口译活动范文

2024-05-08

口译活动范文(精选11篇)

口译活动 第1篇

口译的历史悠久, 是构筑人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁。提到“创造性”, 通常让人联想到的是科学发明或艺术创作, 很少有人把它与口译活动联系起来。一般认为, 口译活动是译员用目的语来转述讲话者用原语所传递的信息, 因此, 它与创造性没多大联系。但是, 这并不意味着口译活动只是一个简单的信息复制过程。在口译这一认知过程中, 译员对原文的理解就是一个发挥自身创造性的过程 (Gardner, 1994:72) 。译员要根据自身积累的语言或非语言知识对原语进行解码, 同时, 他 (她) 还要根据现场气氛、所谈话题以及和讲话者身份有关的一些信息资料, 对即将出现的新信息进行预测, 并通过编码完成口译活动。因此, 在信息的感知、处理和表达过程中, 译员除了依赖自身的语言知识和技能以外, 还要根据现场捕捉到的相关信息, 对自身的口译活动作出及时的调整, 使其呈现出开放性状态。本文从口译活动的特征和影响因素出发, 分析了口译活动的创造性, 以期与从事口译工作的同仁共勉。

2 口译活动的特征

口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (间或读到) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为 (梅德明, 2000:6) 。从事口译工作的人员称为译员。口译活动是不可预测性的即席双语传言活动, 译员需要在有限准备的情况下, 立即进入双语语码切换状态, 进行现时现场的口译操作。并且, 译员在整个口译过程基本是孤立无援的, 必须随时独立处理可能碰到的任何问题。因此, 口译活动具有独立操作性。

口译活动的过程可以分解为:接收→解码→记录→编码→表达。译员主要通过“听入”和“视入”两种渠道接收信息, 这就要求译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调, 注意信息的意义。解码是指译员对接收到的原语的信息码进行解意, 获取语言和非语言形式所包含的各种信息。译员的解码能力与其长时间记忆中的知识和经验有关, 会随知识面的扩大和经验积累而增强。记录是指将感知到的语码信息暂时储存下来, 采取的形式有两种, 即以“脑记”为主或以“笔记”为主。它反映了口译的独特要求, 有意义的记录是以有意义的理解为前提, 没有理解的记录会导致误译或漏译。编码是指将原语的信息解码后, 赋以目标语的表达形式。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范, 还要在内容上保持信息的完整性。表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来, 它是口译过程的最后环节, 也是口译成果的最终表现形式。

3 口译活动的影响因素

语言因素:原语和目的语的不同语言特征和表达方式是影响口译活动的主要语言因素, 例如, 不同的语言体系在传递信息时所采用的词汇排列顺序和句式都不尽相同, 这就要求译员或多或少地要进行一些词汇和句式方面的调整, 使译文符合目的语表达方式和规则。语义连贯和句子结构是紧密联系在一起的, 特定的词汇排列将有助于译员对句子结构进行预测。比如在英语里, 介词后面接冠词或名词的概率很高, 而接另一个介词或动词的概率则很低, 这种规律可帮助译员对即将出现的句子结构进行预测。

译员自身的语言素质和能力是影响口译活动成败的又一主要因素。译员必须有扎实的两种或两种以上语言的功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识, 如语音语调、句法结构、词法语义等知识的掌握, 更重要的是指灵活运用语言知识的能力。

非语言因素:这里的非语言因素是指除语言以外的对口译活动产生影响的其他各种因素, 比如口译时间、现场气氛、译员的经验积累、记忆力及注意力的分配等。口译时间是限制口译活动主要的非语言因素之一。因为随着解码和编码过程的不断进行, 译员没有充足的时间去回顾自己译出的信息, 或对其进行不断的修饰和完善, 口译活动必须在有限的时间内完成。这就要求译员在记忆力、瞬间反应速度、语速控制等方面加以训练, 有效控制口译时间, 从而提高口译质量。

口译现场气氛会对译员产生或多或少的心理压力, 从而可能影响其口译水平的正常发挥, 译员的神态应如实反映现场场景气氛, 既不超脱现场气氛, 也不凌驾于现场气氛之上。

译员的经验积累是指译员针对曾经经历过的口译场面而积累的一些与口译活动相关的知识信息 (Reason, 1990:99) 。比如一些涉及到口译活动发生的时空领域、所谈话题、讲话者身份、文本类型以及其它与社会文化有关的知识信息。译员个人独特的领悟与感受反映了译员个人的知识和经验积累。在口译活动中, 译员应根据已知信息和自身经验对一些未知因素进行预测, 以便有效组织和管理自己的口译过程。例如面对会议口译, 译员应马上联想到的口译固定模式包括常见的欢迎致词、感谢致词以及常用句式和词汇搭配等。根据这些固定模式, 译员可以一边接受原语信息, 一边推测即将出现的新信息, 并在头脑中构建一个原文的暂时模式, 这个模式会随着新信息的添加而不断被修饰和完善, 最终得到的译文是在其基础上进行创造性重建的结果。

由于口译内容转瞬即逝, 译员良好的记忆力显得十分重要, 短时记忆力强的译员常以“脑记”代替“笔记”, 这个过程往往与“解码”同时发生, 越是简短的信息越便于大脑记录, 越是容易解码的信息越容易记录。

另外, 在口译过程中, 译员注意力的分配也显得格外重要。译员应十分注意信息发出者的神态和语调, 注重信息的意义 (包括信息的语境意义和修辞意义) , 而不要把注意力过分集中在信息的语言形式上。

从影响口译活动的各种语言和非语言因素来看, 译员不仅需要一定的双语转换知识和技巧, 而且还要具备良好的语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识, 这些都是译员发挥自身创造性、成功进行口译的前提和基础。

4 口译活动的创造性

在口译过程中, 译员不能被动、机械地跟随原语的语序进行翻译, 而需要积极调动自己的理解能力切分意群, 必要时还应根据目的语的习惯调整语序, 保证信息快速准确的传递。我们来看下面一个例子:

Failure of the state/to provide adequate legal documentation/of birth and nationality, by affecting access to education, may increase disparities and cause economic, social, and cultural damage to children.

政府没能提供足够的法律纪录, 来记录出生和国籍, 这会影响接受教育的机会, 可能加剧不平等现象, 并在经济、社会和文化上对儿童造成危害。

在这个例子中存在着一个复杂的名词化短语结构, 后面伴随大量后置修饰语, 译员如果仅凭短期记忆很难储存这些信息。为了减轻记忆负荷, 译员将原语切分成了较小单位, 并且自然地将它们重新组织起来。可见, 译员的现场应变能力、捕捉信息和组织语言的能力都会直接影响口译结果。特别是在一些较为正式的场合, 译员更需要努力减轻自身的记忆负荷, 从容、灵活地进行口译。下面, 我们来看一段会议口译的例子:

在这月明中秋的良宵, 我们在东海之滨的上海欢聚一堂, 我代表中国政府和人民, 向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们, 表示热烈的欢迎。

On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanhai, located on the coast of the East China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the’99 Fortune Global Forum, sponsored by Time Warner Group Inc.

面对这句文字不多, 但信息丰富的文字, 经验不足的译员很可能因为记忆负荷而导致漏译原文部分内容。而经验丰富的译员经历过多种口译场合并熟知这类欢迎致词的翻译模式, 他 (她) 能对接受到的信息及时作出分析、调整, 并能随发言者讲话的进行不断预测出未知的讲话内容, 使自己更为轻松、准确地进行现场口译。在此例中, 口译活动的创造性体现在译员灵活地把自己听到的之言片语融为一体, 形成意义群体, 在整体上对其进行把握;同时, 译员还针对原文结构和词序进行了适当的调整, 并在目的语中按恰当的词序表达原意, 而非一味地的照搬原文模式。

口译有不同的层次。在结构上, 译文越接近原文, 表明其受原文束缚越大。优秀的译员在口译过程中应尽量摆脱原文结构的影响, 发挥自己的创造性。下面再来看一个例子。

同样, 中国也在发生变化, 也在调整自己。中国正处在一个摆脱僵硬的计划经济体制, 建立和完善社会主义市场经济体制的改革过程中。中国社会正在改革中变化, 在变化中进行改革, 中国社会的变化, 使许多问题得到解决, 同时也产生了一些新的问题。其中有四个问题对中国人的现在甚至未来的影响作用最大。

Likewise, China is changing and readjusting itself.China is in the process of reforming itself, freeing itself form the rigid planned economy and at the same time establishing and perfecting a socialist market economy.The Chinese society is changing in the process of reform and reforming in the process of change.During this process, many problems have been resolved and meanwhile new problems have emerged, among which the following four problems, in particular, are exerting the heaviest influence on China today and possibly on China tomorrow.

