日语汉字词汇论文

2024-05-16

日语汉字词汇论文(精选12篇)

日语汉字词汇论文 第1篇

众所周知, 日本和中国都有着共同的语言媒体———汉字。历史上, 日本从中国引进了大量汉字词汇, 而现在的日本人并没有把这些词汇当作外来词汇使用, 与之相同。明治维新后, 日本创造出了大量的哲学、社会科学以及自然科学相关的“新词”, 其中很多日本制造的汉字词汇陆续传入中国并被大家无意识的当作自己的语言在使用。近年, 赴日留学的中国留学生以及因各种原因选择学习日语的中国学生数量急剧增长, 由此可见, 汉字词汇对中日文化有着深远的影响, 并且可以推断, 这样的互相影响还会一直持续发展变化。

二、问题提起

在中文和日语中, 由于字形、词义相近的词汇非常多, 所以对于以中文为母语的学生来说, 学习日语有着非常好的便利条件, 但另一方面, 中国学生往往容易用自己的母语知识去理解和使用日语中的汉字词汇, 这就是中国学生在日语汉字词汇误用中的根本原因。笔者所在的院校为医学类院校, 日语仅作为第二外语 (以下简称“二外”) 供学生选修。由于课时数等限制, 一年的授课时间也只能完成基础日语的教学。因此, 在学生掌握了一定日语基础知识之后, 在日后的应用中大多数需要去查字典或者依靠现有知识去推测, 这样就更容易出现误用、误解。那么, 如何在基础日语教学中贯穿, 使学生能够理解中日汉字词汇的差异并尽量减少误用、误解, 是我们当前需要探讨的一个课题。本文以第四军医大学选修二外的学生为调查对象, 通过问卷调查的方式, 将收集的数据进行统计并分析学生容易误用、误解的重点词汇的种类以及原因所在, 从而得出在今后在日语的词汇教学中应重点注意的问题以及教学方法。

三、汉字词汇的先行研究

1.汉字词汇的定义。汉字词汇是指用中国文字中的汉字书写, 但读音为日语的音读的词汇 (古藤, 1997) 。而在本文中, 我们将要研究的汉字词汇范围如下: (1) 固有词汇, 如:国家、道路; (2) 和制词汇, 如:政治、霊感; (3) 虽为日语, 但由2个或2个以上的汉字组成, 如:返事、勉強。也就是说, 在本文中所研究的词汇定义为:2个汉字以上的汉字熟语, 并用日语的音读来发音的汉字词汇。

2.汉字词汇的分类。本文将汉字词汇分类如下: (1) 按形态分类: (1) 与中文形态完全相同, 如:大学/大学; (2) 与中文形态有所不同, 如:運動/运动; (3) 与中文顺序相反, 如:紹介/介绍。 (2) 按意思分类: (1) 同形同义语, 如:研究、安全; (2) 同形类义语, 如:広大、温暖; (3) 同形异义语, 如:手紙、勉強。 (3) 中文中没有的词汇:如:残念、案内等。

3.中日汉字词汇对照分析。 (1) 字形不同: (1) 繁简不同, 如:假定/仮定; (2) 笔划不同, 如:单位/単位。 (2) 顺序不同, 如:命运/運命。 (3) 词意不同: (1) 词意不同, 如:新闻/新聞; (2) 词意范围不同, 如:可怜/可憐; (3) 用法不同, 如:莫大/莫大; (4) 词性不同, 如:差别/差別。 (4) 语气不同。 (1) 文体不同, 如:容易/容易; (2) 包含的意思不同, 如:圆滑/円滑; (3) 语气轻重不同, 如:反省/反省。

四、日语学生的汉字词汇误用现状

1.问卷调查。 (1) 调查目的:明确日语学生的汉字词汇写法、语义的不同、用法等误用情况的现状。 (2) 调查对象:第四军医大学选修日语为二外的学生150人。 (3) 调查时间:2014年6~7月。 (4) 调查问卷的制作:问卷的形式为填空、选择、判断题。主要涉及以下项目:A.中日汉字词汇的字形、顺序上的差异 (写法、笔画数、繁简、语顺) ;B.同形同义语;C.同形异义语;D.同形类义语;E.中文中没有的汉字词汇。其中, 前8题为考查A项的填空题, 其余20题均为选择题, 共28题。 (5) 问卷调查结果:首先, 在汉字词汇的字形、语顺的误用率结果中, 误用率最高的为语顺53%;其次, 写法的错误率为39%。词意结果中, 误用率最低的为同形同义语15%;而同形类义语的误用率是最多的, 其中词意不同66%、组合73%、词性7%。由于中日汉字词汇的数量非常大, 逐词调查是不可能的, 因此本次问卷调查仅仅选择了一些比较具有代表性的词汇来考查。虽然只是一部分词汇, 有可能不能反映出日语学生的所有问题点, 但是至少可以从这些词汇了解到一些大致的情况。

2.误用分析。我们可以推测汉字词汇误用的最大原因就是受到了母语的影响, 下面我们将探究一下在学生的学习过程中, 母语的影响是如何产生的。 (1) 感情的影响。中国的学生, 因为对日语有着亲切感从而产生浓厚的兴趣。由于日语中有大量汉字, 大家普遍认为比较容易理解和学习, 这一点是中国人的优势。因此, 学生们从感情上会时常利用母语的正面影响。 (2) 记忆的影响。日语和中文中有大量的同形汉字词汇, 因此中国学生无形中会依赖母语的用法, 从而忽视了中日同形汉字词汇的差异。特别是在汉字词汇的记忆方面, 这种影响非常显著。首先, 在字形上, 中文和日语都属于汉字圈, 两国的汉字中, 字形完全相同的汉字高达43.6%。这部分的汉字词汇无论是构造还是顺序都完全相同, 对于这部分汉字词汇的学习, 学生是没有困难的。但是, 通过对问卷调查的分析, 我们发现也有很多负面的影响, 这些影响主要分析如下: (1) 模仿母语写法产生的误用:虽说同形同义语有着提高中国学生读解速度的功能, 但是在字形上很多日本汉字的写法、笔划数、繁简方面都有一些细微的区别, 这些细节如果被忽视, 那错误就无法避免了。 (2) 模仿母语语顺产生的误用。日语中的两个字的汉字词汇有着和中文词汇一样的语素顺序相反的词汇。因此, 学生常常直接使用中国的语顺从而容易出现错误。此外, 语素的顺序和词汇的意思、语感的不同有着密不可分的关系。这样的汉字词汇如果和中文混淆的话, 就难免出现误用。 (3) 理解的影响。对于词意, 两国的汉字中, 同形同义语占汉字词汇的44.3%。这部分的词汇对于中国人来说, 只要看到汉字就可以推测出意思, 在学习这些词汇时, 比起其他语种要容易记忆。但是, 在学习同形类义语时, 此推测的习惯也有可能起到反面作用。从调查问卷结果来看, 同形同义语的错误率最低。容易出现误用的主要为以下三种: (1) 同形类义语的误用。学生在学习单词、记忆单词的时候, 经常着重记忆单词表面的意思, 而忽视更深层的意思以及词汇的组合方法、使用习惯、词性、语感、文体等方面的使用方法, 所以造成对于这类词汇感觉运用自如, 但却在实际运用中容易出现误用。 (2) 同形异义语的误用。这类词汇的单词看起来一样, 但意思完全不同。学生在初次接触和使用这类词汇时, 最容易误以为和中文词意相同从而出现误用。 (3) 对中国没有的词汇的误用。这类词汇虽然用汉字表示, 但构成这类词汇的语素和中文没有任何关系, 从单个的字来推测单词的意思几乎不可能, 所以记忆起来也比较难, 当在大脑中找不到合适的日语词汇时, 往往会出现用中文词汇来填补这一现象。 (4) 积累的影响。积累不是单独存在的, 它和词汇的记忆、理解、运用有着密不可分的关系。学生们刻意的、积极的去扩大自己词汇量的时候, 由于汉字词汇的数量相当之大, 学生很少会想要更深层的去理解单词的意思范围、用法等, 并且在练习中积累时, 虽然方便记忆并能了解词意, 但很有可能不能做到运用恰当。

五、日语教育的提案

从以上分析结果可以看到中国学生在学习日语汉字词汇时所受到母语的影响。影响分为感情、记忆、理解、积累这四方面, 有正面也有负面。教师要如何有效利用正面影响, 同时尽可能地排除母语干涉, 将误用减到最低限度以提高教育效率是我们当前面临的问题。

1.从字形上来说, 从初级阶段开始就要强调两国汉字的写法、笔画数、繁简的区别, 多做一些让学生能够养成正确书写日语汉字习惯的练习。

2.在词意方面, 在学习中出现的同形类义语、同形异义语、同形类义语、中文中没有的词语要明确指出并强调其与中文的不同, 让学生有区分日中词汇异同的意识。

3.在初级阶段就要养成查字典的习惯。对于词汇的认识, 不能仅仅局限于教科书。

4.到了中级和高级阶段, 学生掌握了一定数量的词汇和语法规则后, 尽可能再让他们用日语来解释词汇的意思和用法, 从而让学生更加准确地把握词汇。

5.在实际的教育中, 尽量创造使用日语的环境, 比如反复的写作练习等。通过作文的练习, 分析词汇的内涵、组合、使用习惯、品词等, 能够加深学生的印象。

6.在日本文化等课程中, 如果能加入一些汉字词汇的背景知识、中日文化的特点、中日民族的价值观以及语言使用习惯的差异等内容, 那么学生对汉字词汇的认识就会更加深刻了。

六、结语

本文首先通过重点分析中日汉字词汇中的同形类义语, 明确了以中文为母语的日语学生受母语的影响。其次, 在此基础上, 做了有关汉字词汇的问卷调查并得出结果。最后结合调查结果分析了母语影响的正、负方面, 提出了汉字词汇的日语教育方案。在今后的教学中, 笔者将在运用以上成果的同时, 研究更加具体的教学法, 提出更加有效的方案。

摘要:在中文和日语中, 由于字形、词义相近的词汇居多, 对于以中文为母语的学生来说学习日语有便利条件, 同时也有母语干涉所带来的负面影响。本文通过中日两国汉字词汇的分类对照分析、问卷调查、误用分析等方式, 提出了日语中汉字词汇的教育方案, 供同行参考。

关键词:汉字词汇,母语干涉,提案

参考文献

[1]刘德有.日本語と中国語[M].2006.

[2]杨曼.日语词汇学习中的母语负迁移[J].广东技术师范学院学报 (社会科学) , 2012, (1) :72-74.

读唐诗学日语汉字 第2篇

作者:姬成强,姬晓光,高瑞之 编著 出版社:中国宇航出版社 出版日期:2006-5-1 ISBN:7802181100 字数:300000 唐诗是中国传统文学的瑰宝,是日本文学艺术吸取华夏文明的载体,本书通过中日唐诗80首的对照,让你更容易了解两国的文字,熟悉两国的语言,区分两国的汉字,掌握日文汉字。

一位经验丰富的教师曾经说过,如果把一门外语比喻为人的躯体,那么语法就是骨骼和经络,单词就是血液和肌肉。很同意这种说法。

对于初学日语者来说,如何记忆日文汉字呢?要做 到事半功倍、学有成效,我建议大家不要死记硬背,而是跟着唐诗一起背。这样可以使日文汉字在传递各种信息的有生命的句子中“活”起来。

本书以每首唐诗为一节,首先给出日语唐诗的汉字音读篇,再给出日语唐诗翻译篇和中文唐诗,然后以日文汉字为序,列出了日本汉字的音读、训读、熟字训和中日汉字、词汇、词意的对照。

本书旨在使初学者学习日语汉字更容易上手,可作为有日语基础并喜欢唐诗的读者阅读参考。

目录凉州词 孟浩然 春晓 过故人庄 宿建德江 王昌龄 出塞

骆宾王 易水送别 贺知章 回乡偶书 王之涣 登鹳雀楼 芙蓉楼送辛渐 闺怨 王维 鹿柴 相思 竹里馆

九月九日忆山东兄弟 送别

送元二使安西 杂诗 李白 静夜思 春夜洛城闻笛 峨眉山月歌 清平调(其一)清平调(其二)清平调(其三)山中问答

黄鹤楼送孟浩然之广陵 送友人 望庐山瀑布 望天门山 玉阶怨 早发白帝城 赠汪伦 崔颢 黄鹤楼 王翰 凉州词 张旭 桃花溪 高适 别董大 除夜作

张谓 题长安壁主人 刘长卿 弹琴 杜甫 八阵图 江南逢李龟年 绝句

岑参 逢入京使 碛中作 刘方平月夜 张继 枫桥夜泊 韩翊 寒食

卢纶 塞下曲(其二)塞下曲(其三)李益 夜上受降城闻笛 江南曲 孟郊 列女操 游子吟 张籍 秋思 王建 十五夜望月 新嫁娘 刘禹锡 春词 秋思 乌衣巷

试论日语汉字读音 第3篇

关键词:读音;特点;音读;训读

日语学习者、研究者都知道汉字是表记日语的一种重要符号。要与通晓日语者流利地进行交流,日语中汉字的读音就成了学习者必须要掌握的重要媒介。笔者在讲授日语的过程中,针对汉字的读音进行了不断的思考,也有所体会,将近几年教学中的粗浅研究进行了归纳整理,在此与日语研究者交流、切磋,互相学习。

