用弥补法译出:城乡路万千,路路有航天。Flash.Dash.Classic splash.浅析: 此广告由静至动,极富诗意。用弥补法译出:闪光、炫耀、经典的飞溅。

妙用比喻,“活灵活现” 明喻的生动形象

Light as breeze, soft as cloud(服装广告)

浅析:这则广告运用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留了下来。)

Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate(Consulate 香烟)浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。译文:凉如高山溪流…爽似 Consulate 香烟。

Featherwater, light as a feather(Featherwater眼镜广告)浅析: 该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。译文:Featherwater眼镜,轻如鸿毛。As soft as Mother’s hands(童鞋广告)浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。隐喻的含蓄魅力

Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady(酒)

浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。可直译为:高级、可口的粉红佳人。

You’re better off under the umbrella(保险公司广告)浅析:保险公司比喻成一把保护伞,让顾客感到非常安全,可以自在地外出,宣传效果不同凡响。此处不宜直译,可以意译为:购买本保险,运行自在又安全。

巧用仿拟,过目不忘。中文广告中的仿词现象:

乐百氏矿泉水, “净”在不言中.。

浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点, “净”和“尽”在发音上相近,突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传,消费者就能体验该产品的纯净。

英文广告中的仿词现象

The Orangemostest Drink in the world.(橙汁广告)Orangemostest—orange+most+est, 别具一格地表现了该商品的高纯度和高品质。Kripsy cream doughnuts.K和C单词中发音相同,但K比C从视觉上更能吸引人。We know Eggsactly how to sell eggs.Eggsactly与exactly 谐音拼写

广告英语中的仿拟现象

Where there is a mountain, there is a road;where there is a road, there is Toyaota.浅析: 该广告巧妙地仿用了英语中“Where there is a will, there is a way.”这句家喻户晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了,其劝说功能显而易见。译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田车。A Mars a day keeps you work, rest and play.浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,医生原离我。” 和“ All work and no play makes Jack a dull boy.只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。” 这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。这里可直译:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。Give me Green World, or give me yesterday.浅析:大家都知道美国独立战争时期杰出的政治家Patric Henry 的名句 “Give me liberty, or give me death!不自由,毋宁死!”

这里不可以直译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。要作意译处理:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样翻译,很容易在消费者心理产生共鸣,因而激起他们购买的欲望。He who runs last laughs best.(轮胎广告)谁跑在最后,谁笑得最好。Go with the flow.紧随潮流。(服装广告)

浅析:套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作Gone With the Wind.(飘)广告英语常用的修辞手法 Figures of Speech 比喻

包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁广告)翻译方法:直译法。这句英语的simile在汉语中存在内容和形式上的对等体,可译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

Life is a journey.Travel it well.人生如旅程,应尽情游历.(metaphor)As soft as Mother’s hands.像母亲的手一样柔软.(童鞋广告)Light as a breeze, soft as a cloud.轻如云,柔如云.(服装广告)It is like a treat for your table.(餐具广告)翻译方法: 归化法(以译入语的文化,心理为重心。)这句英语的simile不为中国读者接受,要变换比喻形象。如果直译成“款待您的餐桌”就不知所云。可译为:为您的餐桌穿上了精美礼服。Personification 拟人

Flowers by Interflora speak from the heart.(鲜花广告)翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了,好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。可译为:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告)和我不同,我的劳力士从不需要休息。We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒

She works while you rest.(洗衣机)她工作,你(主人)休息。双关

双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。

The unique spirit of Canada.spirit 一词双义:既指精神,又指烈性酒。翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。

Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.ear 一词双义:耳朵,穗。拆译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。

She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 一词双义:语言、舌头。翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。意译为:她要把她的语言教给你。

You can buy Happiness.(染发水广告)意译为:购买“幸福”,拥有幸福。

Make your every hello a real good—buy.(电话广告)good—buy与good—by同音异行异义形成双关。意译为:让您的每次通话都货真价实。

Hyperbole 夸张

夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

Probably the best beer in the world.(Carlsberg beer 广告)翻译方法:直译法。(夸张一般都采用直译)直译为: Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。Take Toshiba, take the world.(Toshiba广告)东芝在手,世界在握。

Repetition 反复

反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。Perfect ingredients for perfect hair.(Phytojoba 洗发水的广告)翻译方法:直译法。原句“perfect”属同义反复,应直译成反复修辞格。直译为:完美发水,完美发质。

When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(果茶广告)当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。

We put them through water to make sure they don’t leak.We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏,我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。

Extraordinary cola, extraordinary choice.非常可乐,非常选择。

Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.这里的两个“fine”属于一词多义,不宜采用直译。

翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。Better connections create better understanding.And that makes a better world.(PCCW的电信广告)沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。

Parody 仿拟

这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等,改动其中部分词语以表大一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。He who laughs best who runs longest.(轮胎广告)翻译方法:直译法。这句话仿用了习语The one who laughs last laughs best.可译为:谁跑得最长,谁笑得最好。

A Mars a day keeps you work, rest and play.一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。这则广告是从两句成语衍生而来的:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy.Give me Green World, or give me yesterday.(绿世界牌晚霜广告)翻译方法:意译。如果直译。语义显得模糊不清。

可译为:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样的翻译使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“今年20明年18”进而激起购买欲望。

Where there is a road, there is Toyaota.这则广告仿拟习语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

翻译方法:套译法,即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。能好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。可译为:有路就有丰田车。

Hero Meets Hero.英雄识英雄。(招聘广告)仿拟了英语谚语:Like knows like.Rhymes 押韵

广告英语中,广告制作人常常会使用押韵(分为头韵Alliteration和End-rhyme),使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺激其购买欲望。

More experience in express.(DHL特快专递广告)这里运用的是头韵修辞格。

翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现原文的修辞效果。

可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。

Good teeth, good health.(高露洁牙膏广告)翻译方法:直译法。可译为:牙齿好,身体就好。

My goodness!My Guinness!我的天啊!我的Guinness啤酒!

It changed our well water to wonderful water.(净水器广告)这里用了头韵修辞格。

解构主义翻译观下的广告语翻译 第3篇

【关键词】解构主义翻译观 广告翻译 翻译策略

一、解构主义翻译观与传统翻译观的区别

在解构主义出现以前,传统翻译观念受结构主义的影响,强调原文的意义,认定原文意义为翻译过程的“中心”所在,译文则是对这个中心意义的重现。简言之,在传统翻译观中,原文和原文作者受到重视,而译者和译文则必须仰视原文和原文作者,在译文中对原文进行再现、模仿。并且,译者还要尽量保持原文的文采、特色,抑制自身的创造力,极力保持“隐身”的状态。

与之相反,解构主义可谓是结构主义的对立面,它是一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,以德里达1966年在美国约翰·霍普金斯大学一次学术研讨会上所发表的题为《结构,符号和人文科学话语中的差异运动》的演讲及次年连续出版的散步重要理论著作《声音与现象》、《论文字学》、《书写和差异》为标志。P.5其直接产物的解构主义翻译理论,不仅强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,还强调“存异”而非求同,认为译作不是去复制或是传递原作的意义,而是对原作语言的补充,翻译是对原文不断完善,以求达到“纯语言”状态的过程。

在谈及解构主义理论时,有三位代表人物需要我们注意—德里达以及在他前后的本雅明和韦努蒂。其中,德里达的“延异”论强调“他者”的存在。德里达说 :“整体的中心在其他地方”, “中心不是中心”。P.506即原文文本的所承载意义并不在其本身,而在它與它的“他者”所构成的差异关系中,“他者”的无穷无尽使得差异也是无限的,进而原文文本的意义也就不可确定,所以传统 “忠实观”所要忠实的对象也就彻底消失。

而在本雅明看来,上帝的语言作为最为完美的“纯语言”,是世间万物构成的本源。而所谓翻译,就是将不同的语言碎片加以粘合,趋于完美—“纯语言”,那么译者的中心任务就是要找出那些存在差异但又能彼此互补的语言碎片。简言之,翻译的目的不是“求同”,而是“存异”

因此,解构主义翻译观的主要观点可以概括如下:1.保留原文语言文化特色。2.译文要在原文意义的基础上有所发展。3.译者要发挥自身的创造力。

二、解构主义翻译观在广告语翻译的应用

广告语作为一种商业语言,其语言精练,内涵丰富,而广告翻译更是涉及到不同的语言文化。值得注意的是,不同的文化具有不同的语言习惯、不同的价值取向,这就要求译者根据广告语的实际情况灵活地采取不同的翻译策略。如果采取传统的翻译方法,将注意力仅仅集中在原文的意义上,那势必会被广告原文的意义所束缚,即使将广告翻译出来,也会是僵板的语言,不仅与广告要引起消费者注意的宗旨相悖,也会不利于目的语消费者对广告的理解,不利于产品的宣传,进而从根本上失去了其功用。

1.可采取直译以达到“去同求异”的目的。直译是保留不同语言之间不同之处的最佳方法。直译的广告语翻译可以最大限度地保留源语的文化特色,既传达原文的意义,保留源语特色,又使读者了解异国文化。比如,广告语“ The customer is God.”可直译为“顾客就是上帝”。西方人信仰基督教的上帝,而中国人则信仰佛教,将God直译为上帝,有助于读者了解西方文化。