众所周知, 汉语造句少用、甚至不用形式连接手段, 注重隐形连贯 (covert coherence) , 注重以神统形, 重“意合”。在此例中, 并列分句之间平行铺排, 除“同时”一词外, 并无其他语义形式标记语, “其中”一词更是另起一句。而英语造句常用各种形式手段连词语、分句或从句, 注重显形接应 (overt cohesion) , 注重句子形式, 注重结构完整, 注重以形显义。根据这一特点, 译员用“and”将各分句连接起来, 最后一句更是根据其语义功能将其转化为非限制性定语从句, 与前一句“合句”翻译, 体现出创造性口译的特点。可见, 如果译员对英汉语特点没有足够的了解或是缺乏在两种语言之间灵活转换的能力, 他 (她) 很可能会照搬原文结构, 译出的译文当然不符合英语表达习惯, 会让人产生生搬硬套、机械死译的感觉。

从以上分析可以看出, 在口译过程中, 随着一组组信息不断地传递给译员, 译员要对所接受到的信息迅速作出判断, 并预测未知信息;同时, 他 (她) 要整理自己的思维、语言, 根据实际需要对原语信息在词汇、句法等方面进行重建和重组, 并用目的语正确、流畅地进行表达。在这个过程中, 译员不是在简单地重复讲话人要传递的信息, 而是在做一项具有创造性的工作, 其创造性贯穿整个口译过程中 (Martindale, 1994:32) 。

5 结束语

总之, 口译活动的创造性体现在译员通过吸收原语信息并根据自身的经验积累和口译现场的需要, 摆脱原语体系的干扰, 对信息进行重新整理组合, 然后用目的语进行准确流利地表达。这对口译的成败至关重要。译员应利用影响口译活动的各种语言和非语言因素, 充分调动和捕捉相关知识和信息, 在不改变原语信息内容并保证其完整性的前提下, 尽量使译出的信息在语言形式上符合目的语的表达规范。

参考文献

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[2]Gardner, Howard.The creator's patterns[A].In Dimensions ofCreativity[C].Margaret A.Boden.Cambridge:MIT Press, 1994.

[3]Martindale, Colin.How can we measure a society's creativity[A].In Dimensions of Creativity[C].Margaret A.Boden.Cambridge:MIT Press, 1994.

口译专题二旅游口译资料汇总 第2篇

Off season/ peak season 游览

Sightseeing/touring 旅游业务

Tour operations/ travel business 旅游管理部门

Tourist authority/office 旅游目的地

Tourist destination 游览

Sightseeing/touring 旅游业务

Tour operations/ travel business 旅游管理部门

Tourist authority/office 旅游目的地

Tourist destination 旅游点

Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions 中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)

China’s National Tourism Administration(provincial, municipal, autonomous region, autonomous prefecture, county)联合国科教文组织 UNESCO 走廊、盆地、山区、高原、平原

Corridor, basin, mountain region, plateau, plain 江南鱼米之乡

Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing 六朝古都

Ancient capital of six dynasties 海滨城市 Beach city 沿海开放城市 Opening city along the coast 度假胜地 Holiday resort 国家级历史文化名城

State-list famous historical and culture cities 国家级重点风景名胜区

State-list famous region of scenic spots 世界文化遗产、自然遗产

World’s cultural heritage, natural heritage A list of tourist attraction Forbidden City The Ming Tombs The Temple of Heaven Yonghegong Lama Temple Lugouqiao Bridge The Confucius Temple Baiyun Daoism Temple The Ruins of Yuanmingyuan The Summer Palace Tian’anmen Square Fragrant Hills Park Terra Cotta Army Huangguoshu Falls Heaven Lake Tourist Attractions in Shanghai The Bund Shanghai International Convention Centre Yangpu & Nanpu Bridges Shanghai Old Street Shanghai Stadium Longhua Temple Lu Xun New Memorial Hall Soong Ching Ling’s Mausoleum Dr.Sun Yatsen’s Former Residence Pedestrians Only Nanjing Road The Oriental Pearl TV Tower Sightseeing Tunnel at the Bund Shanghai Wild Animal Park Huangpu River Scenery Cruise Temple of Jade Buddha Shanghai City Planning Exhibition Hall Yuyuan Garden & Bazaar Jin Mao Building Passage 1 万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。// 长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。// 万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Passage 2 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。//近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。// 归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。// 我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施

China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.// Indeed, China has made great progress in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.// These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.//(I think)we call take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon. Passage 3 新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。// 目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。// 去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。// 但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。

After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly.China is now a big market for tourism.In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS.The(concerned)tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.部分旅游景点口译

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。// Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long.In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes.Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不

一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views.Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests.With a variety of shapes and sizes, these lakes look like(gleaming)mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。

Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it.In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions.The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world.as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture.It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。Shanghai is a paradise for tourists.Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park.One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。

The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing.It was originally named Qingyi Garden.It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday.In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces.In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。

The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses.On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified.At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。

Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake.Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way.Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.Sample Text Expressions concerning “trend”

增加:increase, rise, grow, go up 增长到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to 增长了:go up by x%, increase by x%

爬升:climb, pick up 飙升:surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, zoom up, skyrocket 下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce 猛跌:plunge, be slashed, tumble 稍降:be trimmed, dip, slip 超过:outstrip, outpace, surpass, exceed, be more than, be over Expressions concerning specific figures 达到:reach, amount to, stand at, come to, be up to, arrive at, hit;总计:total, add up to, amount to 占(百分比):account for, occupy, make up, take 多达:be as much as, be as many as, be up to 大约: about, around, approximately, roughly, more or less 少于:les than , fewer than, under, below, within;多于:more than, over, above, odd 差不多:nearly, almost 介于„之间:from A to B, between A and B, somewhere between A and B Expressions concerning multiples 1.A是B的5倍:

A is five times as large as B.2.A增加到原来的5倍:

口译活动 第3篇

【关键词】口译 ; 教学模式 ; 教材 ; 多模态话语分析

【中图分类号】G64 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)23-0025-01

自90年代后期以来,我国的口译研究和口译专业培训开始得到重视,在口译理论和实践研究、口译量化分析和质量评估、术语研究以及口译教学与培训等方面均取得长足进步。本文将对目前国内口译教学的主要模式和口译教材出版现状进行回顾,并从多模态话语分析的角度对口译教材建设提出展望。

1.国内口译教学的主要模式

纵观目前国内高校开设的口译课程,口译训练模式主要有传统模式、主题模式、吉尔模式和厦大模式。传统模式主要采用教师+学生+课文/磁带的传统教学方法,缺乏真实的口译交际场景和师生互动。主题模式则以口译材料的题材为线索来安排练习,偏重语言知识的传授,忽视对学生口译技能的培养。吉尔模式包括同声传译的口译模式和接续传译的口译模式,强调口译过程中理解的重要性(Gile 1995)。在吉尔模式的基础上,厦门模式进一步强调以技巧训练为中心,同时兼顾跨文化交际成分和译员职业准则。

2.国内口译教材出版现状

在口译教学中,教材的重要性毋庸置疑。教材的选择,在很大程度上就决定了口译课的整体框架和基本教法。自七十年代后期以来,中国大陆正式出版的英汉口译教材不下三十种,为我国专业口译人才的培养起到了重要作用,但同时也存在以下明显缺点:

(1)以语言训练代替技能训练。口译训练的本质是技能训练,这一点国内外口译研究者已取得共识(刘和平 2005),但这一共识并未在教材中得到体现。现有的口译教材除了前面一两章讲述翻译的原则、标准等问题外,其余部分大多以题材为主线。教材中的翻译技巧千篇一律,或只适用于文学笔译,离真实的口译实践相去甚远。对于基本的口译技能,如笔记使用、语篇体裁分析、预测技能、数字口译、视译技巧、译误对策等,教材要么根本不做介绍,要么只一带而过不提供配套练习。这种做法体现了编者本质上将口译教学视为一种语言训练而不是技能训练,这与口译教学的宗旨是相悖的。

(2)缺乏真实的口译现场交际环境。目前绝大部分口译教材只提供音频而无视频,音频材料多为发音标准的母语者在无干扰环境下录制,并刻意放慢语速。学生常年在这种经过滤后高度“清洁”的“录音室环境”中受训,难免出现在口译课上如鱼得水,到了口译现场惊慌失措的情况。另外,口译现场的横幅、海报、座位牌、讲话人的手势、表情等非言語交际信息都为译员提供了大量的信息。而现有教材中交际环境提供的信息几乎完全缺失,这既不利于学生整合各种交际信息提高口译精确度,也不利于提升学生的应变能力和心理素质。

(3)练习材料缺乏时效性和可操作性。口译教材经常选用重大场合中的演讲、祝词、问答等,涉及政治、经济、科技、体育等方面的最新话题,因此时效性极强。除了梅德明教授主编的经典口译教材《口译教程》做到每4-6年更新一版外,目前大部分口译教材都未能定期调整修订,反映时代的发展。另外,现有教材的课后练习往往只提供长篇文稿和对应音频,音频未在合理位置留出学生口译的时间。学生往往因为无法在高度紧张地进行口译练习的同时兼顾控制音频,更无法对自己的语速和节奏进行检验而放弃了课后自主练习。

3.多模态化口译教材的建设展望

综上所述,目前国内在口译教学模式的研究和应用上已较为成熟,但口译教材的建设却难以满足高水平口译训练的需要。近十余年来,语言学界对话语的认知已从仅包含语言的单模态话语拓展到包含语言、图像、声音等其他符号系统的多模态话语,多模态学习的相关研究证明,各种模态之间的恰当转换可以增强学习者对学习内容的内化度,提高内容记忆的持久性(顾曰国 2007),这也给口译教材的编写带来了新的启示。口译是是一项综合性语言操作活动,其主要特点是即席性强,传递信息覆盖面广,因此,在口译教学实践中创造逼真的口译情景非常重要,这恰恰是多模态化教材的优势所在。目前,许多学者已经在多模态化教材的制约因素、基本特点、主要类型和编写原则方面提出了不少创见(胡壮麟 2007,张德禄,张淑杰 2010),如教材应具有协同性、多维性、共时性、动态性、链接性、网络性等特点,纸质教材、电子教材和演示教材之间应既有区别又互补协作。这些研究成果为高水平多模态化口译教材建设提供了理论基础和编写思路,我们期待着有更多学者投入到这一研究课题中,为提升我国口译教学质量,培养高水平口译人才做出贡献。

参考文献

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam, John Benjamins, 1995.

