证券英语词汇的翻译

2024-06-10

证券英语词汇的翻译(精选10篇)

证券英语词汇的翻译 第1篇

张易凡、许明武 (2012) 针对2011年美国《大众科学》出现的未被2007版《新牛津英汉双解大词典》收录的新词和旧词新义分析了其文化特征和翻译策略。任开兴 (2012) 研究了2001至2011年新词英译的翻译原则和策略, 总结出“以知己知彼为前提;以弘扬祖国优秀文化为宗旨;以和谐为纲;以语境为规约手段;以灵活多变为处理策略;以‘量’和‘质’并重原则作为考量标准”。以上文章研究了2012年以前的科技新词和时事新词的翻译特点、翻译原则和翻译策略。该文将研究近几年, 特别是描述2012年时事新词的翻译。

1 研究方法

本研究以2012年英文报刊中出现的新词和旧词新义为研究对象, 探究它们的翻译特点和规律。研究词汇翻译离不开语境, “语境在翻译中作为意义确定的话语土壤, 始终是规约译文语义的正确性, 以整合其语用适合性的前提” (徐伟彬, 2007:28) 。“没有语境的明示, 翻译犹如在没有水的环境中游泳” (Nord, 2001:78) 。由此可见, 语境对于翻译研究的重要性。本研究的特点是基于这些英文报刊词汇所描述的社会现象来研究它们的特点和翻译策略, 而不是单纯罗列报刊新词翻译, 而后进行分析。

2 报刊新词翻译方法概述

“新词语可以定义为新创造的词语或产生新义的旧词” (Newmark, 1998:39) 。该文将分别分析报刊新词英译和新词汉译。

2.1 近期报刊英译新词的翻译方法有

音译加注释、直译加注释、意译、旧词添新义、造新词翻译。具体例词如下:

2.1.1 音译加注释

“剩男”、“剩女”:Shengnan or shengnv, literally mean“left-over men”or“leftover women.

“慰问”:Weiwen, which means the government’s work tomaintain stability.feng shui, also known as Chinese geomancy.

“风水”:feng shui, also known as Chinese geomancy.yasui qian, cash traditionally given to ch

“压岁钱”:yasui qian, cash traditionally given to childrenat Spring Festival to ward off demons.Qixi Festival, also known as Chinese Valentines

“七夕”:Qixi Festival, also known as Chinese Valentine’sDay.Funv, women who have a special affection for gay

“腐女”:Funv, women who have a special affection for gaylove.

“腐女主义”:funvism

2.1.2 直译加注释

直译是指只翻译字面意思, 但由于在译入语里缺失相应的语境, 如果不加解释, 译文读者很难猜准它的实际意思。

“裸婚”:Naked marriage, meaning getting married withoutowning a house or other significant possession.

“蚁族”:ant tribe, young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments.

2.1.3 意译

“代驾”:substitute drivers

“背包客”:backpackers

“团购”:group purchase

“游学”:study tour

“海事巡逻舰”:Marine Surveillance ship

“鱼政船”:fishery administration ship

“执法船”:law enforcement vessels

“劳动改造”:re-education through labor

“魔鬼训练”:devil training

“有产新闻”:soft news

“嵌入式广告”:disguised advertorials

“隐性广告”:hidden advertisement, stealthy advertisement

“冬虫夏草”:cordycep, or cordycep sinensis

“提货卡”:prepaid card

“红眼长途车”:red-eye long distance bus

“插电式混合动力车”:plug-in hybrid car

“纯电动车”:pure electric car

“燃料电池车”:fuel-cell vehicle

“传销”:multi-level marketing, pyramid marketing

“问题彩民”:addicted lottery buyers

“小产权房”:houses with limited property rights

“点心债”:dim sum bonds

“大闸蟹”:Chinese mitten crab, Chinese hairy crab

“理财产品”:wealth management product

2.1.4 旧词添新义

“微电影”:microfilm

“捕鲨割翅”:shark finning

2.1.5 造新词翻译

“易学”:Yiology, the study on divination, is based on The Book of Changes.

2.2 近期报刊汉译新词的翻译方法有零翻译、意译、旧词添新义、新造词

2.2.1 零翻译

有些知名的时尚科技产品被直接借用到汉语里。

iPad;iphone

2.2.2 意译

smartphone:智能手机

smart TV:智能电视

tablet:平板电脑

produce placement:嵌入式广告,

cosmetic colored contact lenses:美瞳

micro-expression:微表情

hashtag:#帖

latch on:母乳喂养

2.2.3 旧词添新义

tweet:发帖

retweet:回帖

tweeter:发帖者

micro-man:微表情专家

2.2.4 新造词

reshoring:回国, 回境

blogsphere:博客空间

3 报刊新词的具体翻译方法

笔者将列出报刊新词所描述的2012年的时事内容, 并进行翻译, 同时, 根据这些语境, 分析新词的意义和翻译方法。

3.1 音译

音译是“译尤不译”的权宜之计, 如果在译语文化中找不到类似的情况和词语, 就只能硬传过去了, 因此加注解是必不可少的。

Shengnan or shengnv, literally mean“leftover men”or“left-over women, ”which has become a standard term in recent yearsto refer to people of a certain age that cannot find a spouse.…These women treat the word‘spinster’as a joke. (Global Times (GT) , 2012, 9, 13:第18版)

“剩男”或“剩女”, 字面意思是“被剩下的男人”或“被剩下的女人”, 近几年已成为一个常用词汇, 指到了一定的年龄还找不到对象的人。……这些女性把“老处女”这个词当成玩笑。

从最后一句话, 我们可以看出, 把“剩女”译成“spinster”不太恰当。“剩男”和“剩女”表现了中国人的传统观念, 即“男大当婚, 女大当嫁”, 没结婚的就是“被剩下的”, 流露出这群人的些许无奈与遗憾。西方人没有这种观念, 没结婚的都叫“single”。说句题外话, 在与中国有着类似传统观念的日本, 也有“剩男”和“剩女”, 日语称为“干物”, 好像是东西在新鲜时没买出去, 都变干了。

Funv, women who have a special affection for gay love, apassion they keep hidden from the public eye and their families.This group, largely comprised of teenage girls and young women, read Japanese gay cartoons and stories about homosexual men.They have formed an active“underground”community online, al-though the readers themselves are usually straight.Literallymeaning“decaying women, ”the term funv is Japanese loanwordindicating a way of life solidly based on the ACG (animation, car-toon and game) industry.Those who write are considered seniorfunv.Funvism refers to the favor girls have for gay figures inACG. (GT, 2012, 4, 17:16)

腐女指特别喜欢同志之爱的女性, 她们把这种情感保密, 不让家人和其他人知道。这群人通常由十几岁的女孩和年轻女性组成, 她们爱读描写男同性恋的日本卡通和故事书。她们在网上建立了一个活跃的“地下”团体, 当然, 这些读者自己通常是性别取向正常的人。“腐女”的字面意思是“腐败的女人”, 这个字眼借用日语, 指一种完全依靠动画、卡通和游戏 (ACG) 业的生活方式。写此类文章的人被称为“高级腐女”。“腐女主义”指这些女孩对ACG里男同性恋人物的喜爱之情。

3.2 直译

直译是指译者只取字面意思翻译成英文, 这样的翻译比音译好一点, 但是如果不加解释, 也可能让译文读者误解。

The new edition included terms such asmeaning getting married without owning a house or other signifi-cant possession.Others describe social groups or new trends, such as (young college graduates who have low in-comes and live in cramped shared apartments) , or. (GT, 2012, 9, 13:16)

新版汉语大辞典收录了像“裸婚”这样的词, 意思是没有房子或其他有价值的财产就结婚。其他词汇描述了社会群体或新潮流, 诸如, “蚁族” (年轻的大学毕业生, 收入低, 合住在拥挤的公寓里) , “代驾”, “背包客”或“团购”。

“裸婚”、“蚁族”描述的是中国的社会现象, 如果只从字面翻译, 西方人很难理解, 所以该文作者在它们后面加上了注释。“Substitute drivers, ”“backpackers”or“group purchase”翻译出了原文意思, 因此是意译。

3.3 意译

这里的意译指的是用英文意义相同的词语翻译汉语词语, 如果能在英文中找到意义和用法相同或相近的词语来翻译, 当然是最理想的翻译方法了。

The so-called that allow passen-gers to sleep during the overnight trip are deemed unsafe whenaccidents occur, as the design of double-deck bunkers in the bus-es leaves limited space for passengers to escape. (GT, 2012, 8, 28:3)

