英语广告词汇的特点

2024-05-30

英语广告词汇的特点(精选12篇)

英语广告词汇的特点 第1篇

关键词:广告英语,词汇特点,商业广告

引言

在商品经济繁荣、信息充斥的今天,作为传播信息的一种方式,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。据统计,全世界每人每天平均至少要接触800次广告,而在美国甚至达到1600次。而中国加入世贸,意味着中国的市场将与国际市场一体化,中国的产品与品牌也将大量涌向国外市场,因而中国的广告业即将面临一个如何真正国际化的大问题。作为广告重要组成部分的广告语言即广告英语以其独特的风格受到研究者的关注。笔者通过对不同类别的商业英语广告的分析发现广告英语用词讲究洗炼、含蓄,并初步总结出广告英语词汇的七大特点。

一、广泛使用非正式书面语和口语

广告英语要极力吸引顾客的注意和兴趣, 必须注意语言的感召力, 尽量使用大众化、口语化的语言乃至非规范化的俚语, 以便人们的理解和记忆。例如:

1.Is your microwave cooking fast?

———You bet!

You bet是日常口语,意思是当然、肯定,相当于surely, o course。

2.Finally, a doll that doesn’t talk, eat, drink, wet or go poo.(终于有了一个不吵不吃不喝不尿尿、不拉屎的娃娃。)

Go poo是美国俚语,意为拉屎。

3. We’ll drop our pants for you!(我们要为你脱掉我们的裤子。)

这是一则服装广告的标题,俏皮的语言令人忍俊不禁。

当然,口语的使用必须考虑所宣传的商品和面对的客户,如果是高级时装就需要华丽、典雅的文字,如果使用上面的广告词,结果将身价大跌,适得其反。

二、频繁使用单音节动词

莎士比亚曾说“简洁是智慧的灵魂”。广告需要在有限的空间和时间里发挥出最大的效益, 用简洁的语言, 深入浅出, 突出主题, 达到立竿见影的效果。简洁的广告让人一目了然, 过目不忘, 既引起读者的注意和兴趣, 又突出重点。因此, 一些单音节词频繁地被使用。其中常见的有:make, get, take, come, go, keep, love, need, feel, start, help, give, look, use, like, save, taste, know等。例如:

1. Take time to indulge.

尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

2.Come to where the flavor is.Marlboro country. (光临风韵之境———万宝路世界)

3.Choose your pen as carefully as you choose your words. (选笔如选词般谨慎)

广告的最终目的是促使消费者购买其商品。然而,在广告英语中“buy”用得极为谨慎,因为buy让人联想起花钱的行为,而其常用的“give, get, let, get, take, bring”等替代形式,让人产生拥有的欲望,更富有生活气息和亲切感。比如:Take Toshiba, take the world.(拥有东芝,拥有世界);Let GE information services relieve some of the pressure.(让GE信息服务减轻你的一些压力);Give your wife a perfect polished diamond watch.(给你妻子一只光彩夺目的钻石手表);Bring your family to enjoy an original Italian meal.(带上你的家人去享受真正的意大利美食)。

三、善用褒义色彩浓厚的形容词以及形容词的比较级和最高级

在目前的广告推销策略中, 软推销十分流行。软推销是指人们喜欢使用感性的而非直截了当的方式推销产品。因此, 情感性形容词 (描述性和评价性形容词) , 尤其是有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词倍受推崇。根据英国语言学家G.H.Leech的统计, 使用频率最高的形容词, 按其使用频率的高低依次为:new, crisp, good/better/best, fine, free, big, fresh, great, delicious, real, fully/sure, easy/bright, clean, extra/safe, special, rich[1] (p82) 。这些形容词能够帮助读者们在脑海里形成美丽的画卷, 在消费者心目中营造一种理念———如果我选择了这种产品或这项服务, 我的生活将更加美好。比如:Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽 (麦斯威尔咖啡) ;主要用来介绍食品的delicious, crisp, fresh和rich, 传递着一种视觉、听觉和味觉信息, 使人产生无法抵御的诱惑。如:freshly baked bread, a juice rich in vitamin A and C, a delicious original Spanish flavored pizza等。

写作广告最重要的成功因素是商品本身。撰稿者要在透彻地了解所售商品的属性特征的基础上发挥想象力与创造力, 选准词条突出产品的特色及优势。比如以下两则钻石广告分别强调产品不同的优势:High-tech diamond harder than steal (高科技磨制的钻石强于钢铁的硬度) ;Unique faceted girdle captures more light (独一无二的带状刻面的钻石更加光彩夺目) 。又如以下几则服饰、鞋类广告, 分别突出各自产品的特性BRIDAL STYLE CHIC, SLEEK&SEXY AT LAST! (新娘的款式, 的确漂亮、时髦、性感!) ;hand-assembled rigid bangle bracelets (手工装配的硬手镯表带) ;carefully designed wearproof sport shoes (精心设计的耐磨损的运动鞋) 。近几年美容行业发展迅猛, 产品种类更是百花齐放, 争奇斗艳。而护肤品广告莫过于强调对肤质的保养和改进, 因此“晶莹剔透”、“光滑而有弹性”等字眼就成了广告商笔下的宠儿。比如:...will make your skin looks smoother, tightened&toned;With...you will have a brighter, more transparent skin.

广告中经常大量使用形容词的比较级和最高级, 以突出推销的产品的长处及最佳品质。比如:Better sight, better sound, better buy...Magnavox (TV) ;The smoother, filtered (光滑, 带过滤嘴) ;plumper, firmer skin;quicker, easier service;lower caroling;better absorption;more comfortable.The world’s coolest CDs aren’t made in New York, London.They are made in my apartment. (Philips CD Recorder) 世界上最酷的CD不是来自纽约或伦敦, 而是来自我的公寓。 (飞利浦CD刻录机)

通常, 形容词的词序有一定的排列规则:限定词—描绘形容词—表示大小、新旧的形容词—表示类别的形容词—表示类别的名词 (作定语) —名词中心词。例如:

Free breathable nylon panty.(尼龙女裤,呼吸自由)

All-Natural, drug-free pain relief.(纯自然无毒止痛片)

Trendy, rigid bangle bracelets(时髦的硬手镯表带)

Brand-new flawless skin(崭新的无瑕疵的皮肤)

四、灵活使用复合词

广告的目的在于吸引读者,在有限的空间创造出无限的视听效果。这主要表现在复合词的运用上,因为复合词的构成不受英语句法在词序排列上的限制,运用得比较灵活,又能代替短语,使广告更加具有可读性。其结构也表现得新颖别致,很容易产生印象,便于人们长期记忆。例如:sugar-crisp(甜脆的),glow-in-the-dark(黑暗处闪光的),nylon-lace(尼龙花边)等。复合词在技术设备、服务类、日常消费品中屡见不鲜。由于技术设备的词汇往往比较复杂,用复合词来描述某个产品的功能特点的现象更加普遍,比如:high-pressure(高压的),fullcolor(色彩丰富的),multi-functional(多功能的),perfectly-textured(质地精密的)。另外,由数字构成的特殊复合词屡见不鲜,比如:2-litre (versions), 4-wheel, 255-horsepower, 3-button, 15-ounce。

复合词是以各种词类构成的,种类繁多。从词性来区分,出现频率最高、数量最多的是复合名词,其可由大多数词性的词来合成(戚云方,2003:94—96)。例如,形容词+名词:first-class;名词+名词:state-of-art;副词+名词:must-haves;名词+形容词:brand-new;动词-ing+形容词:piping-hot;名词+动词-ed:home-baked;副词+动词+ed:carefully-designed;形容词+动词-ing:good-looking;副词+动词-ing:best-selling;形容词+动词不定式:easy-to-wash;名词+动词-ing:self-renewing。

其次使用的是复合形容词。常见的合成方式有:名词+动词-ed,形容词+形容词,名词+动词-ing,动词-ing+形容词,名词+动词-ed,形容词(或副词)+动词-ing/-ed;名词+动词;名词+名词;名词+形容词(戚云方,2003:97)。例如:3-year limited (warranty), silky-smooth (lining), face-lifting, water-based, multi-juice, quick-hitting (foot warmer), water-proof, fresh-up, water-soluble。

还有使用范围日趋广泛的复合动词, 常见的合成有逆成法和转类法[2] (p99) 。例如:mass-produce, well-connected, homebaked, point-of-purchase (materials) , ready-to-eat (food) , easywearing (shade) 。

五、巧用造字和错拼

广告商善于把人们所熟悉的字或词故意拼错,或者加上前缀或后缀合成新词。这些新词虽然与原词形态不同,但仍不失原义,而且更增添了新意,在生动、有趣中又能体现产品的功能和特点,赋予了广告极大的魅力。例如,在商标词中经常出现的“super-”、“-ex”、“ultra-”等,都是用来强调产品的优异。比如:SuperZoom(相机),Superslim(减肥食品),Ultracare(化妆品),Rolex(劳力士手表)。而后缀“-y”给消费者一种新鲜感,表示“有点……的感觉”。常见的有:milky, juicy, chewy等。又如,“Drinka pinta Milka Day”这则广告的撰写者将“Drink a pint of Milk a Day”写成了弱读音,读起来颇有韵律美。后缀“-aid”表示产品的功能,即“有助于……”,如KitchenAid厨房用具,含有厨房帮手的意思。

