英语广告的修辞特点

2024-06-27

英语广告的修辞特点(精选11篇)

英语广告的修辞特点 第1篇

关键词:广告英语,修辞特点,翻译原则

随着中西文化交流的不断深入,我们已经认识到,翻译中的文化交流处理直接关系到不同文化之间的相互交流。由于应用翻译中的涉及面非常广泛,因此,与文学翻译相比,应用翻译中的文化翻译显得更为重要,尤其是广告中的文化翻译,由于广告借助各类传播媒介深入到社会各个人群,受众面广,受众人多,已经成为现代人生活不可或缺或无法逃避的一部分。

1 广告英语的修辞特点

为了更好地突出广告的内容,广告创作人员巧妙地借用各种美学修辞手法,是广告语言实现意境美,形态美和音韵美。这个“三美”理论是我国著名的翻译家许渊冲先生针对中国古典诗歌翻译而提出的[1]。尽管广告英语不同与诗歌的文体,但是为了体现广告最重要的促销功能或者经济功能,广告作者在词语使用、句式安排、修辞运用等都非常讲究。广告修辞格上彰显的意美,形美和音美可将修辞手法分为三大类[2]。

1.1 意美类

1)比喻(Figure of Speech)

比喻就是根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物的修辞方式。主要有明喻和暗喻等。

明喻是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,常用比喻词like,as等。明喻运用在广告中,能生动形象地突出该产品的特点,借此来吸引顾客。

例如:Featherwater,light as a feather.

这是一则眼镜广告,Featherwater牌眼镜轻如羽毛,运用明喻,为了突出眼镜轻不压迫鼻梁的特点,将其比作羽毛,广告通过这样的比喻将眼镜的舒适特点完全传递给了顾客。

暗喻和明喻不用,它不用比喻词,直接将甲事物当做乙事物来描写,二者之间的关系和相似是暗含的,从而更生动形象地表现出事物的特点。

Henan in China――the cradle of China martial arts.(河南旅游广告)中国河南--功夫的摇篮。此句运用暗喻,很是新颖生动,令读者看过之后耳目一新,过目不忘,因而达到了宣传的效果。

2)夸张(Hyperbole)

夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特张,以增强表达效果的修辞手法。夸张能引起读者强烈的共鸣。

例如法国娇兰化妆品的广告:Perfect Skin as An Angel.(拥有天使般完美肌肤)。天使在人们的印象中一向都是纯洁,完美无瑕的,将用完化妆品的肌肤比作天使的肌肤,使人顿生好感,感到不可抗拒。

1.2 音美类

广告语言的音韵美是指广告词发音响亮,节奏分明,给受众以听觉上的美的享受。

1)押韵(Phyming)

押韵可以说是广告英语中使用最多的修辞方式,分为头韵和尾韵两种。运用押韵,可使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力。

My goodnees!My uinness!(Guinness为啤酒品牌),goodness与guinness音韵和谐,朗朗上口,容易记忆。同时两个感叹句惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness啤酒时赞不绝口的景象。

2)谐音双关(Pun-Homonyms)

谐音双关是指利用词语之间的同音关系是词语有两种不同的理解。例如Up 2U这一知名化妆品牌就与“(It’s)up to you”(由你决定)谐音。

1.3 形美类

一个成功的广告,需要通过精辟文字的表述,将自己优美的产品形象,企业形象或者服务展现出来常用的形美类广告英语有回文等修辞手法。简洁地说回文就是把相同的词汇或者句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的效果。

例如You like it,it likes you.(七喜)七喜饮料的这个广告,首尾相扣,简洁明了。

2 广告英语的翻译原则

以上对于广告英语的文体特征的归纳和分析其实并不是绝对的。“在现实生活中由于产品额丰富与广告主的各种动机,产品中所使用的英语是无法用条条框框进行概括的[3]。”所以广告英语的文体特征也是相对的。广告文体特征如此,广告翻译的标准也是这样的,但是还有一些基本的原则可以遵循,在广告英语的翻译中可以参考。

本文所提到的有两个原则:创造性翻译的主原则和目的论功能主义原则[4]。

一般来说,商业广告的最大特点是简练、明快、通俗朴素且富于节奏感。其最终目的是有效地推销商品。任何优秀的广告构思和文案都必须是高度创造性的。基于广告的创造性思维特点,任何广告的翻译都可以在原文的基础上,在原版广告的字面及画面所提供的资讯框架内,必要时甚至可以离开这些框架,进行重新创作。

例如“Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)此句直译的话,“智慧在每个地方”,而在上述加有创造性的翻译之后,所表达的意义更为深刻。

在目的论功能原则中,原文的地位和重要性大大降低,译文的地位和重要性则显著增加。只要广告译文能实现原广告的功能,最有可能达到广告主的目的,能产生预期的商业效果,译者可根据需要,灵活变通,利用其母语和本民族文化条件中的优势,译出别具特色的译文,以使译文广告发挥与原广告相类似甚至更强的功能。

除了上述的原则,在英语广告的翻译中,还应做到以下三点[5]:

1)广告的翻译要立足于消费者,以审美为主。在译文中要再现原品牌广告的语言审美情趣,带给消费者美的享受。

2)语言简洁,要符合受众的语言习惯。现今的商品越来越多,品牌也在不断增加,要让消费者在密集的信息中迅速捕捉到他们感兴趣的信息并且予以记住,其语言表述就必须要短小精悍,而且很多时候是一语惊人,切忌拗口和繁琐。

3)要考虑受众的文化背景,兼顾跨文化交际。不用的民族有不同的文化内涵,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译时要对目的语消费者接受的环境和文化背景有所考虑。

3 结束语

广告英语中,修辞最为一种增强广告效果的手段被越来越多的使用。而运用恰当的修辞手法,能使广告语言变得更为生动,意义更为深刻。在翻译英语广告时,不能简单地直译,应该依据其广告目的,而让受众更好地接受。

参考文献

[1]许渊冲.毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[2]冯修文.应用翻译中的审美与文化透视-基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社.2010.

[3]张华德.商务英语广告的文体特征及翻译原则[J].重庆工学院学报,2007(12).

[4]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2010.

试述广告英语的修辞特点及翻译 第2篇

试述广告英语的修辞特点及翻译

英文“adverise”(广告)源于拉丁语的advertere一词意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的.一种手段”.而商业广告就是向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使其购买的一种手段.

作 者:杨丽江 作者单位:江西科技师范学院刊 名:集团经济研究 PKU英文刊名:GROUP ECONOMY年,卷(期):“”(36)分类号:H3关键词:

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法 第3篇

一、广告英语词汇

1、大众化

广告英语中词汇需要发挥生动形象和引人注目等特点, 才能具备一定的促销力量和达到较高程度的可读性。大众化的口语词汇特点是广告英语的主要特点之一。在广告英语当中, 一般选择使用一些常用且简单的词汇种类, 易于消费者轻松理解其含义。

例如, 雪碧的英文广告词为Obey your thirst。寓意为服从你的渴望。首先, 该广告词简洁且语言具有一定的张力, 存在较强的音律感, 大众化特点极强, 充分体现广告的鲜明特点。

2、形容词较多

英文词汇中的形容词具有较为浓厚的感情色彩, 在评价性和色彩性表现上效果极为明显, 符合商品需要宣传的美好形象, 进而吸引消费者的眼球, 达到关注和消费的目的。感情色彩浓郁的形容词汇能够明显展现英文广告词的魅力, 扩展广告语的宣传广度和深度。

例如, easy、rich等都是广告语中经常运用的形容词, 有效展现商品价值和使用价值的特点, 吸引消费者的注意力, 还能树立品牌应有的外在形象, 增强商品的市场竞争力, 达到广告宣传的目的。