2.亦可采取增译的方法,将语言意义不断延荡以趋于完善。增译法在将广告原文中存在的意义表达完善之余,对一些内容进行了延展、补充和说明。有助于目的语读者更好地接受广告译文,减少不必要的误解或是不解,更好地推广产品。比如,广告语“Taking the lead in a Digital World.” (三星电子广告)可译为“领先数码,超越永恒”。这种译法不仅表达了原文的意思,还增译了“超越”之意,读起来朗朗上口,也更具气势。

3.还可利用创译法来进行翻译。解构主义翻译观要求译者不再“隐身”,要大胆地发挥自身的主体性,创译法让译者可以摆脱广告原文的束缚,使用不同的策略对原文进行调整、改变,以增强广告的吸引力。比如,中文广告“‘美的’家电,美的全面,美的彻底。”(“美的”牌家用电器广告),运用创译法可被译为“Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside and out.”在原文中,“美的”出现了三次,但由于“美的牌”所对应的英文为Midea,没有中文中所体现的“美”的含义。译文中大胆的用beautiful迂回代替了三个“美的”,既有“美”的意向,又在读音上朗朗上口,不失为成功的创译。

总之,广告翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种产品或是服务,以求赢得译入语国家的消费群。鉴于不同国家有其不同的文化传统和价值理念,在翻译时我们就需要充分考虑各方面的因素,用灵活多变的翻译技巧跳出源语的束缚,用创造性的思维在译文上做调整、改变,以获得译入语消费者的认可。而解构主义翻译观所提倡的不拘泥于原文,重视译文的完善,正与广告语的核心要求不谋而合。

参考文献:

[1]Walter Benjamin. Selected Writing Volumn 1, 1993-2996 [M]. Ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge, Massachusettes, London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1996.

浅析汽车企业广告语翻译 第4篇

1.1 深入了解所译广告的内涵与商品特性

在广告翻译中, 译者首先必须弄清楚广告的内涵, 即该广告目标市场的选择, 广告信息的传达方式, 广告的卖点等。此外, 还需要了解商品的特性, 这样, 译者才能把握好广告的重心, 抓住广告的卖点, 直击目标消费群体, 进行有效的广告翻译, 使译文具有欣赏价值和市场效益。

1.2 尊重受众国的文化传统、消费心理和审美情趣

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。各民族、各国家都有自己的文化禁区, 英汉广告处在两种不同的语言文化中, 在一种文化中非常有创意、优美感的内容, 到另一种文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。因此译者在翻译广告时, 要考虑广告受众国的文化适宜性、消费心理以及审美情趣。

1.3 注重创新

广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性。由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因, 译者把一国的广告语翻译成另一国的广告语时, 要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下, 重组原语信息的表层形式。只有创意的文本才能出奇制胜, 吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理, 促动受众的消费行为, 产生持久的效力。

1.4 译文语言简洁、清晰

广告语译文不能过于复杂, 要简单而有效果, 要在最有限的时间内产生最大的能量, 这点和电视广告有点类似, 怎么样才能让大家记住你的广告语是非常重要的, 所以语言就成了广告语中最重要的元素, 广告语译文太复杂, 很多人根本就没有时间去看, 而且大部分情况下都是一种强迫式的。因而, 企业设计的广告语译文一定要能够抓住人们的眼球, 让消费者的眼睛停留的时间越长越好, 所以广告语译文应该简单、清晰而且实用, 容易记住, 根据产品自身特点恰当译出, 以简洁, 精炼为要素。

1.5 不拘泥于形式统一

在进行翻译的时候一定要保持原文的意义, 但不必拘泥于与原文形式上的完全一致, 当前我们国家大部分广告都是很通俗的表达, “独特”, “完美”等, 如果翻译时不假思索, 照译不误:“Unique style” (天下无异之风格) , “perfectly—designed” (至善至美之设计) 这样的译文容易给读者一种虚假的感觉, 只会给人留下不好的印象。所以在进行类似这样的处理时, 一定要保持原文的意思, 不拘泥于与原文形式的统一, 但是一定要符合广告原来的风格。

2 汽车类广告语翻译方法解析

2.1 直译法

汽车企业翻译广告很重要的就是要找准切入点或者说是突破口。直译, 就是在翻译的过程中, 保留原文句子结构和修辞, 努力再现原文的形式和风格。例如:Standard of the world. (Cadillac) 译文:世界的标准。 (凯迪拉克汽车) 分析:译文中规中矩将其译为“世界的标准”, 广告语质朴无华, 但构思独特。虽然世界的标准看似极为夸张, 但是却显出宏大的气魄。此译文符合西方和东方的表达习惯, 无须添加修饰也能将广告的含义表达得淋漓尽致, 非常成功。

在直译时, 我们一定要注意有些英文中意思表面上看起来是和中文的一样, 但是实际上却不一样。特别对于汽车广告来说, 尤为重要, 翻译的时候一定要注意它们的内在含义, 不能只看表面意思。如:在英国品茶的场所一般称为tearoom, teahouse, teashop, 相当于中国的茶馆, 不能把“teashop”翻译为“茶叶店”。诸如此类的例子有很多, 这里就不一一举例。

2.2 意译法

是由于英汉两种语言和文化的巨大差异, 有时需要取原文内容而舍弃其形式进行翻译, 而不能局限于字面意思进行翻译。在保持原文基本信息的基础上, 通过形式上的变通, 使译文从消费者角度看比较地道, 可接受性较强。而且意译法主要是从实际意义出发, 不太注意细节上的内容, 如:一则品牌车的广告为:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.句子中连用了几个动词, 细说此车化险为夷的性能。如果用直译的方法显然不太合适。例如:Keeping ahead through technology. (Audi) 译文:突破科技, 启迪未来。 (奥迪) 分析:原广告语针对性较强, 主要突出科技, 但如果直接译为“突破科技”, 就显得平淡乏味、苍白无力, 让受众觉得缺少点什么。意译为“突破科技, 启迪未来”, 符合汉语的表达方式。虽然也不能和原文对应, 但是它不仅强调了“突破科技”的重要性, 也展望了未来, 说明奥迪汽车发展潜力很强。这样, 译文就抓住了读者的注意力, 激发了他们的兴趣。

2.3 改译法

是指摆脱原文框架, 摆脱原文语言形式的束缚, 根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯, 在译文中重立新题, 另起炉灶。例如:Where there is a way, there is a Toyota. (Toyota) 译文:丰田汽车, 风行天下。 (丰田汽车) 分析:原广告语套用了俗语:Where there is a will, there is a way.若译文采用直译, 有点过于表面化, 而译为二个四字短语结构整齐, 既符合东方人的表达习惯, 又巧妙地将丰田汽车纵横驰骋天下的特性展示出来, 激发了消费者的购买欲望。

2.4 减译法

这种译法主要是可以删去一些可有可无的词语。翻译中如果过于拘泥于原文形式, 不删减一些词语, 在宣传效果上会起到反作用, 违背了译文的表达习惯;汽车广告翻译中经常有这样的词语, 不仅仅达不到促销效果, 也失去了原文的功能, 因此必要的时候, 在企业广告语翻译中应进行必要的减译。

2.5 套译法

套译法主要是指套用英语相关的俗语、谚语或名人名言来进行翻译的方法。而这些所用到的语言应该是大家非常熟悉的语言, 采用这样的方式, 有时可以让看的人产生一种似曾相识的感觉, 汽车企业广告语如果能用套译法来翻译, 那么译文就很容易被读者记住, 从而起到很好的宣传效果。

总之, 上述阐述的汽车企业广告语翻译的方法有很多, 但要达到企业理想的宣传效果, 在翻译过程中不能生搬硬套, 要灵活处理, 不要产生固定模式, 不管我们采用的是哪些方法, 最终的目的还是要把握汽车广告翻译的侧重点, 我们要强调译文是否有足够的感染力, 能否增强广告的文化和情感传递功效, 最终达到促销的目的。

3 汽车企业广告语翻译建议

3.1 深刻了解原文之意

译者首先应当反复阅读广告语原文, 推敲其创作的意图。其次, 译者必须透彻地了解汽车广告的本身, 包括汽车的品质、产地、价格、信誉等。再次, 译者要分析广告语原文的内容以及艺术表现形式, 注重再现原文要旨, 以翻译的目的为中心, 才能传达其内涵。但是, 现在很多广告原文都不符合实际的要求而且很多都是不太清楚的, 有的时候还要寓意双关, 对于这样的广告语, 如果直接去翻译出来, 那么当地人就会觉得很奇怪, 很别扭, 根本吸引不了消费者的眼球, 有时候甚至起到了反作用, 这样的翻译最终肯定是失败的。只有了解商品本身, 深刻理解了原文的深层含义, 即原文的弦外之音, 才能找到用词确切、功能对等、能吸引目标群体注意的好译文。