错拼造成的不同寻常、独树一帜的感觉吸引了消费者新奇的目光。比如一家海滨度假旅店就取名为Twogether (two+together),是从together变异而来。名字散发着浪漫的气息,二人世界令男女伴侣们神往。又如一则眼镜广告“OIC”,三个大写字母的排列酷似一副眼镜,另外其读音又近似“oh, I see!”,生动形象地道出了视力不佳的顾客内心的喜悦,怎能不让人心动?类似的错拼不胜枚举,如omigod (oh my god), c’mon, baby (come on)等。

在错拼中还经常出现用字母来代表商标的音节,使商标简洁、醒目。比如:Nu, R, U分别代表new, are, you。常见的有:Nuskin化妆品,Nu-Tech电器,Kids-R-Us, U&Me。

六、适当使用缩略词

缩略词又称首字母缩略词,是由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成,因而几个字母就可以代表几个单词[3](p16)。缩略词简洁醒目,尤其是商标词,不仅意义明了而且外观大方。比如:3-R guarantees are offered:guaranteed repair, replacement and refund.又如常用的缩略词apt—apartment(公寓),brm—bedroom(卧室),dly—daily(每日的),mod—modern(现代的),等等。以下列举部分常见的缩略词,见下表:

七、精用外来词

随着国际间交流和贸易的加强,商品广告中经常出现外来词,增添了商品的异国风味,让消费者产生来自原产国的信赖感。比如法国是美食之都,因此常见饭店餐厅打着法语口号:How does it tast?Je ne sais pas!“Je ne sais pas”是法语“不知道”的意思;Buy one entrée, get one free!(订一道主菜,免费送一道)。这既增加了人们的好奇心,又表明其具有正宗的法国风味。法国的香水和护肤品、服饰亦是风靡全球,比如著名的品牌Estée Lander(雅诗兰黛),Channel No.5(夏奈尔5号),Perrier(法国百丽儿矿泉水)等。在这些商品中的法文既可提高商品的价值,又增强了消费者对商品的信赖度。

结语

综上所述,广告英语的用词有其独特之处,既强调简洁明了,又追求独创新颖,挖掘商品的独特品质。广告在经济和人们的日常生活中产生越来越大的影响,尤其是加入世贸组织之后,广告英语的重要性更是不容忽视。本文所引例证、实例大部分是近期出版的广告书刊和杂志上摘录的(Beijingweekend, Feb.9-11, 2004;Lady, 2003年第5期;Herworld.com, March 2005.等)。本文对广告英语的词汇特色进行了初步研究,希望能为中国产品的对外宣传提供一些参考。

参考文献

[1]黎海斌.商务人员看广告学英语[M].中国纺织出版社, 2003:82.

[2]戚云方.广告与广告英语[M].浙江大学出版社, 2003:99.

英语广告词汇的特点 第2篇

一、引言

二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of)

1、大众商品普遍使用口语体词语

2、富有创意

3、三、公益广告的词汇特色

1、动词的使用

2、疑问句的使用

3、反语的使用

4、排比的使用

而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及 的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。

英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。

一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves!

根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。

例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。

反语是指运用跟本意相反的词语来表达本意,含有嘲弄、讽刺的意思,反语的作用是产生幽默感与讽刺性,有时比正说更有力量。例如美国癌症协会为劝诫人们戒烟而制定的广告“If people keep telling you to quitsmoking cigarettes,don’t listen„they’reprobably trying to trick you into living.”便使用了反语的手法。该广告中没有用教条式的语言要求吸烟者戒烟,而是正话反说,却直接表达了其真实含义,读者一看会会心一笑,仔细思量便理解了广告的意图。利用多个意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果,就是排比的修辞手法。公益广告中使用排比的修辞手法具有使句子结构清晰、整齐和平衡的作用,从而使广告标语不易被人遗忘。例如北京奥运会的口号“One World,One Dream”,两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。又如宣传保护动物的公益广告“Pull a trigger,they will die;push a button,they will live.”公益广告具有重大的社会效益,已经成为人们生活不可或缺的一部分。了解英语公益广告的语言特点,可以更好地理解和欣赏英语广告,也将有助于我国公益广告借鉴国外的优秀作品,促进我国公益广告事业的繁荣。

参考文献:

[1]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2]高萍.公益广告初探[M].北京:中国商业出版社,1999.[3]金海兵.试谈公益广告标语及其翻译[J].孝感学院学报,2005,25(5):48~50.[4]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[5]李镇.英国硕士论文公益 广告语翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2008:18~30.[6]唐海萍.英语公益广告标语的修辞魅力及其翻译策略[J].咸宁学院学

商贸英语词汇的运用特点 第3篇

关键词 商务英语函电 对外贸易

时至今日,中国的贸易业务量在国际市场上越来越显现出其举足轻重的实际作用。而在当今这样一个全球经济一体化迅猛发展的背景下,商务英语作为国际通用语言,也日益受到了人们的普遍重视,而适时恰当地运用英语进行商务谈判也成了一种国际惯例。如何掌握这些国际词汇和术语的运用是值得每一个单证员和我们不断学习的地方。

一、商务英语词汇的特点

1、词汇词义单一

许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其原本生活里的意思有些联系,但有相当一部分词汇在商务环境的词义和它平常的翻译截然相反。如一些商务信函、合同单证中常常出现的“shipping advice”应该翻译为“装运通知”,即由出口商正式通知给进口商的;而“shipping instructions”意思则刚好相反,它指的却是“装运指令”,也就是进口商正式要求出口商按照合同要求进行规范装运。又如英语中的一些常见介词如“ex”、“per”、 “by”等在外贸英语中其实也有其各自不同的含义。如当一单货物由某航运公司“运来”时要用“ex”,而“运走”时必须用“per”,而由某海运公司进行“承运”时则要用“by”这个词;这显然已经是一种约定俗成的惯例说法了。

2、大量使用缩略语

商务专业术语经常以缩略语的形式出现,这也早已被业内外人士所熟知。如:我们常用Reps 代表sales reps 销售代表,Ads 代表广告, B\ L (bill of landing) 代表装运提单,L\C (Letter of credit) 代表信用证等等。

3、不断出现的新词汇

随着时代和语言的日新月异,大量的新词汇也不断见诸于商务报刊和书籍中,并渐渐为大众所熟悉与接受。如:Euro-欧元,E-business 电子商务,E-money\cash 电子货币\现金,Soft-landing指(经济的)软着陆,red balance-赤字差额,in red ink-亏空等等。因为我们知道在交通用语中,“红灯”通常是警告的标志,是危险或是禁止的信号。衍生到文化语言中,则指“危险、必须停止”的意思。如 a) see the red light (意识到危险就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(发出命令,立即停止一切不必要的开支)。

二、商务英语翻译要领

1、商务英语翻译特点分析

商务英语是利用英语进行对外商贸往来的有效手段,它不同于一般常用的日常用语,具有其鲜明扼要的语言特点。众所周知,通过商务函电,我们可以获取相关信息,处理贸易事宜,达成有效沟通,在例如询盘、发盘、还盘、装运、保险、付款、索赔等方面发挥着重要作用。随着双方贸易业务量的增多与贸易关系的加强,商务函电的内容与格式也变得越来越简洁明了,不再有过多的客套或多余的话语而直接磋商主题,便于双方进行快速,有效地阅读。

2、把握适时的语言环境

充分把握适时的语言环境,即注重语场。在实际的贸易活动中,我们的外贸业务员要从事各种例如进出口业务、采购、谈判、签约等活动,因此,我们的语言活动也就必须紧紧围绕相关贸易主题进行,做到既熟悉相关国际贸易术语、了解相关贸易惯例、掌握相关实用文体格式(例如对国际贸易单证、合同的熟悉程度)等。也就是说, 外贸英语的运用在很大程度上是由语境来决定的。在世界国际贸易业务的悠久历史中, 人们对大量的贸易术语、语法结构、习语搭配等已经形成了很多约定俗成的表达方式, 所以我们在从事外贸英语翻译时, 应当注重这些术语和习惯用语,创造更方便交流的语言环境。

3、商务英语规范性原则

规范性原则是指运用词汇规范、符合约定俗成的含义。即在商务英语翻译过程中所采用的“概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不随意变换译名。由于商务英语翻译面较广,当涉及到经济、贸易、法律等方面的翻译时,其中每一个领域必然都会有其独特的术语表达方式。比如在贸易谈判中最常碰到的offer 和counter offer 这两个词就不能望文生义地把他们翻译成“提供”和“反提供”,而是应该翻译成“报盘”和“还盘”。这样才显得既专业又准确。

三、结束语

商务英语在进行国际贸易的交流中占有极其重要的地位,随着电子信息技术,电子商务的迅速发展也将给商务英语函电提出了新的挑战。我们要不断完善商务英语函电的使用与更新,利用好商务英语这个媒介,促进经济全球化与世界经济更好更快地发展。