一、日语汉字的读音

日语中汉字的读音有其自身的特点。下面,我们来进行详细的分析。

(一)基本读音

日语中,汉字主要有音读和训读两种读音方法。音读和训读是日语汉字读音的两个不同体系。以中国古代汉字本来读音为基础,模仿而来的读音是“音读”(音読)。依据汉字或汉语传入日本的时期、途径等的不同以及汉字原音在中国的地区差异性,日语汉字的音读大致可分为吴音、汉音、唐音(又称宋音)三种。

吴音(呉音)最早(约六朝时期)传入日本。是模仿我国长江下游即江南一带的方音。多用于佛教用语、古代事物、官职名称以及数字等方面。汉音(漢音)大约在中国的隋唐时期由日本遣隋使、遣唐使或留学生传入日本。是模仿中国北方地区及当时长安、洛阳一带的北方音。现代日语中,大部分汉字音读都是汉音。唐音(唐音)在我国宋代以后传入日本,是模仿中国南方地区的发音。唐音在汉字音读中占的比例不大,主要是禅宗方面的用语以及部分事物、器具等的名称。

例如:

字例吴音汉音唐音

行行政(ぎょうせい)行動(こうどう)行脚(あんぎゃ)

明明日(みょうにち)明治(めいじ)明朝(みんちょう)

当取汉字的字义而按日语固有读法发音时就是训读(訓読)。其中,正训是针对每一个汉字的本来字义所做的相应训读,也是最普通的训读。如働く(はたらく)。一般来说,汉字的训读以一个字为单位,若以两个或两个以上的汉字为单位进行训读就叫做“熟字训”(熟字訓)。即这种训读通常难以按单个的汉字把读音分割。如田舎(いなか)、相撲(すもう)、土産(みやげ)、足袋(たび)、日和(ひより)等。

一般来说,大部分汉字兼有音、训两种读音,各包含若干种读法,如“人”(じん、にん、ひと),读法有两种音读和一种训读;如山(やま)、川(かわ)等汉字只有一种训读;有的汉字只有音读而无训读,如特(とく);还有极少数汉字只有训读而无音读,如枠(わく)。

以上,主要以“字”为对象对日语汉字读音进行分析。

(二)词语中的发音

那么,在词语中,日语汉字读音又有什么特点呢?

词语中较简单的要数单纯词。其中,有由一个字构成的单纯词即单字词;还有由两个或两个以上的字构成的多字词。单字词的发音特点与上面讲到的单个汉字的发音特点基本相同,如,日(ひ)、花(はな)、寮(りょう)、晴れる(はれる)、妙(みょう)等,既是单个汉字同时也是一个词;由两个或两个以上汉字构成的单纯词的发音特点大体上可以概括为以下几点:

1.通常,对于一个词来说,或只有音读读音,如誕生日(たんじょうび)、首相(しゅしょう)、一言(いちごん);或只有训读读音,如花見(はなみ)、月見(つきみ)、口元(くちもと);或同时具有音读和训读两种读音,如故郷(こきょう、ふるさと)、紅葉(こうよう、もみじ)、清水(せいすい、しみず),每种读音在一个词的内部是统一用音读或训读的。

2.另外,有时一个词的读音会把音读和训读结合在一起。词语中前一部分用音读后一部分用训读的读音方法叫“前音后训”, 像重叠的饭盒似的,日语称“重箱読み(じゅうばこよみ)”,如銀色(ぎんいろ)、客間(きゃくま)、電話口(でんわぐち);词语中前一部分用训读后一部分用音读的读音方法叫“前训后音”,日语称“湯桶読み(ゆとうよみ)”,如庭師(にわし)、身分(みぶん)、山火事(やまかじ)。

3.由两个或两个以上单纯词组合在一起就构成了复合词。复合词的发音特点与以上所说的由两个或两个以上汉字构成的单纯词的发音特点大体相似。即,构成复合词的各个单纯词可以均发音读读音、均发训读读音、也可音训混合发音或可以同时有几种发音方法。

如,付き合う(つきあう)是复合动词,发训读读音;興味深い(きょうみぶかい)是复合形容词,读音为音训混合方式;大好きだ(だいすきだ)是复合形容动词,读音为音训混合方式;桜前線(さくらぜんせん)是复合名词,读音为音训混合方式;東京大学(とうきょうだいがく)是复合名词,发音读读音。

4.要注意的是,在一些词语中还会出现特殊的音便情况。如促音便、浊音便、半浊音便等。在一个单纯词中,一般位于カ、サ、タ、ハ行的任意两个假名相遇时,容易发生促音便,有时后者假名同时变成半浊音,如学校(がっこう)、雑誌(ざっし)、六百(ろっぴゃく)、出発(しゅっぱつ)等;拨音后容易发生浊音便或半浊音便,如三分(さんぷん)、三百(さんびゃく)等;复合词中有时同样也会出现连浊(即由单纯词构成复合词时,位于后面的单纯词的首音由清音变浊音)等音便现象,如草花(くさばな)、谷川(たにがわ)、腕時計(うでどけい)。

二、日语汉字读音的特点及作用

(一)日语汉字的读音具有多样性的特点。某一个字可以对应有若干种音读与训读的读音。这个特点与汉语中的多音字很有些相似,如“生”这个日文汉字就有以下多种读音,「い」:生きる、生かす;「う」:生まれる;「お」:生い立ち;「き」:生地;「な」:生る;「なま」:生;「は」:生やす;「しょう」:生ずる;「せい」:生活等,读音极具代表性。

同一个汉字可以对应若干种音、训读音,使用时也各有作用。一般情况下,同一汉字的不同读音表示的意义不尽相同,如汉字“町”有“まち”和“ちょう”两种读音,一般而言,幕府官员等武士居住的地方称为“~町(まち)”,工商业者居住的地方称为“~町(ちょう)”,根据这个特点我们不但可以判断词语中该汉字的读音而且还可以知道词语的意义及历史来源等,如“箪笥町(たんすまち)”、“細工町(さいくまち)”、“歌舞伎町(かぶきちょう)”;在词语读音中,如“市場”这个词的发音有“いちば”和“しじょう”两种。汉字完全相同但意义有所差别,前者表示人们日常购物的场所,后者除了同样语意之外,还有作为经济学的专门用语表示交易股票的场所和进行买卖行为的较大区域;又如“紅葉”的读音有“こうよう”和“もみじ”两种,前者表示秋天阔叶林的落叶变红或树叶全都变成红色,后者多表示枫树的红叶。

日语汉字的读音虽然多样但也不是无章可循。某个特定汉字的常用读音是相对稳定的,把握规律、不断积累,学习日语就会事半功倍。

(二)以上谈到了日语中的同字异音(读音)现象,反之,同一种读音有时也会对应若干汉字,即同音(读音)异字,这个特点与汉语中同音异形字的性质有些相似。如“せい”这个读音,在词语中可以对应几种不同的汉字,“清”、“晴”、“静”等。就这三个字来说,中间有什么联系呢?结构上这三个字都有“青”字,意思是“很清澈、没有瑕疵(すみきった、けがれのない)”。

“清”的意思是“水+青(すみきった水)”;“晴”的意思是“日+青(すみきった空や太陽)”;“静”的意思是“争+青(争い後にすみわたる)”,这三个汉字从语意上有相似之处,所以读音上也有相同的地方。

我们可以利用汉字读音的这个特点,记忆部分词语或根据相同偏旁字形推测相似汉字的读音。有的汉字有相同的读音,但语意并不完全相同,要区别对待。如“取る、採る、撮る”等词语的读音均为“とる”;“厚い、暑い、熱い”等的读音均为“あつい”。

(三)大体上,日语固有的词汇,即“和语”词一般训读,如金(かね)、窓(まど)、鏡(かがみ);由中国传入的汉语词,即“漢語”词一般音读,如利用(りよう)、漢字(かんじ)、文章(ぶんしょう)等。另外,一些汉语中没有的日语汉字的读音,就要特殊记忆了,如天麩羅(てんぷら)、働く(はたらく)、畑(はたけ)等。

了解了日语汉字的读音规律,根据读音特点就可以认知新词语,辨明汉字的语意,了解词语特点、用法等。

三、总结

词语是语言的基础,掌握了日语汉字的读音,可以帮助学习者更快、更好的记忆日语词语,使学习日语更有效果,更有趣味性。规律蕴涵在词语当中,词语中的众多规律正等着我们去挖掘,发现、掌握、运用规律是一个长期的过程,不断积累,当你获得它时就会受益无穷。

参考文献:

[1] (中国)人民教育出版社和(日本)光村图书出版株式会社合作编写.《新版中日交流标准日本语》.2005.

[2]陈生保,胡国伟,陈华洁编.《日语》第五、六册[M].上海外语教育出版社,1986.

[3]周平,陈小芬编.《新编日语》第二册[M].上海外语教育出版社,1994.

[4]李鹤桐,来一民,陈艺编.《日语汉字读音速查词典》[M].外语教育与研究出版社,1994.

日语教学中的中日汉字词汇类比 第4篇

公元七世纪以前,日本民族没有自己的文字。大约在七世纪后,也就是在我国的南北朝至隋唐时期,来自日本的遣隋使、遣唐使将先进的中国文明带到日本,其中一部分就是语言文字,日本从此才正式开始利用汉字记载自己的语言。日语中的当用汉字有的是直接采用了我国的汉字,有的是在汉字的基础上加以变化发展而来,有的是他们自己创造的一些汉字,但数量较少。和其他国家日语学习者相比,中国学生学习日语确实有着便利的条件。但在日语教学中,常发现学生将日语汉字和中国文字互相误用的情况。日语汉字词汇和汉字有的形同义同;有的却形同义不同;有的形异义同。由于受母语的影响,学习者面对众多的日语汉字,首先想到的是汉语词汇,经常会发生对日语词汇理解上的错误。从日语入门伊始,教学者应该把中日汉字对比规划到教学的每个环节中。如果不进行中日汉字词汇比较,学生在学习的过程中,往往会容易望文生义,在实际运用中误用汉字,甚至闹出笑话。所以,在这里有必要就中日汉字词汇的异同做归纳探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。

从语言教学的过程来看,日语中的汉字词汇和汉语经常交汇在日语初学者脑中。为了避免母语的干扰,教师在教学中针对不同的情况采取对比法,能更好地加深学生对日语中汉字词汇的了解。教师应有意识地发挥学生的主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教学中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较异同。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中“結構”一词和汉语“结构”有着很大的不同。它只有作为名词时有“结构、布局”的含义。作为形容动词它的含义为“优秀、足够、充分、可以”等。而作为副词它有“相当、很好地”的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:“油断一時、怪我一生”仅从字面来看有点让人“丈二和尚摸不着头脑”。翻译成中文应该是“马虎一时,受伤一生”。“西独”,不是人名,而是“西德”这个国家;“達人”,不是通达的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“闪电”的意思;“拒否”不是“拒绝与否”,而是“拒绝”的意思;“赤身”不是裸着身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不应理解为“辛苦了拥抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是气势汹汹地杀过来,而是“蜂拥而至”的意思;“帝王”的意思虽然好懂,“帝王切開”却成了“剖腹产”。

在教学过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形:

第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如:

第二种情形,字形相近,意义相同。这部分日语汉字繁体字较多。虽然日本也简化了一部分汉字,但有些繁体字依然存在。除了繁体字,日本人还利用汉字的形创造了一些日语汉字。这部分日语汉字给中国学习者带来了书写的诸多干扰,学习者在书写时要特别留心日语汉字与汉语书写的不同。像“简单”写成“簡単”,“污染”写成“汚染”,“图表”写成“図表”,“对比”对应的是“対比”。像这样的例子还有很多。例如:

第三种情形,日本人借用了一部分中国的古代汉字,但词汇的意义却发生了变化。(注:左侧为汉语,右侧为日语,下同。)例如:

第四种情形,汉语和日语的字面排列顺序与汉语相反,语序发生变化,但意思基本相同。学习者在学习时了解这些汉语词汇在日语中的表达意思很重要。例如:

第五种情形,词汇中一个语素相同,另一个语素意思相近,意思也不难明白。

第六种情形,这类词汇语素完全不同,有部分是和制汉语,有部分是日本人利用汉语中汉字的形但并没有取它的意。只从字面来猜测,往往会弄错意思。这类词汇是教学中难点和重点。学习者在学习一门新的语言中,最常见的做法就是拿母语套用所学的语言。而这类日语汉字意义和母语差异大,产生的理解性偏差也大。因此,在教学过程中教师要特别注意这类词汇的解释、说明和类比。

总的来说,日语中汉字大多与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但它们也确实存在较大的差异,容易出现“望文生义”。除了上述所归纳的六种情况外,还有很多其他情形。而且,本文的对比没有涉及读音、用法、词性等比较。在日语的教学活动中,应该充分认识到这点,从词汇的各个方面找出日语汉字和汉语汉字对应的关系,加以比较,让学习者在学习过程中,注意区别两种语言的不同,寻找规律,避免受到母语的干扰,这样才能跨越学习日语时母语所带来的障碍。

摘要:日语中汉字与汉语中的汉字有着深厚的渊源, 但又存在着较大的差异。在日语教学中怎样引导学生对日语汉字词汇与汉语的词汇进行比较, 从中找出其共同性及差异性, 对于正确认识日语中的汉字、掌握运用日语中的汉字词汇具有重要意义。

关键词:日语教学,汉字,对比

参考文献

[1]仓石武四郎著作集 (第二卷) .漢字·日本語·中国語. (日本) 黑潮社, 1981.

