函电翻译范文

2024-06-17

函电翻译范文(精选9篇)

函电翻译 第1篇

1.1 一词多义

当我们在查阅英汉字典与词典的过程中, 我们不难发现, 其中绝大多数英文单词都对应着许多不同的意思, 一个中文词语也对应着许多的单词与词组, 这种现象十分常见, 例如:

a.Our product had acquired the 1st place in last year's consumer's selection.

我们的产品在去年的消费者评选中获得第一名。

b.Please place your order by the end of the following Friday.

请在下周五之前下订单。

c.This exhibition will be taking place within a conference center that is more than four-thousand square meters.

这个展览会将会在一个面积大于4 000m2的会展中心举办。

上述这几个句子中都有“place”这个词, 但是“place”在每个句子中的意思都有较大的差别。如果忽略了这些差别, 会导致不能及时准确把握商机, 或造成本可避免的商业纠纷, 最终的结果都将是带来经济损失。

1.2 一义多词

在国际经济贸易进行的过程中, 最重要的因素就是品质, 失去了品质就是去了信誉, 一个没有信誉的公司或个人, 是不会有人与之贸易往来的。在买卖双方交易的过程中, 买家希望以较低的价格买到高品质的产品, 从而达到使利润最大化的原则。“品质”一词在英语中有许多的词语或短语可以表达。例如:

a.这个产品是以我们最高的品质制作的。

The product is made according to our highest standard.

b.公司务必要保证产品的品质, 才能让顾客满意。

Company has to ensure the quality of their goods in order to satisfy the costumers.

上面的两个句子中都提到了“品质”一词, 但是在进行具体翻译的过程中, 应该进行相应的处理, 根据具体的语音以及搭配习惯性进行选择, 避免在翻译过程中出现重复用词的现象。

2 词语的重复与省略

翻译人员在进行商务翻译的过程中, 重复的使用某些词语是必然的结果, 但是在这个过程中, 可以根据对方国家的语言特点以及习惯进行相应的处理, 使语句尽量言简意赅、生动形象。有些词语的重复实在无法避免, 就要求在翻译的过程中予以省略或进行替换。例如:

a.经过对订单信息以及实际到货单的核实, 我方发现贵方在订单上所标注的订单发货时间与收货单据上的实际发货时间不同, 且此次货物的运送时间明显较长, 已经超过贵方的最晚交货时间。

译一:Upon checking, we are sorry that there are disagreements between the date stated in the fax, the date o the loaded goods reported by the shipping agent and the date indicated in the original and duplicated bills of lading.Also, the shipping takes longer than before, it is already later than the deadline.

在上述文字中出现了四个“时间”, 虽然在汉语的叙述过程中感觉不到有赘余, 也适应中文的语言特点, 可是在翻译的过程中如果不进行变化, 直接翻译成英文, 就会给人以不干净利落的感觉。应改为:

译二:Upon checking, we regret to find that there are discrepancies of quantities among those stated in your fax indicated in the original and dupli-cated bill of lading as we as of the loaded goods reported by the ship agent.

这样一来就把问题解决了。把“dates”提前, 与“disagreements”融合, 使用“those”取代下文出现的诸多“dates”, 这样就避免了重复, 再把含有“those”的几个短语的位置进行相应的调整, 这样一来既自然又通顺流畅。

b.在合同中, 贵方只明确地指出了我方在违约时需要承担的责任范围, 却没有明确地指出你方违约时需要承担的责任范围。

译一:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to othe on account of causes other than force majeure, that party who fail to accomplish its contractual commitments sha agree to take the scope of responsibilities.

在上述文字中, 重复部分给人以拖沓的感觉, 怎样才能使得翻译在不重复的情况下同时又严密呢?可以按照译二来进行。

译二:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter shall agree to take the scope of responsibilities.

用“defaulter”替代重复部分, 既简单明了, 又不失原文风味, 贴切之极。在英译汉的译文中, 也应根据上下文的需要, 对重复的地方作必要的处理。英文中较突出的一点就是代词的重复比较多, 翻译时应注意省略。例如:

c.The first meeting with the Chinese representatives was over soon after we sit down.Both parties agreed on the agenda for the discussions over the opportunity for mutual venture.