3、创新词汇

在广告语设计的过程中, 大多数常用的词汇都被大范围运用。一些商家为了能够在新颖度等方面发挥优势, 彰显其广告语的独特性, 结合商品的特点进行词汇创新。创新词汇的主要方式是将大家熟知的词进行错拼或者加上一些词缀, 达到标新立异的目的, 增强广告本身的审美价值等, 进而提升产品魅力值。

例如, 天美时表的英文广告语为Give a Timex to all, to all a good Time.寓意为拥有一块天美时刻表, 拥有一段美好的时光。其中, Timex是创新型词汇, 由Time和Excellent组成, 组合形成的新意义展现表及时准确的优点, 不仅吸引消费者的注意, 消费者对广告语含义也一目了然, 达成商品宣传的目的。

二、广告英语常用句式和语法

1、陈述句与简单句

广告英语中较多使用陈述句和简单句, 主要体现广告的简洁性特点, 消费者容易看懂且记住, 还能够充分表现产品的特点。例如, 可口可乐的广告词为Coke adds life. 寓意为可口可乐为您的生活增添色彩。简单的三个单词组成一个简单句, 用最为简单且有效的方式展现可口可乐商品的特点, 达到广告宣传最根本的目标。

2、疑问句与省略句

疑问句和省略句也是英文广告语中经常使用的句式。省略句句式更为简单, 且疑问句能够给人以思考的空间, 在展现商品特点上符合广告的需求, 被广泛运用在广告设计过程中。例如:美国在线广告为Fun.Friendly.Free. 寓意为有趣、友好与自由, 三个单词组成的一句广告语充分运用省略的形式简单而明快地展现商品特点, 达到直接传播商品信息的目的。

3、主动和一般现在时态

英文广告语中的时态一般集中在主动和一般现在语态中, 能够给人以直接性现实感, 并以语态的形式传递商品本身具有的永恒性特性, 激发消费者的购买欲。

三、广告英语修辞方式和特点

1、双关

双关的修辞手法在英文广告中经常得到运用, 广受很多广告设计人员的喜爱。双关语指的是运用语义和语音之间的相互条件, 利用词汇或语句本身具有的双重性含义, 发挥言在此却意在彼的重要效果。双关也分语义和谐音两种, 产生弦外之音的效果, 以一种相对较为含蓄的方式展现商品的推销目标。

例如, 某化妆品广告语为UPz U, 其运用的是谐音双关方式, 寓意为由你做决定, It’s up to you. 英文中有很多存在微妙联系的单词, 很多广告设计人员能够寻找并发现其中的联系, 进而将存在同音关系的单词或字母之间进行组合, 不仅言简意赅, 还达到宣传商品特点的目标。

2、拟人

拟人的修辞方式指的是将人类具有的特殊性质增加在某项外界事物上面, 使之实现人格化的目的。通常情况下, 很多广告需要赋予商品拟人化的特点, 仿佛为商品赋予思维能力, 为消费者增添一种亲切感, 进而吸引其注意力, 更加关注或激起购买的强烈欲望, 达成广告语的宣传目标。

例如, 艾摩克汽油的广告标语为Your car knows, 寓意为你的车知道。这是一个典型的拟人化广告语, 赋予汽车以思维能力, 能够选择汽油质量的优劣, 根据汽车的实际运行状态选择合适的汽油种类, 其商品宣传的意义十分明显, 却又具有极强的说服力, 对消费者产生较强的吸引力。

3、排比

排比指的是将两个或两个以上且结构相互相同的句子或词语进行连接。排比的修辞方式能够促使其内容更加突出化, 且层次感更为鲜明, 节奏感也更加明快, 在感情色彩上相对较为奔放, 充分展现其商品推销的真实作用。

例如, IBM品牌的广告语为:No business too small, no problem too big.寓意为没有解决不了的大问题, 没有不能做的小生意。运用no…too…的句式展现排比修辞手法的特点, 在感染力度上相对其他修辞方式更为明显而有效。

4、比喻

在英语修辞手法中, 比喻分为两种, 分别为明喻和暗喻。明喻指的是将两种具有一定共同特点的事物进行有效对比, 展现本体和喻体之间的相互关系, 在对比过程中展现其相互特点。暗喻修辞方式使用的过程中, 有时仅仅出现在本体和喻体中, 且在形式上形成相合关系, 有时并不会出现在本体或比喻词当中, 而仅仅表现在喻体事物上面, 进而产生借代本体的目标。很多广告设计人员能够发挥奇妙的想象力, 不仅在语言上增强美感, 还能够发挥重要的宣传效果。

例如, 某服装英文广告语为:Light as a breeze, soft as a cloud.寓意为: 轻如微风, 软如云彩。“as…as…”作为一种典型的修辞格, 在本句广告词中将该服装比喻成清风和云彩, 各自展现其产品在柔软度和舒适度等方面的优点, 达到宣传产品的重要特点, 赋予产品以美感。

四、广告英语翻译策略

广告英语翻译的过程与汉语存在较大关系, 而由于两种语言分别处在相互不同的语言系统当中, 尽管存在许多共同性质, 但真正翻译的过程中难以找寻合适的表达形式。因此, 如何在不影响英文本身语言特点的前提下, 体现英文广告词需要表达的含义, 展现商品价值是英文广告宣传的又一重要问题。不同的翻译方式能够发挥不同的翻译效果, 应根据广告语的情况, 选择恰当的翻译技巧。

1、直译

直译指的是将需要翻译的句子作为一个基本单位, 接着考虑其所在语境情况, 有效保留其原文的形式, 尤其在原文中需要表达的地方性色彩等方面能够发挥重要作用。

例如, .可直译为:没有枯汁的早餐就像没有太阳的时光。适合直译的英文广告语能够在表现商品价值上鲜明而更加明显, 充分保留原文中的民族地方性色彩。

2、意译

意译相对直译更为灵活, 要求译文不但能够将原文内容进行准确展现, 还要求不局限于广告中的原有表达方式, 结合上下文和商品宣传意义等进行综合考量, 运用最为贴切的语言将语义展现出来。

例如, 第比尔斯钻石的广告语为:A diamond lasts forever. 可译为钻石恒久远, 一颗永流传。意译方式将原广告中需要展现钻石的珍贵性和永恒性完美展现, 且用词极其优美, 与钻石的美相得益彰, 达到一举两得的目的。

3、直译与意译结合

鉴于英文广告类型多样, 单纯的运用直译或意译的方式经常难以满足广告翻译的实际需求。直译和意译相结合的综合性翻译方式能够准确掌握广告翻译所需要侧重的一方面, 进而达到其商品宣传的主要目的, 在感染力和表现力上都能够发挥不同效果。

例如, 七喜饮料的英文广告为:Seven-up, 刚刚传入中国的时候, 中文翻译为七上, 明显运用的是直译的翻译方式。但是, 随着其在国内市场上的发展以及对外国文化和消费理念等的逐渐了解, 中文翻译改为七喜, 将意译和直译明显结合起来, 完美展现七喜饮料需要传达的商品价值和理念, 实现英文广告中文翻译的实际效果, 吸引消费者的眼球, 刺激消费需求。

五、结语

广告英语由于其具有的特殊功能性而展现出不同的语言风格。人们在设计英文广告的过程中, 大量使用不同的修辞手法, 使广告呈现匠心独运的语言特点, 发挥其宣传性作用, 吸引大众的眼球。基于广告英语的独特性, 要想真正利用其特点达到宣传等商业效果, 应在掌握其各项不同修辞方式以及翻译技巧等知识的基础上, 结合广告的特点, 综合形成高质量的英文广告创作。笔者主要阐述广告英语句法、修辞特点, 结合实例, 分析广告英语中的各种翻译技巧, 对广告英语发展具有一定的实践意义。

参考文献

[1]许敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法[J].陕西广播电视大学学报 (综合版) , 2005, 01:85-87.

