建议与商榷范文

2024-07-29

建议与商榷范文(精选5篇)

建议与商榷 第1篇

关键词:砼用粗骨料,实验技术规范,建议与商榷

0 引言

现代化的高层建筑和不同行业的施工工艺,促进砼制造业的发展。其中原材料的级配碎石又是砼重点结构材料的组成之一,由于粗骨料的级配不当,使砼各项耐久性指标降低,给砼的发展带来了诸多的不利影响。笔者认为,对于实施多年的砼用粗骨料试验技术规范存在某些现实问题,与工作的同行、资深专家做一些必要的探索或研究。

1 粗骨料标准筛新、旧标准的使用情况

砼用粗骨料的技术标准使用期间曾修订过多次,试验设备也随之更换,这在砼的同行业,及不同行业的砼施工,及砼制造业,尤其是高等院校,在设备经费不足的情况下,不能不说是一个不小的开支。但是,所谓规范变动或修订,只不过在筛析仪的设备边框尺寸,由小变大,筛孔形状由圆孔变为方孔,这个设备的变化也好,修订也罢,实质上对混凝土的质量没有多大的变化和根本上的现实意义,对砼的质量监控而言,不会产生什么多大质量上的影响,经过多年的使用与实践证明,结论也是这样的。

2 整套标准筛,仅供使用的也就是2.5~25mm,其余的筛子处于闲置状态

整套粗骨料的筛析仪,按孔径大小,公称直径2.5~100mm,不包括筛底及顶盖。随着砼施工工艺技术的不断进步,高层建筑,道路、桥梁及隧道建设,大多都在使用商品砼泵送技术,但这先进的施工技术也受到骨料及泵送管径的因素制约,说到家粗骨料的尺寸不宜过大。仅供使用的也就是2.5-20mm以内,共计5个,其余公称直径25-100mm的7个长期不能利用,整个处于闲置状态,不能不说是一个金属资源的浪费,造成了设备投资加大。资深砼研究专家指出:高强砼粗骨料应控2.5~20mm以内,否则砼的断裂韧性随着砼粗骨料最大粒径的增加而降低。事实研究证明,今后砼用粗骨料的最大粒径不会超过30mm,况且,现用的商品砼大都是采用泵送工艺技术,因此,对高等级砼及泵送管的内径,都是对原材料的质量要求都有严格的规定。

3 粗骨料的深加工、矿山的开采,造成了资源的极大浪费

大粒径的骨料,也就是说公称粒径30mm以上的粗骨料,在石料场的场地内堆积如山,长年积压,一直处于滞销状态。由于管理上的混乱,致使骨料级配难以符合技术规范要求,造成骨料废弃,场地资源长期得不到周转利用,最终人力、物力、费用都得不到合理利用,如何解决这种彼此间的矛盾,并最大可能的进行资源整合、合理利用是值得我们认真总结和研究的。

4 结语

与《故都的秋》教参商榷 第2篇

是“秋日胜果图”还是“秋果盛衰图”――与《故都的秋》教参商榷

作者/侯俊国

《故都的秋》一文中有“秋天的果树”一段文字,最近出版的教学参考书对其所作的解释,笔者以为不妥,值得商榷。

有的教学参考书对于这一段文字解析如下:在“整体把握”部分说,“共有五种景况,即……秋日胜果”。另外,在“有关资料”的第四篇,引用了方世教先生的《着意绘秋景闲笔出真情》一文,里面有这样的语言,“但故都,也有‘Colden Days’的佳日,那‘像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期’。作者真实地表达了他对故都的热爱的感情”。两处文字,都传达出这样一种信息,这段文字描写的是“清秋的佳日”、“秋日胜果图”。

众所周知,课文的开头,有一处可以称为文眼的文字:“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉”。全文共描写了五幅图画:清晨静观,落蕊轻扫,秋蝉残鸣,都市闲人,还有这“秋日胜果”。前四幅图画,确实能够体现北国之秋的“清、静、悲凉”;而第五幅图画,按照教参的分析,与课文的文眼不仅不能保持一致,简直大相径庭。这是作者写作的败笔,还是读者理解有误?那么,作者在这段文字里面到底传达的是怎样一种情感?我们究竟应该怎样理解这段文字呢?