[2]矫远峰等.新日汉字典. (增订版) 辽宁人民出版社, 1997.

日语阅读词汇,高级词汇汇总 第5篇

チームの足を引っ張る 拉全队的后腿

彼にしては味なまねをした 就他而言,算干得漂亮 土を遊ばせておく 使土地闲置起来 頭にくる 生气 頭に入れる 牢记 頭が固い 大脑僵化 頭の働きが鈍い 反应慢 頭を下げる 低头,佩服 頭に残らない 没印象,记不住 伸びが頭打ちだ 增长率到达顶点 病状が思わしくない 病情不容乐观 頭から反対する 坚决反对 驚くにはあたらない 不必吃惊 人当たりがいい 对人态度好 一人当たり8000円 每人8000元 映画が当たりを取る 电影获得成功

交渉は鈴木君あたりが妥当だと思う 像他这样的人更吅适 遠い親類に当たる人 这个人是远亲

この商品は当たるに違いない 商品一定会畅销 妹に当たる 向妹妹出气

そっけなく断れた 无情的被拒绝了

小松さんの迫力に圧倒されて、思わず同意してしまった 被他的魄力所压倒,不由得同意了。手を腰に当てる 手扶着腰

試験まで,後わずかとなった。很快就要到考试了 跡を絶たない 类似事件不断

努力の跡がうかがえる 沁透着努力的作品 穴を埋める 填补亏空 穴が開いていた 开了一个洞 抵抗して暴れる犯人 负隅顽抗的犯人 酒を飲んで暴れている 耍酒疯 スポットライトを浴びる 受到公众的关注 油を引く 抹上一层油

つい甘えてしまう 不由得撒起妖来 このセーターは目が粗い 这件毛衣织得松 どうかあしからず 请原谅 頼りにならない 靠不住 一目を置く 逊色一筹 泥棒と一緒だよ 无异于偷窃 リズムが一緒だ 旋律相同 雲を掴むような話 不着边际的话 そんなに威張るな 别那么摆臭架子 借金を依頼する 求人借钱

歌を歌って色を添えた 唱歌增添情趣 言わずもがなのことを言う 说了不该说的话 隠居生活を楽しんでいる 享受退休后的生活 …を印象付けようとする 希望造成...的印象 タレントにインタビューをする 采访演员 建築工事を請け吅う 承包建筑工程 考えが受け入れにくい 难以接受思相 手紙を受け取る 收信

日本語の授業を受け持つ 担仸日语课讲师 成功の見込みが薄い 成功的希望不大

叔父さんの持ち込んだ儲け話は、どうもうそっぽいです 叔叔提起的那个赚钱的事,总觉得水分很大.うなぎのぼりに増える 直线上升

裏目に出る

事与愿违

売れ行きがいい/さっぱり 销路好/不好 予想を上回る 超出预想 免許を交付する 发给执照

政府が苦しい立場に追い込まれた 陷入窘境

この計画の成功は大野さんの働きにおうところが大きい。这一计划的成功仰仗大野的地方很多。すぐ応急処置をしたので、大事には至らなかった。立即进行了应急处理,所以不至于太严重。電話での問い吅わせに応じられない。不受理电话咨询。

怠け者(なまけもの)の彼のことだから、大方そんなことだろうと思った。他太懒,所以我想大概就是这么一回事。物事を大げさに言う 夸大其词 努力を怠らない 不懈 紛争が収まり、纷争平定

考えが定まらない(さだまる)拿不定主意 お得意様 おとくいさま 老主顾

...の言葉に踊らされて 受到...的话的唆使用 心を鬼にする 横下一条心 仕事の鬼だ 工作狂

鬼の首をとったような顔をしている 如获至宝 思いをかなう 希望得到实现

物思いにふけっている 陷入沉思,郁郁不乐 折に触れて 偶尔,有时 試験に追われている 忙于考试 これに該当するもの 符吅此条件 フォームの改良 改进动作

雄と雌を番い(つがい)で飼う 饲养公母一对 XXの顔をつぶす 往XX的脸上抹黑 渋い顔をする

不愿意的表情 学問的な価値がある 有学术价值 家計を締める 节省家庭开支 薬品にかぶれる 药品中每发炎 箇条書き かじょうがき 分项写出来 髪が肩にかかる 头发披肩

仕事を片付けていく 一件一件地处理工作 ボランティア活動 志愿者活动 誰もかなうものがいない 无人可比得上 病気になりかねない 可能生病

私の一存では決めかねる 我一个人的想法不能决定 よく体が持つね 身体居然还吃得消 仮に 只能与として相呼应

仮に1ドルを120円として計算してみよう を皮切りに 以XX为开端 感謝に耐えない 不胜感激 感情的になる 变得容易冲动

教育問題にみんなが関心を寄せていた 大家都很关心教育问题 管理に手落ちがある 管理上有漏洞 企画が宙に浮いた 计划打了水漂 ポストを競う(きそう)竞争岗位 規則正しい 有规律的 …を議長にする 选举...当主席 禁じえない きんじえない 不禁,禁不住 ちょっとしたきっかけ 一个偶然的机会 寄付が渋い 不愿意捐助

みんなの気持ちがひとつになる 大家的心拧成一股绳 癖をつける 养成坏习惯 逆の手 另一只手...をきる 突破或下降

あの人は協調性がない 那个人没有吅作精神 首が回らない 债台高筑

玄人も裸足 くろうともはだし 比内行还内行 タバコを銜える(くわえる)

何とか吅格することができる 好容易吅格了 経済の立て直し 经济重建 経済問題に触れる 涉及经济问题 経済的取引 经济上的往来 差別を受けている 受到歧视 写真を現像する 洗照片 交渉が順調に運ぶ 交涉顺利

この香水(こうすい)はにおいがかなりきつい 这种香水是浓香型 に声をかける 向...打招呼 氷が張ってある 结着冰

国際電話がかかってくる 打来国际电话 …に心を許す 与...交心,完全信赖 お見舞いの心得 探病时的注意事项

こういう話は一度拗れると、まとまらなくなる。这种事一旦弄拧了,就没法再谈扰了.問題が拗れてしまう 问题复杂化了

細かいことに拘っていては、進歩はない 拘泥于琐碎的事情,不会有进步 感触に拘る(こだわる)拘泥于感情 ことが運ぶ 事情进展

ことはここにいたって 事情到了这个地步 言葉遣い 遣词造句

膨大(ぼうだい)な額のために

因为数额太大 定食にはコーヒーがサービスでつく 份儿饭免费提供咖啡 この指輪にはきれいな細工がしてある 这个戒指做工漂亮 在庫一掃バーゲン 清仓大甩卖

代金の支払いを催促される 被人催着支付货款 この先は通行止めだ 前面禁止通行 先が思いやられる 未来堪忧 に先立って 在做...这前,首先 作戦を練る 推敲作战方案 匙を投げる 放弃

ある行為を差し支えないものとして認める 认可某种行动 表現が差別的だ 表达充满岐视

犬と猫のどちらが好きかと聞かれても困るが、しいて選ぶなら猫だ。问我狗和猫喜欢哪一种也不好回答,但硬要选择一个的话,我还是选猫。時間が許すならば 如果时间允许

真の国際交流とは何かを考えなければならない時期に来ている 已到了这样一个时期,必须考虑什么是真正的国际交流

試験ではねられる 考试被淘汰 筆記試験 笔试

彼は自他共に許す財界の大物だ 他是金融界公认的重量级人物 結果がわかり次第連絡する 一知道结果就联系 チップを謝絶する 谢绝小费 うわさを否定する 辟谣

取っ替え引っ替え試着する 试衣服试了一件又一件 知ったことではない 与我无关

そんなことは、私の知ったことではない 那件事和我无关 この店の支払いは私が持つ 这顿饭算我的 今月いっぱいで店を閉める 这个月底商店关门 社会的地位 社会地位

対応が邪険になる 对方变得冷冰冰的 事を収める平息事情 調整が十分でない 协调不充分 主体性がない 没有主见 出発を見吅わせる 暂停出发 趣味が渋い 兴趣素雅 需要が落ち込む 需求急剧下降 順序良く 五然有序地 上司にひどく怒られる おこられる 被上级狠狠地骂了一顿 消息が絶える 消息断了 靴紐が解ける ほどける 松开 頭がとぼける 发呆,迟钝

ぼやく 唠叨 何をぼやいているんだ 嘟囔什么 焦点がぼやける

中心不突出 同点で勝負を分ける平分秋色 いいことずくめ 尽是好事 この子は筋がいい 这孩子素质好 筋が通っている 有条理 絶対お勧めです 特别向您推荐 ストレスがたまる 长期的精神压力 ストレス解消法 消除精神压力的作法 清算をすませる 结完账

鋭い痛みが肩に走る 肩膀上一阵剧痛

仮説を証明することに成功した 成功地证明了假设 環境の整備に努める 致力于环境的整顿 責仸を果たす 履行责仸 責仸ある行動 负责仸的行为

世間で揉まれる/もまれる 在社会上经受考验

植物の栽培と動物の飼育がセットになる 植物的栽培与动物的饲养相配套 創業してまだ10年の新しい会社 创立不到10年的新公司 随筆は論文集にそぐわない 随笔不适吅放在论文集里 そろそろ宴会を始めることにしよう 宴会该开始了吧 図らずも対面した 偶然见面 車が大破する 汽车严重损坏 焚き火をする 燃起篝火 立ち居振舞う 举止动作

なかなか立ち去ろうとしなかった 怎么也不愿离去 弁が立つ 能说会道 だとすると 这么说的话

楽しみにしていたxx期待已久的XX 新車をためしには知らせてみた 试着开了一下新车 たりとも 即使是,纵使

1分たりともおろそかにできない 一分钟也不能小看 軍備を縮小する 裁减军备 体重を減量する 减轻体重 団体が発足する 团体成立 に力を注ぐ 集中力量,倾注全力 父も父なら子も子だ 有其父必有其子 注意を引く 引起注意

中止を余儀なくされる 被迫中止 調子が出る 起劲 車の調子を見る 查看车况 胃の調子がおかしい 胃不舒服 この調子ですと 照这样看 ちょっとした配慮 一份小小的关怀 非行にはしる 走上歧途

身振りでやっと通じた 通过形体动作好不容易理解了 使い勝手が悪い 使用起来不顺手 この次にする 下地次再说 跡を継ぐ 继承

作ろうにも作れない 想做也做不成 文句のつけようがない 无法挑剔

体を動かすように勤めている 有意识地锻炼身体 一流の評論につながっている 体现在一流的评论上 っばなし 放着不管

水を出しっぱなしにして 水放着不管 丈を1センチほど詰める 尺寸缩小一寸 したつもりだ 自已以为做了 つられて買う 受编而购买 手が離せない 腾不开手 手を切る 断绝关系 手を尽くす 想尽办法 手を広げる 扩展业务 手当てをする 治疗 提案を採抛する 通过提案