所谓红眼长途车指的是乘客可以在夕发朝至的旅途中睡觉的长途车, 人们认为这种车在发生事故时是不安全的, 因为车上的双层卧铺给乘客留的逃生空间有限。

“Red-eye”翻译得准确, 因为它表示夕发朝至的。

The term“problem lottery buyers”refers to people who haveexhibited symptoms of psychological“addiction”to buying lotterytickets and whose compulsive purchasing has had a negative im-pact on their financial situation, family relations and other impor-tant aspects of life.The number of“problem lottery buyers”inChina has reached 7 million and 430, 000 of them are severe cas-es.The overall number of Chinese lottery buyers is 200 million. (GT, 2012, 3, 26:4)

“问题彩民”指的是那些对买彩票表现出心理“上瘾”的人, 他们这种冲动性地购买行为已对自己的经济状况、与家人的关系和生活的其他重要方面造成负面影响。在中国, “问题彩民”已达七百万人, 其中, 四十三万人是严重“问题彩民”。中国的彩民总数是两亿人。

通过这段话, 我们可以看出“问题彩民”的“问题”在于“addiction”, 因此翻译成“problem lottery buyer”不如“addicted lottery buyer”忠实、准确。“Problem lottery buyer”是直译, “addicted lottery buyer”可以算是意译。

ishment in China.The maximum term for re-education throughlabor is four years, with most terms ranging between one andthree years. (GT, 2012, 6, 5:6)

“劳动改造”在中国是一种行政处罚。劳改最长的刑期是四年, 多数刑期介于一年至三年之间。

被判“劳改”的人指那些被政府机关认为危害社会治安或妨碍政府执行公务的人, 他们的行为没有构成犯罪, 政府无须走法律诉讼程序, 就直接把他们关进“劳改所”。我们可以看出这是一种轻于被判入狱的惩罚措施。“劳动改造”被翻译为“re-education through labor”是恰当的。labor是苦工的意思, 通过让这些人做苦工来惩罚他们, 从而达到改造的目的。然而, 有的学者认为使用“labor”一词欠妥, 因为“劳动是崇高的, 劳动创造了人类的一切, 把人和动物区别开来。”“劳教”就是通过劳动对人进行“改造和感化”, 既然“labor”有惩罚之意, 译者应抛开苦工“labor”, 只留改造“reformation”, 因此该学者认为应该把“re-education through labor”改译为“criminal reformation”。然而笔者认为, 还是“re-education through labor”更加忠实, “劳动改造”是历史的产物, 现在受到不少人的质疑, 此外, “criminal”一词用得不恰当, 因为被“劳改”的人并不是“罪犯”, “罪犯”会被判入狱, “劳改犯”应是“offender”。 (谢桥, 2011)

3.4 旧词添新义

“旧词新义与旧义的关系有非源生和源生两种形式, 前者是借用旧词的关系负载新义, 新义与旧义毫无关系, 后者是在旧有词的基础上派生新义” (黎昌友, 2009:107) 。有些词语在新的语境下被赋予了新的意义或新的词性和意义。

promoting equal claims of cheap prices from Gome and Sunning. (GT, 2012, 8, 19:4)

这些帖子在网上被回复了超过十万次, 促使国美和苏宁发出同样的降价声明。

“tweet”的原义是“ (小鸟) 的啾啾声” (3) , 现在指在微博服务器Twitter上发的“帖子”, 也可以用作动词, 表示“发帖”, 并由此衍生了“retweet”, 表示“回帖”, 还有“tweeter”, 表示“发帖人” (4) 。

For the first time in China, makers have thechance to join an official film competition, as the 1stMicrofilmCompetition kicked off on July 29, 2012, as part of the 21stChinaGolden Rooster and Hundred Flowers Film Festival in Beijing. (GT, 2012, 7, 30:15)

作为在北京举办的第二十一届中国金鸡奖和百花奖电影节的一部分, 第一届微型电影大赛在2012年7月29日拉开序幕, 这是微型电影制片人有机会首次在中国参加的一次正式的电影大赛。

“微型电影”指的是成本低, 时间短, 票房低的电影, 而“microfilm”被词典解释为以百分之一的比例对书籍等资料进行影像拷贝的“微缩胶片”, 用于储存这些资料, 日后可以通过放大装置变成百分之百的原形 (3) 。由此可见, 英语词典里“microfilm”一词还没有收录“微型电影”的概念。

China is the biggest market for shark fin in the world, butmore and more people come to realize the harm of shark finningto the ocean. (GT, 2012, 1, 21:11)

中国是世界上最大的鲨鱼翅市场, 但是越来越多的人渐渐认识到捕鲨割翅对海洋的危害。

在《牛津现代英汉双解词典》里, “fin”当及物动词时, 表示“给...装上翅片 (或鳍板) ”;当不及物动词时, 表示“在水下游泳”, 显然, 都不能用来解释“shark finning”。根据语境, 我们可以推测出“fin”还可用作及物动词, 表示“割鱼翅 (或鱼鳍) ”。

Micro-expression is a science of reading thoughts and emo-tions through the minute non-verbal and verbal reactions to stimu-lus.The micro-man Jiang Zhenyu joined the TV show FeichangLiaode (very impressive) , where contestants determine whethersomeone is telling the truth or not, in order to win free trips.Ji-ang acts as an observer who offers expert advice to contestantswhen necessary. (GT, 2012, 2, 4:6)

微表情是一门通过观察人们受到刺激后表现出的非语言和语言反应来判断人的思想和情感的科学。微表情专家姜振宇参加电视节目“非常了得”, 节目中, 选手们通过判断某人是否讲真话来赢得免费旅游。姜振宇作为旁观者在必要时给选手提供专家建议。

“微表情”的英文表达就是“microexpression”, 但是“microman”却与“微表情”没关系, 它是指日本出口给美国的一种小型人形玩具, 是美国变形金刚 (transformer) 的前身 (4) , 然而, 英文作者把“microman”用在“microexpression”语境中, 读者不难猜出“microman”的新义, 这也算是作者的创意。

3.5 新造词或词组

有的词语或词组是新组合创造的, 表示新的意思。

Photos of children curling up together to sleep on desks in aclassroom have on the Chinese Internet. (chinabuzz.net, 2012, 9, 11)

小孩们都蜷缩着躺在教室课桌上的照片在中国的互联网上迅速传遍了。

“Go viral”这个词组在近一、两年的报刊上经常出现。“Viral”的意思是病毒的;病毒引起的 (3) 。笔者在很多本词典里都没有查到“viral”适合以上语境的解释, 也查不到“go viral”这个词组, 看来它是新造词组。根据它的语境, 我们可以推断出它的意思是“……像病毒一样迅速地传染”, 生动地表现传播速度之快。当然这个词组撇开了“病毒”之意, 只表示迅速传播, 快速散布。

A survey by Sina released on July 12, 2012 found the majorpurposes of overseasare“feeling different culture andlifestyle, ”“learning and improving English”and“preparing foroverseas studies.” (GT, 2012, 7, 30:20)

新浪于2012年7月12日发布的一项调查发现, 出国“游学团”的主要目的是“感受不同的文化和生活方式”, “学习和提高英语”, 以及“为出国留学做准备”。

出国“游学团”是近期中国社会的一个新现象。一些家长想把孩子日后送到国外学习, 认为在中国学习期间, 如果能让孩子在假期先出国感受一下, 对孩子会有好处。一些留学教育机构, 如新东方, 就纷纷推出出国“游学”服务, 组织这些孩子去国外参观大学、旅游和购物。由此可见, “study tour”是描述中国时事的新词组。

In honor of World Breast-feeding Week (1) , 30 mothers gath-ered for aevent publicly feeding their infants in ashopping mall in Wuhan, Hubei Province. (GT, 2012, 4, 17:15)

为了纪念世界母乳喂养周, 三十位母亲来到湖北武汉的一个购物中心参加“母乳喂养”活动, 公开地用母乳哺育她们的宝宝。

“Latch On”这个词组在词典里有三个解释:“抓住, 附着”, “采用”, “理解” (3) , 都不适用于以上语境。纽约市卫生委员会于2012年发起“Latch on NYC”运动, 呼吁本市母亲用母乳喂养宝宝, 同时呼吁本市妇产医院自愿地支持婴儿母亲选择母乳喂养, 限制对母亲推销配方奶粉 (2) 。根据以上语境, 我们能推断它肯定有新义, 即“母乳喂养”。