一、做文本解读

北方的果树,到秋天,也是一种奇景。/(总分)第一是枣子树,屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。//(承接)像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期,(第一层)///等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是沙尘灰土的世界,(第二层)(重点)///只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的GoldenDays。(第三层)

这一段共三句话。第一句话与后面两句形成总分关系,第二句话和第三句话形成承接关系,第二、三句话可以合起来理解。其中第三句话又可以分为三个层次。下面我们逐句分析。

第一句话是“北方的果树,到秋天,也是一种奇景”,用了一个“也是”。(论文范文 )这就是说,这一段有关秋天的果树的描写,是紧承上文其他四段景物描写的,上文四段景物描写是表达“清、静、悲凉”的主旨,这一段“也是”如此。这就给我们理解这段文字奠定了一个基调。

第二句话里面的“第一”不是序数词第一第二,而是“最具有‘北方的果树,到秋天也是一种奇景’特点”的意思,即枣树最能作为北方果树的代表。这一句表达了枣树的繁多和生命力顽强的特点。

第三句话是对第二句话的承接,可以分解为三层。第一层和第三层是一个意思。第一层写出了枣子的淡绿微黄的色泽与美好情态,第三层写枣子及另外两种果树的黄金时期。第二层写出了枣子盛极而衰时的凋零(等枣树叶落)、衰败(枣子红完)和灰暗(北方便是沙尘灰土的`世界)。

结合第二、三句话,我们可以得出一个结论,这一段不能用“秋日胜果图”或“清秋的佳日”来命名。换为“秋果盛衰图”会更合适一些。

我们再重点研读第三句话。第一层读时固然可以带着欢欣;第二层开始便是一处停顿,“等”字需读得慢一点,这繁多的、富有生命力的枣树,持续不了多久,“等到”枣树叶落,枣子完全红了,西北风一起,一下子,萧杀、悲凉的气氛便会笼罩天地,北方“便是”一片萧条和灰暗的世界了;第三层我们要注意到“只有”一词和“七八月之交”这个时间概念,秋天一共有三个月,“只有”短暂的一二十天(七八月之交)是“清秋的佳日”或者“Golden Days”,剩下的大部分时间则是让位于萧条与衰落了。

我们再来看这一幅“秋果盛衰图”。秋之盛也,繁多、生命力强、美好,带给作者短暂的喜悦;秋之衰也,凋零、衰败、灰暗,带给作者长久的悲凉。而后者才是作者所要表达的情感,这才能与前面几幅图共同表达“清、静、悲凉”的主题,作者正用了以盛衬衰的手法,不可不察。

二、人生经历

郁达夫生于18,幼年丧父,青年去异国求学。漂浮不定的生活带给他敏感忧郁的独特气质。

1922年,郁达夫26岁,从日本东京帝国大学毕业,1923年秋受聘于北大,接来了他的发妻孙荃和长子龙儿,租住在什刹海北岸的一个小院里。1925年他离开北平,这几年是他生命当中为数不多的一段美好时光。

1934年,郁达夫38岁,近十年间,中国社会连年战乱,民生凋敝,郁达夫也颠沛流离,饱受哀痛。

从风华正茂的青年到饱经沧桑的中年,郁达夫在人生之秋写《故都的秋》时,面对这样一种“秋果盛衰图”,这样一种“奇景”,他的感触比前面四种景物,要来得更深!联系郁达夫短暂的人生经历,他对于秋天的果树,有的是短暂的喜悦,但更多的是长久的悲凉。

李商隐诗:夕阳无限好,只是近黄昏。秋天的果树,郁达夫的经历,让我们慨叹:盛衰无常!正如美好可爱的婴儿,却意外早天,怎不令人扼腕!