[2]顾曰国. 多媒体、多模态学习剖析[J]. 外语电化教学, 2007 (2).

[3]胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究, 2007 (1).

[4]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译, 2005 (4).

影响口译活动的非语言因素研究 第4篇

关键词:话语互动模式,非语言因素,口译,应对策略

1 口译的定义和分类

口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (见或读到) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

人们通常所熟知的口译是根据时间工作模式分类的, 主要有三种:交替传译 (consecutive interpreting) 同声传译 (simultaneous interpreting) 和耳语同传 (whispering interpreting) 。交替传译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式, 用于多种场合, 如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。这种情况需要译员以一段接一段的方式, 在讲话者的自然停顿间隙, 将信息一组接一组地传译给听众。同声传译, 是译员在不打断讲话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高, 可保证讲话者作连贯发言, 不影响或中断讲话者的思路, 有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式, 是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。耳语口译, 顾名思义, 是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样, 属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是, 同声传译的听众往往是群体, 如国际会议的与会者等, 而耳语口译的听众则是个人, 其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。

2 话语互动模式下非语言因素对口译活动的影响分析

话语互动模式是以波赫哈克为首的一批西方口译理论与教学研究者创建的, 对口译的实践研究具有较高的参考价值与指导意义。该理论体系中的三个主流模式分别为交际各方格局、交际模式和文本/语篇模式。其中, 交际各方格局界定了口译活动中参与者的角色和定位, 凸显了译员的核心作用, 反映了互动方的相关特征, 明确了在互动口译活动中文化所发挥的重要作用。交际模式以信息处理为核心, 在口译活动中, 信息被编码在源语中, 通过相应渠道传播, 其中交际模式的不同在很大程度上影响译员的发挥。文本/语篇模式以语篇分析方法为基础, 揭示不同的文本背景对口译交际的影响。

2.1 文化因素

美国著名翻译家尤金奈达认为, 对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。金惠康教授指出, “翻译是一种典型的跨文化活动, 译者要力求去理解用另一种文字所表达的含义, 当然也要去理解那种文化及其社会。”文化的因素对口译的重要性从中可见一斑。例如, 在中国人的思想中, 集体的意志是最重要的, 告诫人们不要特立独行。而在西方人看来, 个人主义才能最好的实现自我的价值。因此, 在口译的过程中, 只有当译者理解并且克服两种不同的思维方式, 他才能更好、更准确的翻译出源语言所要表达的意思。

不同民族的民族心理深刻地影响着该民族的文化心理。不同的文化心理给口译带来种种困难。例如, 中国人语言思维里, 通常人称是主语, 而西方人中, 物称是重要的主语。因此, 在翻译的过程中, 译者不可以按照源语语言逐字翻译。只有充分理解, 并且克服两种不同的思维方式才能做出好的口译。

2.2 交际模式

不同类型的口译有着不同的交际模式。口译根据活动场合和主题分为会议口译, 陪同口译, 外交口译, 商务口译, 媒体口译, 社区口译, 导游口译, 医学口译, 法庭口译等等。场合的正式程度和重要程度对口译有着重要的影响。相对于一般比较轻松的口译, 正式口译对译员和译文的要求都比较严格, 如重大场合的演讲和讲话, 招商或介绍会的重点发言, 双边会谈, 谈判和新闻发布会等。

2.3 文本背景

传统概念上的文本是“一连串按顺序排列的衔接和连贯的句子, 可实现一系列相互关联的意图”, 而在现在的口译活动中, 文本还包括听觉媒介型文本和多媒介型文本。听觉媒介型文本通常包括演讲、广播和影视脚本, 文字与音乐相结合的文本, 如歌曲和歌剧, 还有漫画和有视听元素的广告等等。多媒介型文本, 通常称为视听型, 有技术媒介和/或点子媒介传播, 涉及视听元素 (如影视材料、影视字幕或歌剧唱词字幕) 。在囊括了视听元素和多媒体元素的基础上, 翻译就不仅仅是文本的转换, 而成为需要考虑拥有众多符号的视听语言的一种多媒体活动, 需要更多的关注文字代码以外的其他代码, 如传播媒介和渠道、交际模式、交互性等等。

3 应对策略

3.1 译前知识储备

口译大多在公众场合下进行, 尤其是一些比较正式的场合, 交流的双方都依赖于译员, 对译员期望值很高。对于语言外的信息准备一定要齐全, 才能够做好一场完美的口译。口译译员需要在平时生活和学习中, 广泛涉猎各类书籍, 对各学科领域有一定的认识和了解, 努力成为一部“百科全书”。在进行口译翻译任务时, 一定要索取会议进程表, 对于自己的任务时间把握的一清二楚。并且要在会前与发言人沟通以适应发言人的讲话风格。在平时的学习中, 一定要了解不同国家的文化背景差异, 拥有较强的跨文化意识, 使交流顺利准确。

3.2 口译过程中的心理素质

口译译员在处理信息的过程中除了应遵循相关的原则外, 更应具备不同场合中特有的处理技巧, 即超强的心理素质, 场合中的应变, 适应及协调能力, 良好的精神状态和得体的礼仪。此外, 译员应及时应对话题的转换, 较强的信息综合能力, 清楚的发音, 优美的语调和恰当的讲话节奏。一些场合中的讲话, 情感性的成分较理性的成分多。有时讲话者的逻辑会比较混乱, 此时译员可在短时内快速综合、归纳出其所要表达的意思。为提高译员自身的心理素质, 可以从以下几方面着手:自我意识训练、智力训练、情感调控、意志培养、个性塑造、学习指导和交往指导等。简单来说, 可以从自我肯定、抛弃自卑和情绪调节来改善自己的心理素质。鉴于篇幅有限, 在此不作具体阐述。总之, 良好的心理素质能保证口译译员在面对任何场合、遇到各种突发状况和困难时都沉着应对, 灵活处理, 充分发挥自己的水平。

3.3 口译员的身体素质和职业素养

在许多口译任务中, 由于会议时间往往长达几个小时, 在这段时间内, 口译译员需时刻保持高度的注意力集中, 进行高强度的脑力活动, 要耗费相当大的体力。一场会议口译进行结束, 译员可能会感到筋疲力尽。因此, 健康的身体、强健的体魄对口译译者也很重要。译员在平时生活中要注意保持良好的作息习惯, 坚持适当的体育锻炼, 均衡膳食, 在工作时保持充沛的精力, 这样才能保证圆满完成口译任务。

良好的职业素养和职业道德、对口译工作的态度和责任心、对口译设备的熟练操作以及得体的着装和举止等都代表着口译译员的形象, 所以译员应该以不卑不亢、落落大方、自信严谨的风貌面对即将担任的口译任务。在口译中发挥译者非语言因素的积极作用, 就是要培养译者良好的个性心理品质, 使其有坚强的意志和毅力, 激励其积极进行智力活动, 努力提高口译能力。

4 结语

口译活动是信息的传达和语言的交流。一方面, 译员既需要高超的双语能力, 另一方面, 能否恰当运用语言和非语言手段的演讲技巧, 也直接影响着口译的质量以及听众的接受效果。波赫哈克及其著作所提出的话语互动模式揭示口译活动中的非语言因素对口译的重要影响。通过对非语言因素的影响策略论证和分析, 我们可以看出非语言因素直接影响着口译的成败, 口译员应该用适当的对策减少或避免非语言因素的影响, 最终达到理想的口译与实际效果。

参考文献

[1]波赫哈克[著], 仲伟合, 等[译].口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

[2]柴明颎.对专业翻译教学的思考:现状、问题和对策[J].中国翻译, 2010 (1) :54-56.

[3]丁宁.话语互动模式下的外交交替传译研究[D].成都:西南财经大学, 2013.

[4]宋钧.《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J].中国科教创新导刊, 2012 (16) :81.

[5]王斌华.口译研究:热点问题及发展趋势:对吉尔教授和波齐哈克博士的联合访谈[J].中国翻译, 2008 (5) :43-49.

[6]王金霞.论非语言因素对口译影响的应对策略[D].辽宁大学, 2013.