4 报刊新词的翻译策略

笔者列出了2012年的有新词出现的时事报道, 根据这些语境, 分析了新词和旧词新义翻译方法, 总结出六种翻译方法, 即, 零翻译、音译加注、直译加注、意译、旧词添新义以及新造词或词组。从这些翻译方法中, 我们可以发现一些新词翻译策略:

1) 译入语的词语表达的意思与原文相同或形似, 可以直接拿来翻译原文。

2) 译入语语境中没有与原文相同或类似的语境, 译者只能用音译或直译加注释的翻译方法。

3) 创造新词、词组或旧词新义进行翻译时, 语境支持非常重要, 否则, 译文读者会不知译者所云。

4) 有的新词是用零翻译的方式进入译入语, 如iPad、iPhone, 这些词往往指在译入语社会中也能找到的时尚产品。

5 结束语

报刊新词的翻译研究是一项没有终点的工作。通过研究时事语境来研究新词翻译, 给研究者一种“一词一扇窗”的感觉。由于篇幅有限, 笔者只能摘引部分典型的时事语境来分析新词翻译, 恳请专家学者们不吝指正。

参考文献

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Herfordshier:Rout ledge, 1998.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalis Ap proach Explained[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]黎昌友.网络语言旧词新义中新义与旧义的关系[J].社科纵横, 2009 (8) .

[4]彭月华.现代科技新词特点与翻译[J].中国科技翻译, 2005 (5) :60-62

[5]任开兴.从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于时尚新词语英译的在思考[J].中国翻译, 2012 (5) :113-117.

[6]谢桥.对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题[J].中国翻译, 2011 (4) :82-83.

[7]徐伟彬.翻译的正确性与语用适合性[J].上海翻译, 2007 (2) .

[8]张文英.英语科技新词翻译的本质研究[J].中国科技翻译, 2009 (8) :1-4.

经贸英语词汇的特点及翻译 第2篇

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

科技英语的词汇翻译与写作 第3篇

科技英语论文的翻译和写作是密不可分的, 我们只有了解英语科技论文的写作特点, 我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点, 我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性, 又要看到他们之间的非相相似性。因此, 我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。

二、Nida的翻译理论

翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。

Nida认为一种语言能够表达的事物, 那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论, 从本质上来说, 不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的, 不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候, 不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词, 短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。

因为所有的语言在形式上是不同的, 在翻译的过程中为了保持内容的一致, 变换形式是不可避免的。根据Nida的观点, 一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。

在翻译圣经的过程中, Nida意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确, 而是错误的文化假设。

他解释到语言反映文化, 提供了接触文化的机会, 在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分, 事实上, 它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。

总之, Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。

Nida的翻译理论是基于语义学, 信息理论, 人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。

Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论, 他乐于接受新的理论, 这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。

Nida的翻译理论在中国, 被翻译成奈达的等值伦, 奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中, “对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点, 翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显, 在Nida的翻译理论中, “对等”是一个相对的概念, 是指尽可能最大限度接近原语言。

“能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期, Nida用“功能对等”代替了“能动对等”, 强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面, 另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度, 也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。

功能对等论的最高层面是理想并且很难达到 (除了一些规则性文本, 而这些文本没有任何的美学价值) 。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。

Nida的翻译理论非常重视读者的反映, 强调了读者的重要性。

Nida借用了转换生成语法的一些术语, 例如 (“转换”和“深层结构”) 但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。

A和B分别代表原语言和目标语言, X, Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中, 翻译者首先应该分析原语言的表层结构, 然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后, 翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构, 这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构, 因此Nida翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构, 那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用

我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇, 短语, 句子和语篇的层次, 对表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。

1. 词汇的表层对等翻译。

(1) The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA's resourcefulness and its vulnerability.

译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦, 成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。

根据朗文当代高级英语词典, “shuttle”的含义有四层。 (1) (飞机, 火车, 公共汽车等的) (短程) 穿梭运输;穿梭运输的交通工具。 (2) (可以多次使用的) 航天飞机, 太空穿梭机。 (3) (织布机上用以穿经线和纬线的) 梭子。 (4) 羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言, 英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源, 并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等。目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。

(2) The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency's engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.

译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓, 既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识, 也体现了它的错误出发点和判断失误。

根据牛津高阶字典tile的含义有四层。 (1) (屋顶上用的) 瓦片 (墙, 地面上用的) 。 (2) 饰面砖, 瓷砖 (用作墙地面饰面的塑胶等) 。 (3) 板片了 (麻将牌等游戏用的) 。 (4) 牌 (非正式) 纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义, 通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度。我们在翻译的过程中, 就应该更明确这个瓦片的用途, 即“防热瓦片”。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。

2. 词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等, 包括修辞本身, 风格, 上下文, 或者甚至文化。

在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下, 涉及到的词汇一般都是非专业词汇, 而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。

(3) At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.

译文:在以18倍于声速的速度飞行时, 在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。

(4) They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight:how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.

译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题, 即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来, 使其能安全发射并能安全返回。

(5) The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.

译文:国家航天航天局原来的一些工程师, 太空分析家和退休的航空与航天管理人员说, 航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的, 当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。

如果“thick”, “survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”, “生存”和“活着的”, 可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”, “survive”被译为“安全”, “alive”被译为“进行下去”, 这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候, 一定要注重英语词汇的语用特点, 不能一味进行表层对等的翻译, 要符合科技语篇的语用翻译特点。

3. 词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义, 同时体现了词汇的本质概念。

词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时, 为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点, 我们才采用深层次的对等翻译。以下例子为证。

(6) At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham, Mass.

译文:在飞行的高峰期, 航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业, 从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中。

(7) The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.

译文:这种高空飞机过去是, 现在仍然是一种很好的飞机。

(8) It had iron frames and only two wheels.

译文:机车的车身是铁的, 只有两个车轮。

(9) Fore and distance measures the amount of work.

译文:力矩距离表示做功的大小。

(10) The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.

译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关。

在例6中, “cottage”是“小屋”, “村舍”的具体含义, 译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”, 进行深层次的对等翻译, 把其译成“家庭小工业”。

例7种, “bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话, 那么很显然是不符合本句的含义的, 其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词, 我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”。例8中, “frames”一词如果被表层对等翻译为“框架, 结构”, 很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚, 明了的特点, 同时英语和汉语的表达顺序也有不同, 因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语。例9和例10中, “measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译, 很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点, 因此我们需要深层对等翻译, 这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中, 注意这些特点。

参考文献

[1].戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社

[2].刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻出版社, 2006.

[3].马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[4].Nida, E., Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[5].R obert, L.2Inches Between Life, Death[J].Beijing:The World of English, 2004 (1) .

[6].Schaffner, C.Cultural Functions of Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters, 1995.

证券英语词汇的翻译 第4篇

关键词 电子信息工程专业 英语词汇 翻译

中图分类号:G64 文献标识码:A

0前言

随着时代的进步,科技的发展,技术交流的频繁,科技英语的作用越来越变得重要。作为科技英语的分支,目前关于电子信息工程专业英语翻译的研究比较少,仅有的也只是在科技英语翻译中稍微有所涉及到。不仅如此,对于电子信息工程专业英语词汇的分类和翻译也比较的笼统,甚至有些资料的译稿不尽人意,读者也难以接受。究其原因,主要是由于译者在翻译的时候直接将科技英语的翻译技巧和方式直接套用,没有对电子信息工程英语的词汇进行比较系统的分类等。

1电子信息工程专业英语的特点

1.1无人称性

电子信息工程专业英语的显著特点是句子中往往没有人称代词,它所描述和讨论的大多是电子信息工程领域的科学发现或者科技事实,是客观存在的事物。尽管科技活动为人所为,人是施动者,但由于科技文献所报告的主要是科技活动的结果或者自然规律与客观事物,而不是行为人,所以大多使用的是无人称的句子。一般是直接用事物或者相关代词作为主语。

1.2准确性和严谨性

由于电子信息工程专业英语是反映客观事物,以及人们对科技活动的态度也十分严肃,所以电子信息工程专业英语中不掺和个人的主观意识,对客观事物的陈述也是客观准确的,语气比较正式,阐述理论的时候逻辑也很严谨,不像文学作品富含华丽的辞藻以及采用各种写作手法,不能让读者有多重想象空间和理解。

1.3专业性强

作为科技英语的分支,电子信息工程专业英语介绍的是相关的理论知识,专业性很强。而这些都是通过词汇、语句等来表现。而词汇又是语句的基本元素,因而在电子信息工程专业英语中,除了我们常见的一些词汇外,里面充满了专业词汇。