三、看抒情手法

枣子对于郁达夫来说,有着重要的意义。郁达夫在北平租住的什刹海北岸的小院里,就有带给他生死离别、悲欢离合的两棵枣树。

院子里有一架葡萄,两棵枣树。(注意意象)去年采取葡萄枣子的时候,他站在树下,兜起了大褂,仰头在看树上的我。我摘取一颗,丢入了他的大褂兜里,他的哄笑声,要继续到三五分钟。今年这两棵枣树,结满了青青的枣子,风起的半夜里,老有熟极的枣子辞枝自落。女人和我,睡在床上,有时候且哭且谈,总要到更深人静,方能入睡。在这样的幽幽的谈话中间,最怕听的,就是这滴答的坠枣之声。

――郁达夫《一个人在途上》

这篇文章作于1926年。作者在1925年离开北平后,辗转到武昌、广州等地谋生。他在外地,无时无刻不牵挂着他的女人和长子龙儿。龙儿曾经给与郁达夫以精神的慰藉。还是在这篇文章里,郁达夫写道:“龙儿实在是一个填债的儿子,是当乱离困厄的这几年中间,特来安慰我和他娘的愁闷的使者!”“然当日夜难安,悲苦得不了的时候,只教他的笑脸一开,女人和我就可以把一切穷愁,丢在脑后”,。龙儿带给他无限的幸福和快乐!1926年,他听说长子龙儿患脑膜炎病重,即迅速从广州赶回北平,然而他在6月19日赶回北平,龙儿却已于6月14日早天。郁达夫和女人在看到枣树、葡萄的时候,情何以堪!

1934年,作者重到北平,带着他的第二任妻子王映霞和另一个儿子郁飞,重新回到北平。物换星移几度秋!人世沧桑,郁达夫大约不会再故地重游,凭吊天亡的龙儿。在写作《故都的秋》时,作者专门写了这“秋果盛衰图”,可是追忆旧梦,笔偿情债?我们就不得而知了。

综上所述,笔者通过仔细阅读文本,结合作者生平遭际和性格气质,紧紧抓住作者所选取的景物,分析作者所要表达的思想感情,最后确定这是一幅“秋果盛衰图”。而教参所做的分析显然不够准确。

建议与商榷 第3篇

文章认为:射手视线与瞄准镜轴线不重合,不能自然贴腮,需增加一个活动腮垫,以适应胖瘦不同的射手使用。

88式5.8mm狙击步枪属无托结构,其瞄准镜的轴线距贴腮处的距离为60mm,而85式

7.62mm狙击步枪瞄准镜的轴线距贴腮处的距离为45mm,均符合直托式40~60mm的范围规定。此枪固装有折倒式机械瞄具,竖起后其觇孔中心与瞄准镜的轴线同高,不用另配腮垫,如果使用瞄准镜出现贴腮问题,那么使用机械瞄具也应出现相同问题,如按此结论,88式5.8mm狙击步枪是不便于瞄准的。

(2)枪托长度不足

文中认为,无托式狙击步枪的长度较短,造成身高1.75m以上的射手在瞄准时,必然强制缩脖,影响瞄准,降低精度。需要加一个能调节长短的活动式托底板。

88式5.8mm狙击步枪的托底板距离扳机的尺寸为370mm,瞄准镜目镜至贴腮处的水平距离为100mm,85式7.62mm狙击步枪的相应尺寸为310mm和80mm,均在标准尺寸340~440mm及80~250mm范围之内。可见,此枪也不存在强制缩脖的现象。

(3)扳机行程过长

文中认为扳机行程过长,易造成猛扣扳机,影响据枪、瞄准、击发等动作的正确进行。需要缩短扳机行程或设计“两道火”扳机。

88式5.8mm狙击步枪的扳机行程为11mm,56式冲锋枪的扳机行程为8.5mm,56式轻机枪的扳机行程为9.5mm。军用枪标准的扳机行程为10mm左右,过长或过短都会影响射击精度。笔者认为,扳机行程的长短对射击精度影响不大,只要射手正确地掌握操作要领,在瞄准的同时不断向后扣压扳机,是可以养成正确的动作,打出好成绩的。