[2]赵芬艳.浅析广告英语的修辞特点及翻译策略[J].吉林广播电视大学学报, 2014, 04:70-71.

[3]魏鑫鑫, 关晓薇, 柴一凡, 韦晓楠.广告英语常用修辞格及翻译策略[J].开封教育学院学报, 2014, 07:57-59.

[4]马梦, 王华.目的论指导下的广告英语翻译策略[J].滁州学院学报, 2013, 01:47-49.

[5]谢亚卓.英文广告的修辞特点及其翻译方法[J].河北联合大学学报 (社会科学版) , 2013, 03:116-118.

[6]宋博.广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起[J].天津职业院校联合学报, 2013, 09:38-41.

[7]赵璐.广告英语的语言特点及其翻译原则与方法[J].临沂大学学报, 2013, 05:123-126.

[8]倪修璟.英语广告的语言特点、修辞特征及常用翻译方法[J].大学英语 (学术版) , 2015, 01:99-101.

英语广告的修辞手法 第4篇

英语广告的修辞手法

随着社会经济的快速发展,广告已经渗透到我们生活中的每一个角落.广告的目的是为了促进销售,在这个竞争激烈的国际市场上,如何让你的广告脱颖而出?修辞手段是有效的.方法之一.本文将着重阐述英语广告中的几种重要的修辞手法.

作 者:邢晓莉  作者单位:宁波工程学院,浙江,宁波,315016 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:广告   修辞   对比  

论广告英语中修辞的运用 第5篇

【关键词】广告 英语 比喻 拟人 双关

一、引言

随着我国改革开放步伐的加快及世界经济日益全球化,越来越多的中国人开始熟悉英语广告。它们帮助人们从一个侧面增进了对国外信息的了解。因此,我们有必要对其进行研究,以帮助人们更好的欣赏和应用英语广告。广告从用途上大致可以分为商业广告与非商业广告。本文选择的是各种盈利组织的广告,即商业广告,而且仅涉及报刊杂志中的商业广告。在英语广告中,修辞得到了很广泛的运用,它被用来宣传某种商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,从而最终达到宣传、推销商品的目的。一则成功的广告,除了精妙的词语、句型运用外,也常使用修辞手法,达到新颖别致、引人注目的效果。英语中的“广告”(advertisement) — 词,是17世纪英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。如今,广告的发展曰新月异,采用的宣传手段和媒体也越来越多。然而,不论广告如何发展,也不论所采用的传播方式如何多样,最具表现力的手段还是语言。当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是多种学科的综合体,它是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为 一体的鼓动性艺术语言。人们借助广告宣传产品信息,树立产品形象,刺激消费。因此广告语言通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功育旨和美学功能.从语用学角度讲,广告宣传是一种语用行为。其目的在于说服交际对象(消费者)接受其产品、服务等。具体地说,是一种说服性言语行为,这种行为带有明显的功利性, 因而往往得通过策略去获取。从交际角度讲,广告也是一种交际行为,广告主是发话者,广告观众是受话者。从某种意义上说,广告交际是单向交际,由于在单向交际中双方没有商讨、互换信息的机会,因而观众只有接受与不接受信息这两种选择。如何使广告语言具有强烈的说服力,让它能刺激观众的消费,打动人们去购买和使用产品呢?这是一个值得研究的课题。国外许多成功的广告运用各种修辞手法,以精练独到的语言给人们留下深刻的印象,了解广告英语,以及其文体风格,尤其是掌握广告英语的修辞特征,有助于我们了解西方文化、社会和经济,跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。因此,一句看似简单的广告英语却能引人入胜,广告英语中 的修辞有很多,如比喻、双关、拟人、夸张、排比、对偶、反复、押韵、反语、对比、设问、仿拟等。

二、各种修辞在广告中的运用和实例

1.比喻。比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,以增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的一种联想。运用比喻手法可以使所推销的产品形象逼真,易于被消费者接受。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

(1)EBEL the architects of time (一则手表广告)

(2)Sophisticated, sweet-to drink Pink Lady. (一则酒广告)

(3)Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(一则机器广告)

在广告中,瑞士手表品牌EBEL 将旗下的表比作时间的缔造者,仅用了几个字就显示出了表的高品质,十分成功地运用了暗喻。广告的设计者把酒名“Pink Lady”与这个词组的本义巧妙地结合起来; 用到的两个形容词明指Lady,同时又委婉地说出了酒的口感。广告是典型的明喻用法,将母亲对机器的依赖比做孩子对母亲的依赖,突出了这种机器的重要性。

Light as breeze,soft as cloud.(衣服广告)运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联 想到穿了该品牌衣服后的那种轻柔感觉,让人“欲一穿为快”。

2.双关。

(1) Shes the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats Light, Delicious, Nimble.(一则Nimble 面包广告)

双关是指通过充分运用一些单词的意义和发音,使它们在特定的情景中同时可表达两种含义。广告中,可以发现“Nimble”这个单词一共出现了四次,出现频率极高,给顾客留下了深刻的印象;“Nimble”在这里既是这种面包的品牌,它本身又具有一定的意义,即“能够快速利落地移动”,暗指了食用此面包后人能变聪明。A deal with us means a good deal to you.此则广告巧妙地把“deal”的几种不 同意义有机地结合在一起。“a good deal” 的常用意义为“许多、很多”,在此也可理解为“一笔好买卖”,与我们做生意是能让 消费者受益颇多的好买卖,消费者又何乐而不为呢。

3.拟人。拟人在广告中使用广泛,其原因在于把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格和思想感情,使冷冰冰的商品有人情味。拟人手法能使商品人格化,富有生命气息,具有人情味,从而使广告更生动。Unlike me,my Rolex never needs a rest. (手表广告)把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不同之处,成功地渲染了它的优越性——质量值得信赖。

拟人在英语广告中也很常见,它是指把事物或其它生物比做人。它能赋予产品生命,让产品显得更亲切、更可爱。广告的设计者将他要宣传的汽车比做一个活生生的人,并且说:“这就是我与‘她坠入爱河的原因”。一方面,读者能欣赏到设计者的幽默感,另一方面不至于把汽车仅看作冰冷的、硬梆梆的工具,减少了距离感,让人觉得车与人仿佛能够沟通似的,突显出车的灵性。

4.夸张。We have hidden a garden full of vegetables where youd never expect in a pie.(食品广告)“在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。”蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美,真让人为之叫绝。All this, just twenty calories.You lose calcium every day.Take Viactiv every day.Be sweet to our bones VIACTIV.(一则VIACTIV 口香糖钙片的广告)

夸张是指对事物有意夸大或缩小的一种表达,目的在于使陈述或描写生动形象、鲜明有趣。从广告中,我们知道这种口香糖钙片很甜,因为它用了“Be sweet to your bone”(甜到骨子里)这句话,这是一个典型的夸张用法,突出了产品的味道,让喜欢吃甜食的顾客留下了深刻印象,并能激发他们的购买欲。

5.排比。No problem too large,no business too small.(IBM广告)此广告既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以 及事无巨细的合作与实干精神。

(1) Know where to get the train to Shanghai.Know about 100,000 phone numbers.Know the sound of your babys laughter.Know you can read and respond to e-mail from Hangzhou.(一则笔记本电脑的广告)

排比是指用重复、并列某些单词,词组或句子的方式来加强语感,表达某种情绪。在广告中,我们可以看到运用了两个并列: 第一个是将“A Promise+… ”这一结构重复了三次,以引起人们的注意;第二个是重复了两次“Nothing…like…”结构,目的是强调这个共同基金会信守承诺,会为客户提供完善的信息服务。广告则在每一句的句首运用了单词“know”,使人觉得该广告琅琅上口,

而且重要内容一目了然、十分清晰。

6.对偶。The choice is yours, the honor is ours.(商场广告)“任君选择,深感荣幸。” 通过使用结构整齐、意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友 好与默契,也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。

7.反复。反复是通过重复某一单词或词组使 人加深印象。Extra Taste,not Extra Calories. (食品广告)暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。Double delicious, double your pleasure.(双份美味,双份愉悦)。广告中“重复”这种修辞手法的运用十分普遍,因为它能够让顾客印象深刻。有一则餐厅广告是这样的“Dish after Dish after Dish. People except us to be better.”