中高级口译口译阅读“必杀技” 第5篇

Perhaps the most notable block in the vicinity was Queen Anne’s Mansions. Partly designed by E. R. Robinson in 1884 and recently demolished. For many years, this was a London’s loftiest building and had strong claims to be the ugliest. The block was begun as a wild speculation modeled on the American skyscraper, and was nearly 200 feet high. The cliff-like walls of dingy brick completely overshaded the modest thoroughfare nearby……

评析:看到most notable之后应该立刻预测到下文论述的焦点应该就是Queen Anne’s Mansions,可直接跳至下段,段中其它枝节可暂时不予深究。

(2)“强”调转折:however、but和yet后转折的内容是任何人都不应该忽略的,而且这类词出现的位置越靠前越有可能是主题句。

论口译质量评估及对口译教学的反思 第6篇

[关键词]口译质量评估口译教学反思

随着全球化意识的不断增强,国际间的交流与日俱增,对口译人才的需求也越来越大。因此,在培养英语专业学生基本的语言和技能的同时,将所学的知识和能力运用于实际当中去显得尤为重要。如何理解和把握翻译理论并运用于口译教学之中显得愈加紧迫。本文通过分析口译质量的定义、衡量口译质量的标准,探讨影响口译质量的各种因素,结合口译教学实际,对口译教学进行反思。1.口译质量评估

1.1口译质量评估的定义

口译质量评估是指对口译活动质量高低、优劣的衡量。Moser-Mercer Barbara认为,“倘若把口译当作艺术品来鉴赏,就得像评价参赛作品一样;如果当它为艺术工作,就得对它进行艺术批评;可要是当它为产品,就得重视在特定外部条件下它的产量与质量。”

口译质量评估的模式有自我评估和他人评估。在国内,较具代表性的有胡庚申探讨的口译效果评价法:现场观察法、自我鉴定法、采访征询法、记录检测法、回译对比法、模拟实验法、考核评定法和“信任”模型法;鲍刚拟定的“口译竞赛评估表”;厦门大学外文系提出的考核打分模式;台湾辅仁大学的杨承淑提出的“扣分法”等。在国外,有巴黎高等翻译学校的考核评定模式,里昂第二大学D.Gile的公式推算模式,比利时Marie-Haps职业翻译学院Hugo Marquant以自我评估为主的“教学评估范式”模式,还有各国官方机构运用的标准考核模式如英国国家的职业资格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方考核等。

1.2口译质量评估的标准

许多口译专家认为口译质量的标准是“准、快、顺、美。”还有一些口译专家认为口译质量的基本标准包括译员对发言人发言的应传达度、目标语表达的可接受度、听众的可理解度、译员反应的迅捷度、表达的通畅度以及综合口译表现的悦人度等。

国际会议口译员协会(AIIC)作为世界上最大的口译专业组织,认为口译质量的标准应该是“听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容毫无二至,而且要同源语一样清楚,风格也要一致。”AIIC认为判断口译质量的标准为:忠实、清楚、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音欧盟口译司(SCIC)认为口译的标准应为1. 表达严谨、前后一致;2.忠实于发言人(内容和风格);3. 与听众的交流;4. 沉着稳定的表达;5. 避免直译或字对字翻译;6. 准确自然地使用目的语言中国翻译协会(TAC)有关口译部分的翻译服务规范(征求意见稿)规定:“口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。”三大机构认为的口译质量标准各有所侧重,但又有重叠部分。

蔡小红认为口译质量评估的标准大致可归纳为1.可信度:主要指译文信息忠实于原文内容;2. 可接受度:主要指译文的表达使听众接受;3.简明度:主要指译文能准确反映发言人的说话风格,简洁明了;4. 多样性:主要指译员明悉不同题材、不同口音、不同专题的发言,并自如地表达出来;5. 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题;6. 技术性:主要指译员必须掌握相关的技巧,例如口译员的应急策略、职业行为、理解跨文化差异、控制交际场面,以及必须熟悉相关的设备,如麦克风的使用、耳机的使用和不同声道的调节等。

2.影响口译质量的因素

以上的口译质量标准是以口译员为测试点的理想化标准,然而现场的口译除了译员外,还有其他人的因素,包括发言人、听众、雇佣者、其他在场的译员、会议组织者、技术人员等;还有交际的非人因素,主要有交际的背景、目的、内容、规模、场合、现场环境与设备等。

在口译活动的所有参与者中,译员是其主要因素,直接决定口译质量。根据吉尔的“认知负荷模型”,人的大脑容量是有限的,如果接收的信息量太大,超过了译员的脑力总量,那么译员就容易产生口误,影响口译质量。其次,口译是一种即席的口头翻译工作,要求译员迅速反应将源语转换成目的语,考虑的时间短,时间紧迫,译员越容易出错;译员可能会在不同的环境中工作,既有大型的国际会议,又有小型的商务会谈,场面越是重要宏大,译员的压力越大,也就容易出错;再次,口译质量还会受到语言多样性、译员的经验、情绪、身体状况等各方面的影响。在口译的所有参与者中,发言人和听众是译员的直接服务对象,是口译质量的直接评估者。他们可以直接观察译员的“快、顺、美”,发言人可以直接观察听众的反应判断译员翻译的是否到位。其他人员,如雇佣者、主办者等对口译质量的评估常常基于发言人和听众的反馈。

一些非人的因素也会直接影响口译质量,诸如口译发生的环境不同,是大型国际会议口译、旅游陪同,还是商务谈判、媒体参访等,要求译员的译语风格,术语等不同;口译的规模大小,直接影响着口译的质量。因为口译现场越是规模宏大,面对成千上万的听众,译员越是觉得心里压力大,译员在高压下就会影响口译质量;口译的内容不同,对译员的要求也不同,例如学术研讨会口译对术语准确性要求较高,重大商务谈判口译对数字准确性,观点清晰性要求较高,而宴会则强调译语的流畅度、迅捷度,译员的风貌气质等。

3.对口译教学的反思

口译质量评估是口译教学过程中的一个非常重要的环节,可以更加客观、科学地评价学生的口译水平。根据刘和平等口译专家的观点,口译课程的主要目的是培养学生的口译技能意识,也就是培养译员(学生)集中全部精力以捕捉讲话人的欲说之意。口译教学是根据口译职业技能、译员思维特征、口译的特点及规律,以语言训练为辅,培养学生把口译理论运用于实践的能力。

3.1评估手段应多样化

在传统的口译教学中,教师对学生的口译能力评估一般都是通过平时成绩,包括出勤率、课堂表现、作业,和期末成绩测试进行评定的。然而能力是一个复杂的多维度概念,仅对学生进行纸笔测验或记录学生部分操作是完全不能充分证明学生的能力的,因此,对学生的评估手段必须多样化。教师可以邀请其他教师,其他班级的学生,或校外的业内人士参加考评,通过多种途径,对学生的不同阶段进行观察和测试。

除考核评定外,现场观察和用户反馈也是对口译质量评估的非常有效的手段。在口译教学过程中,教师应该鼓励学生多参加模拟现场口译,有机会组织学生参加校外的口译实践,让学生在真实的环境中锻炼自己,同时教师要做好现场录音工作。评估人员可以在现场观察译员(学生)的表现,进行评估;还可以对用户进行问卷调查,听听用户的反馈信息,之后通过现场录音对译员的信息遗漏、错译、语言使用、反应速度、口头禅等进行有针对性的分析,做出针对该学生口译质量改进的方法。

3.2重视英语专业各门课程之间的协调

英语专业各门课程根据各自的课型特点各成体系,但又互相配合,形成整体。口译是一门与精读、泛读、口语、听力、笔译等课程紧密联系的。因此,教师在口译教学中,要重视各门课程之间的协调。

首先,精读课是一门基础课程,应该成为其他课程的桥梁和基础,精读教师负责课文的讲解,语言难点的解释和写作的基础训练,为其他课程打下词汇、语法基础,为泛读课做好阅读技巧的准备,为听力课做好听说准备,为写作课打下句子段落写作基础。其次,泛读课的目标是培养学生养成良好的阅读习惯,以便获得更多的知识和信息。作为一名口译员,必须有广博的知识做后盾,既阅读英文的语言文字又要阅读汉语的语言文字,才能很好地进行双语之间的互译。再次,听力和口语课的重要作用。口译本身就是先听再译,如果说的什么都听不懂,后面的环节根本无从谈起,所以,教师应将听力口语课程相结合,加强学生的听力训练,既要听准,又要听全,边听边想,边想边译。最后,笔译课和口译课既有区别又有联系。笔译的思维比较内化,而口译比较外化。笔译课的一些理论知识和翻译实践可以为口译课借鉴。但口译既追求速度又追求准确,这就要求口译者不要像笔译时太精益求精而牺牲了效率。

结语

口译课是一门实践性很强的专业技能课,在实际教学过程中,要不断地发现问题,针对具体问题设计教学方案,有针对性地进行训练,努力为学生创作更多的实践机会,提高他们口译的实践能力。口译质量的各个标准都会在人的因素——不用的口译交际者和非人的因素—不同的交际环境、规模、内容、场合等发生着不同的变化。完美的口译根本不存在,一个真正优秀的口译员不应一味追求自身口译的标准,而应根据不同的交际因素,将标准细化并灵活运用于实际的口译交际中去。

参考文献

[1]龚剑,谈汉英交传中的口误现象[J].理论研讨,2010(44):137-139.

[2]M.勒代雷,释意派口笔译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]刘和平,口译理论与技巧[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]卢信朝,口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译(汉文),2007(4):40-45.

[5]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)[M]. 北京:商务印书馆,2002.

[6]王东志,王立第,口译的质量与控制[J].中国翻译,2007(4):54-58.