浅谈广告英语的词汇特点 第4篇

广告, 就是广而告之, 即广泛地告知公众某种事物和宣传活动。现代广告之父Albert Lasker把广告称为“印在纸上的推销术”。今天, 伴随着各种现代传播手段的横空出世, 广告已触及到现代生活的方方面面, 我们可以简单将之理解为一种说服性的工具。根据美国《营销管理人员手册》, 一则成功的广告应具备四大要素:注意、兴趣、欲望和行动。它有以下功能:提供信息、需求创造、说服性、引发行为和建立好的欲望。广告语言是一种艺术化了的商业语言, 词汇特点在广告语言中也是最重要的现象之一。因此, 把握好词汇的特点, 自然能够较好地解决“好广告”的问题。

二、广告词汇的特点

广告的最终目的是让消费者产生购买或消费的欲望进而采取购买的行动, 而广告的最直接的目的是为了让受众记住广告内容本身。让受众记住广告内容的办法有很多, 但不外乎几个重要的原则, 我们在分析广告英语词汇的特点时也尊崇这些原则:

1.简洁明了

每天进入我们视野的广告不计其数, 但是又有多少能够印记在我们的脑海中呢?没有多少受众会对那些又长又烦的广告产生兴趣, 所以简洁明了是广告的第一个原则。在广告词汇的运用中, 主要表现为以下几点:

(1) 简单词、常用词

广告的作用就是提供信息、吸引消费者、开发市场和保证质量, 因此, 广告商总是在广告中大量运用一些简单词、常用词, 事实证明这确实是一个可靠的办法。我们来看下面几则广告:

The taste is great. It’s delicious! (Nestle coffee)

Feel the new space. (Sumsung electronic)

Let’s make things better. (Philip)

这几则广告用词都极其简单、常见, 但都能体现广告的用意。“taste”、“delicious”, 一个最直接的动词和最直接的形容词都体现了雀巢咖啡作为饮料的特性。而三星作为世界知名电子品牌也只是是简单的“feel”、“new”来宣传其产品的概念, 避免了那些复杂而专业的词语。飞利浦所有的产品广告都以这么简单的一句话结束, 表达最简单而又最有实际意义的企业口号。

以上单词“feel”、“make”, 我们通常把它们称为“单音节词”。在广告中频繁地使用一些单音节动词是司空见惯的现象。

使用单音词的优势在于它易于理解, 更趋向于口头语言。它使消费者觉得简单、快速、有益, 甚至提高买卖双方之间的信誉。

(2) 缩略词

缩略词, 就是由每个单词的首字母组成, 而后这些字母又代表一个新词。设想, 如果当你坐在汽车里以每小时100码的高速飞驰着, 车窗的那些琳琅满目的广告牌能停留在你眼中几秒钟呢?在某些一字千金广告投入方面, 缩略词成为越来越多广告商的青睐, 尤其是在商业和计算机领域。众所周知, 现代的广告费用极其昂贵。因此, 限制广告的长度以减少费用势在必行。接下来, 我们来欣赏以下广告:

$350 Nr Japantown, lrgrm w/vu, good prkg, 776-8406 eves (Here:Nr=Near;Lrg=large;rm=room;prkg=parking;eves=evening;w/vu=with view. In the “vu”, “u” is used instead of “iew” for the same pronunciation) .

这引人注目的广告语很容易激起消费者的好奇心和购买的欲望, 从而提高产品的经济效益。在某些程度上, 也许我们早已习惯了“CEO”、“FOB”、“CIF”等, 就连广告本身也被写成“ad.”但有时候这些缩写也有令你头疼的时候, 那就是你不知道这些缩写是什么意思, 特别是一些头衔和组织机构。比如我们都知道“CEO”是“chief executive officer” (首席执行官) 的缩写, 但是突然看到“COO”、“CIO”、“CTO”、“CFO”甚至是“CXO”呢?你第一反应是什么呢?因此, 认识一些广告语的缩写是很重要的。

2.富有吸引性

“没有任何吸引力的广告就是一则失败的广告。”广告最直接的行为目的是有吸引受众的注意力, 但是凭什么来吸引别人的注意力呢?广告商应该把以下因素考虑在内, 使得说服消费者去购买产品从而获取利益。

(1) 新词、怪词、相似词

广告要吸引人的方法很多, 先看下面一则广告:

“Gooooooooooogle!”

没错, 这就是google的广告。这么长的“o”排在一起, 肯定能吸引你的注意力。这则广告仅仅只用了一个单词, 却能起到意想不到的效果, 实乃成功之作。

上面这则广告通过故意拖长词的拼写来抓取人们的注意力不啻为好办法, 当然还有别的方法, 比如:创造新的词汇、使用外来词, 相似词等, 在此, 我们不妨把他们统称为“创新词”。在网络盛行, 新事物不断被发明创造出来的今天, 新词的出现自然目不暇接。一个你从来没有看过或听过的词出现在你面前, 本能地你会去探求它的意思, 去了解明白它, 当然、这正是广告商的目的, 这些词总会是跟他们的产品有关的。请看例子:

Give a Timex to all, to all a good time. (Timex=Time+Excellent)

这是一则蒂梅克斯牌手表的广告, 强调它时刻的准确性。

由于英语的单词都是由字母组成的, 因此, 一个现有的单词可以通过增加前缀或者后缀就能衍生出许多新的单词出来。生活中我们经常能看到“un-”、“ex”、“im-”之类的前缀, 也能看到无数的“-ment”、“-ex”、“tive”之类的后缀。比如我们的“心相印”面巾纸产品, 如果纯粹翻译成英文是“mind act upon mind”, 但是这个怎么能让客户容易记住呢?我们改为了“hearttex”, “heart“是我们原有的心, 后缀“ex”是带有纺织制品的意思, 这不正是我们要推广的“柔韧”的意思吗?我们的纸要作成像布一样柔软不掉纸屑。在别的工业领域和前沿科技领域, 新词正在不断被创造, 因为不断有前所未见的物质被创造出来。

(2) 词义活用、双关

在广告中利用多义词来进行文字游戏, 这些词语以人们对词语常用意思的熟悉为前提, 利用人们的心理定势, 一开始只理解词语的常用意思, 同时又出人意料地表达出另一层意思, 从而使广告语出惊人, 幽默风趣, 吸引读者的注意力。

双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性和同音异义的特点, 使某些词语具有双重意义, 达到含而不露、生动幽默的效果。例如:

Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear. (甜玉米广告)

短语“from ear to ear” (笑得合不拢嘴) 中的“ear” (耳朵) 与这里的玉米穗同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗, 高兴得合不拢嘴。”

3.强调广告主体的特征

商业广告的最终目的是促使观众购买广告商品, 因此准确表达广告标的特征是十分重要的。

(1) 形容词及其比较级和最高级

消费者在购物时总会比较两种或更多的商品, 因此, 在广告中积极使用形容词的比较级和最高级, 不仅能够形象、生动地表现产品的特点, 还能在与提高其他产品的竞争中提高自身在受众心目中的地位。请看下面几个例子:

The choice of a new generation. (Pepsi-Cola)

Carlsberg, Probably the best beer in the world. (Carlsberg Beer)

No business too small, no problem too big. (IBM)

“new”和“good/better/best”大概是广告语中用得最多的形容词, 不仅简单而且有点令人思考回味。看到上面的广告, 你肯定会去想到底什么才是世界上最好的啤酒呢?喝起来的口感如何?也许可以喝一下Carsberg看看其是否世界上最好的啤酒。你也会想IBM除了造机器还会造什么?

(2) 积极的词汇

Roy Nelson曾经说过, “不要向顾客说‘不’, 这是广告圈里的金原则。应用积极词汇能够建立起产品的积极印象。”实验表明积极的词汇总能比消极的词汇给消费者更好的印象。因为我们心理的最深处总是朝者积极向上的一面, 总希望变得更好。

(3) 将商标嵌于其中

在广告中体现商标名称, 能够吸引受众的注意力, 直接记住商品的名称, 对于商品概念的传播起到非常好的效果, 不至于让人只记住了广告的内容, 但却忘记了广告讲的是什么牌子的商品。

在这些广告中, 商标词往往身兼两职, 一是充当句子成分, 二是把产品牌号和产品特点联系起来, 你不仅能够买到fun牌牛仔服, 还能买到乐趣。符合双关的特征, 使语言构思巧妙, 耐人寻味。

三、结束语

随着商品和消费经济的快速发展, 广告已经渗入到我们生活的方方面面, 一直影响着我们的思想和行为。以上分析了广告英语的一些词汇特点, 当然, 还有许多的特点, 这里就不一一罗列了。毫无疑问, 一则高品质而美妙的广告在开放市场和赢得竞争上发挥着重要的作用。我们研究广告英语的词汇特点, 不仅可以学习广告所表达出来的意义, 而且还能使我们增加对他国语言文化的了解, 丰富自己的英语知识。在某种程度上, 广告也可以为我们作出正确的决策提供坚实的参考。同时, 它也能与经济全球化的趋势和谐共处。

摘要:随着社会经济的快速发展, 广告逐步渗入到人们生活的各个领域。广告语言从语言大家族中脱颖而出, 有着其独特的词汇特色。广告的词汇是广告的最重要的表现形式。本文从广告的简洁明了、富有吸引性、强调广告主体的特征这三个广告活动的最基本原则入手, 归纳总结出了广告英语词汇的特点, 使得广告更具感情色彩和感染力。

关键词:广告英语,广告特点,词汇,创新,吸引力

参考文献

[1]孙晓丽.广告英语与实例[M].中国广播电视出版社, 1995.