3.2 注意文化背景差异

中西方文化中存在价值观、审美观、思维方式、情感心理等方面的差异, 这些差异在广告中有不同程度的体现。了解目的语国家文化方面的影响是翻译的前提。翻译汽车类广告语时要考虑到国家的禁忌, 切不可与其文化产生冲突。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。若汽车类广告语的译文不符合目的语的语言文化, 则会影响汽车的销售。广告作为一种传播物质和精神信息的载体, 在一定程度上左右着人们的消费观念、方式、行为和节奏, 又在一定程度上影响着人们的社会观、价值观和自然观。所以, 广告语作为语言的一部分, 能够折射出一定的社会与文化现象, 从而体现出特定的社会风俗、习惯以及人们的心理、信仰和价值观等。那么, 广告语就被视为是一种跨文化交际行为。

3.3 恰当运用修辞手段

在汽车类广告语的翻译过程中, 要恰当使用些修辞方法。若运用恰当, 能使广告富有吸引力, 引起受众注意, 促使他们购买;若运用不当, 会多此一举, 显得生硬。所以, 译者不能将修辞强加于广告语中, 而应恰当运用修辞手段, 广告语译文才能使企业的宣传达到理想的效果。

4 结论

汽车类广告语翻译极具挑战性, 翻译技巧也是十分多样化, 无论从文化方面, 还是从语言本身, 都面临着极大的挑战及展示空间。在汽车广告语的翻译过程中, 要深入了解所译广告内涵与商品特性, 熟悉英汉广告语的文化规范, 深入了解英汉广告语言的异同, 尊重广告受众国的文化传统、消费心理和审美情趣, 注重创新。广告市场的特定性以及读者群体的复杂性要求我们在翻译广告时应顺应目标语的文化习惯、审美观及价值观等, 对接两种文化。一个好的译名要迎合消费者的心理, 要考虑到不同国家地区间的文化差异, 译成符合消费者心理需求的广告词, 实现与原广告相同的宣传价值。使广告语译名的广告宣传作用发挥到最大化, 从而有效地把产品介绍给消费者, 使消费者接受并购买产品。

摘要:汽车广告语是一种非常具有宣传价值的内容, 能表达企业品牌价格。品牌做得是否成功, 和广告语有着直接的关系。广告语写得好, 在很大程度上能直接敲开市场的大门, 把消费者带入企业的环境中来。好的广告语可以集中表现出企业的经营理念, 渗透力强, 影响力也非常广, 因此, 广告语的作用是不容忽视的。

广告翻译 第5篇

广告是为了某种特定的需要,通过一定形式公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,一般是需要支付巨额的费用来实现的,即便是公益广告也是如此,广告的目的是就是能够取得公众的关注和认可。在21世纪的今天,中国国内具有创新意识的广告层出不穷,广告花样更是日新月异。随着各国商品不断涌入,产品广告的竞争也是国内产品竞争的一种重要形式。因此对于外国公司来讲,广告的语言本土化是必须的,广告的翻译则成为重中之重。简短鲜明、搞笑幽默、一语双关等特点通常是一个成功的广告背后所不可或缺的东西。下面请看几则广告:

Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

此广告语言简洁明了,最成功之处在于一语双关的妙用,飘柔洗发水可能是人们日常生活中比较的常见的产品,而其广告则不仅说出了它的用处,更重要的是揭示了人们走向成功之路的深刻哲理。广告中的ahead:头,是该广告一大亮点。

No business too small, no problem too big.(IBM)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题

上面是IBM公司的广告,该广告翻译精确、语言精练,妙在语言对仗工整、既吻合了原广告所要表达的意思,又符合中国汉语的表达,更让人印象深刻的则是该广告告诉了人们企业正确经营之道在于积小成大,善于积累每一次的成功,最终方能是遇到大问题迎刃而解。

当然,也有不少产品广告语翻译是的失败的主要原因是Chinglish,即中国式英语。如:

Meet Carefully 小心碰头

此广告为一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地接触)”,意思南辕北辙,不知道外国人看到了这则公益广告有何感想。本来是公益广告,却成了人们的笑柄。

论广告语及商标的翻译技巧 第6篇

【关键词】商标;广告;功效;翻译技巧

中图分类号:H509 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)07-0328-01

现代生活离不开商品,而商品又离不开广告宣传,广告对于商品的成功具有无法估量的价值,一种商品(包括企业本身也是一种商品)在进人他国市场时,在以质量取胜的前提下,商标与广告主题句的翻译成为商品打人新的市场时的一个重要包装,使之符合新市场后面的异国文化,语言习俗,从而得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。广告是促销商品的有效手段之一,在广告艺术中,商标、商品标志(logo)以及广告标题句扮演着十分重要的角色,一种商品要畅销,就要打开国内以及国外的市场,国内商品要想走向国际市场就要有优秀的商标、广告译文,因而其翻译就显得尤为重要。而国内的翻译工作者也肩负着介绍外国商品的重任。同时,广告又是文化的产物。它的内容不仅显示商品本身的特点,而且展示了一种特殊的文化。它既存在于人类经济生活的各个层面,又渗透于人类情感生活、道德生活甚至政治生活的方方面面;既在一定程度上左右着人们的消费观念和行为,又在一定程度上影响着人们的社会观和价值观。商标和广告翻译显然不同于其它文化的翻译。它既是文化范畴的,又有纯粹的语言特色,因此商标和广告翻译要重视三大要素,即广告的视觉形象,听觉形象以及广告标题的撰写,其目的是要以译语语言的独特形式去吸引读者的注意(attract attention) ,激起人们的兴趣,从而收到广告的功效。例如在中国已妇孺皆知的饮料品牌“可口可乐”算得上是译名的楷模不仅其发音与英语原文几乎完全相同而且爽口爽心其意也美真是神来之笔! 仔细观察我们生活中常见的好的商品名及广告翻译发现它们大多运用了以下几几种方法和技巧。

与一般情况下的翻译相比,商标(brand name)和广告主题句(slogan)的翻译具有更大的自由度。在“艺术性与科学性”的坐标上,这类翻译更接近艺术性的极点,更远离科学性的极点。译者所用的翻译技巧体现在音译、意译、或者音译与意译相结合、转换法及反译法等。

1 音译法

如将Nike, Puma, Reebok, Umbro分别译为耐克,彪马,锐步,茵宝,这些商标翻译都采取了音译,但也在尽量发掘出字词的传神意义,同时还展示出体育服装所表现的体育文化的精神:结实、耐用、精干、有力。而且上述商标均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆。将Buweiser译为百威— 喝了这种啤酒,精神百无穷,将BMW译为宝马— 将“B"译为“宝”将M译成马,使该车声色大增。再如讲Benz译为奔驰— 谁不想有一辆奔驰的车呢?

将Triumph译为黛安芬,译者宁可牺牲了字面意思‘胜利”,也要在发音上靠近女士的喜好,而且选字十分女性化,一举成为女性内衣名款。但是,也有一些译名却不能令人满意!如芳草牌牙膏被音译为汉语拼音Fang Cao 恐怕外国人不会对此产生好感!因为Fang 在英文里是"狗的長牙或毒蛇之意!如此恐怖的联想!谁还会把它拿来往嘴里塞所以芳草不如译Fragrant Grass. 有一则很成功的广告语也运用了音译的方法:中文广告词是:“百思得立即购!”英文是BestLets go译文巧妙地运用英语单词go 与汉语“购”, Best与“百思得”之间的谐音,有经过深思熟虑还是买这个好之意。同时,两句话的音节长短也相差无几!产生极强烈的劝诱,最好现在就去买了这个。又如将Colgate译为高露洁所选的第一个音与原语相似,“露洁”为译者译意译加音译,加强了牙膏能洁白牙齿的信息。表现出露齿也不怕的信心。不仅音译靠近,而且找到了译语文化中有彩头的字词表达。因此在商标和广告语的翻译中,特色艺术是以音译为主,以意译为辅,在基本保留原文语音相似性的基础上发挥创新的力量,达到精彩传神的目的。

2 意译法

意译法指不拘泥于原文的词序或形式。当中英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的差异时,应该采用意译法。随着广告业的发展,越来越多绝妙的商标和广告被设计出来,译者也面临着巨大的挑战。他们必须摆脱原文的束缚,开发他们的想象力和创造力,挖掘中英文之间的共同特点,从而使广告英译符合英语文化,而且有吸引力,令人乐意去看,容易记忆。如:蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)可将其译为A:mosquito kill ,kill, kill.或是B:mosquito bye, bye ,bye.比较翻译A 和翻译B翻译A 采用直译法,翻译B采用意译法。翻译B考虑了文化差异,翻译效果显然优于翻译A。一方面,“bye, bye, bye”在发音上比“kill, kill, kill”更优美、更悦耳。此外,“bye,bye,bye”为常用英语口语,它使这则广告更亲切、更栩栩如生。当英语消费者读到“bye,bye,bye”时,会不由自主地想到轻轻松松一挥手

便可告别蚊虫,而“kill, kill, kill”却使人联想到要浴血奋战才能消灭蚊虫。从这一例子可以看到,翻译B的译者考虑了文化因素,在意译法中使用了常用口语,从而抓住了英语消费者的心理,使这则广告很容易被他们理解和接受。 再如:Apple /Macintosh苹果电脑的广告语:Kids can't wait译者将其译为不尝不知道,苹果真奇妙。这则广告没有拘泥于原文的字面意思,而是突出了苹果电脑易于操作,连孩子们都会用,而且是迫不及待地想用。这突出了广告文化的亲和力,没有拘泥于原文的字面意思,相当的成功。