2电子信息工程专业英语词汇的分类

2.1技术词汇

技术词汇所表达的意义相对比较狭窄,一般只在专业范围内使用,有特定的含义,一般不会发生改变,并且在专业领域得到广泛共识,因而专业性很强,并且很多词汇还比较复杂。技术词汇的显著特点是唯一性和准确性。

2.2次技术词汇

随着科学技术的发展,新概念、新事物、新理论不断的涌现,并且不断的更新。人们慢慢的发现语言的发展已经跟不上认知的步伐:人的意识中或者现实中出些了某一事物的性质、特征、形状等,却难以找到合适的词汇来进行匹配,因而产生了词汇空缺的现象。为了解决这些问题,人们主要通过两种途径来解决:一是创造新的词汇,前面提到的技术词汇大部分因此而产生;二是通过赋予已经认知的词汇新的技术词义,也就是产生了我们所说的次技术词汇。词汇在专业当中使用的时候,会缩小其原本的含义,甚至发生含义的改变,并且这类词汇在不同的专业领域可能有不同的含义或者意义的表达。

2.3普通词汇和功能词汇

普通词汇是指一般性的日常使用的词汇,没有特定的专业含义。他们的使用方法、意义表达与日常使用时一致的,对其意义的理解不会太大的偏差。功能词汇指的是包括介词、连词、冠词、副词等的词汇。他们一般都没有确切的实际意义,也有个别词汇因句子意义表达的完整性的需要也包含有特点的含义。

3次技术词汇的翻译策略

3.1意译

意译就是根据英语专业术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。电子信息工程专业英语当中,有不少的次技术词汇是通过拼凑、派生、复合等方式构成的,这些词汇可以根据原词的实际意义翻译成对应的术语,这些的译文能使概念明确、通俗易懂、恰到好处,读者很容易接受并且记忆深刻。

3.2音译

在一些特殊环境之下,词汇的翻译不能按照常用的直译、意译或其他翻译方法进行翻译,同时也为了译文能较好的被受者接受并广泛流传和认可,可以根据发音来进行音译,这些词汇一般用来表示特殊的事物、发明、原理或者计量单位。

3.3半形半意译

在电子信息工程专业英语中,为了让读者或者专业人员比较容易的进行记录或者识别,不少的次技术词汇会用事物的形状来作为其翻译,这样的话让翻译也变得更加的形象,也能加深记忆。

3.4转译法

电子信息工程专业英语中的次技术词汇本身就来源于普通词汇,是被赋予了特定专业含义的普通词汇,因而在翻译的时候可以根据其作为常用词汇的含义进行引申或者转译。

4结语

在电子信息工程专业英语的翻译中,要根据电子信息工程专业英语的特点,在掌握一定的专业知识基础上,采取一定的策略,力求将译文能在忠实于原文的基础上,被不同的读者或受者较好的接收。但是,电子信息工程专业一直都在不断的更新与发展,新的事物也在不断的出现,此时也会出现不少的新的词汇,但是大部分仍会用、大量的普通词汇来表达新的事物,从而导致次技术词汇的范围不断扩大,词汇本身所赋予的含义也会不断的增加,对于这些词汇的翻译方法也会进一步系统化和完善。

参考文献

[1] 王立琦,王铭义.电子信息与通信工程专业英语[M].北京:中国电力出版社,2009.

商务英语词汇的特点及翻译 第5篇

1.商务英语词汇特点

1.1用词准确、正式

由于企业、商家、集团或国家之间相互的经贸往来频繁, 同时业务涉及范围宽广, 为避免因语言文化的差异, 而产生的误解, 根据国际贸易惯例和法规, 商务词汇力求准确无误, 一般选用词义单一的词代替词义灵活的词, 选用正式的词代替口语词。

下面列举一些正规表达和口语表达:

显然, 上述词语的前一种表达都是比较正式, 且词义单一的, 而后者都是通用英语的口语常见词, 而商务英语词汇常使用前者, 使文体更加庄重, 增加严肃感。

1.2多用专业词汇

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等诸多领域的专业内容, 而每一领域都有自己的专业术语, 因此商务英语中使用大量的专业词汇。商务英语具有极强的专业性, 主要特性为两个方面, 一是商务英语词汇有大量的专业术语;二是商务英语词汇中有很多来自普通英语, 却被赋予特定的专业内涵。

下面是有关美国贸易政治的商务英语阅读材中的一个段落:

As with communities, so too with nations.Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations.In most circumstances, however, open trade———by maximizing economic efficiency———enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition.Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a“slippery slope”on which protection for one industry leads to protection for others.But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.

在仅有的138词的段落里, 就有如communities (共同体) , specific interests (特殊利益集团) , import restrictions (限制进口) , economic theory (经济学理论) , cases (案例) , trade barrier (贸易壁垒) , better off (经济状况变好) , open trade (开放型贸易) , maximize economic efficiency (经济效益最大化) , welfare (福利状况) , standard of living (生活水平) , costs (成本) , international trade (国际贸易) , firms (公司) , home markets (国内市场) , diminish (削弱) , foreign competition (外来竞争) , trade policy (贸易政策) , free trade purists (纯粹自由贸易论者) , slippery slope (滑坡论) , protection (贸易保护) , industry (行业) , practical policy (可行政策) 等22项专业词项。由此可见, 在任何一段商务会谈、任何一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

除了专业词汇外, 商务英语中还有大量有普通英语词汇转化而来, 在商务英语中具有独特的专业内涵, 这部分占据了商务英语词汇的大部分。如:在普通英语中, “credit”表示“信誉、声望”, 而在商务英语中则表示“信贷, 贷款”, 如例句:

Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.

信贷造成人们冲动购物, 以致有时购买不需要的甚至不想要的商品。

又如:在普通英语中, “literature”表示“文学”, 而在商务英语中则表示文字宣传材料, 如产品说明书、产品目录、价目表等, 如:

Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.

请惠寄贵处有关在西班牙野营度假的宣传材料。

由此可见, 只有把商务英语的语言学习与商务、经贸专业知识有机结合起来, 才能有效地实现商务英语的学习与运用。

1.3外来词的应用

商务英语的词汇特别是专业词汇大多来于拉丁词、法语和希腊语, 这使得商务英语更加正式, 常见的拉丁语有as per (按照) , per (有某油轮运走) , ex (在前、有某油轮运来) ;tale quale (按照样品) ;法语有:force majeure (保险用语, “不可抗力”) 等。如:

1.The last batch per/ex by S.S“Victoria”will arrive at London on October. (S.S=Steamship)

由“维多利亚”轮运走/运来的最后一批或将于10月1日抵达伦敦。

2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.

由于地震、火灾、战争及其他不可预见的不可抗力, 致使影响合同的履行时, 遇到不可抗力的一方, 应立即电报通知对方。

3.The People's Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.

中国人民保险公司按照本保险单承保险别和背面所载条款承保下述货物运输保险。

1.4旧体词的使用

英国语言学家Leech (1998) 在英语词义的分类学说中指出, 专业词语、旧体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇 (words with formal stylistic meaning) , 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。这些旧体词常常由here, there, where等副词为词根, 加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等构成合成副词。例如, hereafter (从此以后, 今后) , thereafter (此后, 以后) , thereon (在其上) , hereto (对于这个) , whereto (对于那个) , hereinabove (在上文) , hereinbefore (在上文中) , whereby (根据, 凭) 等。例如:

1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

1.5缩略词的使用

商务英语中有许多缩略术语, 是商贸英语词汇的重要组成部分。缩略词是人们长期使用过程中演变的结果, 有的是主干单词的打头字母组成的, 有的出现在电报或E-mail中。这些单词的词义单一, 简洁明了。使用时保证规范, 减少误差;同时又节省时间, 提高效率。大致有三类:

第一类:国际贸易电讯电传缩略词, 如:YR TLX 28 TH RCVD (28日来电收悉) 。

第二类:国际经济贸易组织缩略词, 如:ICC (国际商会) , EEC (欧洲经济共同体) , NYSE (纽约证券交易所) 等。

第三类:经贸类缩略语, 如:F.O.B (Free On Board离岸价) , wt (weight重量) , L/C (Letter of Credit信用证) , B/L (Bill of Lading提货单) , VC (Venture Capital风险投资) , D/A (Documents Against Acceptance承兑交单) 等。