[2]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.

[3]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

常用的商业广告英语词汇 第5篇

our products are sold in britain, america, japan, italy and south east asia and well appreciated by their purchasers.

畅销全球 selling well all over the world

典雅大方 elegant and graceful

定型耐久 durable modeling

方便顾客 making things convenient for customers

方便群众 making things convenient for the people; to suit the people´s convenience

方便商品 convenience goods

方便生活

bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population

各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 customers first

顾客是我们的皇帝 we take customers as our gods.

规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications

花样繁多 a wide selection of colours and designs

货色齐全 goods of every description are available.

客商第一,信誉第一 clients first, reputation first

款式多样 a great variety of models

款式活泼端庄 vivid and great in style

款式齐全 various styles

款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling

款式新颖众多 diversified latest designs

美观大方 elegant appearance

美观耐用 attractive and durable

品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.

品种多样 numerous in variety

品种繁多 great varieties

品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

让我们的商品走向世界 let our commodities go to the world.

色彩鲜艳 bright in colour

色泽光润 bright luster

色泽艳丽 beautiful in colour

深受顾客欢迎 we have won praise from customers; to win warm praise from customers.

深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.

深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public

式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion

式样新颖大方 modern and elegant in fashion

式样雅致 elegant in style

式样众多 in many styles

适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons

外型大方 elegant shape

享有声誉 to win a high admiration

新品迭出 new varieties are introduced one after another

行销世界 to be distributed all over the world

以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外

to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design

经贸英语词汇的特点及翻译 第6篇

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

英语广告词汇的特点 第7篇

关键词:法律英语,广告法,翻译实践

随着我国改革开放的深入发展, 法律英语翻译在国内外社会生活中起到越来越重要的作用, 法律英语要求用词必须准确严谨、客观规范, 其具有正式性和精确性的文体特点。在结合其特点并在传统翻译标准“信、达、雅”的基础上, 笔者认为法律英语应该有四个标准:忠实、准确、通顺和一致。本文将结合法律英语的翻译标准以及专业性、正式性、客观性、准确性的词汇特点, 来对《中华人民共和国广告法》 (以下简称《广告法》) 的英译文部分条款进行分析。文章将从以下四个方面来进行分析:

一、使用here-/there-词语

Here-/there-词语是法律英语里面最常见的古英语之一。采用这类词语可以避免词语的模糊性, 让表达更精确, 体现法律英语的专业性。《广告法》的英译版本里面的一些例子就显示了这类词汇在避免模糊性方面的重要性。

例如:第二十九条……广告经营者、广告发布者应当公开其收费标准和收费办法。

Article 29……Advertising operators and advertisement publishers shall make public their charging standards and measures. (Net.1)

代词their被用于修饰中文版本里的双方的责任, 我们可以理解“其”指的是所提到的当事方。然而, 在这个可行法律的英文版本里面却没有准确的体现。因此thereof用在这里更加能够表达其精确性。

建议修改版本:Article 29 An advertising agent or an advertisement publisher shall make public its rates of charges and measures for the collection thereof.

二、使用正式措辞

为了满足法律英语正式性的特点, 法律工作者们经常会诉诸一些大词语或者拉丁、法语词汇, 而不是日常生活中的一些词语。因此例如accomplish (而不是do) , acquire (而不是get) 这些词语经常在法律英语里面出现。我们应该遵循翻译的忠实性原则, 也就是说我们翻译必须忠实于原文。因此在做中英法律英语翻译时我们应该用正式的措辞和语句。

例如:第七条 (五) 妨碍社会公共秩序和违背社会良好风尚;

Article 7 (5) hindering the social public order or violating the good social customs; (Net.1)

在这一条里, 社会良好风尚被翻译成了good social customs, 很明显这个表达式很不正式的, 而sound social morals更加适合法律英语的风格。

建议修改版本:Article 7 (5) Hindering the public order or violating the sound social morals;

三、使用准确词汇

准确性是法律语言里面最重要的特点, 所以在法律文件的翻译必须遵循准确的原则, 为了达到准确性, 下面一些方法经常被应用到:1) 运用专业词汇;2) 采用绝对词汇, 比如all none, never, unavoidable等;3) 采用绝对短语, 如and no more, shall not be deemed a consent等;4) 采用具有宽泛意思的词语, 如including but not limited to, without prejudice等, 5) 采用特别定义词汇, 定义法律文件、事件、限制性条件、适用性条件、权利和需求等等。下面的例子就是关于选择准确的词语和表达来充分满足源语言到目标语言的翻译。

第七条 (七) 含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;

Article 7 (7) containing any nationality, racial, religious or sex discriminating information;

建议修改版本:

Article 7 (7) Carrying information of ethnic, racial, religious or sexual discrimination;

四、正确使用Shall

情态助动词shall的用法也是法律英语的一个很特别的特点。这个词语在法律英语里的最主要的功能不是如同日常英语一样表达将来时的意思, 而是表达强加的一种责任, 一种强制性的语气。“shall和shall not暗指为了完成某条款某人必须实施或者避免某个行动。” (陈忠诚, 1992:170) 因此, 在法律文件的中英翻译时shall常被翻译为“应”, “应当”, “必须”。

例如:第四条广告不得含有虚假的内容, 不得欺骗和误导消费者。

Article 4 An advertisement may not contain any false and deceiving information, and may not cheat or misguide consumers.

第七条……广告不得有下列情形:

Article 7……Advertisements may not contain any of the following circumstances: (Net.1)

建议修改版本:

Article 4 An advertisement shall not contain any false information, and shall not cheat or mislead consumers.

Article 7 An advertisement shall not involve any of the following circumstances:

通过对《广告法》的这四个方面的分析, 我们更加明晰了法律英语词汇翻译的特点。对于从事法律英语翻译人员来说, 除具备一般翻译所必需的技能外, 了解和掌握法律英语词汇及其特点, 多实践与灵活运用翻译技巧才能准确的传递法律英语文本的信息。

参考文献

[1].陈忠诚.《法窗译话》, 中国对外翻译出版公司, 1992

[2].李克兴.《法律翻译理论与实践》, 北京大学出版社, 2007

[3].Net.1.涉外律师网“Advertisement Law of the People’s Republic of China”.21-4-2008.

[4].http://www.21lawyer.cn/english/01c/3.html

论俄语广告语言词汇的特点 第8篇

一、词汇的选择

所谓的选词, 就是指使用者应该知道该词的准确语义和使用场合。俄语商业广告与汉语商业广告类似, 都善于选用一些特殊的词汇从而达到“广而告之”的作用, 既能使消费者理解又使其产生购买的欲望。而这些词汇主要有信息词、美学词、易懂词、缩略词、外来词。

(一) 选择含有具体信息的词语

在日常生活中, 消费者因为缺失某种东 西才购买 商品, 而该商品是否满足消费者的需求, 首先应得知该商品的功能与性质, 清楚明了地确定商品的特性。因此, 要选择含有具体信息的词语作定语, 让消费者对产品的颜色、口感、形状、味道等特 性一目了 然。例如:Тонкаявыделка, яркаяцвета, удобноеобслуживание, фасонпростой.做工精细, 色彩鲜明, 服务周到, 样式大方。比如下面一则化妆品广告:Одеколон“Надаша”сочетаетнежныйарематландышажасмина, душистоготабакаеголёгкий, ненавязчивыйзапах, надеемся, поиравитсямногим. (娜塔莎牌花露水散发着迷人的铃兰和茉莉的芬芳, 并伴随着淡淡的芳草香, 希望大家能够喜欢。)

[J].西南师范大学学报, 1999, (4) .

(二) 选择描述美好概念的词语

所谓美好概念的词语就是具有表现力的词语。例如чуд, волшебство, загадка, секрет, успех等一类具有鼓动性、情感性的词汇。这些词带有一定的美好的感情色彩, 突出强调某种商品会给人们带来愉快的心情, 从而满足人们的心理需要, 在标题中使用将会激起人们的美好联想, 从而到达推销产品的目的。请看下面几则广告标题:

1.Нетсамогохорошего, аестьнамлучшее.没 有 最好, 只有更好。 (澳柯玛)

2.Всёдлявас, всёзавас.一切为用户着想, 一切为用户负责。 (海信电视)

这几则广告标题所产生的能量不仅仅体现在产品本身的质量上, 同时也建立在消费者满足自己需求的愿望上。从而达到了刺激购买欲望的效果, 体现了广告语言的简洁性、针对性、诱导性的特点。

(三) 选择通俗易懂的词语

广告的目的就是“广而告之”, 如果商品广告面对的是消费大众, 为了方便其阅读和理解, 迅速地传递信息, 尽量避免使用复杂的专业术语将其变成一种报告的形式, 而应使用通俗易懂的大众口语词, 最好少用动名词和形动词, 避免过分华丽的文字。因此, 设计广告要注意用词的广泛性。反之就会产生相反的效果, 消费者会与商品之间形成一种隔阂。请看下面几则广告:

1.Новая модель!Незаменимая нонструкция! 款 式新颖, 结构独特。

2.Строгое соблюдение контракта качество превышевсего.信守合同, 质量第一。

以上两则广告出现的词汇都是大众口语词, 这些词简洁明确, 通俗易懂, 广告朗朗上口, 具有一定的说服力、感召力, 从而引起广大受众的注意。

(四) 选择缩略语

广告语言在篇幅上受到严格的限制, 新闻媒介必须用尽可能少的篇幅有效地传达信息。在广告语言中常见的缩略语有以下几种形式:

1.字母缩略语:АО———акционерн оеобщество (股份公司) БМ———Биржа металлов (金属交易 所 ) ;ООО———общество с ограниченной ответственностью等。

2.复合缩写词:шоп-тур (购物旅游) ;Сбербанк (储蓄银行) ;торгпред (商务代表) 。而现在生活的快节奏生成不少截短词, 例如персоналка (персональны й компьютер, 个人计算机) 。

3.简写词:С-Петербург (Санкт-Петербург) ;опт./розн (оптовый/розничный) ;кв.м. (квадратный метр) ;куб.м (кубический метр) 等。

4.缩 略 词 组:школа с десятью годами обучение—десятилетка

Комсомольская правда———комсомолка

(五) 选择使用外来词

由于受西方发达国家的影响, 俄语中近来出现了许多外来词, 在使用外来词时需考虑以下几点:

1.直接搬用外语 (主要是英语) , 以此来增强可信度

无论是在俄罗斯还是在其他国家, 人们普遍认为进口的商品质量好、性能优。所以在做进口商品广告时, 可以直接照搬外语原文以此证明该产品的正宗性。请看下列广告:

а) Вshow-roomпредставлены обрацы 178 ковроых покрытий датской фирмы Weston (от 204 до 612 крон за кв.м) .

б) Новое поколение выбирает Pepsi

2.根据节省原则, 外来词可以使广告语言更简练

例如:масс-медиа (英语 ) —средства массовой информации;

Компьютер (英语 ) —электронная вычислительнаямашина等等, 这些词语通过俄语译成俄语音融入俄语之中, 大量的英语借用词均采用这种方法, 如:

Экспрес сexpresss (特快) ;хот-дог (热狗) ;

Рок rok (摇滚乐) ;кока-кола (可口可乐) ;

Хит (最流行的歌曲) ;прайм-тайм (黄金时间)

3.选用外来词也是出于满足俄罗斯人追新求异的心理需求, 为的是引起消费者的注意

从心理学的角度讲, 如果在大量俄语词中突然出现几个外来词, 很容易引起注意, 从而达到广告的目的。例如:

Уважаемые господа!

Впервые в Казахстане организация предлагает мелкооптовую торговлю товарами Panasonic.

由此看来, 外来词是充实语言的一种便捷手段, 能更有效地促进科技与文化的交流。

二、词汇的应用

1.巧用熟语

熟语是一个民族语言的精华, 语言形象生动, 言简意赅, 具有一定的表现力, 巧用熟语会赋予广告语言特别的色彩, 以其简洁性、概括性吸引消费者, 打破他们的思维定式, 给人以新鲜奇特的感受, 引起他们的各种联想。请看下面两组广告:

(1) Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий стройныевид

Невы державые теченые Берговой её гранит.

(2) Вздоровом теле———здоровый зуб.

以上两则广告都是借用了熟语, 广告: (1) 是游览圣彼得堡的广告, 借助俄罗斯人皆知的普希金的诗句, 再次展现了圣彼得堡的雄伟壮丽和优美风光;广告 (2) 以зуб代替Вздоровом теле———здоровый дух.中的дух.该广告准确生动地传达出牙齿对身体健康的重要性。

2.常用形容词

在大多数的广告语言中, 经常使用评价性、夸张的褒义形容词或者是最高级的形式, 强调商品的个性, 增强表现力。例如:

(1) Духи—лучший подарк.Браслет—лучший подарок

(2) Ариэль.Безупречный вид одежды.Надолого

我们知道形容词也分为长尾和短尾, 短尾形式常用来说明事物的现实状态, 能够更加明显地突出事物独特的特点。比如:

(1) Легко включить, сложно остановиться (безлимитный Интернет) .

(2) Вхолод-тепло, в жару-прохладу принесеткондиционер фирмы Samsung.

3.大量使用副词

副词可以充当句子成分, 在广告语言中使用表示正面评价意义的程度副词和限定副词, 可以使其简洁明了, 引起注意。例如:

(1) Уверенность и сила!Специальнодлямужчин!

(2) Всезвонкивнутрисетиночноевремя-бесплантно.

4.常用人称代词

在俄语广告中用第一人称表示广告商家, 用第二人称表示消费者, 这样的设计会给消费者一种参与感与亲切感, 缩短与消费者之间的距离, 从而增强广告的说服 力。汉语这样说“顾客至上”;“一切都为了您”……

(1) Вашелюбимоепивопризнанолучшим!Прим-итенашипоздравления!

(2) Всеввосторгеоттебя, атыотMaybeline.

(3) Редкийибесценныйдар, какиженщина, которуювылюбите.

三、词汇的翻译

一则好的俄语广告除了在选词、用词方面要多加关注外, 更为重要的是如何让词汇变得更加生动形象, 凸显词汇的特性, 展现广告的魅力。因此, 在俄语广告的翻译过程中, 也应具有一定的技巧性, 从而达到广告的目的。广告词汇的翻译准确真实地传播商品信息, 增强其感染力, 使之富有生活气息, 雅俗共赏。

1.翻译要具有影响力

广告的目的就是要达到促销的目的, 因此广告语言需要具有一定的影响力, 使消费者能够接受, 产生购买的欲望。比如:

Самоговысокогокачествана самыйизысканныйвкус!

译1:最高的质量, 最好的口味。

译2:品位极佳!质量极高!

第一种译法只是将表面意思表达出来了, 却达不到广告的宣传力度, 第二种译法字数相同, 句式整齐, 读起来朗朗上口, 一个“极”字将食品的美味展现出来, 从而影响到消费者, 产生去品尝的愿望, 以此来体现广告的影响力。

2.翻译要具有创造力

广告语言词汇翻译不同于公文文体的词汇翻译, 不用一字一句地翻译, 只要了解原文主旨, 不改变大意完全可以加入创新译法, 用标新立异、独树一帜的表现手法体现商品的特点, 既超出常人的想象, 又在常人的情理之中, 将广告原文的“忠实”性可降为最低, 译者可以自由创作。

Вамнужныуниверсальные, зкономичныеибезотказныесельскохозяйственныемашиныиорудия.

Пути, культиваторылущильники...

译1:您需要各类便宜的农用机器和工具。犁、松土机、粗耕灭茬机……

译2:您需要各类便宜的农用机器和工具吗?犁、松土机、粗耕灭茬机……

在这两种翻译中, 当然应选用第二种翻译, 第二种翻译大胆地运用了疑问句的翻译法, 并没有遵照原文, 恰恰体现了翻译的创造力, 使语言更加生动。在译文里询问消费者是否需要这些商品, 并且主动提出商家都销售什么样的商品, 从而使消费者积极地了解该商家, 实现了广告的宣传效果。

3.翻译要具有吸引力

任何平凡俗气的广告其生命力都是有限的, 会被消费者所淡忘甚至产生反感。因此, 吸引力是一则好的俄语广告不可或缺的要素, 在翻译的过程中必须使语言既准确又地道, 尤其是要把广告中的潜台词表现出来, 让其充满活力与美感, 吸引消费者的眼球。

Позвонитенам, когдаустанете...жизньвкаме-нномвеке, потомучтосовеременныйбизнес требуетцвилизованныйусловий...

这是一则AMERICOM中介服务广告, 这里将石器时代和现代文明相对比, 达到“美学上的对称”, 从而表现出了现代文明的优越性, 让消费者放弃传统服务, 接受该中介提供的现代服务。

四、结语

俄语广告具有浓郁的生活气息和强大的感染力, 广告语言词汇准确真实地传播商品信息, 增强其感染力, 使之富有生活气息, 雅俗共赏, 在词汇方面具有很大的魅 力。随着时代的进步, 俄语广告也在不断地更新, 新颖别致的词汇层出不穷, 只有紧跟语言发展的步伐, 认真地研究和掌握广告俄语的语言词汇特色, 才能够达到商品宣传的最佳效果。

摘要:俄语广告是一种实用语言, 具有独特的语言特点和魅力。新奇、趣味、简洁、通俗易懂, 具有可忆性是广告语体的基本特点, 而这些语言特点在词汇方面表现得最为明显。基于此, 从词汇的选择、应用、翻译三个方面入手, 分析俄语广告语言词汇的特点, 以期进一步增强商品宣传的效果。

关键词:俄语广告,语言词汇,选择,应用,翻译

参考文献

[1]张永全.实用俄汉汉俄翻译[M].济南:山东大学出版社, 2006.

[2]黄忠廉, 白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2010.

[3]关秀娟.商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2008.

[4]周小成.俄语广告的篇章结构和语言特点[J].中国俄语教学, 1996, (1) :39-44.

[5]徐星.俄语广告语体及其词汇特点[J].外语研究, 2002, (2) :53-55.