广告的前半部分是一个典型的重复,“一盘一盘又一盘”。重复使得这个部分比一般结构更长更能让顾客印象深刻,语言也更容易记忆。

8.押韵。押韵分头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告 的 感染 力 。 Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator s Bathroom.(瓷砖广告) 这则广告中有两组头“Bathing,Beauty, Bathroom”和“Discovered,Decorators”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示产品的神奇效果。Most Spacious and Luxurious. (汽车广告) “Spacious” 与 “Luxurious” 押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒适的汽车向往不已。

9.反语。If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen……Theyre probably trying to trick you into living.(公益广告)“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。”一个显而易见的事实或道理用反语来说,令人们觉得荒谬可笑的同时,引导他们从荒谬中去明辨是非,领会其真正意图。

10.对比。对比是利用反义词或相互对照矛盾 的词语来加强句子的气势,给人留下深刻 的 印 象 。 Outdoors the earth frozen to a 3 -foot depth,Indoors warm and cozy like spring。(电暧器广告)“外面冰冻二尺,屋里春意融融。”通过“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,一边是“frozen”,一边是 “warm and cozy”,使人对严寒里能带来温暧的电暧器有更好的感觉和印象。

结束语

广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。广告英语的一种商业价值很高的实用文体。修辞的运用,使得广告的鼓动性和说服性,使消费者购买该产品。修辞方法的运用是英语广告文体特征的一个重要方面,它能增加广告的生动性和趣味性,能激发人们的想象力,从而使商品得到很好的宣传,给消费者以深刻的印象,最终达到宣传、推销商品的目的。英语广告中对修辞方法的运用多种多样,文中仅对一些常用的方法进行了初步的探讨,希望能对人们了解英语广告有所补益。

参考文献

[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.

[2](美)奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:17.

[3]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]陈文伯.英汉成语对比与翻译京[M].北京:世界知识出版社,2005.5.

[5]卲志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学版社,2005.164.

[6]Nida,A,Language,Culture and Translating(Shanghai:Foreign Education Press,2003),

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.57.

[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.367.

[9]Nida,A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai:Foreign Education Press.

英语广告的修辞特点 第6篇

1. 反复修辞

反复是指在说话和写文章时,经常会有意识地重复某一话语,有时是词语,有时是句子,有时甚至是语段的一种修辞手段(陈汝东,2004:179)。它一般有以下三种功能:(1)增强韵律,其修辞功能重在突出话语的音韵美,使话语回环复沓,具有一唱三叹的音响效果;(2)深化语义,运用反复可以强化所要表达的效果;(3)语篇连接,有些反复起一定的语段衔接或照应作用(陈汝东,2004;183-185)。恰当地使用反复修辞手段,不仅能取得一定的修辞效果,而且能使英语广告得到应有的强调,给消费者一种蓬勃的气势,增强商品的宣传力度,达到一种让消费者过目不忘的效果,让消费者产生一种对该商品的认可并想购买的心理倾向。

2. 英语广告特点

出色的广告英语能够在消费者心目中留下深刻的印象,运用反复修辞就能达到这样的效果。在英语广告中,反复修辞的运用主要有以下几个特点。

2.1 关于单词的重复

著名餐饮服务行业麦当劳的广告:Every time is a good time(欢聚欢笑每一刻)。该广告词中连用了两个“time”,它给人们营造了一个非常温馨的画面,吸引消费者去麦当劳享受家庭聚餐,快乐地度过一段美好的时光,话语中表现出了音韵美。食品广告:Extra taste, No Extra Calories(额外的口味,并无额外的热量)。现代都市人喜欢品尝美食,但同时也很关注食物中的卡路里,该广告语中连用了两个“Extra”,强化表达口味与热量的差别,“No Extra Calories”可以让消费者安心地使用而不担心食物给他们带来过多的热量。该广告语有着深化语义的特点,极力强调该食物中没有多余的卡路里。又如宝马汽车的一则广告:A modern car for a modern driver(现代人开现代车)。该广告语“modern”的重复,简洁但不失气势,单词的重复,简单却不失强调作用,容易被消费者所熟记。

2.2 关于单词的多次反复

KIM旅游公司广告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For a free“stay-on-the-way”in Amsterdam, you can rely on KIM (免费住宿!免费餐点!免费兑汇!你可以信赖KIM, 在Amsterdam过一个休闲愉快的假期) 。该广告语最明显的特点就是反复使用四个“free”, 该旅游团里有很多免费项目, 经济实惠, 吸引旅游者去他们公司报团旅游, 促进了旅游业的发展。同时, 该广告语也有语篇连接的功能, 由三个免费项目连接出KIM旅游团值得信赖。蛋糕广告:Perfection in the wink of an eye, Perfection in its formula, Perfection in its brush, Perfection in a look (完美的色泽, 完美的配方, 完美地刷新你的视角) 。该蛋糕广告语中连用四个“Perfection”, 增强气势, 给人一种美味可口的感觉, 吸引消费者前去购买。又如索尼耳机的一则广告:Hi-Fi, Hi-fun, Hi-Fashion, only from Sony (高度传真, 高度趣味, 高度流行, 来自索尼) 。连用三个高度, 让消费者看到了该耳机的质量的优良, 也同样刺激了消费者的购买欲。单词的多次反复语势最强烈, 也带有音韵美, 读起来朗朗上口, 被消费者所喜爱。

2.3 关于词语/词句的反复

立顿茶广告:When you are sipping Lipton, you are sipping something special(啜饮立顿茶,品尝独特味)。该广告语中反复使用“you are sipping”,细细地品尝立顿茶时心神愉悦的享受状态,让消费者产生了无限的遐想,有一种想品尝的冲动,想切身感受下其中的滋味。天美时手表广告:Give a Timex to all, to all a good time(精工表走时准确,戴表人心情愉快)。该广告语中连续反复使用“to all”,起到互相照应的作用。又如Galway玻璃器皿的广告:Don’t just show me the crystal, show me Galway(不仅仅是玻璃,更是Galway)。该广告语中反复使用“show me”,又把该产品比作crystal,效果妙不可言。词语的反复,明显比单词的反复强烈得多,更加强烈地表达了广告者所要达到的效果。

2.4 反复与其它修辞连用

反复除了单独使用外,也常常会出现和其它修辞连用的现象,可以使语言生动活泼,效果更佳。例如一则IBM电脑公司广告:No business too small, No problem too big(没有不做的小生意,没有不能解决的大问题)。该广告语中明显联用了反复和对比的修辞,它反复使用“No...too”这个词组,又把“small”和“big”这两个单词进行对比,充分体现了IBM电脑公司对未来商路的无限期待并正在作出不懈的努力,深化了语义,强化了所要达到的效果。

3. 结语

在英语广告中运用反复的修辞手法,可以在消费者心里形成不错的评价,指导他们正确地判断和选择自己真正想要购买的商品。正确合理地使用反复的修辞手法,会把英语广告打造得更加精彩。

参考文献

[1]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京大学出版社, 2004.

[2]郭贵龙.广告英语文体与翻译[M].华东师范大学出版社, 2008.