3 音译结合法

在翻译商标时译者们也常运用音译结合的方法,因为汉语和英语之间存在着不同的语音特点,通常令译者感到头疼。例如,一些中国词语的语音可能在英语里导致很坏的影响。“ 皮鞋”在汉语里的语音是“Pixie”。一家中国皮鞋公司在出口时没有将它翻译成相应的英文,仍用汉语的发音“Pixie”,结果导致了销售的失败,因为“Pixie”在英语里意为“妖精”。

因此需要译者在不同情况下采用不同的译法,如将Goldlion译为“金利来”译语的发音与原撰文相近,又给人很吉利的感觉,讨人喜欢。据说这个商标最初译为“金狮”。在中“狮”同“输”,因此曾有一度生意惨淡。修改了商标的翻译之后,生意便十分红火,效果立竿见影。又如:Tides,汰渍洗衣粉的光嘎广告语:Tide is in……Dirt is out.译:汰渍进门.清除灰尘。真真正正,干干净净。这种译法既押韵,又道出商品的特性,既符合广告的视觉形象,又符合其听觉形象。

げ慰嘉南:

[1] Bassnett, Susan & Lefevere, Andrè.Constructing Cultures, Essays on Literary Translation[C].上海;上海外语教育出版社,2001

[2] 黄国文语篇分析的理论与实践— 广告语篇研究「M] 上海上海外语教育出版社.2001.

[3] 范彦博.谈谈我国出口商品商标的英译[J].中国翻译,1987

广告语的语言特点及翻译技巧研究 第7篇

一、广告语的语言特点

1.词汇特点。

(1)词汇简洁,通俗易懂。由于广告宣传的对象多为普通大众,因此,广告用语多选择通俗易懂的大众化词汇。例如:

Making a big world smaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)

Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信手机)

Let’s make things better.让我们做的更好。(飞利浦电器)

从以上三则广告中可以明显看出它们所用的词汇均为耳熟能详的大众化词汇,非常简单,甚至连小学生都可以读懂,这样的语言会让大众消费者感到简洁明了,富有亲切感。

(2)创新拼写并赋予新意。为了让广告富有新意,广告策划人员也经常会使用一些创新词汇并对其赋予新的内涵。例如‘天美时’手表的广告:

Give a Timex to all,to all a good time.

(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。)

这里的“Timex”就是一个典型的创新词汇,它是‘time’(时间)和‘excellent’(极好的)的合成词,之后又对其进行加工,从而形成的新词。基于其清晰的前缀后缀及新颖的词汇构造,消费者既可以轻易地从该词汇中体会到“美好时光”涵义,又会对其留下深刻的印象。

(3)用词生动,富于表现力。一则成功的商务广告应当能够实现信息传播功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能,而其中最主要的还是劝说功能。为了充分发挥广告的劝说功能,广告策划者往往会选择使用更加生动、更富表现力的词汇。例如:

Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽。麦斯威尔咖啡广告。)

以上广告中,通过使用极富表现力的词汇“the last drop”(最后一滴)来形容咖啡的味道之美,饮用者连最后一滴都不肯剩下的景象。

2.句法特点。

(1)善用祈使句。为了鼓励消费者积极做出反应,采取行动,广告语常用祈使句。例如:

Just do it.(想做就做,耐克的广告。)

Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)

(2)常用简单句。为了让消费者易懂易记,广告用语常用简单句。例如:

Everything you’ve heard is true.(你所听到的一切都是真的)

He who hesitates is lost.(犹豫意味着失去)

(3)多为主动句。为了发挥广告的劝说作用,让消费者主动做出决定并加以行动,广告语多使用主动句式结构。

I love it!(我爱它!)

Buy one,get one free.(买一赠一。)

3.修辞特点。在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:

Unlike me,my Rolex never needs a rest.(我的劳力士和我不一样,它从不需要休息。)(拟人)。

A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)

Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.没有橙汁的早餐就像没有阳光的日子。(比喻)

Tide’s in,Dirt’s out.汰渍进去,污垢出来。(对偶)

二、广告语的翻译技巧

广告翻译是在另一种不同的文化背景中进行广告再创造的过程,因此,必须要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性。通常来说,常用的广告翻译技巧主要包括直译法、意译法、增译法和套译法。

1.直译法(literal translation)。直译法是指在保留源语句式结构、内容、修辞的基础上把源语译成目标语。直译法的好处在于保留了源语的“原汁原味”,让读者切身体会到了源语的“异域风情”。对于一些句式较为简单的广告语来说,使用直译法是较为常用的翻译方法。

2.意译法(liberal translation/free translation)。意译法是指摆脱源语的句式结构束缚,按目标语的用语习惯将源语表达出来。对于广告翻译而言,如果直译出来的内容无法确切表达其文化内涵,甚至容易造成误解的时候,贸然直译无疑会对产品的信息传播以及广告的劝说效果产生很大的负面影响,此时,意译法就派上了用场。

3.增译法。由于中英文表达方式的不同,一种语言中省略的成分可能在另一语言中需要增补出来才能更好被大众理解。在这种情况下,增译法就成了比较好的翻译方法。

4.套译法。套译法是指根据固定的翻译模式,替换其中的一些关键词,来实现翻译过程的一种方法。

三、结语

广告翻译作为一种跨文化商业宣传的重要渠道,与企业的跨区域发展休戚相关。高质量的广告翻译可以轻松地将企业文化和产品信息输送到不同的文化领域。只有在充分了解广告语的语言特点基础上,选择恰当的翻译方法,才能实现高质量的广告翻译,才能达到企业预期的广告宣传目的。

参考文献

[1]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工出版社,2005.

广告语翻译 第8篇

关键词:广告语,翻译,策略,品牌

什么是广告语?广告语是向媒体受众宣传、推广特定品牌产品或服务的口号, 通常是一个简短的句子、短语或词语。它是用来呈现品牌文化, 表达企业理念、产品功能或服务特色, 彰显或强调该品牌的特点或优势, 从而获得广告受众的关注, 让受众认识或熟悉该品牌, 进而促使受众产生对该品牌的认可度和忠诚度。

本文研究的广告语指商业广告语, 即品牌广告语。根据美国广告大师E.S.鲁易斯关于商业广告的AIDA原则, 成功的广告应该能达到四个目的: (1) 引人注意 (Catch Attention) , (2) 引起兴趣 (Arouse Interest) , (3) 营造欲望 (Create Desire) , (4) 引发行动 (Induce Action) 。为了实现以上的广告宣传目的, 广告语需要尽可能地发挥四个功能:呼唤功能、表情功能、劝导功能、指令功能。从品牌广告语的目的和功能来看, 广告语是以广告受众为中心的语言广告形式。因为广告语译者与原语作者的文化背景不同, 面对的广告语受众不同, 译语和原语的表达形式不同, 译者翻译广告语时常常无法同时实现这四个功能。“成功的广告语首先是能够方便、快速地被广告受众所理解和接受”。这条标准是翻译广告语的基本指导思想, 在此基础上译者可以针对不同的广告语采用灵活多样的翻译策略。

首先, 我们看看广告翻译中的“异化 (Alienations) ”法, 又称“直译法”。我们看一组 (见表1) 英语广告语和对应的中文翻译。

广告语“The Ultimate Driving Machine”是由灵狮广告公司 (Ammirati&Puris) 1971年为当时宝马公司 (BMW) 制作的, 它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语, 明示该品牌汽车高端定位。这里译者采用了直译的翻译方法。这则广告语译成中文是“终极座驾”, 保留了原广告语中高端汽车的市场定位 (语意) , 也保留了原广告语简洁的形式。

广告语“The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand”是由广告代理公司Bates&Co.于1954年为M&M巧克力创作的。该广告指出M&M巧克力比市场上的其他巧克力更方便, 不会弄脏他物。可以看出, 该广告语清晰地表述该产品的特性。该广告语译成中文是“只溶在口, 不溶在手”, 采用了直译法, 译语达到了呼唤和表情的广告效果。

不难看出, 其他三条广告语的翻译也采用了直译的方法, 采用了“异化”的翻译策略。直译的方法充足地保留原 (广告) 语的语意和语形。通过采用直译法, 译者一方面使译语和原语在形式上保持一致, 有效地保留原语的“呼唤功能”;另一方面译者使译语与原语在语义上尽可能严格对应, 从而忠实地保持原语的“表情功能”。即让译语和原语一样, 达到语形和语意的统一, 最后实现译语和原语在“形美”和“意美”的统一。

其次, 我们再来看广告翻译中的“归化 (Adaptations) ”法, 又称“意译”法。我们看一组 (见表2) 英语广告语和对应的中文翻译。

广告语“A Diamond is Forever”是在1948年由弗朗西斯·格雷蒂 (Frances Gerety) 为南非约翰内斯堡的德比尔斯钻石公司 (De Beers) 创作的, 就像钻石一样, 这则广告语最有可能永久流传。译成中文是“钻石恒久远, 一颗永留传”。这条英语广告语语言简洁明快、易识记、易上口, 有很强的呼唤功能、表情功能, 亦达到某种程度的指令功能。如果直接译成中文, 则很难达到上述功能。中文广告语常常需要通过语形美与语意美的统一来实现呼唤功能和表情功能, 进而达到渲染和宣传该产品特点和优势的效果。