[6]黄怡红, 吴淑华.俄语商业广告的词汇特点及翻译策略[J].齐齐哈尔大学学报, 2012, (3) :153-155.

中国英语和中式英语的词汇特点 第9篇

任何一种语言进入其他国家都会和这个国家的文化相结合, 也就是说这种语言中会融入这个国家的特色。英语在中国也不例外。中国物质和文化方面的特色也逐渐进入到英语当中形成了具有中国特色的英语。这种具有中国特色的英语在很长一段时间内被称为Chinese English或Chinglish.被认为是不可取的。

但随着英语世界化理论的发展, 和我国改革开放的进一步深化, 我国的许多专家学者开始认识到, 体现中国语言和文化特色的英语也是英语变体的一种, 而不应该武断的判定, 凡是带有中国特色的英语就都是不可取了。于是便有了中国英语 (China English) 和中国式英语或中式英语 (Chinese English) 的讨论。

中国英语和中式英语两者之间既有联系又有质的差异。本文将试图从词汇方面对二者的词汇特点做一简要的分析。

一、中国英语的词汇特点

一种国别变体最明显的特点往往体现在词汇方面, 从美国英语算起的各种国别变体都是如此, 中国英语也不例外。

1、中国英语的词汇有大量表示中国文化特有现象的词汇:

(1) 教育, 宗教, 哲学, 文字, 风俗:Four Books (《四书》, Taoism (道教) , K’ai shu (楷书) , lunar calendar (阴历) 等等。

(2) 饮食:tofu (豆腐) 、guotie (锅贴) 、rice noodles (米粉) yuan yuanxiao (元宵) 。

(3) 文体:wushu (武术) 、kungfu (功夫) 、urheen (二胡) 、yang ko (秧歌) 。

(4) 动物、植物:lingchi (灵芝) 、mandarin duck (鸳鸯) 、kalanchoe (芥蓝菜) 。

(5) 在这类表示中国特有文化的词汇当中, 最突出的丝, 瓷和茶这三个方面。在这些词汇中主要是各种不同丝, 瓷和茶的名称。Shantung (山东绸) , congou (工夫茶) , Chien ware (建瓷) 。

2、政治气候对中国英语词汇的影响尤为明显。

从50年代的Great Leap Forward (大跃进) , 到60年代的Cultural Revolution (文化大革命) , 再到70年代Gang of Four (四人帮) , wall-paper (大字报) , 这些具有中国这会政治背景的新造复合词都在不同的时期从具有中国特色的“当地化”词语演变为英语的通用词汇, 甚至进入了英语的通用词汇。80年代以来的Four modernizations (四个现代化) , one country with two systems (一国两制) , 之类的词语也已见诸英美报刊。90年代以来, 要谈论中国的情况, macro-economic control system (宏观调控体系) , construct clean politics (廉正建设) , 等等词汇都是必不可少的。进入二十一世纪以来, 随着我国政治经济的不断发展, 以及我国国际地位的空前提高, 越来越多的政治词汇进入到英语当中, “Three Represents theory (The Chinese Communist party represents the trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) (三个代表) , Development of the West Regions (西部大开发) 等短语和词汇从语法上讲完全符合标准英语的要求, 却是地道的具有中国特点的固定搭配。

3、中国的许多成语和谚语成为中国英语词汇的又一大特点。

这些成语和谚语能够使语篇更加生动形象, 获得英语成语对等的效果, 在字面意义上比较清楚, 能够为英语的母语者接受。

竭泽而渔:to drain a pond to catch all the fish

易如反掌:to be as easy as turning over one’s hand

对牛弹琴:to play the lute to a cow

擀面杖吹火——一窍不通:Like a rolling pin used as a bellows----no good at all.

这些中国英语词汇不但不会影响英语的表达, 还是对英语词汇的扩充, “光阴似箭”译成英语“Time flies like an arrow”不仅为英美国家的人所接受, 而且用到为陈词滥调的程度, 就是很好的证明。

4、汉语中的称谓也是中国英语词汇的显著特点。

这些称谓有些是中国所特有的, 在英语中无法找到准确对应的词汇, 或者换句话说就是在英语中出现了空词项。这种情况与中国的文化有着密切的联系, 中国文化的一大特征就是“家族本位”, 亲属之间的身份非常清楚。但总不见得把“表哥”表达成为:elder male cousin on the maternal side, 把“叔叔”“伯伯”表达成为“father’s elder brother”“father’s younger brother”.其实cousin和uncle所表达的信息对于英美人来说就足够了。

二、中式英语的词汇特点

中式英语产生的主要原因是中西方思维模式的差异。词汇是语言的基本要素, 语言是思维的反映, 所以思维方式的差异必然会在词汇上留下痕迹。中国的英语学习者由于受到汉语思维的影响, 往往无法准确把握英语词汇的含义和用法, 这样便产生了中式英语的词汇。

1、望文生义

所谓望文生义就是指在学习和掌握词汇时, 没有真正理解词汇的外延和内涵意义, 因而在使用的过程中只从字面上做想当然的解释或将汉英意义机械对应。例如:

“宣传部”常常被译为propaganda department, 在英语中, propaganda确有“宣传, 传播”的含义, 但是, 在现代英语中, 该词常常具有贬义, 表示一方 (往往是敌对的一方) 为使另一方了解并接受它的信条或政策所作出的貌似不含偏见的宣传。基本上相当于汉语中的“鼓吹”一词。因此“宣传部”可以译为publicity department.

2、词汇冗余

词汇冗余是中式英语中常见的一种错误或者说是不符合英语习惯的表达。在使用过程中生搬硬套汉语的搭配方式, 造成画蛇添足的现象。

That theory is a valuable ideological treasure of the Party.

句中treasure的意义为:1) a collection of valuable things 2) a highly valuable object (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, Sixth edition, 2004) 从这个定义中不难看出treasure本身就已包含有valuable的意义, 因此在这里就无须再使用valuable.

又如:She is a popular pop star in our country.

众所周知, 如果she不是popular的, 那就算不上是star.所以在这里popular毫无意义。

结语

综上所述, 中国英语和中式英语都是客观存在的, 两者之间有一定程度的相似, 即都带有中国社会和文化的特征, 但二者之间的差别是本质上的。这种差异充分体现在词汇上。中国英语的词汇是将中国文化巧妙的融入到英语之中, 也就是用符合标准英语的语法词汇, 来表达中国所特有的物质, 文化和生活等方面的事物和现象。这些词汇完全可以被英语母语者所理解, 不会造成交流上的障碍。随着这些词汇的进一步规范化, 以及中国经济的发展和国际地位的进一步提高, 这些词汇将会被越来越多的人接受和使用, “Long time no see”就是很好的证明。与之相反, 中式英语的词汇虽然也是表达中国特有的事物, 但它所使用的英语是受到汉语干扰的, 不合英语语法和习惯的词汇, 这些词汇无法被英语的母语者所接受, 在交流中会造成英语母语者的困惑和不解, 是要极力避免的。

参考文献

[1]Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Cuihua.The Translator’s Guide (中式英语之鉴) , 2000 (5) 。

[2]陈有良:《跨文化交际中的中式英语》, 《衡阳师范学院学报》 (社会科学版) , 2003 (2) 。

[3]冯庆华:《实用翻译教程》, 上海教育出版社, 1997年。

[4]金花漫:《中国流行新词溯源及其英译》, 《大教育论坛》, 20002 (2)

[5]李伯利:《中国式英语:变体透视》, 《渝州大学学报》 (社会科学版双月刊) , 2001 (4) 。

[6]汪榕培:《英语词汇学研究》, 上海外语教育出版社, 2000年。

探析航海英语词汇的特点 第10篇

一词根词缀

掌握英语词根词缀是扩大词汇量很好的途径。在学习的初级阶段, 也许并不容易掌握。但随着词汇量的积累和细心的观察, 就可以发现其中的规律 (如下表所示) 。

如果学习者能通过大量的阅读及练习找到词汇之间的联系, 则更有利于扩充词汇量。例如, 通过re-ignition (复燃) 、re-charge (再填充) 理解re-表示“再、又”;通过over-time (超时) 、over-loading (超负荷) 理解over-表示“超过”;通过barometer (气压计) 、hygrometer (湿度计) 、anemometer (风速计) 和thermometer (温度计) 理解-meter表示“计”。

二等同词汇

等同词汇表示词汇或短语的意思相同或相近, 如果加以掌握, 词汇量可以呈几何倍数增长。例如:escort和convoy都表示“护航”;synoptic situation和general situation都表示“大势”;in critical condition和in dangerous state都表示“处于危险状况”;leak和spill都表示“泄露”。

如果能够很好地掌握等同词汇, 对于解答航海英语考题也非常有帮助。例如:

1. What does the term TO NAVIGATE WITH CAUTION mean?

A.To navigate intentionally

B.To navigate intensely

C.To navigate carefully

D.To navigate completely

这里caution和carefully意思相同, 都表示“谨慎、小心”。

2. ANCHOR IS ACROSS means that___________.

A.anchor is crossing the bow

B.anchor is in the ground

C.anchor is foul

D.anchor is dragging

这里across和foul都表示“ (锚的) 缠绕”。

可以看出, 词汇的积累可以为航海英语的学习和考试服务, 同时, 考试内容也可以增加词汇量。因此, 学习者在学习过程中不但要用脑, 还要用心, 这样才会取得理想的学习成果。

三对比词汇

对比词汇是指词汇或短语的意义相反或相对, 往往需要学习者充分地认知并熟练地掌握, 才能清楚区分, 不发生混淆。例如:list (横倾) 对比trim (纵倾) ;windward (上风方) 对比leeward (下风方) ;ahead (前进) 对比astern (后退) ;port side (左舷) 对比starboard side (右舷) ;hogging (中拱) 对比sagging (中垂) ;stiff (稳性大) 对比tender (稳性小) ;rolling (横摇) 对比pitching (纵摇) ;swaying (横荡) 对比surging (纵荡) ;tension stress (拉应力) 对比compression stress (压应力) 等。有时对比词汇会同时出现在题目的选项当中, 如果区分明确, 就不会误选。例如:

Forecastle deck is located in the ship’s__________.