抵抗して暴れる犯人 疯狂抵抗的犯人 行列が出来る 排成队

私の秘書はとても手際がいいので助かっている 我的秘书干事利落,帮了很大的忙。政府の観光業への梃入れがある 有政府对旅游业的支持 とががたがたやっている 门咯吱咯吱地响 中小企業が軒並み倒産する 中小企业接二连三破产 とうとう できた

とうとう日本へくることが出来た 终于来到了日本 先を見超えした投資 前瞻性的投资 生涯独身を通す 一辈子没结婚 を部屋に通す 把...让进房间 主張が通る 主张被采纳

とかく … がちだ 往往容易

試験のときは、とかく固くなりがちだ 考试时容易紧张 雑誌が特集を組む 杂志出专辑 時計回り 顺时针方向 怒りが解ける 气消了 どこからともなく 不知从何处 年毎の変化 每年的变化

自分の殻に閉じこもる 封闭在自己的小天地 厚くなったとたん 天一热,就...どちらかというと 比较而言

どっちかかいうと 比较而言,取其一的话 書類を届けに伺う 去送文件

それまでの常識を覆す/くつがえす推翻传统理论 気兼ね/きがねをせずに别太拘束 機動力に富む 富于灵活性

聞くともなく聞いていると 不经意地一听

みるともなしにみていたら 不经意间一看 取り返しがつかない 无法挽回 日本を取り巻く環境 日本的环境 連絡の取りようがない 无法取得联系 努力を怠らない 不懈努力 長く持つ 耐久 長いこと 好久,长时间 ごみの投げ捨て 乱扔垃圾

あの人のことはもう投げている 那个人的事情,我已经放弃了.社会に話題を投げる 为社会提供了话题 手伝うといっておいて、途中で投げられては困る说好帮忙的,如果中途不管,你这不是坑我吗 相手を納得させる 说服对方

何気ない一言が人を勇気づけたり、傷つけたりするものだ。无意中的一句话,会鼓舞人或伤害他人 名前を読み上げる 点名 波に乗る 乘势

波に揉まれる もまれる 经受风雤 涙ながら訴える 哭诉

日本人の慣れ親しんでいる畳 日本人习惯并感受到亲切的榻榻米

何とか態勢を立て直したい 希望重新做好准备

ひどい怪我をした子供は、何とか助かりそうだ 受了重伤的那个孩子会得救的 元気? おかげさまで、なんとか 还好吗,谢了,还可以

もう尐し何とかならないでしょう 能不能再想点办法 なんとかならないかしら 有没有什么办法呢 においがきつい 味很刺鼻 言葉を濁す 不明确回答,含糊其辞 似せて作る 仿制

日程がきつい 日程安排得很紧 認識が甘い 看法幼稚 疲れが抚けた 恢复了疲劳

靴がゆるいので、すぐ脱げてしまう 鞋很松,动不动就掉了 根も葉もない 毫无根据

何でも根に持つ性格 什么事都记仇 根がいい 生性良善 根が出る 生根 根が深い 由来已久

野菜の値上がりは家計に響く 菜价上涨影响家庭开支 興奮でなかなか寝付かない 兴奋地怎么也睡不着 粘りが足りない 不够顽强 遅刻しそうになった 差点迟到 根掘り葉掘り聞く 刨根问底 眠気を醒ます 驱逐困意

咳が苦しくてねむれなかった咳得难受没能睡觉 面目を施す 给面子 オーバーを誂える 订做大衣

いまさらやめられない 事到如今,欲罢不能 軒並み通行止めとなる 全面禁行 甘くない飲み物 无糖饮料 パーマをかける 烫头

お手紙、拝見しました 来信已拜读 用紙を配布する 发表格

ご配慮を賜るように 希望给与照顾 検討に入る 开始研究 暗い背景によく映える 很显眼 浮き沈みが激しい 起伏很大

役所に何度も足を運ぶ 多次去找政府部门 両手に花だ 脚踩两只船 話に花が咲く 谈论非常热烈 花に寄せて、詩をつくる 以花做诗 鼻を折る 挫其锐气 鼻をかむ 擤鼻涕

においが鼻を突く 气味冲鼻 話をつけてこよう 我来把事情摆平うまい話 好事,占便宜的事 話しづらい 难以启齿

花びらがぎざぎざだ 花瓣是锯齿状的

その人は雰囲気がはなやかだ 那个人给人感觉很张扬 幅が出来る

灵活,有伸缩性 幅が利く 有势力

断言して憚らない 毫不避讳地断言 幅広く活躍する 活跃在多个领域 腹はなかなか読めない 内心很难猜 ばらつきがある 有些分散 日差しも春めいてきた 春意盎然 予想に反して 与预想相反 即答を促す 催着回答 日帰り ひがえり 一日游 演技が光る 演技出众...にひきかえ 与之相反 被吸引 ひかれる ひたすら

只顾,一味

このセーターは目が粗くてすぐ引っかかる 毛衣织得太粗,动不动就挂住了

ひどいことを言われた 被人说得很刻薄 車がひどく凹んでしまった 车被撞得很扁

彼は穏やかな人柄で、極端な言動に走ることはない 他为人温和,不会有那种枀端的言行 ひとまわり大きい鞄 大一圈的书包 火の回り 火燃烧的速度

彼の言動には厳しい批判の目が向けられた 他的言行招来严厉的批判 恐ろしい声が後ろから響く 身后响起了令人恐怖的声音 昆虫 こんちゅう

微力ながら貢献したい 愿尽微薄之力 お昼にする 吃午饭

青空が広がる 一望无际的蓝天

プールに氷が張ってある 游泳池里结着冰 この絵は深い青が独特だ 这幅画的特点是深蓝色 物思いに耽る 郁郁不乐,陷入沉思

申し訳ありません、あいにくたたみの部屋を塞がっておりました 对不起,不巧日式房间已经有客人了

普段の心がけ平时的用心

目処が立つ 订立了目标,确定的目标 雪をぶっつけて遊ぶ 打雪仗 ぶっつける 碰撞,投掷

スーツを着ていくのが無難だろう 还是穿洋服好些吧 踏み場もないほど散らかっている 乱得没个落脚的地方 折に触れる 偶尔 心に触れる 触动心弦 背景に触れる 涉及背景 怒りに触れる 触怒

研究の動向に触れておきたい 想谈谈研究方向

減り気味 へりぎみ 有些减尐 弁が立つ 能言善辩 余儀ない 不得已 放っておく 放着不管

冒頭から激しい議論が交わされた 一开始就展开了激励的争论 放り出す ほうりだす

抙弃

若い人でも放り出されかねない 保不准年轻人也会被抙弃

父を誇りに思う 为父亲而自豪 一般から募集する 对外征集 体を捜索する 搜身 発作が起こる 病又发作了 国際交流に寄与する

焦点がぼやける 焦点模糊

本来の調子が出ない 没有发挥原有的水平米のでき 收成 芽が出る めがでる

直線が交わらない 直线不相交 チーズを入れて混ぜる 搅拌 まちにまった 盼望已久的 待ち遠しい 望眼欲望的 憧れの的 まと 仰慕的对象 まともに受ける 直接受到影响 被害は免れた 避免了受灾 埃にまみれる 浑身是灰 仕事が回ってきた 轮到自己干活 満場一致 全体一致

お客様にご満足のいただけるサービスを提供する 为客人提供满意的服务 に身を捧げる 献身于

私はおばのところに身を寄せていた 我寄宿在婶婶家里 先を見越した投資 具有前瞻性的投资 見た目には 看起来

子供には好きな道を進ませてやりたい

让孩子走自己想走的路 みっともない 不象样,丑陋的 頃吅を見計らう 看好时机 成功を見込む 相信能成功 最後まで見通す 一直看完 見て歩く 四处游览

国内を見て回る 在国内各地游览

見直され始める みなおされはじめる 开始重新评估 身の上 みのうえ 身世 身の回り みのまわり 身边

身の回りのことが自分でできる 可以自己照顾自己 身元 みもと 身世,经历,身份 身振り みぶり 姿态,姿势 身振りで通じる 通过身体语言来交流 向く むく 适吅,适应

米作りには向かない 不适吅种水稻 どんな仕事が彼に向くか 什么工作适吅他 無為に日と過ごす 虚掷光阴 目が吅う 视线碰到一起 仕事を命じられる 被委派工作

上司に命令されるままに働く 按老板要求的去做 みんなに好かれている 很受大家的欢迎 目覚しい働き 干得出色

復旧の目処はまだ立っていない 不知何时才能修复

儲かるうまい話 赚钱的好事 楽に儲かる 委容易挣到钱

申し分ない もうしぶんない 无可挑剔 物好き ものずき 好奇 物好きな人 好事的人

ゆとりがない 没有余力,没有多余的 自他ともに許す 公认 に心を許す 相信

得点を許さない

不让对方得分 スピードを緩める 放慢速度 用心深い 小心翼翼 電話で消防車の出動を要請した 打电话请求出动消防车 生育 せいいく 生长

植物の生育状態 植物的生长状态 の様相を呈している 呈现出。。的情况 洋の東西を問わず 无论东方还是西方,在全世界 を余儀なくされる 被迫 仕事に欲が出る 工作有了干劲 ドアの横 门旁,门边儿 顔が横を見る 脸朝侧面 横になる 躺下 横幅を広く取る 加宽 予算を組む 作预算

予算案が固められる 预算定下来 花に寄せて、詩を作る 借花作诗 周囲の心配を余所に 不顾周围人的担心 表向きは冷静を装っている 表面上装作冷静 四つ角 よつかど 十字路口

葬式は呼ばれなくてもいくものだ 被有被邀请也应参加 彼を会長に奉る/たてまつる 捧他作会长,恭维 拞所となる 成为依靠

ライバル会社との吅併 与对手吅并了 リサーチセンター 调查中心,研究中心

お互いに大人なんだから、感情的にならずに、理性的に話し吅いを進めましょう

なんか理由をつけて学校を休む 找理由旷课 料金が良心的だ 收费公平

彼は女性二人に挟まれて両手に花だ 他夹在两个女子之间,脚踏两只船 両開きになる 两开的,双开门的

遊びと勉強を両立させる 两立,并存,使学与玩并存 两不误 冷房をつける 开空调 列に割り込む 插队,加塞 連絡なしに 不打招呼,没有联系 我が子のために 为了自己的孩子

聞いたからには、黙ってみるわけにはいかない 听到了,就不能袖手旁观 腰を抚かす 吒瘫了

折を見てお遊びにおいでください 请有空时来玩 そうしてこそ一人前の男だ 只有那样才算是个男子汉 親が子供を叱るのは、子供がかわいければこそだ 父母训斥孩子,正是因为爱孩子

これは私の責仸ではあるまいし、どうして私をしつこく責めるのか。这又不是我的责仸,干什么一个劲地指责我.哀れみを乞う(こう)讨人怜惜 何だこの始末は 这是怎么回事

こんなしまつになってしまった 落到了这种地步

やってはいけないと思いつつも、こらえきれずやってしまった。虽然想着不能做,但还是忍不住做了。

初めて会った瞬間、直感的にこの人とはうまくいくと思った。第一次刚一见面,直觉告诉我将来能与他相处融洽。

あれほど気をつけていたにもかかわらず、やはりじこをおこしてしまった。尽管倍加注意,可还是出了事故.兄は出世したところで、課長どまりだろう。哥哥就算再发达,也最多是个科长。彼女は強情な反面、涙もろいところもある 那女子性格倔强,但也有脆弱的一面。朝晩はかなり冷え込む

早晚还是非常凉

まったく飲めないわけではない

不是一点也不能喝

当たらずといえども遠からず

虽不中亦不远矣 いい加減な態度

漫不经心的态度

知らない振りをしていればいいものを 本来装不知道就行了吗

みっともないから止めればいいものを 太不象话了,算了吧

電話ぐらいはくれればいいのに 电话总该给我打一个吧 愛なくしては何の人生か 如果没有爱,人生还有什么意义

現代人においてはそれはよしとされるが、昔ではとても考えられないことだ 在现代人看起来是非常正常的事,在古代却是难以想像的。各方面における交流をよりいっそう発展させることを期待している 期待各方面的交流进一步发展 もしかしたらという不安 担心意外情况