1.6套用语和重复词项的使用

商贸英语非常注重实际交际能力, 在长期的国际商务交流中, 在长期的国际商务焦虑中, 人们逐渐形成了一系列言简意赅且又很实用的商务专业套用语, 如:Enclosed please find... (随函附寄, 请查收) , cash on delivery (货到付款) 等, 这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定, 使用的语境也固定。在进出口函电英语中, 有很多经典例句, 如, 关于“合同签署”, 合同一方通常会要求另一方签 (countersignature) , 然后各自保存一份, “Please sign and return on copy fro our file. (请签退一份, 以供我方存档) ”;在修改信用证时, 常用“Please sign and return on copy for our file. (请签退一份, 以供我方存档。) ”。这些套用语很有特色, 需要使用者熟练掌握。

另外, 同义词和近义词并列, 构成词项重复, 在商务英文合同里也十分常见。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑, 有的也属于合同用语的固定模式。如:

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。并列的词还有, ships and vessels (船舶) , charges, fees, costs and expenses (费用) , licenses and permits (许可) , any duties, obligations or liabilities (责任) 等。

2.商务英语翻译

2.1一次多义

商务英语最显著的特点是, 一词多义。在进行翻译时, 不能按照平常的词义解释, 更不能照搬字典中的等同语。正如英国哲学家维特金斯坦所说:一个词的意思要根据它在语言中的用法而定。如, cover一词, 在下列短语中分别有不同的含义:cover the loss (弥补损失) , cover all principle risks (包括所有基本险别) , cover the amount of our claim (支付我方索赔数额) 。又如business一词, 在许多商务英汉词典中看到其组成的复合词不下150个。

(1) 作“商业、商务”解:

business English商务英语

business activity商业活动

(2) 作“营业”解:

business capital营业成本

business deficit营业亏损

(3) 作“企业”解:

business entity企业法人

business administration企业管理

2.2力求保持原文风格

之前提到经贸英语词汇的显著特点就是用词严谨准确正式, 已经使用旧体词, 因此翻译时要把这种意境表达出来, 尽量保持原文风格, 但不必逐字翻译, 可在其他地方用词汇手段加以补偿。例如:

1.You prompt reply would be greatly appreciated.即复为感。

2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China.下述签署人兹保证, 所供货物由中国制造。

综上所述, 商务英语所涉及的内容严肃具体, 使用者要有扎实的英语语言功底, 同时掌握商务英语词汇的特点和翻译技巧, 并能知晓相关的商务知识背景, 才能更好地进行商务活动。在平时的商务活动中, 要及时了解当今时代的发展动态, 关注各国的文化差异, 避免商务语言的不恰当运用而造成不必要的损失。

摘要:商务英语不同于普通英语, 商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇。商务英语词汇具有准确正式、专业、使用外来词、旧体词、缩略语, 套用词和重复词项的特点。在翻译中注重一词多义和保持原位风格。

关键词:商务英语,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王英华.商务英语特点浅析.商情, 2007, (3) .

[2]周富强.商务英语特色浅谈.国际经贸探索, 2000, (4) .

[3]朱海燕.经贸英语的词汇特点及翻译.齐齐哈尔学院报, 2003, (12) .

[4]王恩冕.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社, 2009.

[5]吴明忠, 吴敏.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社, 1998.

物流英语的词汇特点与翻译方法 第6篇

本文从分析物流英语词汇的基本特点着手, 解析物流英语词汇翻译的基本方法。特点一:缩略词的广泛使用

缩略词的构成方法有以下几种:

1、专业术语的首字母缩略

CRP (Continuous Replenishment Planning) 持续补给计划

DRP (Distribution Requirement Planning) 配送需求计划

CGL (Comprehensive General Liability) 综合损害赔偿责任

CASS (Cargo Accounts Settlement System) 货物运费结算方式

CCD (Container Cargo Depot) 集装箱货物仓库

CRM (Customer Relationship Management) center 客户关系管理中心

A WMS can reduce lead times by limiting inventory movement and improving the accuracy of inventory records thereby supporting a JIT environment.

这个句子中出现WMS (Warehouse Management System) 仓库管理系统和JIT (Just-in-time) 准时制生产这样的缩略词, 理解它们的含义是翻译该句子的关键。在英文的物流文章中, 这样的情况屡见不鲜, 所以掌握和运用专业术语的缩略词非常重要。

2、词汇减缩形式

qy (quay) 码头recpt (receipt) 收据remit. (remittance) 汇款SD. (Sundries) 杂项wgt (weight) 重量whf (wharf) 码头SS.A (Statement of Account) 账单memo. (memorandum) 备忘录

YC 12JUN.OPPLE FLASHLIGHT 1000DZS ASAP SH-PMT AUG PACKED IN CTNS OF 10 DZ EACH.该句子中出现了8处的单词减缩书写的情况, 例如:DZS (dozens) 打、SH-PMT (shipment) 装运、CTNS (cartons) 纸箱等等, 理解这些减缩词的含义成为翻译的核心内容。

特点二:普遍使用专业短语

1、名词短语的广泛应用

Estimated Time of Departure 预计发货时间

Equipment Interchange Receipt设备交接单

original supplier原始供应商

Bulk Unitization Charge散件成组化运费

Logistics management is that part of the supply chain which plans, implements and controls the efficient, effective forward and reverse flow and storage of goods, services and related information between the point of origin and the point of consumption in order to meet customer and legal require-ments.

本句为定语从句;由which引导的定语从句修饰supply chain。全句中物流专业词汇的名词短语形式反复出现, 理解和翻译其正确含义是能否通顺翻译的中心。可译为:物流管理是供给链中负责规划。执行和控制往返物品迅速有效地流动和储存, 提供原产地及消费地之间的服务及相关信息, 以满足顾客需要并符合法律规定。

2、动名词及其短语的应用

Appropriate packaging合理的包装

Cargo handling by hand手工搬运

Requirements Planning需求计划

Warehousing仓储Packaging包装

Logistics Providers are responsible for managing the complete transportation process on their own, from tracking of goods to organizing documents, and from warehousing to storage.

该句中出现名词短语complete transportation process完整的运输过程, 和动名词及其短语tracking of goods货物的跟踪、organizing documents整理单据、warehousing仓储等内容, 它们的构成较为固定, 只要记住其专业含义, 理解起来也不难。本句子可译为:物流供应商负责从跟踪货物到整理单据, 从仓库到存储的整个流程。

了解和掌握物流英语的词汇特点, 是准确翻译物流文章的基本要求, 也有助于推动我国国际物流业的发展。

摘要:国际物流业的发展对物流英语人才提出了更高的要求, 物流英语的词汇特点鲜明, 专业性强, 理解和掌握其含义成为物流人才的必备素质。

关键词:物流英语,词汇翻译,WMS

参考文献

[1]黄星.专业物流英语[M].北京:人民邮电出版社, 2012

医学英语词汇的特点及翻译策略 第7篇

关键词:医学英语,词汇特点,翻译策略

医学英语在传达医学信息, 引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点, 并且掌握医学英语翻译的策略, 有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇, 但在使用中, 经过扩大、缩小或转义, 其词义具有了医学词义, 如:positive, 在普通英语中有积极的、正的意思, 但在医学英语中表示“阳性”的意思, 如:HIV positive, 就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等, 但最主要的来源是希腊语和拉丁语, 如:psyche心理、精神, 来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词, 如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中, 外来词占了很大的比例, 据统计, 希腊语占48.2%, 拉丁语占38.3%, 英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响, 另一方面, 拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确, 广泛用在科学领域, 尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中, 拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲, 拉丁词多用来表达药名和解剖学名词, 以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理, 而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语, 如:electrocardiogram心电图, “electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语, 分别表示“电”、“心”, 和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语, 如:bactericide杀菌剂, “bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语, 分别表示“细菌”, “破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语, 如:hypertension高血压, “hyper”来源于希腊语, 意为“高”, “tension”来源于拉丁语, 意思是“紧张”。uterography子宫造影术, “utero”来源于拉丁语, 表示“子宫”, “graph”来源于希腊语, 表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言, 如:malnutrition营养不良, “mal”来源于法语, 表示“疾病”, “nutrition”源于拉丁语, 表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法, 缩写词, 缩略词。

1首写字母缩略法利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词, 就叫做首写字母缩略法。如:CPR (心肺复苏术) ——Cardiopulmonary Resuscitation, ICU (重症监护室) ——Intensive Care Unit等。