(4)折叠脚架影响机动

文中称,脚架向前方折叠,在肩枪行军的时候,脚架与枪口部极易碰撞膝关节的后外侧。建议将脚架的折叠方向改为向后。

88式5.8mm狙击步枪使用可卸式轻合金两脚架,用以在特殊情况下(如无依托物时)支撑步枪的前端,但在射效矫正时不准使用。从《操作教程》中的有关照片、文字中得知,此枪的脚架原本是向后方折叠于下护托之下的,现改为向前折叠,是为了防止折叠后影响射手托握下护托。从使用的经验来看,按正确要领肩枪,一般不会出现行军时碰撞膝关节的现象。如真有碰撞,只需卸下脚架即可解决。

以上仅是笔者结合实践总结的肤浅看法,不当之处请同仁批评指正。◆

与《现代汉译英口译教程》商榷 第4篇

关键词 :汉英口译;教程;商榷

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2006)10-0048-4

Abstract: Though Contemporary Oral Interpreting is an outstanding course book, this paper argues that there are still a few disputable points in its grammar, diction, etc.

Key words: Chinese-English interpreting, course book, discussion

1.引言

十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。

2.拼写、构词及标点等错误

1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世纪教育振兴计划》 (p.53)

讨论:Edueation应为Education。

2)原文:sustainable development持续发展 (p.115)

讨论:标准译法是可持续发展。

3)原文:《白蛇传》The white Snake(p.402)

讨论:white的第一个字母应该大写。

4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306)

讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。

5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)

讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。

6)原文:environment problems (p.304)

讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。

7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)

讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。

8)原文:June 2000.6.16 (p.244)

讨论:仓促之中多了一个六月。

9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43)

讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。

10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76)

讨论:women应该为women's。

3.关于民族的翻译

原文:all nationalities in China (p.109)

Each of China誷 nationalities has its own musical instruments. (p.385)

Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)

讨论 :nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。

4.关于一个中国的翻译

原文 :the principle of one China (p.363,下同)

the principle of “one China”

讨论 :通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle ;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan's activities in “expanding its living space internationally”(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),所以笔者认为原文加引号不妥

5.关于解放的翻译

原文:at the time of liberation (p.2)

before liberation (p.130)

after liberation (p.130)

讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为when/before/after the People誷 Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。

6.关于职务职称的翻译

原文:局长bureau-director (p.81,下同)

副局长 vice-bureau director

副市长 vice-mayor

研究员 research fellow

副研究员 associate researcher

大专院校校长 president; chancellor

副校长 vice-president; vice-chancellor

讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如 :deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等 ;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor of the University of Oxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。

7.关于书名的翻译

1)原文 :《金瓶梅》Jing Ping Mei(p.403,下同)

讨论:把《金瓶梅》译作Jing Ping Mei是非常不负责任的,会让外国读者不知所云;即便采用音译,金字的汉语拼音字母也因该是jin而不是jing。可供参考的翻译有The Golden Lotus或The Plum in the Golden Vase。

2)原文:《儒林外史》Scholars

讨论:Scholars前一定要有定冠词the,表示特指。

3)原文 :《聊斋志异》 Strange Tales of Liaozhai

讨论 :对于外国读者来说,liaozhai没有任何意义,此书名有效的信息只有Strange Tales两个词,不能相对完整地体现原貌,因此推荐一种译法 :Strange Tales From Make-Do Studio;如果非要兼顾原文,不妨采取折衷的方式,译作Strange Tales from the Liaozhai Studio。

8.关于河流名称的翻译

原文:

Guilin on the bank of the Li River is said to have the most spectacular landscape in China. (p.1)

珠江 the Pearl River (p.11)

讨论 :两个字的河流名称一般要全部拼出来再加上通名,如Dianchi Lake(滇池),Lijiang River(漓江)和Zhujiang River(珠江)等,但Yellow River(黄河)例外 ;而三个或以上的字命名的江河则需要将全名翻译出来,如Lancang River(澜沧江)和Huangpu River(黄浦江)。