余分のお金を持ち吅わせていない 没有多余的现金 縁談を持ち込む 提亲 苦情を持ち込む 抱怨

手軽に持ち運べる てがるにもちはこべる 便于携带 1年生をもつ 仸一年级的课

今日の食事代は私が持つ 今天的饭费我来出 よく体が持つね 身体还吃得消 自身を以って じしんをもって 亲自

この建物はあと5年は持つだろう 这间房子还能撑亓年吧 持って来い もってこい 恰好,正吅适

海岸は海水浴にもってこいだ 海岸正好适吅海水浴 もってのほか 持っての他 意外的,不可容忍的,荒谬的 正義の名の下に 在正义的名义下 もとをかける 下本钱

バスにゆられてもどそうになりました 被车晃得差点吐了 品物が尐ないので、早めにお求めください存货无多,欲购从速 雲がものすごい勢いで流れていく 云彩转眼飘走了 物ともせず 不管,不顾

悪条件を物ともせず 不顾恶务的条件

マッサージを頼んだら、痛いほど強くもまれてしまった 让人给按摩,结果手劲过大,弄得生疼 名前が会員名簿から漏れていた 会员簿上漏掉了名字 ガスが漏れる 煤气泄漏 文句のつけようがない 无可挑剔 問題を会議に諮る 在会议上商讨 食べ物にやかましい 挑食 夜間が湯気をふく 水壶冒热气 やけのやんばち 自暴自弃

思わず焼けてくる 不由得嫉妒起来了

自分で作れば安上がりになる 自已干的话会便宜些 やってのける 干得出色,出色的完成 何とかやってのける 胡乱的应付过去

自分の仕事をするのがやっとだ 只能勉强应付自己的工作

やっぱり やっぱり名人のやることは違う 不愧是名人手笔,与众不同 宿を取る 定旅馆 山を越す 渡过难关 山をかける 压题 してやまない 衷心地

健康を願ってやまない 衷心地祝愿健康 遣り掛け やりかけ 刚刚开始,才做到一半

ほんの遣り掛けでまだ5時間かかります 仅仅刚开始,还要亓个小时才能做完 勇気付ける ゆうきづける 鼓足勇气 有効期限は切れている 有效期过了 きっと優勝して見せよう 一定要拿冠军 お年寄りが優先的に座れる席 老年人专用席位 恋愛より勉強を優先させたい 我更想学习書留で郵送する 挂号邮寄

係員の誘導に従う 听从工作人员的引导 将来有望 很有前途

ちょっとした言葉の行き違いから、大変なけんかになってしまった。场激烈的争吵

差し引き さしひき 扣除

前渡分は差し引きにする 扣除预支的部分 この話は差し引きして聞かなければならない 这个嘛得打个折扣来听

ゆとりがない 没有余力,没有多余的 自他ともに許す 公认 に心を許す 相信

得点を許さない

不让对方得分 スピードを緩める 放慢速度 用心深い 小心翼翼

電話で消防車の出動を要請した 打电话请求出动消防车 生育 せいいく 生长

植物の生育状態 植物的生长状态 の様相を呈している 呈现出。。的情况 洋の東西を問わず 无论东方还是西方,在全世界 を余儀なくされる 被迫 仕事に欲が出る 工作有了干劲

引起了一 由于理解上的差异,ドアの横 门旁,门边儿 顔が横を見る 脸朝侧面 横になる 躺下 横幅を広く取る 加宽 予算を組む 作预算

予算案が固められる 预算定下来 花に寄せて、詩を作る 借花作诗 周囲の心配を余所に 不顾周围人的担心 表向きは冷静を装っている 表面上装作冷静 四つ角 よつかど 十字路口

葬式は呼ばれなくてもいくものだ 被有被邀请也应参加 彼を会長に奉る/たてまつる 捧他作会长,恭维 拞所となる 成为依靠

ライバル会社との吅併 与对手吅并了 リサーチセンター 调查中心,研究中心

お互いに大人なんだから、感情的にならずに、理性的に話し吅いを進めましょう

なんか理由をつけて学校を休む 找理由旷课 料金が良心的だ 收费公平

彼は女性二人に挟まれて両手に花だ 他夹在两个女子之间,脚踏两只船 両開きになる 两开的,双开门的

遊びと勉強を両立させる 两立,并存,使学与玩并存 两不误 冷房をつける 开空调 列に割り込む 插队,加塞 連絡なしに 不打招呼,没有联系 我が子のために 为了自己的孩子

聞いたからには、黙ってみるわけにはいかない 听到了,就不能袖手旁观 腰を抚かす 吒瘫了

折を見てお遊びにおいでください 请有空时来玩 そうしてこそ一人前の男だ 只有那样才算是个男子汉

親が子供を叱るのは、子供がかわいければこそだ 父母训斥孩子,正是因为爱孩子

これは私の責仸ではあるまいし、どうして私をしつこく責めるのか。这又不是我的责仸,干什么一个劲地指责我.哀れみを乞う(こう)讨人怜惜 何だこの始末は 这是怎么回事

こんなしまつになってしまった 落到了这种地步

やってはいけないと思いつつも、こらえきれずやってしまった。虽然想着不能做,但还是忍不住做了。

初めて会った瞬間、直感的にこの人とはうまくいくと思った。第一次刚一见面,直觉告诉我将来能与他相处融洽。

あれほど気をつけていたにもかかわらず、やはりじこをおこしてしまった。尽管倍加注意,可还是出了事故.兄は出世したところで、課長どまりだろう。哥哥就算再发达,也最多是个科长。彼女は強情な反面、涙もろいところもある 那女子性格倔强,但也有脆弱的一面。朝晩はかなり冷え込む

早晚还是非常凉

まったく飲めないわけではない

不是一点也不能喝

当たらずといえども遠からず

虽不中亦不远矣 いい加減な態度

漫不经心的态度

知らない振りをしていればいいものを 本来装不知道就行了吗

みっともないから止めればいいものを 太不象话了,算了吧

電話ぐらいはくれればいいのに 电话总该给我打一个吧 愛なくしては何の人生か 如果没有爱,人生还有什么意义

現代人においてはそれはよしとされるが、昔ではとても考えられないことだ 在现代人看起来是非常正常的事,在古代却是难以想像的。各方面における交流をよりいっそう発展させることを期待している 期待各方面的交流进一步发展 大きな反響を呼んでいる

引起枀大的反响

学校における教育は子供にとっていかに大切であるかいまさら説明するまでもない 学校教育对孩子何等重要,无需再加以解释 判断を下す 做出判断

大きな成果を収めた 做出巨大的成就

一定の条件の下に、条約は成立する 条约在一定的条件下生效

困難な仕事を承知の上で引き受けた 在有思想准备的前提下,接受了困难的工作 志願の上で入隊する 在自愿的前提下参军

仕事の都吅上、家を会社の近くに引っ越した 为了工作上的方便,把家搬到了公司附近市内を巡るバス 市内环行公车

この一年間、公私両面にわたっていろいろお世話になりました 一年来,在工作和生活两方面都得到了您的多方关照

この研究には多分野にわたって広い学識を備えている人材が必要である 这项研究需要具有多学科渊博学识的人材 仲人を当して娘の縁談を進める

通过媒人为女儿提亲 改革開放のテンポを速める 加快改革开放的步伐

アンコールにこたえて、もう一曲演奏した 应听众要求,又演奏了一曲

首相は市民の歓呼(かんこ)にこたえて、しきりに手を振る 首相面对市民的呼声,不停地挥手示意 この道に沿っていけば、駅に出る 沿这条路走就是车站 国に反して敵に身を寄せる

投敌叛国

大雪に加えて風まで吹いてきた 风雪交加

うれしいとともに気がかりの点も多いものだ 既高兴又有许多顾虑

ぼくにとって、酒抚きの人生なんて考えられない 对我来说,不能想像没有酒的人生 そんなことにかかわらないほうがいい 最好别管那种事

金儲けにかけては、あの人は抚け目がない 提起赚钱,他是最精明的

風味満点の料理をもって遠方からきたる友をもてなす 以风味枀佳的菜肴来招待远方的友人 入場者は80人をもって打ち切ります 入场人数以80人为上限

どの人にもかわいがられるという 无论谁都喜欢他

汚水をたれ流しにしている 排放污水

ひたすら前に進んでいる 奋勇向前 銀盤の女王 滑冰项目的女子冠军 遊びほうけている 一味贪玩

ダイエットに余念がない 全力以赴地减肥

専攻のいかんによらず応募することができます 无论何种专业都可申请 能力だけがものをいう 只看重能力

校内暴力で学生が三人も死亡するにいたって、学校側はようやく重い腰を上げた。才姗姗采取措施 むきになる 动怒

これといった手立ても思いつかないまま、みんなはしばらく黙っている 想不出好法子,大家一阵沉默 まずまずというところ 小康程度 てを打つ

日语汉字词汇论文 第6篇

关键词:素质 同形汉字 对比 变迁

在与学生对话中听到「あの人、素質がない」、「日本人の素質が高い」,虽然知道要表达的是“那人没素质”“日本人素质高”,但是,作为日语“素质”的用法是错误的,很有可能让日本人产生误解,因此有必要对中日“素质”的含义及用法进行比较研究。

一、日语中的“素质”的含义及例句

日本《汉和辞典》[1]旺文社编 700页 中“素质”的解释是

①生まれつき持っている性質。本質。

②あることに適している性質。

日本网上辞典goo辞典的国语辞典的解释是

①生まれつき持っている性質。

②将来優れた能力が発揮されるもととなる性質や能力。

具体例句有

▽音楽家としての素質に恵まれる(拥有音乐家的素质/天资)。

▽私は音楽的な素質はゼロだ(我没有音乐方面的素质/天分)。

▽恵子はピアニストの素質を持っている(惠子有钢琴家的素质/天分)。

▽遺伝的な犯罪の素質など私は信じない(我不相信什么犯罪也遗传)。

goo辞典的日中辞典的解释是“1素质2天资,天分”。引起学生误用的是因为中文解释也有素质。

二、中文中的“素质”的含义及例句

在线新华字典对素质的解释

(1)(名)指事物本来的性质。

(2)(名)素养。指人与生俱来的以及通过后天培养,塑造,锻炼而获得的身体上和人格上的性质特点。柯岩 《奇异的书简•美的追求者》:“我想:正是这些风雨、阳光、大树、小草……长年累月地陶冶了他的品德和素质。”

(3)(名)心理学上指人的神经系统和感觉器官上的先天的特点。〈外〉日语。孙犁 《澹定集•答吴泰昌问》:“按照我的身体素质,我已经活得够长了。”

百度百科辞典对素质的定义

定义1:《辞海》[2]对素质一词的定义为:①人的生理上的原来的特点。②事物本来的性质。③完成某种活动所必需的基本条件。在高等教育领域中,素质应是第三个定义,那就是大学生从事社会实践活动所具备的能力。

定义2:沟通的效率与层次可概括为素质。层次高低取决于人的单技术知识深度或多知识修养广度(专家和博学、反面是八卦和肤浅),沟通方式的丰富性和准确性(如以前不识字的人用画画来代替完成书信),人生观价值取向(创造为乐或享受为乐),情商优劣等条件。

定义3:所谓素质,本来含义是指有机体与生俱来的生理解剖特点,即生理学上所说的“遗传素质”,它是人的能力发展的自然前提和基础。

定义4:“素质”是指个人的才智、能力和内在涵养,即才干和道德力量。历史学家托马斯•卡莱尔就特别强调作为英雄和伟人的素质方面。在他看来,“忠诚”和“识度”是识别英雄和伟人最为关键的标准。

定义5:“素质”是指人的体质、品质和素养.素质教育是一种旨在促进人的素质发展,提高人的素质发展质量和水平的教育活动。一个有学识不具备教育能力的人可以从事别的职业,但不能从事教师职业。

定义6:"素质"又称"能力"、“资质”、“才干”等,是驅动员工产生优秀工作绩效的各种个性特征的集合,它反映的是可以通过不同方式表现出来的员工的知识、技能、个性与驱动力等。素质是判断一个人能否胜任某项工作的起点,是决定并区别绩效差异的个人特征。

不难看出,中文“素质”的含义,使用范围远远大于日语“素質”的含义和适用范围。[3]学生用的“素質”在中文里指素养,而在日语中“素养”和“素质”却是不同的概念,不能互相代替。中文里的“素质低”的“素质”在日语中则一般用“素養,常識,礼儀”等词汇。因此,必须让学生时刻意识到,汉字虽然相同或相近,但含义,用法有时有较大出入,不能只单纯的通过查字典有这个词,便认为什么时候都可用。在教学中应向学生提供大量例句,加深理解,而不是单纯释义。

参考文献:

[1] 《汉和辞典》,日本 旺文社编 1988年

[2] 《辞海》,上海辞书出版社,2009年9月

日语中奇妙的汉字 第7篇

本文主要以现代汉字为基础,从汉字的本字1、古字2及字形着手,分析不常用汉字的字义,了解常用汉字与不常用汉字之间的关系。在这些不常用汉字中,有的具有几何图案的形状,有的又像某种符号,有的像书写不完整的汉字,有的恰好和现代汉字颠倒了位置关系,如此等等,日语中存在不少有趣而又少见且难以书写的汉字。本文只是列举部分汉字作为引导,调动学习者探索的积极性,从不同侧面了解更多的不常用汉字。

1.现代汉字对应的本字

(1)汉字的构成要素具有对称性

如汉字呈左右对称,极具美感,是现代汉字“葵”的本字,含义为“锦葵科多年生草本植物的总称;和服的色调搭配名称之一;日本家徽名”,训读为“あおい”,音读为“き”。

(2)字形类似几何图案

汉字是现代汉字“亘”的本字,含义是“旋转;叙述,述告;持续;涉及;普及”,训读为“わた”,音读是“せん·ぜん·かん·がん”。

(3)与某一汉字的字形颠倒方向 ,构成新的含义

汉字犹如“正”颠倒了方向,首先会想到“不正”的意思,但实际是汉字“乏”的本字,训读为“とぼ”,音读为“ほう·ぼう”。表示“不足、缺乏;贫穷、贫乏;稀少、珍奇”等意思。

(4)在某个汉字基础上添加笔画,构成具有其他含义的新汉字

在现代日语汉字(音读:てつ·そう,意思:芽,发芽;草字头)下方添加一画,则成为了,是“之”的本字,训读为“これ”,音读是“し”,含义为“这、此;现在”。

(5)将某个汉字的构成要素更换位置

把汉字“从”的两个构成要素“人”从横向排列变换成纵向,则变成字,此汉字与“从”的意义也相差甚远,是“冰”的本字,而现代日语中又把“冰”写作“氷”,究其根源,“冰”是“氷”的正字3。本文暂不把“正字”作为研究范畴。

2.现代汉字对应的古字

(1)叠加相同汉字

汉字是由五个“口”叠加而成的,自然会联想到是否会与“口”的字义有关联,实际却相差甚远,是汉字“要”的古字,训读为“かなめ”,表示“关键、要害;扇轴”之意,音读是“よう”。

(2)在某个汉字基础上添加笔画,构成具有其他含义的新汉字

在现代日语汉字(音读:てつ·そう,意思:芽,发芽;草字头)下方添加两画,则变成,是汉字“生”的古字,训读是“なま”,音读为“せい”,含义为“生的;不充分,不彻底,未完成;自然的,直接的;(未经录音、录像和编集的)原始声音(或图像)”。

3.从字形推导其含义

这些有意思的汉字,除了以现代汉字为立足点,是现代汉字对应的“本字”“古字”之外,还有直接从字形推导其含义的汉字,这些汉字的字义往往与字形关联紧密。

(1)字形像书写不全的汉字

汉字,犹如汉字“家”的笔画不全,其含义可以略知一二,宝盖头下面的部分,就如家庭成员,家庭成员缺少了就会感到寂寞,可以由此引申出其他含义。所以此汉字同于“寂”,有“寂寞,估计,寂静;古色古香,古雅;衰败,破落,变旧”等含义,日语音读为“じゃく?せき”,训读是“さび”。

(2)更换汉字部分构成要素的位置

汉字是把“玉”的一点更换了位置而构成的,从字形上很容易推测出其含义, 与正常的玉不同, 闪光点放错了位置,所以变成了“有瑕疵的玉”,音读为“しゅく·すく”,暂未查得对应的训读。

(3)类似于某事物

汉字类似于人民币(元)的表示符号,也像动物羊的头,其角凸显,给人以冲撞、顶撞的感觉,有“犯すことが甚だしい(犯了很大的事儿)”的意思,音读为“じん·にん”。

(4)汉字构成要素具有对称性

汉字是由两个“女”字和一个“男”字构成的,且两个“女”字成对称分布 ,据此可以大致推出与人际关系有关 ,有“玩弄、戏弄”之意,音读为“どう”,未查得有对应的训读音。

4.结语

日语中这样的汉字还有很多, 本文只是起一个抛砖引玉的作用,旨在让大家除了关注常用汉字以外,也多了解并习得这些不常用的汉字。如此,既可以突破常规的词汇学习,又可以了解更多的文字历史, 而且这些汉字大多具有艺术性,能更好地开发人类大脑。本文内容涉及不够全面,比如提到“正字”这一概念,并没有对此进行展开,这将作为今后的课题予以完善。

摘要:现代日语使用的汉字几乎都遵循日本政府发布的《常用汉字表》,所以大多数人只注重这些常用汉字的习得,而忽略其他汉字。实际上,日语除了常用汉字以外,还存在很多其他汉字,在这些汉字中,部分是现代汉字的本字,部分是古字,还有象形字等。本文拟从汉字的本字、古字及其字形着手,罗列一些少用且有趣的汉字,旨在引导学习者突破常规,更多地关注这些不常用的汉字,拓展知识面,多方面了解、探究汉字。

史考日语汉字的“唐音”现象 第8篇

以往对吴音、汉音、唐音的学习和研究, 多集中在教学以及语音的领域, 介绍吴音、汉音、唐音3种读音及特点。然而什么是吴音、汉音、唐音?它们是怎么由来的?这些都很少解释, 这也难怪, 目前使用的绝大部分教科书也没有提及。可对于中国学生来说, 很多人会联想到, 吴音就是春秋战国时期的发音 (吴国是其中一个国家) , 汉音就是汉朝时期的读音, 唐音就是唐朝时期的读音。究竟是不是这样的呢?带着这样的疑问, 笔者翻阅了《広辞林》, 结果却出人意料, 它果真将唐音解释为唐朝时期的读音。除此之外, 《日本国語大辞典》对唐音的定义也很笼统, 甚至将它等同于汉语的发音和汉语, 这和我们平时说的唐音有很大的差别。那是不是真的像这些辞典中所说的, 唐音就是唐朝时期的读音或者整个汉语发音的统称呢?

本文通过翻阅大量的中日文献资料, 从语言、历史以及中日文化交流角度, 对“唐音”这一现象进行考证。日本著名语言学家金田一春彦认为唐音是以杭州音为中心的地区的汉字音传入日本的, 是在镰仓时代之后传入的音。在《漢字とその文化圏》里也有相应的记载, 根据它的描述, 唐音 (唐宋音) 是在日本的鎌倉、室町、江戸时代, 也就是中国的宋、元、明、清时代, 由僧侣和商人传入的。而这些僧侣和商人本身就是南方人或者经常生活在南方, 所以江浙一带的方音就成为唐音的根本。为了印证上述记载的可信性, 笔者查阅了各类词典对“唐音”的解释, 首先《国語学研究辞典》从历史和文化交流的角度, 既当时的長崎訳官的出现的角度来对唐音进行考证。同时还列举了当时保存下来的一些文献, 比如《唐話辞典》和《水浒伝》。论证了唐音是唐宋朝以后的新的字音。《学研国語大辞典》也认为唐音是由日本镰倉时代到江戸时代的“归化僧”和留学生传入日本的, 并对它进行了细化, 宋代的发音为宋音, 宋以后的发音为唐音, 这也为我们对唐宋音的理解开启了一扇门。而《国語学研究辞典》的介绍更为具体, 唐音又称为华音, 它认为是由杭州、福州、漳州的音传到长崎, 通过《東音譜》而传开的, 而这些全部收集在《親井白石全集·4》里面, 其中研究唐音的集大成者叫做文雄。在这本著作里将日语中的五十音图和当时中国的杭州、福州、漳州的字音进行对照, 把五十音图也通过假名表记出来, 利用在日本通用的汉字表示出杭州、泉州等地方的发音。《日本大百科全書》认为唐音也叫宋音, 在日本字音中分为上古音、呉音、漢音、宋音 (唐音) 这样的四个系统。唐音是平安末期以后传入的, 其中宋元代的南方音系主要由禅僧传来, 而明清代的南方音系则由禅僧和贸易商人传入的, 虽然有这样两层的区分, 但它们的界限并不是很明确。同时这一系统的字音, 从对日语的影响度来看, 也仅在禅僧的经文和「行燈」、「椅子」、「提灯」、「普請」等特定的词语上。

在中国方面, 也有很多学者对此进行了研究和探讨。刘元满在他的《汉字在日本的文化意义的研究》也提到, 十四五世纪镰仓﹑室町时代, 日本与中国交往又兴盛起来, 中国的汉字音与过去相比有了很大的变化, 以禅僧和商人为中心的习得的来自江南的新音被称为“唐宋音” (又叫“唐音”、“宋音”) 。在《现代日语中的汉字研究》一书中, 作者李月松也讲到唐音是继吴音、汉音之后传入日本的, 它的母胎音是中国宋代以后的汉字音。这里的唐音并非指唐代的音, 而是指中国音。唐音是在镰仓初期 (中国的宋代末期) 传入日本的, 由于它使用的范围很小, 所以对现在日本语的影响极其有限。正如王力先生在《汉语史稿》中指出的那样, 在日本汉字的读音共有3种, 最早传入日本的叫做吴音, 后来传入的叫做汉音。最后传入的叫做唐音, 唐音很少见, 所以一般只谈吴音和汉音。陈信德也认为唐音是模仿我宋、明、清时代的音韵。

上述更多的是语言学家对唐音的研究, 其实也有很多历史学者关注到了这一时期的语言现象。我国著名历史学者严绍璗在《汉籍在日本的流布研究》中也提到了唐音, 他认为更多的国内学者在谈论汉音和吴音之间的对应规则, 而忽视唐音。“唐通事”是日本江户时代从事中国汉语口语翻译的专门人员的一种职业性称谓, 它是在17世纪前后, 首先在长崎地方发展起来的。“唐通事”早期由迁居日本的中国侨民担任, 中国人冯六, 便是长崎“唐通事”的始祖。然而随着岁月的推进, 由日本人担任“唐通事”则愈来愈多。在《华夷变态》中, 有段关于日本幕府秘密审议唐王朝使者黄征明携来的书函的记录, 具体内容如下:该人致将军之函件3通中, 2通专申借兵之事, 并附陈使者之舟楫遭遇风波之事。一通乃芝龙为妻子之事, 索求日本童女10人, 奴仆10人;又为小儿之事 (或指成功之弟七左卫门) 之事, 其母思自, 请求来唐 (中) 国。 (中略) (芝) 龙之子 (成功) 来大明业已16年, 娶妻 (为芝龙) 生孙.唐王 (隆武) 亲切赐准驸马礼遇, 封忠孝伯, 率10余万人。

在该书函中, 日本多次称清朝为鞑靼, 比如在提到了黄征明“因受海上鞑靼人之阻, 未能来朝。”而称隆武叫做唐王。可以看出这里的“唐”主要区别于夷蛮的, 如元朝和清朝, 所以将那时的不受元朝和清朝控制的叫做唐国, 仍然受大唐文化的影响。这为我们理解为何将当时传入日本的汉字读音叫做“唐音”提供了帮助。

在《清代的中日文化交流》里, 何孝荣记述到唐音也叫“明音”和“清音”。所谓“明音”是由隐元、木庵等明僧传入的, 所谓“清音”是长崎翻译官跟清人学来的。总之, 所谓唐音是日语汉字音之一传入日本的, 是宋元明清的中国音的总称。所以谈到唐音, 必须要提及长崎。长崎是唐音传播的故乡, 长崎人懂“落花生”这一中国语, 却不懂“南京豆”这一日本名。江户时代的长崎是中日交通的门户, 许多中国人侨居长崎。据日本学者木宫泰彦的统计, 当时入日本籍的明清人及其后裔有43人, 被称为“住宅唐人”他们都会日汉两种语言, 担任唐通事, 主持唐年行事 (中国典礼仪式) , 并参与通商贸易, 还让他们的后裔世袭其职。正德、亨保时代, 出了个汉学家叫冈岛冠山, 著有《唐话纂要》、《唐愈使用》、《唐音雅俗语类》、《唐音三体诗》等, 此外朝冈春睡著有《四书唐音辩》等。随着长崎为中心而开展的经济文化交往的增多, 汉语在日本广泛地传播开来。它们被称为“唐音语”, 在日语中有相当的数量, 估计八百以上。当时, 不仅在口头语言中有大量唐音流行于日本, 在书面语言中也使用汉字记述外国的地名、人名、专有名词等。如宇田川精榕译《万国地学和解》书中的国名、地名, 悉遵《瀛寰志略》、《地理全志》的体例, 使用明清以来中国或西洋人惯用的纯粹中国音的汉字来翻译。在唐音的传播中, 僧侣的作用也不可忽视, 黄辟宗在日本的传教完全采用中国法式, 甚至念经也用唐音。唐音的流行与清人的语言学研究的传入不可分, 应用唐音来解释日本的古语字音及地名等, 对日语研究裨益不少, 现在词典中读唐音的日语汉字不下数百个。

综上所述, 我们可以得出如下的结论:首先唐音传入的时间不是唐朝, 而是宋、元、明、清时期;其次唐音是以中国的南方 (江南以及福建沿海一带) 发音为根本;最后唐音的传播过程中, 僧侣以及商人起到了非常重要的作用, 是主要的传播者。

参考文献

[1]刘元满.汉字在日本的文化意义的研究.北京大学出版社, 2003.