[7]张晓慧,通过英语各课程之间的协调提高口译教学质量[J].苏州教育学院学报,2006(3):49-51.

口译活动 第7篇

听辨、口译笔记和口译表达通常是译员面临的三大障碍。敏锐的听辨能力是一名合格译员的先决条件, 熟练的口译笔记是一名良好译员的有利工具, 流畅的口译表达则是一名优秀译员的强大优势。这三大技能的习得都非一日之功, 但还是有章可循的。

1听辨

在此首先要纠正口译初学者的一大认识误区——听辨就是听力。根据认知心理学, 英汉口译听辨认知过程大致可分为音流听辨、言意分离、意群切分和关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。 (卢信朝, 2012) 而听力, 顾名思义即听的能力, 能听懂即可。由此可见, 听力和听辨之间有着质的飞跃, 前者停留在理解表层, 而后者则是融语言、信息和分析为一体的较高层面。一个“辨”字之差要求译员能对源语信息进行分析、重组。

在实际进行口译的初期, 译员在“听辨”上通常会遇到类似问题:某些单词甚至是一些简单基本词汇看到时认识, 听到时却无法辨认或需要一定的反应时间;对关键词或一些重要的连接词不够敏感;词汇大致都听懂了却无法概括或复述整篇文章大意;听到后面就忘了前面所听过的内容;理解本句的时候错过了下一句信息等等。那么, 译员该如何培养听辨能力呢?毫无疑问, 听力是第一大难关, 也是口译进行下去的基础, 必须通过大量有效的练习集中攻破, 从泛听到精听循序渐进, 从而掌握源语言者的发音特点 (如重读、连诵、断句) 和语言结构规律 (如常用句式、语法) 等。养成过硬的听力素质后, 译员需要训练大脑的快速反应和实时处理能力或visualize。这种“视觉化”的即时分析方法要求译员充分调动可用的感官, 发挥各种联想, 建立一个联结各种信息的空间网, 以减轻短时记忆的负担, 同时也使记忆更形象、更牢固。也就是说, 译员不能仅停留对源信息的理解层面, 而应积极主动地对信息进行串联, 甚至养成预判能力, 这对译员的逻辑构建提出了更高层次的要求, 通俗地讲即“顺藤摸瓜”。接下来便是解码过程, 译员应把听到的、听懂的、经过分析后的信息再进一步整合, 快速找到主线和关键词后重组并传达出来。这样, 一个基本的听辨过程就完成了, 即将输入的声音符号转换为输出的语言符号, 要求耳、脑、口的高度协调。在听辨过程中, 译者要有全局意识, 不要拘泥于某几个单词或者某一句话。我们必须承认, 人的脑容量是有限的, 要想百分之百地记住源语内容几乎是不可能的, 所以必须懂得在其间取舍, 着眼于整篇的逻辑和关键信息足矣;另外, 分析信息的过程必须快而准, 尽量不影响对源语下一句的听辨。

2口译笔记

前文提到的听辨能力是合格译员必须首先具备的最重要的素质之一。在此基础上, 口译笔记是有效帮助译员减轻记忆负担、强化短时记忆的常用工具;同时它又可谓是a necessary evil, 必要而又危险。若合理利用, 口译笔记可使译员的口译更加有条理, 整体和细节均把握到位;但若译员过分依赖笔记或对笔记运用不当, 将导致译员注意力被分散, 脑记的作用大大被削弱, 对全局的把握不准, 口译质量从而下降。

笔记的过程实际上是一个听觉信息处理的过程。人体内的信息处理是一个复杂而有机的系统, 人脑首先接受信息, 进行信息的理解与再认知, 再通过符号化 (在本文的讨论范畴中即语言) 将信息输出。而笔记就存在于再认知与符号化这两个过程中。笔记首先帮助译者对输入的文本进行重新架构, 即对文本形成再认知, 同时将听觉信息符号化为文字, 最后再次帮助译者输出信息, 将文字符号转化为口语符号。

译员应明确知悉进行口译笔记的过程至少是一心三用的——听、辨和记。那么在“记”这方面注意力又该如何有效分配呢?通常是七分脑记, 三分笔记。口译笔记的本质是辅助工具, 应有效帮助大脑短时记忆和逻辑整理;它的目的是减负, 因此在记录方面应尽可能简单化、清晰化, 在对笔记的理解和转换上不能增加译者的认知负担。如果译员将过多的注意力分配在口译笔记上, 实际上译员处于被动记忆状态, 换句话说, 译员听到什么记下什么, 记的内容不一定有效, 且记的过程会影响下面的听辨, 这时大脑的积极性并没有被完全调动起来, 口译笔记反而成了“绊脚石”。

对于初期口译学习者来说, 经常会出现这样的情况:在过于紧张或者压力过大时, 通常会在自认为高度集中的状态下, 不自觉地记下更多笔记, 觉得笔记记得越多, 接下来的口译就更有保障。这是初学者的一重大误区——将口译简单地等同于口译笔记。实际上, 当口译笔记的作用被放大之后, 大脑处于懒惰状态, 本应主动进行的信息分析和逻辑串联过程被“笔记”大部分占用甚至是取代。然而笔记的速度通常是慢于大脑的反应速度, 而且笔记不可能将听到的东西一字不差地还原出来, 所以在这种情况下, 当回头再去看自己密密麻麻的笔记并开始口译时, 译员很有可能已经看不懂笔记了或是在译的过程中出现“断片”, 然而此时已很难再调动之前“听”的过程中大脑的记忆了, 因为当时译员的注意力几乎都在记笔记上, 而大脑并没有进行有效的信息处理或储存。所以, 口译笔记虽是有用的, 但并非万能的, 译员应该对其合理使用, 把握力度, 分清主次。要知道脑记才是最强有力的工具, 因为不论何时, 人的大脑蕴含巨大的潜力, 理应得到有效开发和利用。脑记和前文提到的“听辨”是一脉相承的, 包括大脑的分析和记忆。脑记可以帮助译员对所听内容有整体认知, 实时理清所听内容的主线或逻辑, 这才是口译的灵魂;而口译笔记主要是为了减轻大脑短时记忆的负担, 记下文章框架, 并帮助填充一些具体的关键信息。不管是脑记还是笔记, 都应该有层次地推进, 避免面面俱到, 最终事倍功半。译员要通过实践来协调脑记和笔记的关系, 找到一个最有利于记忆的平衡点。

既然口译笔记需“取之有道, 用之有度”, 那么口译时到底该记什么呢?有些人或许会说, 好记性不如烂笔头, 但这在口译中并非完全适用。若译员试图面面俱到, 记下所有听到的信息, 最终会发现, 当拿着口译笔记进行口译时, 只徒增了大脑的解码负担, 进而影响了接下来的口译表达。所以, 笔记中应记下有用而不冗杂的信息, 如一些体现逻辑的连接词、关键词、数字和一些专有名词等, 同时还要通过大量练习建立一套适合自己的笔记符号体系。译员应牢记, 口译笔记的最终目的还是帮助译员快速回忆起当场听到的主要内容, 换句话说就是应有利于唤醒记忆和强化记忆, 所以应尽可能简单明了, 结构突出。至于记什么、怎么记就需要译员不断训练探索, 培养对信息的敏感度, 在掌握了娴熟的笔记技巧后, 基于大脑对所听内容的初步理解和分析, 记下有效信息并适当抛弃一些次要信息, 一方面减轻了大脑的记忆负担, 另一方面可帮助译员更快速地识别笔记中的逻辑关系, 从而呈出更清晰的译文。口译笔记的关键在于熟练, 不求一律但求适合。

3口译表达

这要求译员不仅要具备扎实的双语功底, 而且要知悉两种语言的文化差异, 能做到二者之间的灵活转化。在英汉口译中, 译员经常会遇到类似难题:英语听不懂, 汉语译不出;英语听懂了, 汉语译不出来, 即所谓的“可意会不可言传”。若是前者, 译员应着力从第一关听辨下手, 克服源语障碍后再逐层往上推进;若是后者, 译员则该首先质疑其对母语的掌握程度, 母语词汇匮乏和表达欠缺极有可能导致“译在嘴边出不了口”;其次是培养双语转换能力, 包括对两种语言的文化背景和句式句法差异性的认识;再次要不断积累一些常用句式、表达、专有词汇等, 这是基本功, 但不可拘泥于此, 要知道口译绝非“纸上谈兵”, 还是应以实战为主。

著名语言学家罗曼·雅各布曾经指出, 语言符号不提供也不可能提供传播活动的全部意义, 交流所得, 有相当一部分来自语境。 (特伦斯·霍克斯, 1987) 所谓语境, 郭庆光教授曾从传播学的角度下了这样一个定义, 它是指对特定的传播行为直接或间接产生影响的外部事物、条件或因素的总称。 (郭庆光, 2011) 比如时间、地点、场合。在广义上也包括译者以及译者所处的群体、组织、制度、规范、文化等大环境。在这时, 语境会形成文本自身所不具有的新意义, 并对文本本身的意义产生制约 (比如特殊文化背景下俚语的使用、外交辞令的使用等等。) 因此口译时, 信息的准确传达固然重要, 文采斐然固然能添彩, 然而符合语境的、流畅、连贯的表达才是最容易为听众接受和看重的。译员在口译时应置身于既定的语境之中, 跟着语感走, 不必强求辞藻的华丽, 更不必用复杂的思维去表达, 其实能快速做出反应并用简单流畅的语言确保无大偏差地传达源语信息才是口译正确的方向。简而言之, 口译的最终目标是传情达意, 所以译员不必拘泥于原文而逐字逐句口译, 应灵活处理, 在表达上应遵循八字方针——流畅连贯、落落大方。

综上所述, 口译是一项艰巨的任务, 在英汉口译的整个过程中, 译员要做到“四得”——听得懂, 记得下, 看得懂, 翻得出, 这十二字糅合了听辨、口译笔记和口译表达三大技巧的基本精神, 应是优秀译员该具备的素质。口译似长征, 译员会不可避免地遇到种种困难, 同时也在不断地战胜困难、挑战自我。口译的捷径不多, 译员需通过大量练习和不断总结从而找到正确的方向。

参考文献

[1]郭庆光.传播学教程[M].中国人民大学出版社, 2011:41.