9.其它短语的翻译

1)原文:pailou 牌楼 (p.9)

讨论:一些带有中国特色的概念,音译之后要有相应的解释,这里可将pailou替换为pailou, a kind of decorated archway。

2)原文:人口自然增长率 rate of natural growth (p.117)

讨论:rate of natural growth只表达了自然增长率的意思,这里还应该在growth之前加上population。

3)原文:独资企业 wholly foreign-owned enterprise (p.209)

讨论:独资企业可以是外商独资企业,也可以是个人独资企业,因此还应该加上sole proprietor-ship或enterprise owned by a sole investor等译法。

4)原文 :来样加工 processing according to investor's samples (p.252)

讨论:译作processing according to client's/buyer's samples更科学。

5)原文:wide-band and high-speed transmission networks 宽带高速的传输网络(p.269)

讨论:宽带是信息社会的一个热门词汇,国外一般把因特网的“宽带”称为broadband ;而wide-band是指运用于无线电技术的“宽带”。

10.关于表方位的名词和形容词的用法

原文:The Temple of Heaven, the largest group of temple buildings in China, was constructed in southeast Beijing in 1420. (p.5)

...among the 11 provinces in the southwest and northwest part of China... (p.44)

讨论:southeast等词一般放在国际或地区名称之前并大写,且不用定冠词,如Southeast Asia和East China等;northwestern等以-ern结尾的形容词通常与介词短语连用并小写,如:the western part of Northeast China, the northern part of North China, and Northwest China。

11.关于数词的用法

原文 :19 Chinese were awarded the "Olympic Medal of Honor?conferred by the International Olympic Committee. (p.23)

10,000 teachers will be selected batch by batch from HEIs as core members in various fields of study through competition all over the country. (p.47)

讨论 :在句首时,阿拉伯数字要转换成文字,因此19和10,000要分别替换成Nineteen和Ten thousand。当然,如果句首的数字特别巨大,或者一个句子包含若干个数词,那么转换也不能解决问题,必须要考虑改写句子。

12.其它语法错误

1)原文 :In the last two or three decades, many new skyscrapers emerged, among them are the Capital Mansions, and Jingguang Center. (p.2)

讨论:上述两个并列句之间应该有连词and或者将逗号改为分号,也可以把them改为which从而把后半部分变成一个从句。

2)原文:Conditions should be created for setting up bases for the commercialization of high and new technologies and develop science and technology parks around higher education institutions. (p.49)

讨论 :很明显develop不是conditions的谓语,应该将它改为动名词developing作为介词for的另一个宾语。

3)原文:Sentiments such as 襤ave sons early?.. (p.109)

讨论 :as是一个介词,所以最好将have改为动名词,即用动名词短语having sons early作为介词宾语。

4)原文:Later, under the ultraleft tendency between 1966 and 1976 during the Cultural Revolution, even these household sideline production activities were declared to be 襝apitalist?and were arrested in many places. (p.222)

讨论:姑且不论under引导的介词短语不够简练,these household sideline production activities只能作为were declared to be "capitalist" and were arrested in many places实际上没有主语,应该加上逻辑主语如the owners。

5)原文:禁止用迷信、暴力手段残害妇女。Cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence is prohibited. (p.77)

讨论:even之前缺少一个连词or。

6)原文:The average life expectancy of Chinese people, the death rate of infants and childbirth death rate have approached the world advanced levels. (p.169)

讨论 :approached the world advanced levels在这里是一个模棱两可的概念,the death rate of infants and childbirth death rate达到世界“先进”水平未必是件好事情,因此应该明确是增加还是减少,幅度多大。

7)原文:to provide quality services and reasonable prices to attract patients (p.170)

讨论:provide不宜和reasonable prices搭配,把and reasonable prices改成at reasonable prices就显得合情合理。

8)原文:graduate job seeker (p.48)