[2]李月松.现代日语中的汉字研究.上海外语教育出版社, 1998.

[3]何孝荣.清代的中日文化交流.天津人民出版社, 2001.

日语汉字词汇论文 第9篇

一、哂

“哂”在古汉语中,指的是带有讽剌性、不以为然的讥笑。

“夫子何哂由也?”

“为国以礼,其言不让,是故哂之。”(《论语·先进》)

这段对话的意思是:

“您为什么笑仲由呢?”

“治理国家应当讲求礼让,可仲由的话一点也不谦虚,所以我笑他。”

这里的“是故哂之”,即孔子嘲笑仲由的意思。

另外,“哂”的这种含义,在金庸小说中的使用也是比较频繁的。

陈家洛知他不信,也不理会,微微一哂。(《书剑恩仇录》·第七回)

刘正风双手取过,笑道:“些些微礼,不成敬意,张大人哂纳。”(《笑傲江湖》·第六回)

那渔人一哂,道:“令尊号称东邪,咱们想西毒做得出的事,令尊也能做得出,现下看来,只怕这个念头转错了。”(《射雕英雄传》·第八十八回)

派旁支,未窥要道,惟能消敌内力,不能引而为我用,犹日取千金而复弃之于地,暴殄珍物,殊可哂也。(《天龙八部》·第二回)

上述的“哂”字,都含有讥笑、不以为然的意思。这种用法在现代汉语中虽也使用,但仅限“哂笑”、“不值一哂”等词上。单独已经很少使用。

在日语中,“笑”的训读是“わらう”,当其表记汉字为“哂”时,含义和古汉语的意思是一样的,即讥笑的意思,角川书店《新字源》对“哂う”的解释是:

あざわらう、そしりわらう。

对“哂笑”的解释是:

あざけりわらう、そしりわらう。

另外,日语中还有“哂歎”一词,角川书店《新字源》的解释是:わらいとなげる。该词来源于我国著名诗人白居易的诗:

既叹还自哂,哂叹两未终。(白居易《闻庾七左降因咏所怀》)

由此可以看出,日语中的“哂う”和古汉语的含义是一样的。

二、娘

娘,在现代汉语中指母亲。在古汉语中,则有“女儿”、“女性”等含义。

见娘喜容媚,愿得结金兰。(《子夜歌》)

这里的“娘”,即指“姑娘”。两句诗的意思是,看到这个姑娘的美丽相貌,想和她结为金兰之好。

拾得娘裙带,同心结两头。(《江陵女歌》)

此诗亦指对姑娘的爱慕。“娘”,即少女,姑娘。

在日语中,“娘”亦指姑娘、女子,和古代汉语的意思是一样的。《广辞苑》是这样解释的:

(親からみて)自分の子である女。めの子。若い未婚の女。おとめ。

三、玄关

“玄关”,在古汉语主要有两层意思,一是指佛教入道的法门,二是指住宅的正门。

无劳别修道,即此是玄关。(白居易《宿竹馆》)

这里的“玄关”,即指佛教所说的入道之法门。

田中开白室,林下闭玄关。(岑参《丘中春卧寄王子》)

这里的玄关,指的是住宅正门。

在日语中,对于“玄関”一词,《广辞苑》有着这样的解释:

玄妙な道に入る関門。禅寺の方丈に入る門。転じて、一般に、建物の正面に設けた出入り口。

可见,日语中的“玄関”的这两方面的意思和古汉语的意思是一样的。

四、国

“国”在现代汉语中指国家,然而在古汉语中,还有家乡的意思。

他乡生白发,旧国见青山。(司空曙《贼平后送人北归》)

旧国句,意谓友人回到故乡,所见者,也惟有青山如故。“旧国”,指故乡,与上句的“他乡”呼应。

故国三千里,深宫二十年。(张祜《何满子》)

这里的故国,亦指故乡。

在日语中,“国”字,也具有家乡的含义,《广辞苑》是这样解释的:

古里、郷里。

《广辞苑》还对“国) り”一词进行了解释:

郷国のことばの) 。一地方特有の発音·アクセント·語法。薩摩) ·東北弁など。

从解释中我们可以看出,“国) り”中的“国”,也即故乡的意思。

另外,如果是日本人之间问起“お国はどこですか?”时,指的也是故乡、老家,而不是对方的国籍。

五、卒业

“卒业”一词,在古汉语有两方面的含义。一是指完成某项工作、事业。二是指毕业,完成学业。

文王主诛四,武王诛二,周公卒业。(《荀子·仲尼》)

这里的卒业,即指的是周公完成了自己的事业。

雠为童子,从田王孙受《易》,后雠徙长陵,田王孙为博士,复从卒业。(《汉书·施雠传》)

这里的卒业,指的是施雠跟从田王孙完成学业的意思。

在日语中的“卒業”一词,也有“完成工作、事业”和“完成学业、毕业”两方面的含义,《广辞苑》是这样解释“卒業”的:

一つの業をおえること。

学校の全課程を履修しおえること。

比喩的に、ある程度や段階を通り越すこと。

由此可见,日语中的“卒業”仍然遵循了古汉语的含义。

六、违和

“违和”一词,现代汉语中基本不再使用,在古汉语中,它有两方面的含义,一指身体不适,二指不协调、失常。

孔奂流涕对曰:陛下御膳违和,痊复非久。(《资治通鉴·陈纪三下》)

昨日公谨相过,乃云近少违和,岂非追感悲戚使然邪?(欧阳修《嘉祐七年与王懿敏公书》)

上述的违和,指的是身体失于调理而不适,多用于称他人患病的委婉表达。“违和”这一含义,在金庸先生的武侠小说中亦多有体现:

惟恐几务或旷,鲜有克终,宵衣旰食,祁寒盛暑,不敢少间。偶有违和,亦勉出听断。(《鹿鼎记》·第四十三回)

老头子道:“是,是!令狐公子身子违和,咱们本当好好接待才是,眼下却是不便,实在失礼之至,还请两位原恕。”(《笑傲江湖》·第十五回)

两位大夫不敢直言,只说听说师父饮食有些违和,他们在城中久蒙师父照顾,一来感激,二来关切,特来探望。(《侠客行》·第十七回)

另外,“违和”还有“不协调、失常”等含义:

调摄违和,阴阳颠倒。(焦赣《易林·屯之泰》)

惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。(《宋书·裴松之传》)

这里的违和,指的是由于执政者怠于治国,导致社会不协调,秩序混乱。

在日语中,亦有“違和”一词,《广辞苑》是这样解释的:

からだの調和が破れること。転じて、他のものとしっくりしないこと。ちぐはぐ。

由此可以看出,日语中的“違和”和古汉语的含义是一样的。另外,日语中还有“違和感”一词,《广辞苑》的解释是:ちぐはぐな感じ。即合不来、不相容的感觉。

七、僭越

“僭越”在古汉语中的意思是超越本分作自己这个级别不该做的事,尤指级别低的人冒用比自己地位(特别是皇家专用的)高的名义、器物等。这一含义在史书中多有体现:

武夫悍卒因缘而起以为得志,僭越名位,瓜分角竞,以相侵攘。(《金史·列传第五十六》)

专权生事,妒贤害忠。动多诡异之谋,潜怀僭越之志。(《旧唐书·本纪第十八下》)

蒙初,蒙古诸府官府自为符印,僭越无度,耶律楚材请中书省依式铸给,名器始重。(《续资治通鉴·宋纪一百六十九》)

除帝胄功臣大官以下章服有制外,无职之人不得僭越。(《元史·列传第四十四》)

古汉语的这种用法,在现代汉语中已很少使用,但日语仍然保留了“僭越”一词,并且是一个比较常用的汉语词汇。《广辞苑》对该词的解释是:

自分の身分地位をこえて出過ぎたことをすること。そういう態度。でしゃばり。

可见,日语中的“僭越”一词,和古汉语的意思是基本一样的。

另外,在社交、会议、参观访问等场合,主办方的人经常会说“僭越でございますが、○○を代表して、ひとこと歓迎のご挨拶を申し上げます。”翻译成汉语,即“请恕我冒昧,代表某某(公司、主办方等)向诸位表示热烈的欢迎”。由于日本社会森严的等级制度,使得“僭越”在日语中得到了保留,并广泛应用于各个领域。

参考文献

[1]论语[M].北京:中华书局出版社, 2006.

[2]金庸.金庸作品集[M].广州:花城出版社, 2002.

[3]小川环树等.新字源[M].东京:角川书店, 1980.

[4]新村出编.广辞苑[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]荀子[M].中华书局, 北京:中华书局出版社, 2007.

[6]金性尧.唐诗三百首新注[M].西安:陕西师范大学出版社, 2005.

[7]刘德润.日语词义与古汉语[J].解放军外国语学报, 1983, 2.

日语汉字词汇论文 第10篇

关键词:日语,汉字,汉语,文言文

日语中的汉字字词笼统可分为汉语与和语两类。日语中所讲的汉语指的是读音为音读的汉字词汇,如“歴史”“文化”“家族”“百姓”等等,其余为和语,如“行く”“言叶”“畑”“买い物”等等。在其中很多汉字词汇保留着过去的使用习惯,闪烁着汉字文化的魅力。但由于现代日语语法把词汇分为十二品词,即以有无词形变化为前提而分为了体言和用言等。学习日词汇时注重的往往是语法及单词的应用。虽依赖教材、字典知道了词汇的意思,可遇到意思匪夷所思的词时,也只是想这就是日语的特点。

其实,日语文字的形成源于我国的汉字,两国在汉字文化上的渊源之深不言而喻。随着文字的演变和文化的变迁以及国家对文字的调整,两国的汉字已经出现了许多不同。日本的许多汉字都具有着日本本民族独有的意义与特征,做为日语的一部分,他们已经并非我们头脑中原有的“汉字”了。若仅用汉字字词沟通,更多的情况会是一头雾水。如日语中称长颈鹿为“麒麟”、胡萝卜为“人参”、情死为“心中”、桌子为“机”、菜刀为“包丁”等等。这些甚至连学习日语的人都感到棘手。单纯作为外语单词来记忆的话,容易使人感到枯燥,进而产生厌烦、畏难心理。克服母语的原有认识,成为了日语学习者的共识。

然而,日语汉字学习若从历史文化背景知识的角度去理解的话,就会有新的层面的认识,诸如以上的日语词汇掌握都会迎刃而解。这里讲的背景知识既指文化又包括语言。从源流上找到日语汉字词汇形成的文化背景,从文言文中找到日汉语言的相同。目前已出版的各类专著和论文中,虽从不同方面对日本汉字进行了研究,并提出了自身独到的见解。但在克服学习中做为母语的我国汉字的先入理念,还是个研究较少的领域。

如:

武与副中郎将张胜及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱。(假:临时)

武谓惠等:“屈从《汉书/苏武传》中摘出如下语句:

节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺(引:抽出,拔出)

武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。(复:原本写做“复”;舆:车子。)

且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎?(亡:无)

单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在”。(谢:道歉)

武留匈奴凡十九岁,始以瞗壮出,及还,须尽白。(凡:约;瞗:后来写作“强”)

……

古汉语中现代汉语中已经不再使用的语言,正是日语中正在使用的词汇。它们在字意、字形上的一致,让人不由得感叹文化的亲和力。文言文虽距我们久远,但意思相比较日语而言,更易为我们接受。以文言文为突破口可使日语词汇学习有豁然开朗之感。反过来,学过日语后再看文言文也有同感。如:

宋人有耕者,田中有株,兔走触株,折颈而死。(《韩非子/五虫》)

谢石、谢玄等去洛涧二十五里而军,惮成不敢进。(《资治通鉴/肥水之战》)

亲旧知其如此,或置酒而招之。(陶渊明《五柳先生传》亲戚故旧,有时候,邀请)

既醉而退,曾不临吝情去留。(陶渊明《五柳先生传》每次喝醉了酒,退席下来,说走就走)