A.bow B.stern C.portside D.starboard side

题目问forecastle deck (艏楼甲板) 的位置, 航海学习者都知道位于船首, 选项中出现两组对比词, 分别是bow (船首) 、stern (船尾) 和portside (左舷) 、starboard side (右舷) 。辨别清楚以后, 就能很容易选出答案。

四包含词汇

包含词汇是指某个词汇包含了很多与之相关的子词汇, 这种关系类似于整体和局部的对应关系。例如, 说到anchor (锚) , 可以想到shank (锚干) 、crown (锚冠) 和fluke (锚爪) ;说到high cloud (高云) , 可以想到cirrus (卷云) 、cirrocumulus (卷积云) 和cirrostratus (卷层云) ;说到compass error (罗经差) , 可以想到deviation (自差) 和variation (磁差) ;说到fire-fighting equipment (消防设备) , 可以想到portable extinguisher (便携式灭火器) 和fixed fire-fighting system (固定灭火系统) ;说到weather report (气象报告) , 可以想到warning (警告) 、synopsis (大势) 和forecast (预报) 。

五组合词汇

组合词汇是指由两个基础词汇组合在一起形成的相对复杂的词汇或短语。对于航海英语学习者来说, 复杂的词汇或者字母较多的词汇往往让他们望而却步, 但有的词汇是由基础词组合而成的, 只要认真辨析, 完全可以掌握。例如:cirrus (卷云) 、stratus (层云) 、cumulus (积云) 和nimbus (雨云) 可以算作基础词汇, 两两组合在一起可以构成比较复杂的词汇, 如:cirrus+stratus=cirrostratus (卷层云) ;nimbus+stratus=nimbostratus (雨层云) ;stratus+cumulus=stratocumulus (层积云) ;cirrus+cumulus=cirrocumulus (卷积云) 。

六缩略词汇

缩略词的使用在航海英语中非常常见, 尤其在气象报告和航海日志中使用得更多。因此, 扫清缩略词的障碍对于内容的理解和能力的提升是至关重要的。通过两个例子来予以说明。

第一, STORM WARNING LOW CENTER FIVE THREE PT ZERO NORTH ONE SIX EIGHT PT FIVE EAST AT 130000Z FORECAST TO MOVE 045 DEG15-20 KTS.

这是气象报告中的部分内容, 了解缩略词的意思便于更好地理解报告内容。PT=point (点) ;Z=zone time (区时) ;DEG=degree (度) ;KTS=knots (节) 。因此, 报告内容表述为风暴警报:低压中心位于北纬53.0度, 东经168.5度, 时间为区时 (当地时间) 13日零时, 预计向045度方向移动, 移动速度15~20节。

第二, 0630 N/F E/R to S/B M/E.Tested all navigational equipment and steering gear found all in good working condition.

0730 M/E ready, half ah’d.

0925 St’d anchor ready, stopped eng.

0930 Dropped St’d anchor 3 shackles on deck at waiting anchorage, AP 29°45.5′N 32°29.3′E.

0938 Brought up, hoist anchor ball and“G”flag.

0940 F.W.E.

1000 Contact with pilot station, the P.O.B.time will be 1430 LT.Check anchor position, normal.

这是航海日志的部分内容, 缩略词使用的频率很高。其中:

N/F=notify (通知) ;E/R=engine room (机舱) ;S/B=standby (准备) ;

M/E=main engine (主机) ;ah’d=ahead (向前) ;st’d=starboard (右舷的) ;

当然, 在学习中还会遇到很多缩略词, 例如: (1) CPA=Closest Point of Approach.最近会遇点; (2) ECDIS=Electronic Chart Display and Information System.电子海图显示信息系统; (3) AIS=Automatic Identification System.自动识别系统; (4) VDR=Voyage Data Recorder.航行数据记录仪; (5) SSAS=Ship Security Alert System.船舶保安报警系统; (6) GNSS=Global Navigation Satellite System.全球导航卫星系统; (7) SSO=Ship Security Officer.公司保安员; (8) VHF=Very High Frequency.甚高频; (9) UTC=Universal Time Coordinated.协调世界时; (10) SART=Search and Rescue Radar Transponder.搜救雷达应答器。

七分类词汇

分类词汇是指某个广义词汇可以根据具体的内容产生若干个分支词汇, 这种关系好比红色可以分为洋红色、暗红色、淡红色等等。这就要求学习者能够在头脑中构建航海词汇的树形图, 分门别类的掌握数量庞大的词汇。例如: (1) survey (检验) 分为initial survey (初次检验) 、renewal survey (换证检验) 、periodical survey (定期检验) 、annual survey (年度检验) 和additional survey (附加检验) 。 (2) stability (稳性) 分为positive stability (正稳性) 、negative stability (负稳性) 、neutral stability (中性稳性) 、intact stability (完整稳性) 、damaged stability (破坏稳性) 、initial stability (初稳性) 等等。

八多义词汇

多义词汇指一个词语在航海英语范围内有两个或两个以上的意思, 词汇具体的意思要根据语言环境来判断。例如, 对于port这个词, port of call (挂靠港) 、port of registry (登记港) 、port of destination (目的港) , 可见port在这里表示“港口”的意思;而在避碰规则中Two sailing vessels are approaching one another, so as to involve risk of collision.When each has the wind on a different side, the vessel which has the wind on the port side shall keep out of the way of the other.这里的port表示“左 (舷) ”。又如, dredge一词。A vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations can be regarded as vessel restricted in her ability to manoeuvre.此句中, dredging是dredge的动名词, 表示“疏浚”;而Dredging (of anchor) means moving of an anchor over the sea bottom to control the movement of the vessel.此句中dredging表示“拖 (锚) ”。

九固定搭配

固定搭配指在航海英语范围内固定使用的表达某种意思的短语或是习惯性的搭配。例如, abandon vessel (弃船) 、take over the watch from sb. (接班) 、hand over the watch to sb. (交班) 、jettison cargo (弃货) 、roll call (点名) 、fire patrol (消防巡逻) 、retreat signal (撤退信号) 等。而且, 对于明确规定的术语也应该引起足够的重视。例如, restricted visibility (能见度不良) 、length overall (总长) 、power-driven vessel (机动船) 、sailing vessel (帆船) 、vessel not under command (失控船) 、head-on situation (対遇局面) 、narrow channel (狭水道) 、traffic separation scheme (分道通航制) 、give-way vessel (让路船) 、stand-on vessel (直航船) 等。

对航海英语词汇的积累和辨析是学习航海英语的基础, 也是学好航海英语的关键。这需要学习者持之以恒地探索以及日积月累地沉淀。在学习过程中, 学习者应注意词汇的规律, 并加以总结归类, 将其变成自己的东西, 这样在使用中就可以信手拈来, 在考试中也可以轻松解答。另外, 航海英语是航海环境下的工作语言, 应用性较强。因此, 对航海词汇的理解和掌握就不仅仅限于书面, 也应注重听力理解和口语表达。在听力练习中, 可以测试学习者对航海英语词汇的反应能力和敏感度, 进一步加深学习者对航海英语词汇的理解。在口语练习中, 着重强调学习者对掌握词汇的应用能力, 检验是否能充分正确地表达意愿、在不同的语言环境中使用合适的表达, 并能对他人的表述做出合理的回应。如果能够书面、听力、口语多管齐下, 那么对航海英语词汇的掌握就绝对“靠谱”。

摘要:航海英语的学习效果很大程度上取决于对航海英语词汇的掌握情况。航海英语词汇有其自身的特点和规律, 为了使学习简化, 可将航海英语词汇进行分类总结, 系统地加以把握, 这样既可以扩充词汇量, 又可以加深对词汇的理解, 便于对词汇进行灵活地应用。

关键词:航海英语,词汇,分类

参考文献

浅析石油技术专业英语词汇的特点 第11篇

【关键词】石油技术专业;英语词汇;特点

随着改革开放的不断深入发展,石油行业也取得了令人瞩目的成就,主要体现在各种勘探技术日新月异及各种新工艺和设备应用更新也越来越频繁方面,同时在石油开采加工的各个环节都取得了新的进展。其中与之相关的各种英语新词汇也大量涌现,让该专业英语词汇学习者面临新的挑战。因此,有必要对该专业英语词汇特点进行探讨。

一、石油技术专业英语名词化结构的使用特点

名词化结构的大量使用是石油专业英语的特点之一。具体体现在日常英语或其它题材和功能的文章里使用动词和形容词充当某种语法成分,而相对的在专业英语里往往会转化成由名词充当该种语法成分。名词化结构的特点就是用具有动作意义的名词+of+修饰语形式的句子来表示句子的意思。比如:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam(可使用超热蒸汽以改进性能).经过名词化处理的句子变成了只有一个主谓结构的简单句,从而简练了句子的结构,而且使其更加严谨;同时使句子的主体更加正式,因为原来人称代词作主语的形式被抽象名词代替。

专业英语动词名词化的结果是让行为名词出现更加频繁。这类名词除表示动作外,还可表示手段、状态、结果以及存在,其构成可以是-sion,-ment,-ance,-xion,-ence等后缀。其中以-ment为后缀的此还可表示工具或事物。比如:A number energy conversion systems are now in transportation(许多能量转换系统现已应用于运输方面).