[3]骆小所.现代修辞学[M].云南人名出版社, 1989.

[4]龙纲要.广告英语中的修辞赏析[J].邵阳学校学报, 2005.

试论安全类公益广告语的修辞特点 第7篇

公益广告, 在众多种类的广告之中, 是一种特殊类别的广告, 它是由特定的行政部门或群众团体组织出面策划, 通过由广告客户、媒体和广告公司等组成的广告机构来开展, 可由企业、广告公司、媒体或政府机构出资赞助广告活动经费, 还可由大众传播媒体免费提供时间或空间的, 为公众利益服务的非商业性广告, 它是旨在以倡导或警示等方式传播某种公益观念, 促进社会精神文明建设的特殊的广告。

根据公益广告的主题内容以及题材的不同, 可以将其分为政治政策类、节日类、社会文明类、健康类、社会焦点类公益广告。我们将公益广告按照主题内容分为:环保类、健康类、安全类、公德类、社教类、企业类, 专题类。

二、安全类公益广告

1. 抗灾救灾

人生或许并不是一帆风顺, 有很多我们不可抗拒之力, 比如, 自然灾害引发的天灾人祸等。如果我们不幸遭遇灾难, 那么抗灾救灾的路上, 平安、安全是我们最大的希望。如, “传递平安, 传递希望, 传递激情, 传递爱, 你我同行抗灾害!”

2. 交通安全

我们每一个人都离不开交通, 外出出行不论去向何方, 我们都期盼路途平坦, 一路平安。交通安全, 近年来已经成为非常值得关注的话题, 频发的交通事故, 都反映出了人们对交通安全问题的不重视, 那么在安全类公益广告之中, 交通安全公益广告便为我们敲响了一个警钟, 警戒我们避免意外交通事故的发生, 需要我们每一个人的努力。比如, 禁止酒驾“滴酒不沾, 出行平安”, 遵守各种交通规则“居安思危, 莫忘交规”。

3. 生产安全

国家的发展, 离不了生产的发展, 在生产过程中, 安全同样也不容忽视。安全生产出问题, 发展就会受到阻碍, 安全事故所造成影响不仅涉及个人人身生命健康安全, 还涉及国家的长治久安。那么生产安全类的公益广告, 为工作生产人员打了一剂预防针, 警告着工作人员安全操作、安全生产、预防事故发生等。比如, “安全在于警惕, 事故出于麻痹”、“纪律松了绑, 事故逞凶狂”等。

4. 食品安全

民以食为天, 食品安全自然重要, 同样药品安全也是很重要的。网络新闻各大媒体曝光的食品安全隐患, 让我们担忧、人心惶惶, 不法商贩必须受到法律的惩罚。食品安全的问题, 需要各部门合力解决, 相互监督, 有所作为。食品安全类公益广告语, 也起着一定程度的教育作用, 潜移默化地改善着国民的食品安全。比如, “欲食天下鲜, 安全记心间”、“奔小康先健康, 安全用药保健康”, 笔者希望这些公益广告能够更广泛地得到宣传, 从而使得食品安全问题能够彻底解决。

5. 防火防盗

人为的灾祸比如火灾等, 都可造成人身与财产的损失。防火防盗的公益广告语, 在灾祸发生之前, 给人以提示、警戒。比如, “电线变潮易起火, 过载发热酿大祸”、“流动吸烟, 火光冲天”等。语言的力量也是很强大的, 它们将灾祸扼杀在摇篮中, 提出安全预警, 很大程度上减少了个人和国家的财产损失。

6. 安全用电

不论是家庭用电, 还是单位、公共场所的用电安全, 都关系着我们每个人的生命安全。如果有所忽视, 操作不当、缺乏用电常识, 那么后果不堪设想。安全用电公益广告, 普及用电常识的同时, 应时刻发布安全教育, 警示每位用电人员心系安全, 科学用电。如“转动设备检修前, 挂牌警告断电源”“停电验电挂地线, 认真监护保安全”。

三、安全类公益广告语体修辞特点

1. 警策性。

安全类公益广告, 不论是通过何种途径传播出去, 都有着强烈的警策性, 鞭策我们受众关注安全, 醒目的语句, 让人看过后立刻警醒与自律, 告诫着我们注意各种安全, 比如, “多看一眼, 安全保险”、“隐患潜伏, 事故难除”、“流动吸烟, 火光冲天”等。这些安全类公益广告, 时刻警策我们要保证安全在先。

2. 预见性。

人类永远无法预知未来, 但安全类公益广告却时刻让我们警醒, 描摹出预见的未来, 比如, “上岗安全忘一旁, 好比身后藏只狼”, “小心无大错, 粗心酿大祸”, “系好安全带, 免得缠绷带”等。它们都用精炼的语言, 概括了如果忽视安全问题将会造成的后果, 具有一定的预见性。同时, 使我们有所畏惧, 有所警惕, 有所准备。

3. 严肃性。

在日常的生活当中, 并不是每天都有危险发生, 但是如果我们不能严肃地对待安全的问题, 终将酿成大祸。安全类公益广告语的另一修辞特征就是严肃性, 它严肃地警示人们安全问题不容小觑。安全类公益广告语, 有时候甚至是将问题严肃再现, 使我们看到后果, 有所畏惧。比如, “一秒钟车祸, 一辈子痛苦”。此外, 还有“严细又认真, 安全根基深”、“良药苦口利于病, 交通法规利于行”这些语重心长、慎思慎行的教诲, 时刻呼吁我们严肃看待安全因素, 关注安全问题。

4. 深刻性。

不论是在生产还是在生活中, 或对个人或对社会而言, 安全问题得不到保证, 一切社会活动都无法正常进行。安全类的公益广告, 不能只是单纯的说教与劝导, 而更应该有一定的严肃性、深刻性。这里我们试比较“安全为了生产, 生产必须安全”与“司机贪饮一滴酒, 亲人悲流两行泪”, 前者简单说教, 告诫我们生产必须要安全, 生产安全是生产进行的重要前提, 而后者劝说司机勿酒后驾车, 打出的是亲情的关怀这张能引起共鸣的纸牌, 其深刻性以及效果上必然会强于前者。深刻性的安全类公益广告, 能从更深层面来引发我们深思。

5. 现实针对性。

针对社会焦点问题, 安全类公益广告会加以评价并引发我们思考, 往往对现实社会上的不良现象有针对性地给予批判, 劝导人们正面面对问题、解决问题, 改变影响人们生活乃至社会秩序有序进行, 从而推进社会和谐发展。交通类安全公益广告语大都是为抨击当下热点的违规违章违法行为而创作的, 如“与其事后痛哭流涕, 不如事前遵章守纪”, 它们不单单是对现象的批评与指责, 还有对如何防患于未然、事故的处理等问题的解决提出了合理有效的见解, 这对于我们来说是极其有意义的。此外, 还有安全生产的公益广告语“掩盖事故如同扬汤止沸, 消除隐患才是釜底抽薪”, 针对一些事故背后的不良风气, 隐瞒死亡人数等现象, 提出了一针见血式的警示与敦促。

摘要:安全类公益广告语有其特有的警示性、预见性、严肃性、深刻性、现实针对性等语体修辞特点, 它从人们生活、社会生活的多个角度、全方位的说服、警示着大家心系安全。安全类公益广告, 引起了一些学者的关注, 一则优秀公益广告语的功效有着不可预知的力量, 它具有极大的研究价值。它不仅推动了国家的繁荣稳定发展, 还保证了我们每一个社会成员的生命、生活安全。

关键词:公益广告,安全类,修辞特点

参考文献

[1]高萍.公益广告初探[M].北京:中国商业出版社, 1999.

[2]贺娅琳.中国大陆公益广告研究综述:1994—2004[D].厦门:厦门大学, 2006 (4) .