2缩写词和缩略词保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj (注射液) -injection, sig (用法) -signa, flu (流感) -influenza, EGG (心电图) -Electro Cardiography, RNA (核糖核酸) -Ribonucleic acid, DNA (脱氧核糖核酸) -Deoxy-ribonucleic Acid。

3混合词将两个或更多的单词各去掉一部分, 然后拼在一起构成新的混合词, 如:smoke + fog → smog (烟雾) , acupuncture + point→ acupoint (穴位) 。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现, 使得医学新词不断出现, 如:SARS (非典型性肺炎) 。据统计, 医学新词以每年1500个速度增长, 这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准, 即:“信”, “达”, “雅”, 一直是翻译的准则, 医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息, 还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

1转化词义法。对于来自于普通英语的词汇, 要根据具体的语境, 仔细领会其准确含义, 采用转化词义法翻译。如:“case”, 在普通英语中表示“箱子”、“情况”等, 在医学英语中却要译为“病例”。“stone”, 普通意思是“石头”, 但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”, 在普通英语中表示“机舱”, 在医学英语里译为“胶囊”。

2词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类, 这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词, 表示样品, 但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样, 名词“image”, 有时需要翻译为动词“做图像”。

3增词法。在翻译时, 根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses.取隐形眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”, 在翻译时加上了, 这种方法就是增词法。

4省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一, 即将一些虚词, 如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤, 照顾病人。这句话中, 冠词“the”在翻译时省略了。

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语, 这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系, 有的流传已久, 有约定俗成的翻译方法。在翻译时, 要多查看相关的医学英语术语, 看有没有既定的翻译方法, 以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中, atlas是希腊神话中的巨人, 传说他与主神Zeus (宙斯) 和Olypians (奥林波斯山之十二神) 争霸宇宙, 被打败, 受罚擎天, 要用颈椎支撑头部, 所以, 短语atlas vertebra, 采用意译的方法译作“颈椎”, 这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法, 和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法, 多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词, 如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa” (一种抗癌靶向药) , 译作“易瑞沙”, “vitamin”, 译作“维他命”, “AIDS”译作“艾滋病”, “Parkinson”译作“帕金森”, 这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇, 多采用音译+意译的翻译方法, 如:“Down’s s y n d r o m e ” , 译作 “ 唐氏综合症” , “ E d d o w e s ’ s disease”, 译作“艾窦斯氏病” (家族遗传性综合征) 。

总之, 在翻译医学英语词汇时, 应该熟知医学英语词汇的特点, 对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法, 并且要保证医学英语的科学性和严谨性, 这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报, 2012 (12) :247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技, 2012 (9) :83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报 (社会科学版) , 2015 (1) :12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药, 2014 (4) :143.

英语词汇文化意义的比较和翻译 第8篇

关键词:英语词汇,文化意义,比较和翻译

一、英语词汇意义与语法意义密切联系

语法意义不同, 会引起词汇意义的改变, 每个词都有多种词性及词义, 应该根据上下文确定某个词的词性和词义。有的词在多数场合仅作为某一词性使用, 而在特定的语言环境中可以转变为另一种词性, 这种词常常带有语体色彩。例如:But me no buts. (别老跟我说“但是”、“但是”了) , 第一个“but”是动词, 第二个“but”是名词, 而在一般场合, “but”用作连接词;Like knows like. (英雄识英雄) , “Like”在此句中作名词。

二、有些英汉词汇意义只有部分对应

以亲属关系的词汇为例, 英语使用得较概略, 而汉语词汇则分类细致, 繁复有加, 两种语言有明显的区别, 如果把英语译成汉语, 一般只需选择一种汉语词义。例如:uncle (叔叔, 伯父, 舅父, 姑丈, 姨丈) 。

三、有些英语词汇的词义处在不断变化之中

语言是随着社会实践的不断发展而发展的, 词的意义也是如此。以“bird”为例, 它原意是“鸟”, 后来在口头语中指“人”、“姑娘”等, 随着人类航天事业的发展, “bird”的意义又进一步扩大, 指“飞机”、“火箭”、“直升飞机”、“航天飞机”、“卫星”等飞行器。

有些词汇在词义上不断扩展, 有些词汇在词义上不断缩小, 它们从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念, 即从泛指转为特指。例如:“liquor”原义是“液体”, 现用作“酒”;“poison”原义是“饮料”, 现用作“毒药”;“hospital”原义是“供旅游者休息娱乐的场所”, 现用作“医院”。翻译时要区分某些词汇的过去意义和现在意义, 以便准确理解和传达原文的内容。

四、英语词汇意义可以引申

把英语材料译成汉语, 有时某些词在辞典上找不到适当的词义, 如果生搬硬套, 会使译文生硬晦涩, 不能确切地表达原意, 甚至会造成误解。为了忠实传达原文内容, 就需要根据上下文意思和逻辑关系, 从这些词的根本含义出发, 进一步加以引申, 选择恰当的汉语词汇来表达。例如:Every life has its roses and thorns. (每个人的生活都有甜和苦) 。

五、有些英语词汇具有情感意义

某些英语词汇的情感意义被使用得较广泛, 在辞典上已成为语言意义的一部分, 有些是褒义词, 有些是贬义词。例如:He was a man of high renown. (他是位有名望的人。) His notoriety as a rake did not come until his death. (他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。)

另外英语中有些词汇的词义是中性的, 本身不表示褒义或贬义, 但在一定的语言环境中可能有褒贬的意味, 译成汉语时就需要选择具有褒贬意味的词汇来表达。例如:Those who do not remember the past are condemned to relive it. (凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。)

六、某些英语词汇词义的升格与降格

某些英语词汇的褒义和贬义处在变化之中, 一些词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义, 体现了词义的升格过程。例如:“executive”原指“一般执行者”, 属中性词义, 现升格为“行政官员, 高级首脑”;“marshall”原指“马夫”, 现升格为“元帅”;“craftsman”原含贬义, 指“善于骗人的能手”, 现指“工匠, 名匠”, 带有褒义。

有些词从原先表示中性意义或褒义转为表示贬义, 体现了词义的降格过程。例如:“cunning”原指“有学问的”, 现表示“狡猾的”;“gaudy”原指“豪华的”, 现表示“华而不实的”;“sly”原指“熟练的”, 现表示“狡诈的, 偷偷摸摸的”;“gossip”原指“教父”, 现指“爱传流言蜚语的人”。

七、某些英语词汇具有国俗意义

英语词汇的产生和使用有其特定的社会、历史、文化背景, 在翻译中我们不仅要知道词汇的语言意义, 还要了解其国俗意义, 从而找到正确的翻译方式, 如实地再现原文的风貌。例如:rose (玫瑰, 象征爱情) , swan (白天鹅, 形容年轻女子之美) 。

还有一些习惯性的搭配, 根据字面意义翻译成汉语就不妥当, 应该弄清这些短语在英美国家的国俗意义, 找到恰当的词汇来表述。例如:black tea (红茶) , brown sugar (红糖) , blue movies (黄色电影) , yellow news (有轰动效应的新闻) , free love (婚外恋) , west wind (春风) , east wind (秋风) 。

八、某些英语词汇具有文体特征

英语词汇的文体特征在辞典上一般都有标注, 从规范程度来看, 可分为正式的 (formal) 、非正式的 (informal) 、标准的 (standard) 、非标准的 (non-standard) 、书面语的 (literary) 、口语化的 (colloquial) 、俚语 (slang) 、旧式的 (old-fashioned) 、中性的 (neutral) , 等等。

以正式语为例, 所使用的词汇和句式都是比较严谨的, 适用于典礼、仪式、正式演讲、报告等, 而非正式语是人们在日常生活中使用的语言, 在词汇和句式的选择上都比较随便。在正式语和非正式语的区分中, 词汇是至关重要的。例如:正式文体说“Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to be present here tonight.”而非正式文体则使用不同的词汇来表达同样的意思, “OK, everybody, I’m very pleased to be here with you tonight.”在翻译中要注意这种差别, 在充分理解原作的基础上, 忠实地传达出原文的内容、风格和语言。

有些词汇, 仅从语言意义上区分是很难的, 但是如果从文体特征来分析, 同义词又成了有着不同意义的、适用于不同场合的词。例如“孩子”一词在英语中有下列几种词形:children[中性词], offspring[正式用语, 有时带幽默性], nippers[口语体, 带幽默性], minor[法律用语], kids[口语体, 带轻蔑口吻]。