[2]卢信朝.英汉口译技能教程:听辨[M].北京语言大学出版社, 2012:11.

从口译认证(考试)中看口译教学 第8篇

1. CATTI存在的问题和对社会的影响

1.1 作为一种职称认证考试,考试本身未涉及职业道德这一重要的内容。

CATTI考试是国内同类考试中最具权威的,其内容侧重对报考人技能的考验,以及考试内容的现场模拟性和实用性即考试内容所涉及的广泛性。其内容的确比起其它同类考试如教育部与北外所推出的口译考试、上海市的口译考试有过之而无不及。但这三者却无实质性的区别。而口译作为一种职业,除了要有扎实而广泛的知识外,从业人员的道德素质同样不可忽视。道德素质也是用人单位考核评估口译人员的要素之一。诚然,有些人辩驳到,即使考试中出现有关“译者行为准则”也只有落得“形式主义”之名,毕竟,译者的职业操守只能在长期的工作实践中才能真正地表现出来。但是,包含有职业道德考察的考试至少会使考生意识到其重要性,而且也符合CATTI考试的实质———职业认证考试。而现阶段的CATTI似乎并未提及职业道德素质。这样一来,我国职业口译群体将会有缺乏行业规范化的趋势,而CATTI的考试也势必会失去其应有的权威。

1.2 CATTI考试的社会影响。

CATTI以其在业内外所具有的权威性,使其具有巨大的社会影响力和行为的指导性。它不仅反映出市场对此领域的要求,还折射出社会群体的反应。在CATTI考试的报名事项中给出了报考相应级别考试的能力要求,如二级口译考试中要求“掌握8000个以上的词汇,了解中国和英美国家概况,具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力。建议具有英语系研究生水平以上的人事报考”。 (1) 而在实际报考人中,大多数人怀着从众心态盲目地报考。甚至有些从国外回来的全职太太们也跃跃欲试。更具讽刺意义的是她们仅仅凭借在国外的生活经验及无障碍的语言交际,把CATTI当作一种打发无趣生活的调剂品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的难度性,使得每年报考人数与通过率成反比趋势。换而言之,报考人数在剧增而通过率却缓慢地爬行或停止不前。这样一个结果势必对社会造成深远的影响。

2. 口译教学的难点及盲点

要解决口译行业领域专业化、规范化和市场化的问题和进一步完善CATTI考试,我们可以从口译的教学改进中找到办法。在增进高校口译教学的指导下,有关口译考试的市场势必会有一系列新的整合活动,将大大地提高口译培训机构的质量来与大学等教育政府机构的培训班进行竞争。同时,国家正统的教育机构是输出合格口译人员的主要地点,而高校口译教学工作的进步会直接提升口译这一行业的整体素质。因此,高校口译教学是提高口译行业素质的关键。

目前,我国口译教学还存在一些问题,我们应该尽快解决这些难点和盲点。

2.1 中国高校的口译教学尚未走入专业化、现代化、规范化和国际化的轨道。

首先高校口译教学规模太小,学科定位不科学,而且课程设置不科学:分工不细,专业化程度低,选取教材不够广泛,学生缺乏实习机会。高校本科教育应是重视实践的一个阶段,这是其同研究生教育的本质不同。口译作为一门实践性非常强的课程,学校应该在这一阶段加强对学生口译方面的专业化训练,应该把口译当成一门基础课贯穿到外语专业的整个过程中,同时,把它当成一门有挑战性的选修课在更广泛的领域中培养有潜质的口译工作者。专业化不强还体现在所学内容分工上不够细化,过于笼统。国外的经验值得我们借鉴,如美国有的大学和机构根据职业目标将口译专业进行分类,有法庭口译、陪同口译、会议口译、医学口译和技术口译;加州大学有法律口译和医学口译;蒙院有文科口笔译、会议口译、法庭口译和社区口译;巴黎高翻学校只培养会议口译。这种做法突出了目的领域的专业性。其次,国内的口译教程缺乏广泛性,所以,口译材料的选择应多样化,使学生熟悉各种语音语调,增强他们的语言适应和理解能力。再次,不同的文体差异在口译材料中未有所体现。口译虽是口头表达为主,但是涉及的领域广、接触的人员多,不仅有文学、艺术方面的,而且政论、演讲、经贸、广告等方面都会遇到,故选择口译材料时必须兼顾不同文体的差异,以拓宽视野,激发学生兴趣。由于口译有很强的时效性,教材没有统一性和固定性,因此,任何第一手的资料和信息都可以成为口译的教程。最后,学生在学习到一定程度后,没有真正的“上战场”的机会,有点“养兵千日,无用兵之时”的遗憾。

2.2 口译教学中的“领头羊”———教师的素质问题也不可小视。

很多高校口译教师本身就缺乏口译实战经验,使得教学犹如纸上谈兵。其实在现实中,我们也可以聘用外教和有经验的兼职教师来弥补我们口译教学的不足之处。

2.3 对学生的挑选。

口译工作对从业人员有一定的潜力要求,换而言之,并不是每一个人都能成为口译人员,也不是每一个外语专业的学生都能胜任。一些能力如良好的听力、清晰的发音、敏锐的反应力、特殊的记忆力和理解力,这些能力都不是靠后天培养所能完善的。因此,在口译教学中,教师们要善于发现好的口译苗子,同时,在对待其他学生时,以培养他们的兴趣为主,尽量挖掘他们的潜力。这就要求教师们在教学中要“因材施教”,教学内容要有松有弛。同时,在口译的理论教学部分我们应该加上口译工作的职业规范和译员道德素质的部分。这样,我们才能发现和培养好的口译人员。

口译认证的兴起给社会和有关个人及我们的口译教学都提出了新的要求。我们相信,在口译教学提高的同时,它将带动整个口译行业的规范化和职业化,也将有效地推动相应市场的一系列的整合和调整。

摘要:随着“全国翻译专业 (水平) 考试”的诞生, 中国掀起了一场“口译”狂潮, 同时它也给社会和考生带来了盲目性, 影响了口译行业及市场的规范化、专业化和职业化。这给我们高校口译教学提出了新的挑战。而高校口译教学的提升也将有利于口译行业和市场的规范化和专业化。

关键词:口译考试,口译教学,存在问题

参考文献

[1]纪康丽.论口译教学.外语教学, 1997年4期.

[2]艾娣雅.口译教学思考.语言与翻译, 2002年2期.

[3]顾鸿飞.浅谈口译及口译教学.中国俄语教学, 2005年5期.

口译行业现状与口译技能的自我培养 第9篇

关键词:口译行业,口译技能,自我训练

一、口译行业现状

随着市场经济的发展, 对翻译的市场需求也越来越趋向于专业化。在王恩冕 (2005:59) 的“口译在中国”的调查报告中, 无论是用户还是译员都选择有国际专业机构提供的认证 (比例分别为39%和40%) , 除此之外被调查者也比较重视国内有关培训机构的认证 (用户和译员分别为33%和28%) , 但选择国内高校认证的均不到20% (分别为18%和16%) 。一些权威的翻译机构正努力通过发展口译资格考试来培养和选拔口译人才, 促进口译教学的发展。在香港, 英国语言学会设有两种专业资格考试: (1) 中英、英中文凭考试 (Final Diploma in Chinese-English and English-Chinese Examination——FDEC) ; (2) 翻译文凭考试 (Diploma in Translation——DipTran) 。在内地, 劳动部每年4月份都会组织一次同声传译资格考试, 上海市已将口译人才列为上海市紧缺人才, 并已开展了上海市英语中、高级口译资格证书的的培训和考试, 北京外国语大学也于2002年面向全国举办英语翻译资格证书考试, 现为教育部翻译资格考试。这个考试的口译部分共为三级:初级要求在三十分钟时间里的英汉互译中译出共约900词长度的文章;中级要求在三十分钟里译出约1200词长度的文章;高级要求在三十分钟里译出约1400词长度的文章, 并加试2200词的同声传译考试。初级考试的适用对象为英语专业本科二年级以上的学生, 或非英语专业通过大学英语六级考试的考生, 中级考试的适用对象是英语专业本科毕业生或研究生, 高级考试的适用对象是有丰富经验的译员。现在, 开办翻译训练班的知名院校有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英语学院翻译系、厦门大学外语系、上海外国语大学等, 另外, 国际上还有欧盟同传培训学校、比利时蒙斯大学国际翻译学院等 (杨棣华, 2006:3) 。