[3]何瑜群.交通宣传用语的特点及功能探析[J].佳木斯教育学院学报, 2013 (11) .

[4]黄艳红.公益广告的修辞特色探析[D].广州:暨南大学, 2011.

[5]黎运汉, 盛永生.汉语语体修辞[M].广州:暨南大学出版社, 2009.

[6]倪宁.广告学教程[M].北京:中国人民大学出版社, 2009.

[7]潘泽宏.公益广告导论[M].北京:中国广播电视出版社, 2001.

[8]王玉.公益广告语体探究[D].西安:陕西师范大学, 2012 (5) .

[9]韦钰.公益广告语言研究[D].哈尔滨:黑龙江大学, 2012 (2) .

广告英语中的双关修辞运用 第8篇

关键词:广告英语,谐音双关,语义双关,仿拟双关

0引言

现代社会, 广告日渐成为生活中不可缺少的组成部分, 我们中的每个人都或多或少地受到它的影响。广告不仅是传播文化的主要媒介, 而且是一种经济活动。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界, 激发他们的兴趣, 促使他们在接触到广告之后就产生强烈的购买欲。如果广告词比较独特, 给人留下很深的印象, 宣传的效果自然非同凡响。广告英语是专门用途英语的一种, 具有准确、舒畅、优雅的特点, 这使它具有很高的商业价值, 同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值, 所以我们可以说, 广告英语的成功要取决于其语言的独特性, 而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。双关作为广告英语中常见的一种修辞手段, 如果运用得当, 不但能增加广告的吸引力和趣味性, 便于记忆, 令人回味联想, 富有幽默感, 而且能够对产品的推广及销售达到事半功倍的效果。

1双关的含义

《牛津英语词典》是这样定义双关的:“用一个词去暗示两个或两个以上的意义或引起不同的联想, 或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词, 以产生一种幽默效果。

“双关就是有意识地使用同一个词语、同一句话, 在同一个上下文中同时兼有两层 (或两层以上) 的意思。”在Longman Dictionary of contemporary English 中, 被定义为 an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings。The Concise Oxford Dictionary 是这样解释的:the humorous use of a word with different meanings or words of same or similar sound with different meanings。A Glossary of Literary Terms (《文学术语汇编》) 给出如下的定义:a play on words that are either identical in sound or very similar in sound, but are sharply diverse in meaning。双关作为一种有效的语言修辞手段, 既引人入胜, 又能丰富内涵, 其运用能够增加广告的注意价值及记忆价值。成功的广告英语双关语简洁精炼, 渲染力强, 令人印象深刻, 回味无穷。

2广告英语中双关的分类

2.1 语音双关

语言是交流思想的工具, 通过语音的变化也可以达到传情达意的效果。广告英语中的大量的同音异形异义词、近因异义词不仅可以增强表意效果, 有时还可以产生幽默, 加深记忆。

2.1.1 同音双关

这种类型的双关就是利用同音异形异义词来形成的。

OIC这是美国一家以OIC为商标的眼镜公司推出的广告, 读音为Oh, I see. 该广告既利用听觉语言表现出眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情, 又利用视觉语言来吸引人们的注意力。OIC三个大写字母的形状像眼镜, 简单而又风趣。

Pillsburg面粉公司曾这样做广告: Everybody kneads ( needs) it. Kneads (揉面、捏面) 一词与needs巧为一音, 既说明面粉使用特点, 需要揉捏, 又巧妙地点出Pillsburg 面粉是人人生活中的必需品。因此极富感染力, 易于吸引顾客。

2.1.2 谐音双关

是指利用发音相似或相近词来构成双关。Trust us. Over 5000 earsof experience. 相信我们没错的。五千只耳朵经验的结晶。这是一则助听器推销广告, 利用ear 与years的近音巧妙构成双关, 既表明产品可靠畅销, 又暗示其具有悠久的历史。

2.2 语义双关

语义双关是利用词语或句子的多样性在特定语境中形成双关。英语的许多词在不同的语境中, 有不同的含义。因而产生双关, 幽默谐趣也应运而生。语义双关在广告中的运用比谐音双关更为普遍。

M oney doesn't grow on trees.But it blossoms at our branches. (Lloyd Bank)

这则广告是英国劳埃德银行所做的户外路牌广告, 广告大意是:树上是长不出钱来的, 但它会在我们的树枝上开花结果, 这里branch这个词有两层含义, 第一层含义为字面含义, 即“树枝”, 而更深一层为“树枝”的引申义, 是指该银行的各个分行, 那么这个广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行, 他们的钱就会不断增加。

2.3 语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、词性的转换、某词或词组具有两种以上语法功能等。此外, 在句法结构中, 由于句子各成分相互间的语法关系和句子的深层结构和表层结构之间存在着不同的含义也可产生双关。

Which lager can claim to be truly German? This can. (旁边画有一罐啤酒) 这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中can 既可理解为名词“罐, 听”, 又可看成情态动词“能”。由于can 一语双关, 加上Lager 的品牌名称双关, 以及旁边插图的妙用, 使广告产生了一定的幽默效果, 给人以深刻的印象。

A sound w ay to learn English.译文:学习英语的捷径。此为一则磁带广告。该句中的sound具有双重词性, 既可指名词“声音” (音像制品) , 又可作形容词“好的”, 优质的 (磁带的品质) 。可谓一字千金, 妙趣无穷, 耐人寻味。

2.4 仿拟双关

仿拟双关指根据表达的需要, 在形式结构上仿拟一些人们非常熟悉的成语、谚语等习语, 从而形成鲜明、独特的语言形式的双关。

Where there is away, there is a Toyota.

译文:丰田汽车品质卓越, 广为人爱。where there is will, there is away, 这是一名言警句。而该广告巧妙地借用了名言, 能够很容易地吸引消费者的目光, 达到了宣传该商品的目的。

Not all cars Created equal.

译文:并非所有的汽车生来就是平等的。这是日本三菱汽车广告用语, 源于美国独立宣言中的“All men are created equal. (人生来就是平等的) ”。这则广告就是将名句改头换面, 以人们已有的知识为源泉, 在用词上做一个小小的而又关键的变异, 就形成了引人注意的突出作用。

3结语

广告语双关修辞利用特定语境而发挥修辞效果。作为在特定语境中交际的双方——商家和消费者, 借用双关来实现良性互动, 最终使商家如愿以偿, 同时也使消费者心满意足。双关修辞对广告语语用功能起到强化作用。不仅增加广告语的记忆价值, 因为双关语语义丰富, 易引发联想, 使人印象深刻。双关广告语利用语言的双关性, 在传达商品诉求的同时也巧妙地将企业的诚意推销了出去, 因此非常富有“人情味”, 易于被消费者所接受, 极具诱惑性。双关修辞可以增加广告语的幽默感, 并产生喜剧效果, 使消费者在轻松愉悦中接受广告的言论。双关修辞在广告语中的运用无疑会增加广告的文化内涵和审美价值, 对提高消费者的文化修养和审美情趣有积极作用。

参考文献

[1]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[M].上海:同济大学出版社, 2007.

[2]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.

商业英语广告中的三类修辞 第9篇

一、语义修辞

1. 比喻

在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动, 富有美感。较常用的比喻有明喻 (simile) 和暗喻 (metaphor) 。

例如:A computer that understands you is like your mother.

这是一则明喻的广告。此广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解, 突出了该电脑人性化的特点。

2. 双关

双关巧妙利用谐音或同义现象, 使一个词语或句子兼有表面和深层的两层意思。双关是语言中最富智慧、最简洁、最生动的表现手段之一, 是语言高度发展的具体体现。由于自身幽默、诙谐、寓意于不言中的特点, 在广告中得到广泛应用。

例如:Getting the best out of life has nothing to do with money.And everything to do with taste.