九、英汉词汇在词的搭配能力方面有差异

英汉词汇在搭配能力上是有差异的, 译文中词的搭配不能生硬地照搬英语, 必须符合汉语的习惯。例如:to wear clothes (穿衣服) , to wear a hat (戴帽子) , to wear gloves (戴手套) , to wear pistol (带手枪) , to wear a beard (留胡子) 。

有时一个英语动词在句子中会搭配两个以上的宾语, 译成汉语时要根据汉语用词的搭配习惯, 分别选择不同的动词来搭配后面的宾语。例如:They want to have some bread and beer. (他们想吃点面包, 喝点啤酒。)

十、在翻译中不能一味追求词汇意义的一一对应

汉语成语“胸有成竹”, 理想的等值英语译文, 应该是具有同样意义、形象和风格的习语, 但英语中却没有与此形象比喻相同的习语, 只能译成“have a well-thought-out plan”, 保留了语言意义, 而丢失了形象比喻。另一个汉语成语“雨后春笋”, 意义是“事物很快涌现”, 英语中没有相同的习语, 为了尽可能保持意义和风格的等值, 找到一个具有类似形象的同义习语:“like mushrooms”。

把英语习语译成汉语时, 有些可以直接翻译或套用同义汉语成语, 另一些则需要改变比喻用词, 或者舍弃其形象比喻, 以便保留其意义和风格。例如:To turn over a new leaf. (改过自新) , To face the music. (临危不惧) 。

把英语习语译成汉语还要尽可能保留其地方色彩和民族习惯, 避免把具有鲜明汉语特色的内容强加到译文中去。例如, “Two heads are better than one.”与“三个臭皮匠, 胜过诸葛亮”具有相同的意义, 但在英译汉时不应套用后者, 可以译成“一人不及两人智”, 避免译文可能产生的矛盾情境。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧 第9篇

【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧

近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。

一、外贸英语词汇的特点

外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。

1.一词多义。英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。

例:As requested,we take pleasure in making you the following offer.

译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。

offer在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在此句中的含义为“报价,报盘”。

例:Our bank will accept your 60 days' draft if you fulfill the terms of the credit.

译:如果你方履行信用证条款,我方银行将会承兑你方60天期的汇票。

accept在通用英语中的含义是“接受,接纳”,但在此句中的含义为“承兑”,即汇票付款人接受汇票,确认支付汇票。

即使同在外贸英语的语境下,同一个词汇也会有不同的含义。

例:They closed the deal in sugar after a week of negotiation.

译:经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。

例:This credit is available with any bank in China by negotiation.

译:此信用证在中国任何银行议付有效。

negotiation在销售谈判中运用的是词汇的普通含义,即“谈判,磋商”,而在银行议付中运用到了专业词汇的意义,即“议付”。

2.多词一义。在外贸英语中,还有一种现象是一义多词,即用不同的外贸英语词汇表达相同的意思。

例:insurance company、underwriter、insurer这三个词的含义都为保险人,保险公司。

3.大量使用缩略词。在外贸英语中经常会出现一些缩略词,这些缩略词可以表示机构、组织、公司的名称;或是贸易术语,用来明确价格的构成,规定货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由那方承担货物损坏或灭失的责任;或者用于电子邮件、电报、电传中等等。

例:机构、组织、公司类:

OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Country)石油输出国组织、ISO (International Standard Organization)国际标准化组织、PICC (Peoples Insurance Company of China)中国人民保险公司、GE (General Electric Company)通用电气公司。

贸易术语类:

FOB (Free On Board) 船上交货、CFR (Cost and Freight) 成本加运费、CIF (Cost Insurance and Freight) 成本加保险费加运费

电子邮件、电报、电传类:

ASAP (As Soon As Possible) 尽快、BTW (By The Way) 顺便提及、FYI (For Your Information) 供您参考

其他类

L/C (Letter of Credit) 信用证 B/L (Bill of Lading) 提单 D/P (Documents against Payment) 付款交单

二、外贸英语词汇的翻译技巧

由于外贸英语词汇具有以上这些特点,在进行翻译时为了译文的忠实和准确,就必须对词类进行灵活的转换,必要时使用增词法、减词法或是正反译法。

1.词类转换。包括英语名词和汉语形容词的相互转换、英语名词和汉语动词的相互转换、英语介词和汉语动词的相互转换等等。

例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear,Article No.TB397.

译:我方很荣幸收到了你方60打货号为TB397的泰迪熊订单。

此句中pleasure为名词,但翻译成中文时把它转换成形容词的译文更符合中文的表达习惯。

例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.

译:如果你方将数量增至5000公吨,我方将降价5%。

此句中reduction为名词,但在译文中转换为动词“降价”。

例:Your 100 leather bags are on the way to you.

译:你方订购的100个皮包已寄出。

此句中“on”为介词,“on the way”词组的意思为“在路上”,但翻译成中文时结合语境翻译成“已寄出”,使得译文表达更符合中文表达习惯。

2.增词法

例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.

译:接你方来信后,我们马上选用首次班轮运送替换的货物。

此句中replacement本义为替代物,译文扩充至“替换的货物”,使得译文意思完整,表达清晰。

3.减词法

例:We hope you will reply us at your earliest convenience.

译:希望贵方能尽早给我方答复。

此句中“convenience”的意思被省去,并没有影响整句意思的完整性,反而使得译文更简洁,也更符合中文表达习惯。

4.正反译法

例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.

译:请放心我方一收到你方信用证就立刻安排装运。

此句中“without delay”的意思是“没有延误”,译文翻译成与“没有延误”有着等同意义的“立刻”,更符合中文的表达习惯。

总之,外贸英语与普通英语相比,有其自身的独特性。要想准确、高质量地翻译出原文,就必须了解外贸英语词汇的特点,掌握相应的翻译技巧,以达到在国际贸易活动中有效沟通的目的,促使外贸业务能够顺利进行。

参考文献:

[1]黄芳.浅谈外贸英语翻译技巧[J].科教导刊,2009(16).

证券英语词汇的翻译 第10篇

一、网络英语的词汇特征

网络技术来自西方, 故网络术语和惯用语大都源自英语, 因此, 我们也就有了这一新的语言社团——网络英语。目前网络英语词汇种类繁多, 新词新语漫天飞舞, 词汇构成也比较复杂, 本文主要从以下几个方面对网络英语的构词特征进行探讨。

1、符号/图像代替语言

符号/图像代替语言, 这是如今网络英语的特征之一。在进行网络交流时, 网民们利用键盘上特有的符号、数字、图形等, 突破原有的电脑内置符号系统, 通过不同的组合形式, 创造出多种具有特殊意义的网络符号语言, 把人们的喜怒哀乐各种情感, 以图像的形式传输给对方。符号/图像在网络上的使用以表情符号居多, 如, O (∩_∩) O表示laughing哈哈大笑;~~~~ (>_<) ~~~~表示crying大声哭;:-$表示sick生病了;^_<@_@表示winking挤眉弄眼。

失意体前屈, 即orz, 是一种源自于日本的网络象形文字 (也称心情图示) , 表达的是失意或沮丧的心情, 如今成了网络上一种新兴的次文化。这个符号在口语中不是念成一个英语单词, 而是按照字母读出来。在后来的使用过程中, 还产生了很多新词, 如一些扩散式的orz:rzo表示双手扒地求饶的状态, @rz表示呆滞的orz, prz表示长发垂地的, OTL表示完全失落;还有一些表示方向标的英文单词:OTZ表示左向, STO表示右向, OLS表示左向逆天, ZJO表示右向逆天。

符号/图像表意生动而形象, 弥补了纯文字的单一性与死板性, 增强了网络上情感交流的真实性与时效性, 在一定程度上丰富了语言内容, 活跃了网络交流。这一现象主要在电脑族和年轻人中广泛使用, 并且主要运用于一些非正式场合。

2、旧词新义

网络英语中的旧词新义, 实则是在普通英语原有词义的基础上进行了词义的拓展, 从而产生了一种适用于网络的新的词义。由于英语语言的灵活性与丰富性, 很多普通英语词汇, 通过比喻、借代等多种修辞方法来拓展英语词汇的网络意义。