讨论:一个可数名词通常以三种形式出现,如a book, the book, books等,这里结合上下文,应该用复数形式seekers。

9)原文 :Qin Shi Huang, the First Emperor of Qin dynasty (p.127)

讨论 :Qin dynasty之前最好有一个定冠词the。

13.生僻字的使用

1)原文 :These unshirkable duties are written into China's Marriage Law. (p.90)

unshirkable(工作、责任等)无法逃避的 (p.93)

讨论:很多动词加上后缀able构成形容词,再加上前缀un构成它的反义词,可见unshirkable一词是由词干shirk演变而来的,但是这一个单词在若干字典上都无法查到,可以断定为一个生僻字,鉴于口译的特点,建议换成inescapable。

2)原文:some 200 years b.c.e. (p.127)

讨论:很多来源于拉丁语的缩略语习惯用小写的省略形式,如i.e.和e.g.等,然而来源于英语的缩略语,大多使用大写的省略形式,如BC(或B.C.)。BCE或B.C.E来源于英语,即before the Common Era(公元前),省略形式一般要大写,相比BC而言次常用。

参考文献

包惠南、包昂编著. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社,2004.

方梦之、马秉义编选. 汉译英实践与技巧[C]. 北京: 旅游教育出版社,1996.

霍恩比(A. S. Hornby)原著. 牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z]. 北京: 商务印书馆,2005.

吴冰主编. 现代汉译英口译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2004.

吴光华主编. 汉英大辞典[Z]. 上海: 上海交通大学出版社,1995.

与大家共同商榷太极拳的呼吸方法 第5篇

这七层功法,是我国民间无法连环拳创始人祝振州老先生(祝振州一生精研形意、八卦、太极,曾投师太极宗师杨班侯的亲传弟子牛连元和李瑞东门下习练班侯太极拳架,后取各家之长,开创了自己独特的武当无法连环门的武学门派——编者注)传给恩师刘桐林的。说实话,这七层功法是首次向外公开,所以大多数练太极拳的人对此并不了解,我把它献出来,目的就是为了更好地继承和发扬我国民间传统的太极拳精髓。

综合大家的意见,我先抛砖引玉,讲一讲练太极拳的呼吸方法。练太极拳的呼吸方法实际很简单,对于初学者来说先练好自然呼吸就行了,在练其他呼吸方法时不要急于求成。有的同志提出练多长时间才能配合呼吸这一问题,我的体会是,你所练的太极拳已经非常熟练了,各种技巧基本掌握了,也就可以配合呼吸了。

目前练太极拳的呼吸方法就三种:一是自然呼吸,二是逆腹式呼吸,三是腹式呼吸。

自然呼吸好理解,后两种则不太好理解,我把后两种的呼吸方法用对比的方法来加以阐述,两者之间的区别并不很大。

第一,各门派的太极拳都要求“起吸落呼”,这对后两种呼吸方法来说都是一样。什么叫“起吸落呼”?如所有太极拳的起式,均是两臂慢慢向上抬起时吸气,两臂慢慢向下落时呼气。

第二,逆腹式呼吸是合吸分呼,而腹式呼吸是分吸合呼。逆腹式呼吸在两臂向回拉时(如抱球式)吸气,两臂向外或向上走势时(如野马分鬃、斜飞势)呼气。而腹式呼吸则相反。

第三,两种呼吸方法都要气沉丹田。有些同志不太清楚什么叫气沉丹田,我不从理论上阐述,只举一个简单的例子来说明。如举重运动员在举起扛铃时,气就必须沉到丹田,否则就不会举起要举的重量。练太极拳也一样,气沉不到丹田,你在实战的技击中就发不出力,所以过去的老拳师在传授太极拳时总是强调要气沉丹田。怎样气沉丹田?就是要以意领气,气到力到,以气运身。

第四,两种呼吸方法都运用口鼻呼吸法。口鼻呼吸法,就是在练拳时用鼻子吸气,用口呼气,呼气时口不须张大,呼吸要慢匀。

上一篇:合理结算下一篇:特殊的表扬