该句中的“taste”一词既指酒的味道, 也暗指一个人的“品味”。

3. 夸张

夸张是指把客观事物的特征、性能、功效能故意进行强化描写, 以增强表达效果的一种积极修辞方式。大概是与广告的宣传性有关, 各类广告语言中都比较喜欢使用这种手法。

恰当使用夸张可以增强广告的表达效果, 增加幽默色彩, 体现出厂家对产品的自信。但夸张的使用必须适度, 不能凭空捏造、胡乱吹嘘。以前就曾发生过这样的案例:某空气净化器的生产厂家在广告中承诺:“如若无效, 包赔十万。”后来消费者发现该机器并不能将新装修的房间内的甲醛味道全部消除, 从而诉诸法律, 索赔十万。可见夸张必须建立在客观事实的基础上。

例如:Making a big world smaller.我们把世界变小了。

这是德国汉莎航空公司的一则广告, 用夸张手法来表明该公司有飞往世界各地的航班, 很快便可以到达目的地。

4. 拟人

“拟人”简单地说就是把所宣传的事物人格化, 赋予人的情感, 使商品和广告更贴近消费者, 更易打动消费者的心。有人称拟人法是“静物动化”的一种修辞技巧。

例 (1) :The only razor that senses the individual needs of myface.这是唯一能够感知我的需要的剃须刀。

例 (2) :Unlike me, my Rolex never needs a rest.劳力士从不需要休息。

这则是名表劳力士的广告。广告制作人把手表拟人化, 赋予手表以人的行为特点, 暗指该表计时准确、劲力十足的优点。

5. 仿拟

凭借某种固定形式而造出异于原形式的表达手法叫做仿拟。它不仅具独创性, 而且新颖生动, 引人注意。英文广告作者常常为了吸引读者的注意力而别出心裁地故意套用或歪改名言、警句、谚语等。

例 (1) :To smoke or not to smoke, that is a question. (某香烟广告) 烟, 吸还是不吸, 这是个问题。

该广告仿拟了莎士比亚在《哈姆雷特》中的名句:“To be or not to be, that is a question.” (是生存还是死亡, 这是个问题。)

例 (2) :Not all cars are created equal. (日本三菱汽车公司向美国开拓市场的广告) 不是每辆车都“生”而平等。

它套用了《美国独立宣言》中第一句话:“All men are created equal.”

二、句法修辞

1. 排比

排比结构是对语言的相似性原则的利用。结构相似、意味相关、语气一致的多个语法成分并列使用极有利于对产品或服务所具有的多种特点和优点进行描述。例如:

例 (1) :A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。

例 (2) :Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝, 拥有世界。 (东芝电子)

2. 反复

反复是为了强调某种意思, 突出某种感情, 有意重复使用某些词语或句子的一种修辞方法。

例如:Finish the job in less time, with less fuel and less noise.

(汽车广告) 用更少的时间, 更少的能源, 更少的噪音, 完成同样精彩的工作。

3. 设问

这种修辞一反平铺直叙的写法, 用提出问题的形式来对事物加以强调。

例如:Do you know when you can save 35%, or even 60%, on out-of-state phone calls?“Phone Thing”has all the answers when it comes to saving money on calls.知道怎样打州际长途能节省35%, 甚至60%的钱吗?答案就是用Phone Thing卡。

三、语音修辞

1. 押韵

押韵是利用重复相同字母或语音的方法, 使语言形成和谐的韵律, 节奏鲜明、抑扬顿挫、易于传诵。英语广告中的押韵方式主要表现为头韵 (alliteration) 与尾韵 (consonance) 。

例如:We integrate, you communicate.我们集大成, 您超越自我。 (押尾韵)

2. 拟声

拟声是指摹拟人和动物以及其他声音的响动构成拟声词, 可以给语言带来逼真、生动、绘声绘色的效果, 也是广告中常用的一种语音修辞手段。

“In Asia’s bustling cities, an oasis awaits the trader and trav-eler.”这是一家酒店的广告。拟声词bustling充分表现了城市的喧嚣和嘈杂。

综上所述, 广告语言是一门艺术。而其中的修辞是增强语言魅力的有效手段, 对其进行认真的学习与探讨, 将对我们更深层次地了解英语广告艺术大有裨益。

摘要:随着我国经济的发展及对外交往的加深与扩大, 广告已逐步发展成为企业促进销售、开拓市场的重要手段之一, 同时又是企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。本文从商业英语广告中语义、句法和语音三类修辞的角度对英语语言的魅力进行探讨。

关键词:商业英语,英语广告,修辞,语言魅力

参考文献

[1]胡国强.试论英语广告的修辞艺术[J].通化师范学院学报, 2004, (7) .

浅谈英语广告中常用的几种修辞手法 第10篇

关键词:比喻;拟人;夸张;对比

随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。

英语广告的修辞特点:

一、关于广告的基本理论

“广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。

二、广告修辞

修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。

1.比喻

比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的

印象。

例如:The most sensational place to wear satin on your lips.

這是一则口红广告。乍一看可能会不知所云,可是仔细想来该广告运用了隐喻,把口红比作缎子,形容擦上口红后就好像穿上了一件光亮柔顺、细薄透亮的绸缎一样迷人,给消费者留以非常美好的想象空间。

2.拟人

拟人就是把物比人,赋予他们人的特性、行为和情感。这也是商业英语广告中常用的一种修辞手法。

例如:They will stay on the job longer than any employees.

这是一则沃尔沃汽车广告。该广告运用了拟人的手法,将汽车描绘成吃苦耐劳有耐心的员工,重点突出了沃尔沃汽车质量优良耐用这一特征,使消费者在一笑之余留下良好的印象,提高购买欲望。

3.夸张

夸张是对客观事物和现象做超出实际的扩大、缩小或变异的描述,增强语言的感染力。

例如:We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.

这是一则甜品广告。读者看完后不由得感到惊奇进而会心一笑,其运用的夸张手法在消费者脑海中留下了一种本产品富含大量新鲜蔬菜的良好印象,令人为之叫绝,达到了有效的宣传效果。

4.对比

对比是指利用反义词或相互对照、矛盾的词语来加强语言表达能力,吸引人们的注意,从而给人留下非常深刻的印象。

例如:Soft shoes for hard world.

这是一则女鞋的广告,“soft”和”hard“这组反义词对比强烈。“soft”一词体现出了此款女鞋的质地柔软舒适,而“hard”一语双关,不仅表现了大地的“坚硬”,还可以引申为时世的“艰难”,从反面凸显了该款女鞋的柔软质地和舒服的使用感受,给人以强烈的心理冲击。

总之,广告中的用语要尽量吸引人们,以达到商家对产品宣传的目的。

参考文献:

[1]王宏伟,芦阳.广告原理与实务[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]曹炜,高军.广告语言学教程[M].广州:暨南大学出版社,2007.

[3]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976.

[4]杨桂香.英语广告的语言特色及语用意义[J].中国科教创新导刊,2010(13).

广告英语的翻译对策与修辞探讨 第11篇

广告作为向消费者推销产品、服务或观念的一种营销手段, 已经深入到我们现实生活的各个方面。为了吸引人们的注意力, 或刺激消费者购买欲望, 广告人会经常使用多种修辞手法来增强广告的效果。而了解广告英语的修辞方法和探索相应的翻译技巧, 对于使译文词句优美, 生动鲜明, 准确传达广告意图, 达到商品推销目的有着重要意义。

1. 广告英语的修辞特点

1.1 双关 (Pun)

双关是广告英语中使用最多的修辞方法, 就是用一个词在句子中的双重含义, 借题发挥, 使读者做出多种解释或理解, 从而达到意想不到的效果, 它主要以相似的词形, 词意和谐音的方式出现。双关可分为homographic pun (语义双关) 和homophonic pun (谐音双关) , 前者是利用一词多义现象, 而后者则是利用同形异义词, 即发音、拼写相同但意义不同, 或者发音相同但拼写、意义不同的词来达到双关的效果。只有具备良好的英语词汇基础才能更好的理解双关修辞格。

The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.