同样, 广告语“I t Takes a Lickin’, But Keeps on Tickin’”是由手表生产商天美时 (Timex) 于1952年推出, 强调了该品牌手表用途广泛且经久耐用。该广告语翻译成中文是:“风吹浪打, 永不停息”。

显然这里六条广告语的翻译都运用了“归化”的翻译策略, 采用了“意译”的方法。具体来说, 译者在翻译时对多方面因素加以权衡, 决定对原语的形式特点部分或完全不予保留, 但是为了不让原语的“表情功能”在译语种完全丧失, 译者在译语种保持原语的“呼唤功能”的同时, 对译语的形式进行不同于原语形式的文本建构, 以期获得与原语相同或相近的“表情功能”。这六条广告语的中文译文彰显了中文语言的形式美和语境美, 很好地实现了中文广告语的呼唤、表情、劝导功能。通常, 在译语中保留哪些原语语形或语意, 如何保留, 哪些原语文化的因素需要做出必要的调整以适应译语文化, 译者必须在对原语意图、翻译目的、原语句型和广告受众等因素分析的基础上, 做出“趋利避弊”的选择。

第三, 我们再来看“优化”策略在广告语翻译中的应用。有时候, “优化法”又称为“创造法”或“功能对等法”。现在看看表3的一组英语广告语和相对应的中文译文。

显然, 阿联酋航空公司的广告语“Be Good to Yourself, Fly Emirates”没有翻译成“对自己好一点, 选择阿联酋航空”, 而翻译成了“纵爱自己, 纵横万里”。Olympus相机的广告语“Focus on Life”没有翻译成“聚焦生活”, 而是翻译成了“人生难忘片段, 永留印记”。

飞利浦电须刀的英文广告语“Sense and Simplicity”用词精炼、结构简洁、而且运用了押头韵的修辞手法。这样的广告语语形短小精炼、语音押韵易于上口、语意重点突出鲜明, 具有很好的广告宣传效果。另一方面, 该广告语的中文译语“精于心, 简于形”则很巧妙地运用中文的语言形式美特点, 把它翻译成两个三字词语, 而且实现押头韵效果的同时, 也达到了押后韵的效果。英文广告语易于得到英语世界的接受和认可, 中文广告语则易于得到中文世界的认可和接受。

日本丰田汽车的英文广告语“Where there is a way, there is a Toyota”是借用英语谚语“Where there is a will, there is way”的语言形式, 巧妙地把“丰田汽车”融入其中, 使该品牌的汽车迅速便捷地被英语世界的消费者熟悉、认可和接受。另一方面, 该广告语的中文译文“车到山前必有路, 有路就有丰田车”则很好地借用中文谚语“车到山前必有路”的基础上, 巧妙地加上“有路必有丰田车”的语句, 与前句形成对仗, 很好地宣传了丰田汽车的产品定位和目标市场。这则广告语的英语表达和中文表达都有一定程度的创造和理想的创意, 是广告语中非常成功的典范。

实际上, 以上的广告语的翻译都采用了“优化法”的翻译策略。“优化法”就是指译者在译语中保留原语具有美学价值的表达形式和语用目的之余, 根据译语的语言特点在译语的表达形式上添加较多的译语文体特征, 使“呼唤功能”在译语中发挥得更彻底、更深入人心、更耐人寻味。换言之, 译语能更好地实现广告语在呼唤功能、表达功能、劝诱功能和指令功能之间的重新再整合, 实现目标广告语的最优化的媒体宣传效果。

不论在当代或在历史上, 以目的语文化为归宿的“归化派”似乎是占了上风。这是因为一般的读者也喜欢通顺易懂的译文。歌德甚至这么说过:“如果想对广大群众产生影响, 简单的翻译往往是最好的翻译。” (Lefevere 1992:116)

翻译中归化和异化不是矛盾的, 而是互为补充的。不论是归化还是异化, 在目的语文化中起着不同的作用, 都有其存在的价值。文化移植需要多种方法和模式。应用翻译的目的论理论 (Skopos theory) , 对翻译中涉及的各种因素作综合的分析, 译者既可采用归化的原则和方法, 也可采用异化的原则和方法。甚至在一些情况下, 即采用“归化法”或“异化法”都不能达到理想的翻译效果时, 可以考虑采用“优化法”即“功能对等法”。至于在译文中必须保留哪些源语文化, 怎样保留, 哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化, 都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上, 作出选择。

然而在翻译实践中, 要达到这些效果并非易事。“Just Do It!”俄勒冈州的运动服装制造商耐克 (Nike) 于1988年推出了一则广告语。自那以后, 这则广告语成了所有体育运动员心里的口号, 成为最具影响力的广告语之一。这则广告语当时很独特, 它承认耐克公司的产品并非无所不能—消费者必须先准备好改变生活方式, 以符合体育运动的需要。三个简单的词在英文里意味深长。目前这则英文广告语几乎是人人皆知, 但是译成中文则出现了不同的译语:“放手去做!不如行动!只管去做!”甚至有人提出把它译成“就干它!就搞它!”原因是, 在英语中, “do it!”在俚语中的意思是“干它!搞它!”与性有关联, 在英语世界是年轻人熟悉的。到目前为止, “Just Do It!”还没有出现一个翻译效果得到受众普遍认可和接受的中文译语形式。

李宁牌运动装备的广告语从“Anything is Possible! (一切皆有可能!) ”到“Never Give up! (永不放弃!) ”到“Make the Change (让改变发生!) ”, 这些广告语听起来琅琅上口, 曾经激励和鼓舞了千千万万的年轻人, 也折射了这一品牌的发展历程。然而, 如果回头再思考这些广告语的由来, 我们不难发现第几条广告语缺少创意, 明显有借用“Impossible is Nothing! (Adi的广告语) ”的痕迹。“Never Give up!”的广告创意其实也是源于“Impossible is Nothing! (Adi的广告语) ”, 激励和鼓舞运动员和年轻人学习、生活和事业上要坚持不懈、积极进取、不断向上。“Make the Change (让改变发生!) ”的广告语应该最早源于奥巴马在四年前开展总统竞选的宣传口号:“Make the Change!”那时的美国的社会情况是:国内失业率高, 经济不景气, 贫富差距很大, 穷人的社会福利保障不够。为了迎合当时美国的社会发展需要, 为了拉选票, 奥巴马提出了“Make the Change!”的竞选广告口号, 后来在大选中获胜。不难看出, 李宁的广告语明显是借用英语广告语的创意和表达, 然后将其简单地翻译成中文。仔细推敲这几条中文广告语, 我们可以发现这些广告语听起来像是英式中文 (English Chinese) , 其中语意、语形、和广告效果是差强人意。其他的不说, 我们仔细推敲分析李宁品牌的中文广告语———“一切皆有可能!”通常是作为一个事先提醒, 让当事人做好思想准备:什么情况都可能发生 (往往是指坏的情况和后果) , “永不放弃!”是指鼓励人们要有毅力, 不到成功永不罢休的意思。英文表达不够地道, 英文表达为“Never Say Die! (永不言败!) ”广告语“Make the Change!”翻译成“让改变发生!”其广告创意和推广效果也是差强人意。

以上这些现象和问题值得我们译界学者和专家的再思考和研究。在翻译实践中, 广告语的翻译策略, 即同化、异化、或优化, 并不能解决翻译中的所有问题。在一定程度上, 广告语翻译是一个契合营销需要、不断创新和创造的过程。

参考文献

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998, (2) .

[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:28.

[3]刘法公.论广告语的汉英翻译原则[J].外语与外语教学, 1999, (3) .

[4]蒋元元.浅谈异化与归化的选择[J].山东教育学院学报, 2002, (1) .

[5]杨全红.译者、绎也——试探国际广告的非常规翻译法[J].中国科技翻译, 2000, (1) .

[6]曹顺发.广告用语的翻译[J].中国科技翻译, 2002, (2) .

[7]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译, 2002, (5) .

[8]许建平, 张荣熙.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002, (5) .

[9]王琼.商标与广告主题句翻译的特色艺术[J].外语教学, 2003, (5) .

交际翻译理论与广告汉英翻译原则 第9篇

而广告翻译的目的就是让译文读者对产品产生与原文读者一样的效果, 即产生购买欲望。所以广告的汉英翻译, 要基于纽马克的交际翻译理论, 注重广告功能的传达:即说服他人, 购买商品或服务。基于汉语广告特点, 在英译时要遵守三个原则。

一、汉语广告用词的“虚”与英译的“实用原则”

汉语广告往往选用“驰名中外”“秘制配方”“世界首创”等概括性“虚”词, 而国外消费者追求实用的东西。所以此类词汇在英译时, 要使“虚”词具体化, 选用能描述具体性能的“实”词, 体现实用原则。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。

例如:

1.默默无“蚊”的奉献。

(某灭蚊制剂广告)

Offer you space without one ‘mosquito’

2.波导手机-手机中的战斗机。

(波导手机广告)

Bird handsets-a powerful set

3.有备无患, 随身携带, 有惊无险。

(药物“速效救心丸”的广告)

A friend in need is a friend in indeed.