表示状态或行为的名词一般属于抽象名词,相比类似内容的普通英语,专业英语行文的抽象程度更高。它大量使用表明专业英语借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、客观、凝重和浓缩,这与具体形象描述为主要表现手段的文学语言形成了比较鲜明的对比。比如:The temperature of the liquid on the shell side is,therefore,nearly contact at any section so that the only variation is in an axial direction.所以,壳程流体的温度在任意截面上都是接近恒定的,结果温度知识沿着轴线方向才有变化。(其中划线部分为名词化结构)

二、石油技术专业英语词汇的词义特点

(一)词义比较专一

石油技术专业英语词汇词义相对比较专一,在表达专业方面含义时比较确切。例如:plyelectrolyte(聚合电解质)。一般的英语词汇含义没有这样精准,尤其是那些动词,比如make,have,do等,在不同语言环境下有不同含义和用法。石油技术专业英语词汇必须严谨表达专业要求,避免出现一次多义现象。

(二)部分词汇来自于通用英语,但词义有变

比如:productive通用词义为“高产的,生产的”,而石油技术专业词义为“产油的”。再如:plate通用词义为“板、盘、条、片”,而专业词义为“屏极、极板”。

(三)行文严谨客观、注重全面

是由技术专业英语词汇是EST词汇的一个分支,无贬义,既可表示肯定,又可表示否定,并不想通用英语词汇那样具有较强的感情色彩。其词义专一,描述事物时比较客观,不具有主观色彩。

三、石油技术专业英语词汇的构词特点

石油技术专业英语词汇比较庞杂,初学者难以掌握,但经仔细研究,发现其与通用英语有着密切的联系。石油技术专业英语词汇中包含大量复合词、缩略词和派生词。毕竟该专业英语来源于通用英语,它不可能“另起炉灶”,创造一套专属词汇。从石油专业英语词典中,我们会发现大量加缀、缩略或符合的单词,其词义与通用英语有所差别而已。如果从英语构词法层面分析石油技术专业英语词汇构词特点,就能发现其中的规律。具体来讲,英语词汇的构成主要有:invention(生造);compounding(复合);blending(混成);abbreviation(缩略);acronym(首字母缩列);back-formation(逆构词);borrowing(介词);derivation(派生)。

(一)复合法

石油技术专业英语词汇中比较常见的是由复合法构成的,这种方法是将两个或多个词基结合形成新的词汇。在石油科技英语中,大多数复合词是分写式且无连字符的,例如:flow line(输油管线),overall drilling speed(总钻进速度)。

石油专业英语中复合词可以由不同词类构成,主要有如下几种:①名词加名词(noun+noun)。这种形式的构词在石油专业英语中比较常见,例如:swing line(联合抽油装置传动绳),swivel eye(旋转环),oil salvage(废油再生)。②形容词加名词(adj.+noun)。项目分类时,可使用此类构词,如:alkaline mud(碱性泥浆),sweet crude(低碳原油),allochemical rock(异化石)。③动词加副词(verb+adverb)。例如:true up(调整、调准),sweep-out(扫除、扫油、驱除),try out(提炼)。④动词-ing形式加名词。该类构词在表达具体油田作业条件或状况时比较常见,比如:producing pressure(产油压力),staging the pipes(分段下钻),operating pressure(工作压力)。

(二)缩略法

石油技术专业英语中所写形式常有:取词的一部分,如pr=pressure(压力);以每个词首字母构成缩写词,如PL=pipe line(管道、管路)等。缩略词在石油专业英语中应用比较频繁,通常以单位名称、重要机构名称和常见设备等缩写,目的是提高信息交换的频率。

此外还有词缀法和混成法,通过加前后缀方法,让石油技术专业英语词汇具有很强的派生能力,如decomposition(分解),geodynamics(地球动力学)等;而混成法是将两个词中在读音和拼写上比较适合的部分叠合形成构词法,如petroleum(石油)+physics(物理学)构成petrophysics(岩石物理学)等。

四、结束语

综上所述,掌握石油技术专业英语词汇的词义和构词方面的特点,可以帮助学习者更有效地学习和掌握该技术专业的英语词汇,只有掌握该技术专业英语词汇,才能为进一步掌握石油科技英语提供便利。

【参考文献】

[1]陈友松.浅析石油工程专业英语特点及翻译对策[J].文教资料,2013(26).

关于经贸英语的词汇特点研究 第12篇

一、拥有正式的用语

根据相关研究结果显示, 除开相应的广告问题, 经贸英语的一大基本特点就是拥有着正式的用语, 具体来看, 其主要有以下方面体现。

1.严谨与准确的行文用语。由于在进行国际范围的经济贸易往来过程当中, 交易的各方则是来自于各个不同的地区或者国家, 可是受到语言文化差异的影响, 这就导致比较容易造成误解, 而这就可以进一步导致国际性的仲裁与诉讼。按照国际贸易的法规与惯例, 交易的一部分内容包含着交易双方来往的信函, 而且这些往来信函具备法律上的效率。针对这样的情况, 经贸英语必须要有最大限度准确无误的用词, 往往丰富灵活词义的词被相对来说略显得单一词义的词所代替。比如经贸英语当中的tariff代替tax, constitute代替include等。

2.经常会对古语词使用。在经贸英语当中, 为了做到对正式与严肃的意味增加, 所采取的做法就是对古体词进行频繁使用, 往往比较常见的就是将where、there、here等这些当成词根的词, 比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在对这些词语实施翻译的过程当中并不需要做到一个个字的对译, 所采取的手段就是在其他相应的地方借助于词汇实施补偿, 这样就能够在原文的含义表达出来相对比较古雅的词汇。

3.术语有着特别广泛的涉及范围, 其中包含着贸易、工业生产、法律、经济等诸多方面的内容, 那么这就应该在相应的经贸文献当中, 往往会使用相当数量与庞杂的专业术语。在这些专业术语当中, 部分有着固定的意义, 比如各种表达价格的术语等;还有的就是指那些单独的词, 比如honor, 这就是指承兑;还有的专业术语其构成有几个词, 比如to draw on sb, 这就是指向某方开出汇票。在这里值得高度重视的就是, 其中有着一部分的术语的意义因为受到不同的场合的影响而呈现变化, 在翻译的过程当中绝对应该避免望文生义的现象发生。比如credit这不但可以指公司的信誉, 还可以指信用证。

4.对外来词语频繁使用。在经贸英语当中, 其中还有个比较显著的特点就是对外来词频繁使用, 这样的做法以便将文本的正式意味有效增加。比如来自意大利语的el creder (信用担保) , 来自于拉丁语的pro rata (真正的, 往往与holder相接, 指合法持有人) , 来自于法语的force majeure (不可抗力) 。在这些外来语当中, 其拥有着比较独特的拼写, 那么在翻译过程当中就应该将词义弄准, 探本寻源。

二、同义词与近义词重复

在经贸英语当中, 其中的法律性文件往往会对相近或者相同意思的词进行重复, 那么在中间则是and/Or或者and、or进行连接。对于完全或者基本相同意义的词进行重复, 比如terms and condition、by and between、all and any等, 那么对经贸英语在进行反映的适合可以将其中之一进行省略。两个词项从不同的方面强调同一内容, 在这种情况下, 翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the ArbitrationCommittee shall be accepted as final and binding upon bothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决, 对双方均有约束力

三、倾向使用名词

作为一种专用英语, 简洁和客观是经贸英语的灵魂, 故经贸英语更倾向使用名词, 特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里, 表述从“动”转为“静”, 语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂, 且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多, 意义容量大, 简洁准确的特点。

四、结语

随着全球经济一体化的不断推进, 国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础, 只有掌握了经贸英语词汇特点, 才能更好地进行经贸翻译, 更好地为我国的经济建设服务。

参考文献

[1]贺剑瑜.经贸英语词汇特点分析及翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2011 (03) .

[2]程晓煜.浅析商务英语中的名词特点[J].当代经济.2010 (11) .

[3]陈可, 姚缸.从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译[J].中南林业科技大学学报 (社会科学版) .2011 (03) .

[4]曹翠红, 郭庆.浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现[J].科技创新导报.2008 (14) .

上一篇:脑血管病下一篇:校企合作口腔医学