这是一则宣传交通安全的公益广告, 可译成“如果路面不湿滑, 司机不喝酒, 所有的司机都会更安全。”其中的“dry”一词是语义双关, 既可指路面干燥不湿滑, 也指司机不喝酒。

又如被奉为经典的摩尔牌香烟 (More) 的广告Ask for More, 其中的More一般理解为“更多”, 但这里也指More这个品牌的香烟, 所以可以译为“要求更多More牌香烟”, 这样容易给顾客留下深刻的印象。

1.2 比喻 (Figure of Speech)

比喻也是广告英语中常见的修辞手法, 一般包括明喻 (Simile) 、暗喻 (Metaphor) 。

明喻是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比, 表明本体和喻体之间的相似关系, 两者都在对比中出现, 常用比喻词like, as等。运用明喻可以把产品的特征更加直接明了的表现出来, 更易于被消费者理解和接受。

例如:Light as a breeze, soft as a cloud.

这是一种服装的广告词, 原文运用明喻, 为了突出服装又轻又柔的特点, 将其比作微风和浮云, 而中文中也有类似的比喻, 可译为“轻如风, 柔如云”, 广告人通过这样的比喻把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了顾客。

而暗喻和明喻不同, 它不用like或者as表示出来, 而是直接将甲事物当做已事物来描写, 甲乙两事物之间的联系和相似是暗含的, 通过乙事物来生动形象地表现出甲事物的特点。

比如:Your home is in the air.

这是一家航空公司的广告, 它把顾客乘坐的飞机比作了家, 给顾客一种宾至如归的感觉, 让人感觉亲切。

1.3 夸张 (Hyperbole)

夸张是运用丰富的想象, 过激的言词, 渲染和装饰客观事物, 以达到强调和增强语言的表达力的一种修辞手法。广告英语常使用夸张, 渲染铺饰所推销的商品, 使商品的形象更突出。

如东芝笔记本电脑的广告词Take Toshiba, take the world (东芝在手, 世界在握) 就使用了夸张修辞格, 它让消费者觉得拥有东芝笔记本电脑就能拥有这广阔的世界, 也就是说东芝拥有世界一流的电子产品。

1.4 押韵 (Rhyme)

广告英语中使用的押韵常为头韵 (alliteration) 和尾韵 (end-rhyme) 两种, 结构整齐漂亮, 音调和谐, 朗朗上口, 极富节奏感, 从而打动消费者, 刺激购物欲望。例如Hi-Fi Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真, 高乐趣, 高时尚, 只来自索尼) 。在这则广告中, Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion分别押头韵Hi和f。而Go well, use Shell. (美国壳牌公司) 这则广告则采用了押尾韵的修辞方法, 广告效果也非常明显。

1.5 拟人 (Personification)

拟人是指把人类的特点, 特性加于外界事物之上, 赋予生命, 使人读起来亲切生动, 使生硬枯燥的事物变得有人情味, 以唤起人们内心的反映与感动, 给消费者一种亲切感。

如Rolex手表的广告词为Unlike me, my Rolex never needs a rest就采用了拟人的修辞格, 凸现了该品牌手表走时准确的特点。

1.6 重复 (Repetition)

重复是指将相同的结构, 相同意义词组成句子重复使用, 以增强语气和力量。重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律, 给所宣传的商品增添魅力, 在广告语中得到广泛应用。

例如太平人寿的广告语Hand in hand future in your hand, 一则食品的广告词Deliciously simple, simply delicious等, 都通过对相同结构或相同词的使用以达到给消费者留下深刻印象从而达到其销售的目的。

1.7 仿拟 (Parody)

所谓仿拟, 就是一种模仿名言, 警句, 谚语, 改动其中部分词语, 从而使其产生新意的修辞。采用仿拟的修辞格, 能够让消费者产生过目不忘的印象, 达到广告的效果。

比如A Mars a day keeps you work rest and play.这是一则巧克力广告, 会使人们联想到一条非常熟悉的谚语:An apple a day keeps the doctor away. (一天一个苹果, 不用找医生。) 这则广告的创意者把广告与英语谚语巧妙地结合在一起, 推陈出新, 强调了巧克力具有像苹果一样的健康功能, 使消费者产生购买欲望。

2. 广告英语的翻译对策

对广告英语的翻译要做到既准确传达了商品信息, 又具有汉语言的艺术美感, 且能达到广告人推销商品的目的。根据上文对广告英语修辞特点的分析, 总结出下面三种翻译方法:

2.1 直译法 (Literal Translation)

直译就是将原文所要表达的表层意思和深层意思逐字逐句, 一对一忠实地翻译成译入语, 保留原文的内容、形式以及句式修辞等。如比喻、拟人、夸张等属于可译范围的修辞格, 在英汉两种语言里都有对应的修辞格。为了保留原文修辞的特色, 我们对采用这类修辞格的广告语应该尽可能采取直译。

例如前面提到的Rolex手表的广告语Unlike me, my Rolex never needs a rest采用了拟人的修辞格, 我们可直译为:和我不一样, 我的劳力士表从不需要休息。

2.2 意译法 (Meaning Implication)

意译的翻译手法较为自由、灵活, 即采用“动态对等”的方法, 在翻译过程中考虑目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异, 不拘泥广告原文的形式, 适当的就字面意思进行灵活的变动, 使译文在表达思想上起到与原文相同的作用。

例如如果将高露洁的广告Good teeth Good health直译为“好牙, 好身体”, 虽然忠实于原文, 却无法体现原文所要传达的使用高露洁牙膏与牙齿好和健康好的因果关系, 因而也无法达到广告人的目的。如果意译为“牙好, 身体就好”, 即贴合了原文的尾韵修辞, 也让消费者明白好牙膏对健康的重要性, 准确传达了广告的信息。

2.3 弥补法 (Compensation)

另外还有一些修辞格是不可译的, 比如仿拟、谐音等, 由于不同语言文化的不对等性, 无法通过直译或意译在译入语中找到相同的修辞格, 就需要采用弥补法, 通过增译、删减、重写等手段, 对原文的形式进行弥补, 使其不失原文的感染力。

例如这则脱毛剂广告You can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever中, 无法在汉语中找到与原文表达效果相似的头韵修辞格, 因此要对原文的形式进行删减, 译为:更光滑, 更细腻, 更亮泽, 一旦使用, 持久拥有。

3. 小结

修辞作为一种增强广告效果, 迎合审美需求的手段, 在广告英语中被越来越多的使用。而恰到好处地运用各种修辞手法, 能增强广告英语语言的生动性、艺术性和感染力, 达到更好地传达广告信息的目的。在广告翻译的过程中, 译者要根据广告的修辞特点, 更好地体现与原文相似的宣传效果。此外, 广告翻译有时不只使用一种翻译方法, 要综合使用多种方法才能真正达到“信, 达, 雅”的要求。

摘要:广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言, 有着不同于其他文本的文体特征, 本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法, 并针对其特色提出运用直译法, 意译法和弥补法来达到翻译“信, 达, 雅”的目的。

关键词:广告英语,修辞,翻译对策

参考文献

[1]陈思瑾.英语广告中的修辞与翻译[J].河南教育学院学报, 2009, (4) .

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]陆全.谈广告汉英翻译的变通[J].http://www.51lunwen.com/山东外语教学, 2000, (1) .

上一篇:治本之策下一篇:审计质量影响