例1中汉语奉献一词换做“offer”一词, 体现出能实实在在提供你的服务。汉语中“默默无闻”的含义用“without”一词来表达。英译文既能完全表达原文双关语的含义, 也能传达其表达出的蕴含意义。例2中战斗机直接翻译会让读者感觉宣传夸张, 而“powerful set”则能体现这是一部功能齐全的装置。“set”一词既体现出是一部手机装置, 又能说明其配置的强大功能。而且英文中的“handset”和“set”也运用了压尾韵的修辞方法, 可谓异曲同工。例3是一种速效救心丸的广告。该例的广告运用了反复和排比的修辞受访, 不尽突出了药品的优越品质和卓越功效, 而且是全文读起来抑扬顿挫。如果按照字面意思直译会很难处理。而译文套用英文习语, “friend”一词马上让读者联想到它的实用性。所推销的产品成为受众的朋友, 缩短了产品与消费者之间的距离, 同时增加了产品的人情味和可信度, 达到了广告的宣传效应。

二、汉语广告的冗余“套语”与英译的“简洁原则”

汉语广告中充斥了很多宣传套语, 包含许多特有的语法性冗余信息。如“货色齐全, 品种多样”“悬崖峭壁, 鸟语花香, 生气盎然”等都是重叠语义。此类套语在英译时, 要删减整合, 突出中心信息, 体现“简洁原则”。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。

例如:

1.此款面膜能吸收皮肤过多的油脂, 去除皮肤表面老化的细胞及污垢。

(某面膜广告)

The Mask exfoliates dead surface cells and refine the skin’ssurface.

2.创一流服务, 迎四海嘉宾。

(旅店广告)

First-class service to all our guests.

3.酒香突出, 幽雅细腻, 酒体醇厚, 回味悠长, 空杯留香持久, 历届国家名酒评比之冠, 尊为国酒。

(茅台酒广告)

Careful Brewed

Pure and Mellow

With a Long-Lasting Aroma

例1中划线部分的“吸收”和“去除”表达了同一个意义, 都有“除去”的含义。“油脂”、“细胞”和“污垢”三个词采取了正反译法, 不用直译出“dirty”等反面的字义, 而用“refine”一词正面表达它的功效, 让人产生美的联想。对划线的部分做了整合和删减处理, “油脂”、“细胞”和“污垢”进行了换译和合词处理, “吸收”和“去除”只取一词“exfoliate”。例2中的旅店广告语采取了对联押韵的方式, “创”“迎”只为实现汉语的音韵要求, 译文减词处理, 突出广告的主要信息。体现了一切服务都是为顾客提供的中心, 重心突出, 表达平时, 拉近了旅店和顾客的距离。例3译文在内容和形式上的调整更加明显, 使广告内容一目了然, 而且简明扼要地传达了内容的信息。译文既保留了原文的广告诉求, 又具有相当地道的英语语言特色。

三、汉语广告的“文化”信息与英译的“禁忌原则”

广告中有些词汇承载特有的文化内涵, 如“龙腾新世纪”, “华龙”方便面等广告中的“龙”字, 在汉语中表示富贵、吉祥。而直接英译为“dragon”则会让消费者联想到邪恶, 凶残。此类广告的英译中应注意“禁忌原则”, 做换词处理。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。

例如:

1.“蓝天”牌牙膏——“Blue Sky” brand tooth paste, 换译为 “Clear and Shine” 。

2 . “金鸡”牌鞋油——“ G o l d C o c k ” b r a n d s h o eblacking, 换译为 “Gold Roster” 。

“蓝色”在西方表达了“忧郁”的概念, 如果例1采取直译的方法, 则让人联想到用了此牙膏影响心情, 使人抑郁, 破坏了广告的交际要求。如果换译为“Clear and Shine”, 则同样让消费者联想到干净的善良的效果。“cock”一词在英语里很不雅, 与性相关, 直译同样会导致消费者的抗拒心理。

综上所述, 汉语广告中蕴含深厚的中国特色文化, 进行汉英翻译时, 译者不应该只拘泥于“忠实”、“对等”的原则, 不应该只是语义对等的问题。要着重考虑广告的效果, 即广告译文在译文读者中能够同样引起他们的购买欲望。译者应综合考虑译文读者的心理需要、情感需要、语言习惯、文化背景甚至宗教信仰, 把握广告英译的三个原则, 最大化地实现广告的信息传递和广告宣传的最终目的。

总之, 广告翻译要基于纽马克的“交际翻译”理论, 注重译文的功能性。在汉英翻译实践中坚持如上三个原则, 灵活实用翻译方法, 实现功能的最大化体现。

参考文献

[1]Newmark P.Center for Translation and Language Studies.University of Surrey.

[2]吴钟明.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译, 2004.

[3]邓炎昌, 刘润清, 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4]冯庆华, 汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

广告翻译的语言特点及翻译策略 第10篇

一、广告英语的特点

广告词汇的绚丽多彩为英语广告增添了不少趣味, 但其目的是为了推销, 也就难免会带有一些具有说服力和个人感情色彩的褒义词来渲染产品的本身。如:尽可能使用带有better、most、extreme等比较级、最高级的形容词来修饰目标产品;有的厂家偏爱使用网络新词流行语, 甚至是自创的杜撰词汇来满足那些追求新潮个性心理的青少年消费者, 常常使用造词 (coinage) 和类似将“together”写成“twogether”的故意错拼 (misspelling) ;以及像英语中大量的外来词和缩写的使用。

广告最忌长篇大论, 因为冗长复杂难以给大众留下印象。因此在广告中简单句和省略句的出现频率最高。像我们总是随口就来雀巢咖啡的“The taste is great!”。为引起与观众的共鸣, 在广告语言中疑问句和祈使句的出现频率也颇高。此外有些广告对习语与谚语的套用也容易给人十分深刻的印象。

二、广告英语翻译策略

李克兴指出, 创意性翻译才应该是广告翻译的灵魂。中西方文化差异巨大, 因此要根据中英文文化差别进行增减、替换、句式调整等来达到中西方价值观、审美观、伦理观、道德观等的完美对接。

2.1 直译和意译型翻译

彼得 · 纽马克 (Peter·Newmark) 认为在没有上下文的背景下, 直译是把原语言的句式语法结构转换为目标语言中最为接近的句式, 且词汇也一一对应。例:我们的眉笔就像花瓣一样柔和。 (眉笔广告) “Our eyebrow pencils are as soft as perals.”类似这样的直译作品较为地道, 直截了当、表意明确。麦当劳广告词“Every time a good time.”译为 (秒秒钟欢聚欢笑。) 英文的句式结构已面目全非, 但“Good time”译为“欢聚欢笑”却更恰当精准的表达了麦当劳以“家庭式的快乐”为企业文化导向的管理理念。原文中没有体现的深层含义却在译文中做出了恰当的补给, 可读性更高。

2.2 增补型翻译

该策略有两种分支, 一种是处于语言表达习惯考虑, 如DHL (DHL快递) 的”URGENT !”乍一看容易让人产生误会, 甚至以为急救广告。这个在中国最流行的翻译版本是 (无论几时, DHL准时送到。) 这就让中国观众一眼明确广告内容且又表达出DHL顾客为上的理念和快递公司最吸引顾客的噱头“快速”。

2.3 浓缩型翻译

广告翻译中浓缩型翻译大多用于原文本冗长繁杂、表达啰嗦的广告语中, 如:“位于上海九江路的金融广场, 雄踞黄埔区商业中心的心脏地带, 交通便利, 理想适中, 贸易往来频繁。则被美国同行大胆的译为“In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is wellsituated Shanghai office tower.”译文除了保留了必要的地点信息外, 则将一长串的形容词都大胆地简化为一个合词“well-situated”。从文本的灵活性以及可读性进行考虑, 这种策略都是合理的。但并不是所有都可以被浓缩, 如公司信息、产品特点等就不可用此法。

2.4 创造型翻译 (创译)

为顺利完成国际贸易, 广告在翻译中需考虑目的国家群众的接受底线与本国产品之间的差距, 并旨在尽量缩小它。这种翻译工作是一种创造性工作。如:“It happens at Hilton.” ( 希尔顿酒店随时待命。) 等。我们很少能找到原文本的影子, 但原语言与目的语言所表达的理念却都十分清晰, 创译在英文广告翻译中的应用可谓是地位重要, 功能卓著。

5.5 不译

在广告翻译中, 不译的例子比比皆是。肯德基的广告词“We do chicken right.”就不适合翻译。只需将原文誊下来既可, 省去了翻译中由于文化差异而产生的大误会, 又看起来很国际化与世界接轨。不译不失为广告翻译工作中的一个一举两得的好办法。但仅适用于某些特定商家的广告词。

三、结语

经过大量英汉双语广告的对比与分析, 我们发现英文广告的语言有着不同于普通文本翻译的特点:词汇上大量使用比较级、最高级和高级形容词修饰;句法上言简意赅, 要言不烦却印象深刻;修辞上千变万化, 生动有趣, 读起来明朗上口。翻译中可以将直译与意译相结合, 增补型翻译与浓缩型翻译量体裁衣, 创造型翻译对症下药, 并且选择性不译轮流转换, 随机应变才能产出符合双方背景标准的好作品。

摘要:作为一个合格的翻译者绝不能仅仅关注语言本身, 更重要的是这种语言背后所包含的文化。而广告翻译又恰恰是种文化交际目的性极强的一种交际文体, 翻译的目的应以达成原译文在实现预期的功能为首要原则。为此, 译者需要灵活运用翻译方法与技巧。本文就英语广告中的语言特点提出一些翻译策略。

关键词:广告翻译,翻译策略,语言特点

参考文献

[1]于建平, 文化差异对英汉翻译种词义和语义理解的影响[J].中国翻译, 2000 (5) .