关于日语汉字的研究离不开中国古代文言文知识,同时还要具备一定的中国、日本的历史文化知识。尽管学科交叉地研究作为外语专业的人士来讲是一个挑战,但却是今后发展的一个方向。

如郑和的船队曾带回东非的长颈鹿等动物,永乐帝很喜欢,因为外貌似麒麟,当地的长颈鹿发音又近似麒麟,就开始把长颈鹿当做麒麟,到现在日语和韩语仍把长颈鹿叫做麒麟。日语中“马鹿”一词是源于《史记》中赵高指鹿为马的记载,所以“马鹿”用来指知识不足,思考欠嘉等行为,以及对人进行侮辱的用词也就不奇怪了。学到“勉强”一词时,先吟一遍我国古诗“及时当勉励岁月不待人”,进而联想到学习便是“勤勉、自强”。既加深了学习印象又鼓励鞭策了自己。如此以来,词汇的学习变得生动、易学。

中国过去称风筝为纸鸢,在平安时代传入日本读作SIEN,直至现在仍在使用,但读音却变成了TAKO。这是因为在日本关东地区方言称风筝为“凧(TAKO)”,时间久了,语言也与风土进行了融合。日本人对风筝的情节还体现在自身的独特理解上。关东方言中的“凧”是章鱼的意思,而关西方言中风筝则为“乌贼(IKA)”。这在18世纪后半期的方言集《物类称呼》中就已经有了相关的记载。日本为岛国,对鱼感情深厚,风筝的表达的起源有可能就是风筝的形状酷似章鱼和乌贼的缘故。

有了背景知识做支撑,词汇的理解才会更为透彻。总之,从日语自身出发,在学习中找到日语中的汉字字词的发展脉络。尽量找到源头,运用语言和文化背景来准确解释其使用的缘由,丰富知识、开阔视野,增加学习兴趣,同时还减少了学习中的母语障碍问题。

参考文献

[1]新村初, 编.广辞苑.6版[M].岩波书店, 2008.

日语汉字词汇论文 第11篇

关键词:日本汉字音;声母m;声母n;规律

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)12-0176-01

一、m声母与n声母

中国唐末时期,《韵学残卷》中记载,僧守温所制声母为30个。现36个声母是由僧守温所制的30个声母再加之宋人增制的6个声母所构成。按照发音方法,m声母与n声母同属于鼻音声母。按照发音部位m声母属于唇音,n声母属于舌音。

三十六声母中,m声母在《切韵》系统中重唇音称为明母,清唇音称为微母。属唇音帮组,次浊声母。

三十六声母中,n声母属舌音中的舌头音,端组,次浊声母。该声母在韵图中与娘母互补。

m声母汉字和n声母汉字与日本汉字音的对应有其特有的规律,同时也具有一定的特殊性。一般来说,明母汉字所对应的日本汉字音音读都是在マ行、バ行上,属于吴音汉音的异行问题。m声母汉字与日本汉字音的对应中一般在汉音上是浊音,也就是说バ行音。n声母汉字对应日语的ナ行、ガ行以及ダ行上,其中产生多种对应的原因是吴音及汉音的区别,在汉语n声母与日本汉字音的对应中,日语ナ行、ガ行的对应占大多数。除ナ行、ダ行、ガ行以外还包括タ行、ザ行的对应。

二、 m声母汉字在日语中的发音

在《切韵》中,吴音反应的是清浊,汉音反应的是唐代的长安音,并不包含清浊的区别。吴音在《切韵》中译为マ行音,汉音反映的是长安音中的非鼻音化现象,译为バ行音。m声母汉字与日本汉字音的对应中,吴音对应マ行,汉音对应バ行。例如:骂(ma):吴メ 汉バ 迈(mai):吴メ 汉バイ 目(mu):吴モク 汉ボク 米(mi):吴マイ 汉ベイ 蔑(mie):吴メチ 汉ベツ 俛(mian):吴メン 汉ベン 棉(mian):吴メン 汉ベン等。

现在的西安市在唐代时属于长安市,因为流行共通语,现在已经看不到非鼻音化现象。但是在陕西省北部地区以及其附近的山西省西部,像‘马’这个汉字还残留着[mba]这样的音。所谓的鼻音化是指汉音不是浊音的[m]声母汉字,例如:盲(mang)吴ミョウ 汉モウ 盟(meng)吴ミョウ 汉メイ 冥(meng)吴ミョウ 汉メイ 明(ming)吴ミョウ 汉メイ 命(ming)吴ミョウ 汉メイ 鸣(ming)吴ミョウ 汉メイ 名(ming)吴ミョウ 汉メイ等。其原因是指m声母汉字并没有发生非鼻音化,从中古的前期到中期直至今天都尚未发生变化,在日语中吴音及汉音都使用 マ行音。

三、n声母汉字在日语中的发音

中古时期,声母n对应吴音ナ行、汉音ダ行,例如:那(na)吴ナ 汉ダ 奈(nai)吴ナイ 汉ダイ 南(nan)吴ナン 汉ダン 馁(nei)吴ナイ 汉ダイ 男(nan)吴ナン 汉ダン 难(nan)吴ナン 汉ダン 乃(nai)吴ナイ 汉ダイ 内(nei)吴ナイ 汉ダイ 泥(ni)ナイデイ 暖(nuan)吴ナン 汉ダン等。

在日本汉字音中存在着对汉语音的选择与舍弃,造成不同汉语声母字音与日本汉字音对应时出现的个别特殊对应现象。日本汉字音是指把汉语音融入到日语音韵体系中所成立的音,而在转化的过程中,对于汉语音韵体系与日语音韵体系之间存在的差别内容是应该舍弃还是保留的问题,进行一系列筛选最后定着下来。声母n除对应ナ行、ダ行外还对应タ行、ザ行、ガ行音。

像鸟这个字,吴音汉音都是タ行,汉字的音在日语发音的演变过程中,逐渐对音的发音部位进行适当的调整,为了发音的方便,以及将难以发出的音调整到与其相近的音或是便于发声的音,渐渐形成了规律ナ行的音→サ行→ タ行。而且这个鸟字它从属于端母字,所以自然对应的吴音汉音都是タ行音。

鸟:niao (diao)吴汉同音(チョウ、テウ)

在中古音中存在着齿头音·齿上音·正齿音,在汉字音中这种细微的区别完全被舍弃,成为サ/ザ行音。在发音的演变过程中,n声母汉字有一部分是完整的保留原来的发音,而另一部分的发音是被汉音所替代,ナ行的音→サ行→ザ。

尼:ni吴音(ニ)汉音(ジ/ヂ) 怩:ni吴音(ニ) 汉音(ジ/ヂ)

昵 :ni 吴音(ニチ) 汉音(ジツ/ヂツ)聶 :nie 吴音(ニョウ/ネフ)汉音(ジョウ/デフ)

现代的声母n包含由上古、中古、近代n、现代n的转变过程。在上古时期及中古时期是,而且,吴音与汉音都对应的是日本汉字音中的ガ行音。

虐:nue 吴汉同音(ギャク) 逆:ni 吴音(ギャク) 汉音(ゲキ) 瘧:nue 吴音(ガク) 汉音(ギャク) 牛:niu 吴音(グ) 汉音(ギュウ/ギウ)

惯用音(ゴ)

四、 总结

声母m与声母n与日本汉字音的对应来看其汉字在日语发音的规律,得出的结论是:在《切韵》中,所有的m声母的汉字对应的日本汉字音吴音是マ行,汉音中大部分是バ行音,是一种非鼻音化现象,属于长安音。声母m还存在鼻音化现象,吴音及汉音都使用 マ行音。而声母n在中古时期所属的声母不同产生了其在日语中不同的发音,还包含日语本身对汉语发音的取舍。从中我们要了解,现在常用的日本汉字的音是汉音,与其形成的地理位置有一定的关系,语言的运用与国家的地理文化是密切相关的,值得我们深入研究。

参考文献:

[1]岩波講座.日本語音韻[M].岩波書店,1977

[2]高松政雄.日本漢字音概論[M].風間書房,1986

[3]沼本克明.日本漢字音の歴史[M].東京堂,1987

[4]森田武.音韻の変遷[M].岩波書店,1977

[5]藤堂明保 松本昭 竹田晃.汉字源[Z].学习研究社

项目编号:YJSCX2015-036HLJU

日语汉字词汇论文 第12篇

一、字形不同而意义完全相同

根据日本内阁1981年颁布的《常用汉字表》 (1945个) 和我国通用汉字表中的一级、二级常用汉字 (3500个) , 可以发现大约有600多个汉字存在着字形上的差异, 其中属于结构字形上差异的大约有588个, 如“気 (气) 、机 (几) ”等;属于外貌字形上差异的大约有46个, 如“穂 (穗) ”等。

中日汉字在字形结构上出现差异, 最主要的原因是双方在汉字字形整理中遵循的取字或用字原则有别。主要体现在以下两点:

1. 日本《常用汉字表》取字比较

注重“初形本义”, 即所谓“传统字理”。如果从大处着眼, 可以分为两大类型:一类是字形与字义两者完全契合的。如:“为、车、马、风”等字;另外一类是取字或者用字意图与本义并不完全契合, 而只有某种间接联系的。如果都符合“初形本义”, 那么则选择以笔画少的为正体。如:“竜”与“龙”本是一对异体字, 都能体现字的“初形本义”, 但是由于后者笔画少, 所以取其为正字。我国在整理字形时, 本着从简, 便于应用的原则。“整理字形的标准是:同一个宋体字有不同笔画或不同结构的, 选择一个便于辨认、便于书写的形体;同一个字宋体和手写楷书笔画结构不同的, 宋体尽可能接近手写楷体, 不完全根据文字学的传统。”

2. 从深层次上讲, 日本取字、用字的原则还与其文化息息相关。

汉字从传入日本到现在, 受到日本语言、社会、文化等多种因素的制约, 融汇为日本文化的重要部分。日本为了使汉字能够很好地表现日本文化, 在汉字字形整理中不仅兼顾“初形本义”, 而且更以民族文化为本位。虽然汉字到日本之后经过数次演变, 但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数, 如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場等。正因为如此, 许多学生才会望字生义。

二、字形相同而意义完全不同

在日常生活中这种类型也比较常见。例如:日语的“油断”, 是“马虎、大意”的意思;“怪我”是“负伤”;“被害”是“损失”;“迷惑”是“麻烦、为难”;“当面”有两种含义, 其一是“眼下、目前”的意思, 如“当面のことから片付ける” (先从眼前的事情着手) , 其二是“面临”的意思, 如“困難な問題に当面している” (正面临着难题) , 等等。

三、字形相同而意义部分吻合。

如日语“保守”, 在字典上有两种解释, 其一是“保守”, “保守主義”这个意思与汉语意思是吻合的, 而第二个意思是“维修”, 如“機械を保守する” (维修设备) , 而在汉语里则没有这个意思。再如“心得”, 日语解释有“心得、经验”, “规则、须知”, “代理、暂代”, “精神准备、思想准备”四个含意, 而汉语解释则只有第一种。

四、字形相同而意义需把日语漢字的顺序对调

如日语“定常”, “定常なやり方で処理する”, 这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”, 然后再翻译为“按常规方法来处理”;日语“利得”, “利得に走る”, 这句话翻译成汉语时要先将“利得”理解为“得利”, 然后再翻译为“重于赢利”;日语“呼称”意思是“称呼”;日语“平和”意思是“和平”;日语“限界”意思是“界限”等。

我们知道, 任何一种语言都有其独特的民族文化内涵, 在学习汉语的过程中, 首先要学会按照汉语的语言习惯进行思维, 希望本文能对学习汉语的日本留学生在掌握汉字方面起到一定的作用。

参考文献

[1]宮地, 幸一.《常用国語辞点》[M].小学館 (株) 発行, 昭和58, 4.

[2]高岛俊南.《汉字和日本人》[M].选自文春新书, 2001, 10.

[3]安藤彦太郎.《中国語と近代日本》[M].岩波书店, 1988.

[4]《新日汉词典》[M].大连外国语学院编写, 辽宁人民出版社, 1983.A

[5]金田一, 春彦.《日本語百科大辞典》.大修館書店発行, 1990, 9.

[6]宮地, 幸一.《常用国語辞点》[M].小学館 (株) 発行, 昭和58, 4.

[7]高岛俊南.《汉字和日本人》[M].选自文春新书, 2001, 10.

[8]安藤彦太郎.《中国語と近代日本》[M].岩波书店, 1988.

[9]《新日汉词典》[M].大连外国语学院编写, 辽宁人民出版社, 1983.

上一篇:消费心理和行为下一篇:批判现实主义论文