网络英语词汇中借用大量的普通英语词汇, 经过隐喻修饰之后, 以崭新的语义出现在人们面前。如bug, 原意为虫子、臭虫的意思, 在计算机领域则指故障;mouse, 原意为老鼠, 用到计算机领域则是鼠标;surf, 原意为冲浪, 在互联网中使用, 则为浏览的意思。另外, 还有很多网络英语词汇, 依据普通英语基本词汇的意思, 通过借代的手法, 赋予了新的网络词义。如, drive, 在普通英语是驾驶的意思, 在计算机领域则为驱动;memory, 普通英语中的意思是记忆, 用于计算机语言中则是储存、储存器的意思;default, 原意是拖欠、疏忽, 在计算机语言中则是指系统预置、系统设定 (值) 。诸如此类, 不甚枚举, 这些词汇都形象生动, 让人心领神会。

3、复合词

复合词通常是有两个或两个以上独立的词按一定的规则组合起来构成的合成词。随着新鲜事物地不断涌现, 网络英语的新词层出不穷, 而这些新词的特征之一就是复合词占据着整个网络英语语言的百分之九十, 其构词形式也是多种多样。由这些独立的词汇可以复合成各种词性的复合词, 而新的复合词的词性依据两个构词成份的词性而定。

网络英语词汇中常见的复合词为复合名词、复合动词、复合形容词等几种类型。网络英语复合名词的构成包括:名词+名词, 如networm网虫, bottleneck瓶颈;动词+名词, shareware共享软件, password密码;名词+动词, linefeed换行键, pageview单页点阅率;介词/副词+名词, inbox收信箱, backspace后退键。复合动词常见的构成形式:副词/介词+动词, download下载, install安装;动词+介词/副词, login注册, feedback反馈。复合形容词的构成包括:形容词+名词, real-time实时的, highfrequency高频率的;名词+分词/形容词, medium-sized中型的, data-driven数据驱动的;介词/副词+名词, cross-sectional截面的, online在线的。

4、派生词

派生词是英语中主要的构词法。此方法是词根与词缀的相结合, 其中词根是基础, 在原有的词根上加上前缀或后缀来创造新的单词。在网络英语中, 派生词得到了广泛的使用。如, 前缀e-电子的、网络的:e-mail电子邮件, e-book电子书, e-commerce电子商务;前缀为hyper-超级的:hyperlink超链接, hyper-threading超线程技术, hyper-model超模型;前缀re-重新:reboot重启, reinstall重装, redownload重新下载;后缀er-附在词根后面构成名词:server服务器, scanner扫描仪, blogger博客;后缀ed附在词根后面构成形容词:value-added增值的, switched交换式的, distributed分布式的;后缀-izen附在词根后面构成名词, 表示“民”:netizen网民, 等等。

5、缩略词

网络交际的主要特点是快捷高效。随着网络文化的深入发展, 以及网络聊天工具等平台的开发和广泛使用, 网民们为了节省时间、更加高效地达到交流的目的创造了很多新的网络英语缩略词。此类缩略词的使用在网民中流行开来, 如今已经成为一种网络时尚。

从构词角度来看, 网络英语缩略词主要分为字母缩略、谐音缩略、域名缩略、双语拼接缩略等四种。字母缩略又可分为单词/词组缩略和句子首字母缩略。单词/词组的缩略, 如BBS是Bulletin Board System的缩写, 指电子公告板系统, 国内统称论坛;BF是boy friend的缩写, 指男友;BTW是by the way的缩写, 指顺便说一下的意思。句子首字母缩略, 如ILY是I love you的缩写, 指我爱你;BRB是Be right back的缩写, 指很快回来;DIIK是Damned If I know, 意为我真的不知道。谐音缩略内容丰富多彩, 有时甚至是字母与数字的混合体, 如IC是I see的缩写, 指我明白了;CU是See you的缩写, 意为再见;B4是before的意思, 表示之前;3x是指thanks, 表示谢谢。域名缩略主要在网址上用得比较多, 网络上采用的域名广泛采用“.” (dot) 加上名词的缩略形式, 如, .cn指China中国, .edu指education教育部, .org指organization非商业组织, .com指commerce商业部门。双语拼接缩略是指把英文字母或英文单词与汉字拼接在一起使用, 通常用来表示某种状态或某件事情正在进行中, 如恋爱ing, 郁闷ing, 上课ing, 唱high了。

二、网络英语词汇的翻译方法

翻译是一种跨文化交际, 而网络英语词汇的构成又有其独特的特征。因此在网络英语词汇的翻译实践中, 既要做到“信、达、雅”的传统标准, 又要注意网络用词的通俗性。网络英语词汇的翻译大致采用音译、直译、意译、不译等几种方法。

1、音译

音译, 意即把英文单词直接按照其读音翻译过来。在计算机术语的计量单位或计算机语言名称的翻译中主要采取音译的处理方法, 如, bit比特, 指计算机能识别和操作的最小单位;modern翻译成“猫”, 简洁而形象, 不再是那个让人难记的“调制解调器”。除了一些专业术语, 很多网络流行语也采取音译的方法, 如, google谷歌, 以网络信息服务为主要经营范围的一家美国上市公司;fans指歌迷、影迷、球迷等, 如今在很多报纸、杂志、年轻人的话语中经常说为“粉丝”, 显得更加诙谐与幽默;blogger博客, 人们在日常交流中也不再说“网络日志”, 翻译成“博客”显得更加时尚而有新意。

2、直译

直译, 即按照字面意思进行翻译。在网络英语交际中, 很多词汇直接依照字典中所规定的解释来定义, 并且为广大网民所接受。如, menu菜单, 原指餐馆的菜单, 在计算机/网络英语中则引申为电脑屏幕上显示程序中具体内容的选项或指令的菜单;information superhighway信息高速公路, 这是关于国家信息基础设施的一个流行术语;computer conference计算机会议, 指的是一组用户通过计算机进行通信的一种服务;white collar白领, 指有教育背景和工作经验的人士, 是西方社会对企业中不需做大量体力劳动的工作人员的通称, 又称白领阶层。

3、意译

意译, 是指根据英文单词的原来的意思翻译得来的新语。网络交际中, 很多新词在目的语中很难找到相对应的解释, 因此很多情况下就根据其原来的意思引申出新的词义。这些新词具有形象直白, 诙谐幽默等特征。如, firewall本是一个消防用语, 在互联网上引申义为“防火墙”, 用于指防止外界入侵局域网的安全装置, 形象易记;surfing冲浪, 形象地把在互联网上浏览信息比喻为在大海中冲浪、遨游;knowbie大虾, 用来比喻网络高手, 含有较重的戏谑成分;bump灌水, 指一些人在论坛中, 纯粹为了获得积分在论坛里反复留言, 回复他人帖子时没做交际性的评论, 只是简单的表示同意、支持;lurking潜水, 指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为, 这样的人好似“潜水员”, 总是不浮出水面。

4、不译

不译, 是指保持原有英文单词的原形, 采取不翻译的方法处理。有一些网络英语词汇网民已是非常熟悉, 并且习惯了这些词汇的英语表达方式, 因此在实际交流中不译或省译即可达到交流的目的。如, e-mail, 过去刚流行这个网络词汇时, 很多人将其音译成“伊妹儿”或直译为“电子邮件”, 如今大家脱口而出的却是英文e-mail;IT (Information Technology) , 在实际应用中都直接采用英文IT, 而非将其翻译成“信息技术”;CEO (chief executive officer) , 无论是口头还是网络上, 都很少翻译成“首席执行官”来使用, 而是直接使用其英文。由此可看出, 这种不译或省译的方法使网络交流更加简单快捷。

三、结语

网络英语是一种语言现象, 也是一种社会现象和文化现象。作为新时代新语言的一种新形式, 它反映了社会的进步以及时代的变迁。网络英语词汇的构词特征既体现了构词法的传统性, 又彰显了构词法的时代性和创新性。在网络日益发达的今天, 探究网络英语的词汇特征及其翻译处理方法, 对于促进网络文化的发展、国际文化的交流发挥着不可估量的作用, 对我国的网络英语媒体的发展也具有一定的借鉴意义。

摘要:根据当前网络英语信息资源的发展趋势, 本论文针对网络英语的词汇特征进行了分析, 探讨了对网络英语词汇所采取的翻译方法, 以期对我国的网络英语媒体的发展具有一定的借鉴意义。

关键词:网络英语,词汇特征,翻译

参考文献

[1]陆国强:《现代英语词汇学》, 上海外语教育出版社, 1993年。

[2]朱三元:《英汉计算机综合词典》, 上海科学技术文献出版社, 1997年。

[3]秦秀白:《网语与网话》, 外语电化教学, 2003 (1) 。

[4]谭卫国:《新编英汉互译教程》, 华东理工大学出版社, 2005年。

上一篇:蒙特卡洛下一篇:灰关联分析方法