[2]李克兴, 论广告翻译的基本原则[J].翻译季刊, 1998[9-10]第93-122页.

广告语翻译 第11篇

【关键词】文化认同 广告翻译 价值

随着世界各地商务工作合作趋势的日益上升,各国之间对于商品的流通也变得越来越便捷了。在这种全球化的经济环境之下,必须快速把握好国际市场,除了商品自身之外,还用一个重要的手段便是广告。广告宣传可以加快外界对于商品的了解程度,但是在国际范围内进行广告宣传时必不可少的便是广告翻译。专家认为,各国之间存在的文化差异是涉外广告翻译中具有挑战性的一个因素,这几年来随着经济的全球化发展,广告行业正在逐渐崛起,大量新型广告形式及创意不断出现,给跨越语言的广告宣传工作带来了高度挑战,同时也给广告的翻译工作带来了巨大的推动力。

一、广告语的特征及内涵介绍

广告语需要在短时间得到顾客的关注,必须使用各类灵活的语言表达方式,以此来达到立竿见影的效果。因此在创作广告语时必须注意它的幽默性与创新性。另外,广告语出现的意义是为了能够给消费者留下更深刻的印象,因此需要通过一些特殊的语言来增加广告语的生动性与特殊性。这也就给广告语提出了另外一个要求:生动形象。广告语的翻译人员必须对广告语本身的基础定义及内涵进行深刻了解,并意识到广告语言的特点,并严格按照广告创作的基本原则进行广告创作,只有这样才能创作出独特而又吸引观众的广告作品来。

二、文化认同因素对于广告反应的影响

广告语中包含的文化因素主要反映在以下几个方面:人文因素及地域环境的不同、价值观念的不同、心理构造的不同。每一种语言都可以充分体现改民族的文化特征,广告语也不例外,在广告语翻译过程中必须原语及目的语中反应的文化背景。例如全球致命运动品牌REEBOK,中文翻译为“锐步”,是根据音译而来的,待变迅速奔跑的含义,光从字面意义上理解就可以感受到一种穿着舒适并步伐矫健的感受,灵活地运用了中国本土文化所体现的内在感受。除此之外还用世界文明的GOLDLION品牌,在最早迈向中国市场时被翻译为“金狮”。登入中国时的最初销售地为广东省、福建省等一系列沿海城市,而“狮”的发音与当地“死”的发音极为相似,因此没有被当地消费者所接受,后面将其改译为金利来,这种翻译方式给消费者带来一种吉祥如意的听觉效果,因此在中国市场中销售量逐步提升。以上两个案例都成功地满足了中国消费者的心理需求,才能在中国市场中取得成功。由此可见,在广告语翻译的过程中文化因素的极为重要的,若没有充分考虑当地文化因素很可能会对后期的推广及销售带来极大的风险。例如在中国某个品牌的锅巴将其广告语定义为“本品可即买即食”,原本被翻译为“Opening and eating immediately”,但这种翻译方式会给人带来一种误解,认为不立刻吃掉就会过期,与广告语原本想表达的意思并不相符,这种翻译失误便是没有充分考虑到西方文化及西方消费者心理而导致的。若将其改译为“always ready to serve”,便可将广告语的原意原原本本地表达出来。翻译是一项跨越语言跨越文明的工作,中西方在文化习俗及风土人情方面都存在非常大的差异,这些差异均可导致消费者对广告产生不同的理解,因此广告所取得的价值也会受到其影响。错误的广告翻译方式会导致信息传递失败,甚至产生不必要的误解。因此广告翻译所面临的不仅仅是语言转换的问题,更多的是需要跨越文化的屏障。例如龙对于中国人来说是一种神圣而不可侵犯的动物,象征帝王,而在西方人眼中,龙却的邪恶的代表。再如,大众有一款车被命名为“RABBIT”,意思为轻松风趣,与美国人的价值观念非常符合,但是这款车引进英国之后被翻译为“golf”,代表庄严与肃静,非常符合应该人的文化价值。

三、文化认同角度下的广告语翻译策略

广告语翻译的目的在于将一个国家的商品成功推向另一个国家,因此广告并不是一项简单的宣传手段,同时也是一种文化交流方式。更要注意在跨文化交流时的各种文化因素。

1.了解该国文化背景及消费者心理需求。有人认为广告翻译工作只有通过本国翻译人员去进行,才能创造出符合本国文化特征的广告语言,受到该国人民的青睐。这一说法充分地表明了广告翻译过程中,文化认同的重要性。尤其是在原语言文化与目标语言文化之间存在矛盾时,更加需要谨言慎行。

2.了解商品的属性及广告内涵。在广告语翻译过程中,翻译人员必须对宣传商品的属性及原广告语的内涵进行充分了解,这样才能将广告创造者想表达的原本含义表达出来,做出正确的翻译,让当地人所接受。例如在香港街头曾经有过这样一个广告,时尚金发女郎微小的图片配上一句“She wants toput her tongue in your mouth”。如果不进行深入的了解,以为这只是某个语言培训中心的广告语,则会闹出大笑话。实际上“tongue”可以被翻译为“语言”,对于这句广告语最正确的翻译是“她要让你学会她的语言”,并不是从字面上所理解的“她要把舌头放进你的嘴里”。

3.充分运用各种翻译手段。广告语严重蕴含着丰富的创造性与想象力,随着时代的不断发展和进步,广告也在不断变化,它存在的根本目的便是提高品牌知名度从而提高销量。但是由于各国之间文化因素、宗教信仰及消费者心理之间差异的存在,使得广告语翻译工作不仅仅停留在单一的语言转换层面上,而是一种文化的交流。因此,只有正确并充分意识到文化因素对于广告翻译效果的影响,充分利用各种翻译手段,才能达到真正的广告效应。

参考文献:

[1]刘晓梅.翻译中的跨文化意识[J].西南民族大学学报.人文社科版.2004(1).

从广告语的汉译看翻译规范的运作 第12篇

一、图里及其翻译规范论

图里是以色列特拉维夫大学教授、当今世界著名的翻译理论家, 描写翻译学派的代表人物。他发展了埃文—佐哈尔的多元系统理论, 并形成了自己的特色。图里认为, 通过建立比较单位实施对比描写, 能够揭示译者的思维过程, 并可透视制约翻译现象和翻译行为的规范 (norms) 。规范是图里在阐述整个描写译学理论框架时所提出的一个重要概念。它包括隐藏在各种翻译现象和翻译行为背后的复杂的历史文化因素、语言表层的制约, 以及译者自身特定的翻译目的等。规范随着时间、地点、空间的变化而不断变化, 同一社会中存在不同地位的规范, 强势规范会变弱, 弱势规范也可能随着时间的推移而逐渐占主导地位。通过对比描写, 从而找出这些制约翻译选择的各种规范, 这便是描写译学的研究目标之一。可见, 规范是整个理论框架的根本基础。图里认为, 在实际翻译过程中, 译者通常受到三类规范的制约:首先, 预备规范 (preliminary norms) 决定待译文本的选择, 即翻译政策 (translation policy) , 是用直接翻译或是间接翻译。其次, 起始规范 (initial norms) 决定译者对翻译的总体倾向, 即倾向于来源语言和文化的规范还是服从于目标语言和文化的规范。图里将这两极称为“充分性” (adequacy) 和“可接受性” (acceptability) 。再次, 操作规范 (operationalnorms) 制约实际翻译活动中的抉择。主要包括母体规范 (matricial norms) 和篇章语言学规范 (text-linguistic norms) 。前者涉及内容的安排取舍, 后者影响文本的微观层次, 如句子结构、遣词造句等 (图里, 2001:58—61) 。

二、从广告语的汉译看翻译规范的运作

随着社会经济的发展, 广告语已经成为我们生活不可分割的一部分。广告语通过各种传播媒体和招贴形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容。它是为了加强诉求对象对企业、产品或服务的印象而在广告中长期反复使用的简短性语句。所以要从长远销售利益出发, 要向消费者传达一种长期不变的观念, 广告语要主题突出, 简洁凝练, 明白易懂, 朗朗上口, 新颖独特, 富有情趣。一句简短而有力的神来之笔往往会吸引人们稍纵即逝的注意力, 使某一企业或品牌牢驻消费者心中。

1. 从预备规范看广告语待译文本的选择

翻译过程是译者的选择过程, 翻译活动是一系列的行动步骤, 每一步都是译者有意识或无意识的选择。译者在弥补源语和目的语文化的差异方面扮演着重要的角色。虽然我们对译者的选择没有准确的规定, 然而可以确定的是翻译过程中译者选择什么样的文本是客观存在的, 当我们研究已存的译作时, 我们能明显看见译者选择的痕迹。当广告语翻译开始时, 译者首先要做的是怎样从数不胜数的源语中选择要译的广告语, 必须要从文化因素综合考虑。译者首先要考虑这些选择的广告语文本是否会被目的语读者接受的问题, 是否和目的语文化中政策和意识形态相联系。因此, 选择正确的广告语待译本是关键的一步, 这个选择将会冲击翻译的最终结果。影响译者选择待译广告语的因素除了客观的以外还有他自己的主观臆断, 我认为包括评判源语文本的能力、适应社会环境的能力和追求生活品质的意识。译者的选择要根据他自己的需求, 取得成就感的需求会促使译者作出选择, 而翻译过程中适当的选择是译者自身能力和价值的体现。由于每位译者的能力不同, 为了提高译作的质量, 译者通常会根据自己的能力和兴趣选择合适的广告语去翻译。

The mouth is the gateway to the body.