然而口译行业现状不容乐观, 中国获得国际口译工作者协会证书的人员只有五名, 能够从事同声传译的人员只有50名, 而市场近几年需要大约500名高级译员, 缺口很大 (刘和平, 2003:35) 。对于口译技能学习者来说, 要想成为这一行业的合格从业人员, 不仅需要了解口译的基本理论和技巧, 还需要进行有步骤的自我训练, 在广度和深度上积累经验, 也就是成为掌握扎实的基本功, 宽广的知识面, 一定的相关专业知识, 较强的能力和较高的素质翻译人才。

二、口译技能的自我培养

人们经常产生这样的疑问:为什么大学生在学了十多年的英语, 单词量已达到5000以上, 语法要点倒背如流, 阅读理解正确无误, 但是一旦被要求进行笔头或口头翻译时, 他们的表现却总是不让人满意?翻译作为教学手段可以为语言教学服务, 但语言教学不能替代翻译教学, 这是由于英语与汉语之间在语法体系、词汇构成、表达方式、思维模式、文化习惯等方面的差异, 英语与汉语之间不仅对应词很少, 句子结构有时也相差甚远, 这种情况完全不同于西方各语言间的互译过程。所以从事英汉翻译时, 往往需要长期的经验、知识积累才能及时找到在特定的上下文中的某个词的恰当的译法, 要做到这一点, 课外的自我训练是不可缺少的。

第一阶段的口译训练通过单句练习、短文练习、影像观摩手段翻译旅游服务、涉外服务、宣传服务等方面的材料, 并学习将直译与意译相结合, 同时不影响信息表达连贯性和理解快捷性的技巧, 从中进一步扩大知识面、词汇量, 并巩固语法知识。

第二阶段的训练内容包括翻译新闻报道、领导讲话、经贸交流等方面的材料, 内容侧重于讲话翻译和新闻翻译, 通过练习体会口译的现场性、现实性、纪实性和交互性。在这一段练习中遇到的难点通常是汉语中常用的无主句、排比句、连动句等语法现象的翻译方法, 学习者应能够就常见的即席发言进行较有效的英汉互译, 具有较高的应变能力和流利的现场表达能力, 译文符合语言习惯。而对于英、汉语言中专有名词及固定表达法, 学生必须明确掌握。

第三阶段的训练是掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、省略语、诗句等的翻译方法。一般来说, 口译时不宜采用逐字翻译的直译法, 尤其是在翻译谚语和比喻的时候, 如:“have two left feet”是笨手笨脚的意思, 而不能译成“有两只左脚”。这一阶段中同声传译是训练的重点, 首先学习者一边看着书面文章, 一边做出即席翻译。然后练习边听边说的能力, 最后训练准确概述的能力。所有的这些训练都是基于丰富的相关知识和敏锐的反应能力之上的。

柯克尔 (2003:52) 也总结了口译学习中的几个要点:数字练习、记忆练习、一句多译、角色扮演等。口译的过程是一个语言符号被输入→处理→输出的过程, 这一过程涉及到译者的听力理解能力、逻辑思维能力和语言表达能力。使译员与一般的双语者区分开来的是这一过程中的“处理”和“输出”环节, 会两种语言的人不一定会成为好译员, 但好的译员一定要有丰富的语言知识。口译与笔译不同, 通常译员所用时间只是发言者所用时间的四分之三, 译员没有时间仔细捉摸, 推敲词句, 此外由于翻译活动中涉及的词汇和内容是无法预见的, 一个好的译员不仅应当是上知天文, 下知地理的“万能博士”, 而且应当在执行翻译任务前, 认真查询参考资料, 准备相关知识, 避免书到用时方恨少的尴尬。口译是一门技巧也是一门艺术, 使技巧日臻完善而成为艺术的唯一途径就是要坚持不懈的自我训练。

参考文献

[1]柯克尔.从口译实践到口译教学.中国翻译, 2003, 3.

[2]刘和平.职业口译新形势与口译教学.中国翻译, 2003, 5.

[3]王恩冕.“口译在中国”调查报告.中国翻译, 2005, 3.

口译活动 第10篇

关键词:本科翻译专业,口译教学,数字口译

英汉数字的互译是口译的基本技能, 也是最容易出错的部分, 因为汉语数字的基本计数单位与英语的不尽相同, 如果缺乏训练或者没有掌握方法的话很难把握, 因此便成为口译学习基础阶段本科翻译专业口译课程的教学难点和重点。

1口译中数字的记录方法

汉语的计数单位有千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、兆 (即万亿) ……, 也就是说到了万以后要在万前面加十、百、千直至“亿”, 过了亿以后又在亿前面加十、百、千直至兆。英语的计数单位包括thousand, ten thousand, hundred thou-sand, million, ten million, hundred million, billion..., 即在thousand前面加ten, hundred直至million, 过了million以后又在million前加ten, hundred直至billion。也就是说个、十、百、千在英汉两种语言中都有, 千以上汉语中还有万和亿, 英语中还有十亿 (bil-lion) 。汉语在“千”以后用“万”, 然后保持“十”进位至“亿”, 而英语的数字的表达方式是在过了thousand (千) 以后就以thou-sand为单位, 然后保持“十”进位至million (百万) 。比如用英语表示3万、30万等数字时要说“30个千 (thirty thousand) ”“300个千 (three hundred thousand) ”等。汉语中有“亿”字, 英语中没有, 用英语表达“1亿”“10亿”要说“100个百万 (one hundred mil-lion) ”“1000个百万 (one thousand million) ”。结合英汉两种计数的特点, 凡遇到以“万”为单位的数字时, 都要变成“……十 (个) 千”, 如把5万转换成“五十 (个) 千”, 30万转化成“三百 (个) 千”后再翻译。当然, 如记录时能把3万、30万立即写成30, 000和300, 000, 翻译起来就容易得多。需要注意的是, 英美对billion的用法有不同, 一般英国人用为万亿, 美国人用为十亿, 相差1000倍。后来, 为了避免在应用过程中出现这种混乱, 也为了避免用thousand million (十亿) , million million (万亿) 这种方法说特大数字显得累赘, 一般都事先声明billion为“十亿”, 现在英国正式出版物一般也采用了美国的用法。

结合上述特点, 我们在记录数字的时候有以下几种方法可以参考:

1) 列图表

如果预先知道本次口译中会出现较多的数字, 我们可以画如下图表来作为辅助, 当听到数字的时候, 迅速将对应单位的数字填入表内, 值得我们注意的是最后面一列的单位不能忽视, 因为如果缺少了单位, 数字也变得没有意义了。

2) 英译汉记录方法

(1) 用字母代替数字单位

比如当听到英语数字“two hundred sixty-one million, one hundred and fifty-six thousand”时, 我们可以用英文字母“t”“m”“b”“tr”分别表示“thousand”“million”“billion”“trillion”等段位, 那么数字可以被记录为“261m156t”。

(2) 借用特定符号表示“000”

口译人员可以自行规定一些符号或者字母来标记“000”, 假设我们用符号“—”, 那么上述数字可记录为“261, 156—”。

(3) 用目的语计数单位标注

首先将听到的英语数字先记录下来, 然后按4个数位一组由低位到高位用特定符号重新分隔, 假设我们用符号“︱”, 每个“︱”后面正好是汉语数字的基本计数单位兆、亿、万。用符号分割后的一组数位中的数字, 按四位数的数字进行读数, 加上计数单位, 即成汉语数字, 如当听到five hundred and twentysix thousand时, 即记录为526, 000, 此时人脑海中留下的印象是“五百二十六千”, 将这个数字的个位至千位的四个数划成一组, 用“︱”标注为“52︱6, 000”译成“五十二万六千”。

(1) 用小数点表示

3) 汉译英记录方法

上百万的数字最简便的表达法是把“百万”以后的数字用point多少表达, 如“528万”可说成5.28million;“2536万”是25.36milion。以此类推, “十亿” (billion) 以上的数字“百亿”是“十十亿”;“213亿”就是21.3billion。

(2) 用源语记录

在听到汉语数字时直接用汉语对数字进行记录, 比如1亿3456万6千, 然后在译的时候只要掌握了上面提到的英汉数字单位的差别便很容易译出了。

(3) 用目的语计数单位标注

将听到的汉语数字由低位到高位划分成一组记录下来, 然后将数字由低位到高位按每三个数为一组, 用英语数字常用分隔符“, ”进行分隔, 使之符合英语数字记录习惯, 再将其译为英语。例如听到的数字为一千零五十六亿七千八百零贰万壹仟零伍, 将其记录为1056︱7802︱1005, 然后用“, ”再分隔为105, 6︱78, 02︱1, 005, 这样很方便地译成“one hundred and five billion six hundred and seventy-eight million twenty-one thou-sand and five”。

以上方法学生可根据自己的使用、思维习惯来选择使用, 当然, 口译教学过程中除了上述方法之外, 教师还可以和学生通过实际练习探寻其他的记录方法。

2笼统数字的口译方法

除了精确的数字之外, 有时候也会碰到一些笼统的表达, 英文中的笼统数字往往借用数字单位来表达, 常用的表达有:

几个some, a few, several, a number of

十几个more than/ over a dozen, less/ no more than twenty

十多岁teens

几十个dozens of

几十对dozens of couples

几十年decades, dozens of years

五十好几well over fifty

好几百个hundreds of

数以百计by the hundred (s)

数以千计by the thousand (s)

成千上万thousands of, thousands upon thousands of

好几万tens of thousands

几十万hundreds of thousands of

数百万millions of

数亿万hundreds of millions of

3倍数的口译方法

1) 倍数的比较:

A is N times as large (long, heavy…) as B

A is N times larger (longer, heavier…) than B

A is larger (longer, heavier…) than B by N times

三种结构均可译为:

A的大小 (长度, 重量……) 是B的N倍。

A比B大 (长、重……) N-1倍。

2) 倍数的增加:

(1) 本身表倍数增加的单词

主语+谓语+double/treble/quadruple+…

译为:增加1倍 (翻一番) 、增加2倍 (增加到三倍) 、增加3倍 (翻两番)

(2) increase表倍数增加的用法

increase N times

increase to N times

increase by N times

increase N-fold

increase by a factor of N

“增加到N倍”或“增加了N-1倍”

(3) 常见表倍数增加的固定搭配

as much (many…) again as

again as much (many…) as

“是……的两倍”或“比……多一倍”

half as much (many…) again as

half again as much (many…) as

“是……的一倍半”或“比……多半倍”或“比……多一半”

3) 倍数的减少:

(1) reduce表倍数减少法

reduce N times

reduce to N times

reduce by N times

reduce by a factor of N

reduce N times as much (many) as

N-fold reduction

N times less than

(2) 常见表倍数减少的固定搭配

half as much as

twice less than

“比……少一半”或“比……少二分之一”

4结语

如果在教学中教师能够系统地将英汉数字口译的方法和技巧传授给学生, 并在教学中贯穿大量的练习。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论基础[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]D.塞莱斯科维奇, M.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[3]Kalina S.Quality in the Interpreting Process:What can bemeasured and how?[J].Godijins&Hinderdael, 2005.

浅析本科口译教学中的口译笔记训练 第11篇

本科口译课堂教学重在培养学生的语言能力和翻译技能,以便为将来的专业口译训练打下基础。基于这一教学目的,教师应该充分利用多媒体教学设备,增加课堂教学中教师和学生之间的互动,让学生能够真正提高口译技能,而不是教师一味的传授理论知识。口译笔记作为口译特别是交替传译中的重要环节,其教学训练往往被忽略。

一、口译笔记的特点及重要性

谈到口译笔记,通常分为两个环节,一是记笔记,二是读取笔记。记笔记这一阶段主要包括听、理解、决定所记的内容、记忆和手写,读取这一阶段主要包括读、回忆、组织语言和讲出内容。尼尔·吉尔解释到,口译笔记并不是复写整个语篇,只是一些可以帮助口译员记忆语篇的符号。交替传译界不同学派也一致认为笔记并不是记下听到的所有内容。

口译员的工作记忆一般只持续1分钟,因此在交替传译现场,如果原语的时长超过了一分钟,口译员就需要借助于笔记。除此之外,口译员还必须通过长时记忆分析语篇的句法结构和逻辑,通过将短时记忆和长时记忆相结合完成整个过程。由于工作记忆只能持续1分钟左右,口译员就必须依赖长时记忆,这无形中就增加了口译员的负担,还容易造成大量信息缺失和错误,为了确保信息传达和翻译的准确性,口译员不可避免的就需要借助于笔记。

李逵六曾指出,口译过程的成功与否在很大程度上取决于笔记。笔记虽然基本,但却是交替传译中非常重要的技能。出色的口译笔记技能可以帮助减轻译员的记忆负担。口译笔记并不等于长时间的速记或听写,而是口译员在听取、理解并抓住讲话者讲话大意后将重要信息记录下来以确保口译的准确性。口译笔记是一种重要辅助工具。

鲍刚也指出,交替传译中的口译笔记是帮助口译员的一套系统性笔记,口译员在交替传译现场通过明确原语的线索,即席迅速地并准确的定位关键词及原语的内容,并立即搜索和组织目标语言,以完成口译任务。因此,口译笔记可以说是口译员自己开发的一种符号,可以帮助口译员理清思维,抓住语篇的主要内容并分析语篇的逻辑和结构。

口译笔记在交替传译中的重要性不言而喻,因此,口译初学者应当重视开发出一套自己专属的口译笔记系统。

二、口译笔记的内容

口译笔记具有个人独特性和暂时性。它是记忆的载体,而不是原语逐字逐句的照搬。教师在本科在教学过程中一定要让初学者明白应通过大脑记忆,完全只依赖笔记是非常危险的。只有记住这一原则,初学者才能清晰的知道应记下那些内容。

1.原语结构。在口译笔记中,最难也最重要的内容便是抓住整个语篇的结构。口译员应集中精力分析语篇的结构和逻辑,并掌握语篇的主要内容。根据长时间的实践,建议在记笔记时使用纵向布局,这样才有利于口译员打破原语的结构并重新组织。纵向布局可以清晰的展示语篇的逻辑及内容,不仅可以节省口译员辨认笔记的时间,还可以激发大脑记忆中所储存的信息,从而提高效率。

2.数字、专有名词和术语。无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数字上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。不论何种语言,对于数字的表达是相似的,所以初学者只需直接记下数字即可。但须注意的是,初学者可以准确的重复出数字,但通常会忘记这一数字所关于的内容是什么。

专有名词,包括人名、地名等比起数字更难记忆,初学者往往需根据发言者的发音记录。至于人名,如果不能准确的记下,一定要在人名之前加上称谓如“英国首相...”,“微软公司总裁……”等,而不能随意改变人名或是使用未经确认的人名。

至于专业术语,术语在不同的原语主题中意义不同,因此初学者在接到交替传译任务时就进行大量准备。

初学者还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。除此之外,由发言人自创的词,具有特别意义的词以及经常提到的词也应该记录。

三、口译笔记的技巧

1.笔记的比例。关于一篇讲话应该记下多少笔记并没有一个固定的标准。但根据以往口译员的经验,对语篇的理解程度越高,对笔记的依赖程度就越小。一篇10分钟的讲话可能只需记下一些词语,但如果初学者不熟悉语篇内容,一篇2分钟的讲话可能都会记下很多词。因此,笔记的多少在很大程度上取决于语篇逻辑,主题和口译员对于语篇的理解程度。以一篇结构清晰,逻辑紧凑和表达流畅的议论文体为例,笔记一定只是辅助工具,大部分应靠大脑记忆。口译笔记是口译员理解、分析、认识、记忆和表达的载体,口译员不应完全将精力集中在记录上,而应该先分析语篇的线索和逻辑,在理解的基础上记录。

2.笔记的布局。记笔记时,口译员应重点记录语篇的整体逻辑结构。许多专家建议笔记的布局应该是从左至右,从上至下。这种纵向布局有利于展现整个结构及段落中句与句之间的关系。大多数口译笔记都是采用纵向布局。

3.笔记的语言。有专家认为口译员在记笔记时应采用译入语的语言,在记录下译入语之前,口译员需要分析和整合原语篇,而到了口译阶段,口译员的负担就会减小,从而提高效率。然而也有人认为采用译入语记笔记会加重理解负担,从而降低效率。

笔者认为,在记笔记时究竟该采用原语还是译入语并不是固定强制的。当口译员听到语篇内容时,大脑里第一反应是哪种语言就采用哪种语言即可。初学者可以根据自己长期的实践经验总结出最适合自己的模式和方法。

4.符号和缩写。符号和缩写容易记录容易辨认,在口译笔记中扮演着非常重要的作用。此外,符号不属于任何一种语言,它是数字符号、箭头和逻辑符号的结合,如“=”,“+”等。

鲍刚在《口译理论概述》中列出了一些国内外口译员广泛使用的符号和缩写,例如,“↑”表示“上升”、“增长”、“改善”、“提升”等含义,初学者不应拘泥于这些符号,而应该根据这些符号开发自己独特的一套口译笔记系统。

四、口译笔记训练方法

了解了口译笔记的特点等,就需要在本科口译教学中形成一套笔记训练方法。口译教学不是纯理论的教学,应注重实践,因此教师可以在口译课模拟临场训练,多给学生机会在全班模拟口译全过程。再由教师穿插讲解,从而帮助学生提高。具体步骤训练可如下:

1.教师选取如经济、政治等题材的语篇一至两遍,播放录音,学生同时做笔记;

2.请几名同学在录音结束后做口译并将笔记写在黑板上;

3.全班一起对比讨论各同学笔记的内容;

4.教师讲解参考笔记及参考译文;

5.学生讨论及反馈。

五、结语

口译笔记虽然是口译员个人开发的系统具有个体性,但记录的技巧和内容却应遵循一定的原则。在本科口译教学中,教师应通过实践让学生掌握口译笔记技巧和原则。同时,教师还应鼓励学生开发出适用于个人的口译笔记系统,以便为今后成为专业的口译员打下基础。

参考文献

[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamin Pub Co.,1995.

[2]李逵六.口译:理论与实践语言与交际[M].1994.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外贸易出版公司,2006.

上一篇:职高哲学常识课教学下一篇:培养学生德才兼备