You take care of your body by exercising and eating right, but one of the simplest ways to take care of yourself is to take care of the gateway to your body.

(Philips Electrical Toothbrush)

牙刷好, 身体才好

此条飞利浦电动牙刷广告用了很长的篇幅, 用朴实的文字和道理说明牙刷的重要性:它是最简单的保护牙齿进而保护身体的好方法。而在中国消费者心中, “牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香……”这条广告宣传词已经深入人心, 那么何不通过套用该句型来新颖地表达原文意思呢?“牙刷好, 身体才好”, 既生动又好记。

Love me tender, love me true.

(Ludanlan Cosmetics)

爱她, 就呵护她

此广告词源于“猫王”的第一部电影《兄弟情深》 (1956年) 中的插曲———Love Me Tender:Never let me go.You have made my life complete.And I love you so.Love me tender, love me true...。这里用作“绿丹兰”的广告词, “她”指代的当然就是爱美女士百般呵护的肌肤。它侧重于唤起一种热烈而朦胧的美感, 并力求在商品与消费者之间建立感情联系, 以情动人。

除此之外, 有效的翻译也应被译者考虑在内。翻译的价值通过目的语文化来评判, 而广告语的翻译要通过目的语市场来评判。所以译者必须要考虑到广告语的可行性, 也就是所选择的广告语源语是否适合目的语市场的需求。就算是非常优秀的译作, 但它并不满足目的语市场的需求, 这样的待译广告语也不能被采纳。这也是为什么许多广告商在不同的国家和地区会选择新的广告语。

2. 从操作规范看广告语翻译策略的选择

操作性规范属翻译行为的微观抉择, 一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述, 因此也直接或间接地约束目的语篇章和源语篇章之间公认的关系, 即哪些在转变中可能维持不变, 哪些会发生变化。这种操作规范能约束作为源语材料替代物的目的语材料本身 (因而也约束翻译的充分程度) , 决定这些材料在篇章中的位置 (实际分布形式) 。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作规范制约 (赵宁, 2001) 。广告语的翻译可以从语言和文化方面来看操作规范的运作。作为语言的一部分, 广告语中也反映出了它所在的文化社区的文学、心理、习俗、法律、宗教及信仰等。除了给我们传递产品的信息和服务外, 广告语还包含其传统文化中世界观、社会价值及宗教信仰的影响。广告不仅是一种商业活动, 同时也是一种影响人们生活方式和消费方式的文化交流。所以当进行广告语的汉译时, 我们要注意的不仅是语言的同时还有它的文化背景。

首先, 语言角度的灵活性。人们使用语言都出于自身的某种意图, 即表现意图的意向性 (intentionality) , 它是人类所有语言的共性。为了体现独具匠心的创意, 英语广告常灵活运用它的词汇、句法和修辞手段来迎合或抓取人们的心理, 激发其商业行为。因此, 英语广告语言便逐渐从普通英语中脱颖而出, 发展成非规范化的、独具风格的专用语言文体。所以译者需在把握好原文主要信息的基础上, 根据译入语的语言特点灵活地进行翻译。

英文广告词在字数、搭配、用词上相当灵活, 而中文广告则多以四字一组为结构形式。这种习惯可追溯至《诗经》中的四字表达:“关关雎鸠, 在河之洲, 窈窕淑女, 君子好逑……”此外, 四字短语在我国史书记载和民间故事中也广为使用。因此, 部分英文广告词的汉译也可以考虑参考这一模式。比如:

From our heads to your hands.

(Vessel Handicraft)

我的灵感, 您的美丽

Vessel品牌以制作精美的手工艺品闻名于世, 它在广告中要表达的“核心”是制作者别具匠心的设计理念。在原文中作者使用了头韵和提喻的修辞手法:用“head”代表智慧、灵感;用“hand”代表在读者手中把玩的精巧的工艺品。若直译为:“灵感自我之心流入您手”也未尝不可, 但此表达过于冗长, 且重点不突出, 难以给受众读者留下深刻印象。所以可尝试将其简化:“我的灵感, 您的美丽。”这样不仅将原文中的核心信息“智慧创造美丽”做到了完整、正确的传递, 而且通过两个精炼、朗朗上口的四字表达毫无障碍地进行了宣传与沟通。

You see a little known candy.We see a sweet deal.Our unique perspective helps us uncover values others might miss.

(Franklin Templeton Investment)

一花一世界

一草一天堂

发现您忽视的

针对英文原文过于冗长的现象, 译文借用中文中习惯的表达:“一花一世界, 一草一天堂”, 做到了“简洁、自然”地表达广告的中心意思, 并在最后用6个字点题, 相信会给读者留下深刻的印象。

其次, 文化角度的接受性。众所周知, 中西语言文化之问存在巨大差异, 译文应在保持原文内容基本不变的情况下, 尽量符合中国文化, 以便中国读者欣赏与接受, 从而达到促进消费的目的。广告是否能实现其预期目的, 在很大程度上取决于广告译文所包含的文化因素是否为目标读者所认同。因此, 如何将英文广告中独一无二的特色 (创意) 有效地转变为符合中国文化的广告语言, 这是摆在译者面前的难题, 也是汉译广告语的关键。

Come to where the flavor is——Marlboro Country

光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟)

《美国传统词典》对“flavor”一词的解释是“A distinctive yet intangible quality felt to be characteristic of a given thing”, 《简明英汉词典》将其翻译为“滋味、味道”。而在以上译文中译者将其处理为“风韵之境”, 让人不禁为此笔拍案叫绝。“风韵”一词在中国有着丰富的文化内涵, 特别在诗词中。译文“风韵之境”使汉译读者更能体会到当中的意境, 美丽而富有韵味。

正如吴满意在《广告文化》书中说道:“广告内容不仅显示商品本身的特点, 更重要更关键的是展示一种文化, 标举一种企盼, 表征一种精神, 奉献一片温馨, 提供一种满足。因为现代生活中的人们, 不仅在挑选广告, 挑选商品, 更是在挑选着某种文化。”因此, 在面对本国市场以及他国市场的不同消费者, 广告语言的选择要顺应当地消费群体的文化显得十分重要。

The thing they carried

(Style Bags)

包如其人

若直译“她们背的包”, 显然这样无法将原文言简意赅的特点表现出来。笔者索性套用中国文化中的“字如其人”, 将“字”改为“包”。话语的主体变了, 但总体要传达的意思仍然得到保留。“包如其人”, 一方面, 符合广大受众读者的文化积淀, 使此广告语容易变得家喻户晓, 耳熟能详;另一方面, 简约的表达方式与深邃的思想相得益彰:“您所背的‘包’ (或手袋) 就是第二个您, 它在悄无声息地向其他人诉说您的个性、气质……所以您对“包”的选择对于您形象的塑造至关重要。”相信看了这样的广告语, 广大读者尤其是女性读者更要十分慎重地选择自己的包了, 那么这种理念的宣传者——“Style Bags”应该会成为她们购买时的首选。

三、结语

翻译研究从传统的以源语言为着眼点已转移到更加注重译文在译入语系统里的接受。虽然这不一定解释为源语文本的重要性降低, 但是把译文在译入语中的接受问题作为首要的考虑内容早已是不争的事实。语言是一个约定俗成的符号与文化体系。既然源文本是某种规范的产品 (规范又属历史、社会、政治、文化的产物) , 那么翻译就难免受译入语系统包含的规范所制约, 各自的规范可能是全然不同的。翻译活动涉及一个艰苦而又冒险的过程。翻译的终极目的是交际沟通, 如果做不到这一点, 翻译活动便告失败 (孙艺风, 2003) 。通过对广告语汉译例子的分析我们不难看出, 广告语的翻译必须充分考虑译文读者的期待视野, 关注译文读者的语言和文化审美思维习惯, 要向目标语言和文化的规范靠拢。这样, 译本才能在译入语体系固有的规范中得到足够程度的认可。

摘要:本文以描述翻译理论为基础, 从“规范”的角度处理广告语翻译。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后, 本文通过对广告语汉译的分析看翻译规范的运作方式。

关键词:广告语,翻译规范,运作方式

参考文献

[1]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译, 2003, (5) :3-9.

[3]赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究, 2001, (3) :216-219.

[4]崔刚.广告英语3000句.北京:理工大学出版社, 1993.

上一篇:移动实训平台下一篇:闭塞性脉管炎