译一:我们刚刚入座, 还没有坐稳, 我们与我们的中方人员的首次会谈就结束了。我们就我们之间建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

原文中出现了7次“我们”等人称代词和形容词性物主代词, 即使在译一中已经根据实际情况省略了两个, 但是仍然有其他5个是重复的, 给人以烦琐的感觉。可以改为:

译二:刚刚入座, 还没坐稳, 我们与中方人员的首次会谈就结束了;双方就建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

译二把原文中的代词“we”、“our”几乎都省略了, 只剩下一个必不可少的主语, 又用“双方”代替原文中的“we”, 整段译文言简意赅, 念起来就很顺当。总之, 避免重复是修辞手法的一种。不同的语言, 处理手法也不尽相同。运用时应注意不同语言的特点和习惯, 注意避免重复的目的是使译文在忠实原文的基础上更加简练明了, 而不是简而不明。

3 词性的转换

在商务函电的英汉互译中, 由于英汉两种语言的不同特点, 如英语中名词较多, 而汉语中动词较多等, 实际翻译时应适当借用一些词的活用法, 如词性转换, 突破原文词句的格局, 避免生硬、呆板和拖沓的行文, 使译文变得更加通顺流畅, 更符合表达习惯。请看下面例子:

a.The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfil the terms of the contract.

译一:货已备妥待运多时, 请加速信用证的开立, 以便我方履行合同。译二:货已备妥待运多时, 请从速开立信用证, 以便我方履行合同。译一根据原文的词性直接翻入中文, 不是很自然, 如稍加处理把原文中“expedite”这一动词改为“从速”这一副词, 把“establishment”这一名词转换为“开立”这一动词就顺多了。其他例子还有:

b.The contract between us will remain legal until May1st, 2014.

译为:我们的合同合法期一直到2014年5月1号。 (形容词……名词)

c.You will be accused when you fail fulfill the contractual obligations.

译为:当你不能履行合同上的义务, 你将会被起诉。 (动词……名词)

d.If you confirm that everything on the contract is accurate, please contact us as soon as possible.

译为:若你确定合同准确, 请尽快与我们取得联系。 (形容词……动词)

以上的几个例子都是通过相应的使用词性转换的技巧, 使得译文符合英语的特点, 避免了在翻译过程中出现中国式英语的情况, 同时在将汉语翻译成中文的过程中, 也要依据上述思想做相应的调整。例如:

a.与外国公司价格上的差异迫使我们调整价格。

译为:The mismatch of price from the foreign company and our company has forced us to adjust our price. (动词……名词)

b.发货的时间比规定晚了5天。

译为:The actual shipping date is 5 days later than the deadline. (动词……形容词)

c.我们要为同一目标凝聚在一起。

译为:We need to work coherently towards to our mutual goal. (副词……形容词)

d.我们感受到了你方抉择的难处。

译为:We realize the difficulty of your decision. (副词……名词)

4 结语

在进行商务翻译的过程中, 有许多这样的例子, 只要相关的工作人员注意在平时工作过程中的积累与总结, 便可以熟练地掌握这些技巧。商务函电的翻译工作是集翻译技巧、词汇等各方面的综合语言基础。上述文字只是简要地指出了在日常的翻译过程中应该注意的一些事项, 希望能对相关工作人员有所帮助。如有不足之处, 希望读者予以批评指正。

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1987.

[2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社, 1996.

[3]曹德骏.英语·商务函件[M].重庆:重庆出版社, 1995.

商务英语函电翻译 第2篇

师建军

湖南城建职业技术学院

摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧

1.商务函电的特点

1.1文体特点

商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。

1.2语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。1.3翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。使用地道的商业用语,体现商业风格避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原则”即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌), Conciseness(简洁), Correctness(正确), Concreteness(具体), Completeness(完整), Consideration(考虑周到)。

2.翻译的用词技巧

2.1用词技巧

商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。

2.1.1词类转换

动词转换成名词

由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aim at, target, impress….在英译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。

例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的报告中推出了一个目标,到2007可要达到2000美元。

名词转换成形容词

例如:We are prepared to make quantity order for this article.我们准备订购大量的这种货物。

名词转换成副词

例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名词转换成动词

例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。

介词转换成动词

例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.无权决定

2.1.2增词

增补范畴词

增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物资不得超出限制范围。

增加解释性词

有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,会增加解释性词语。

例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。

还有某些品牌,如Volkswagen(大众)

增加需要重复的词

增加需要重复的词意思更清楚

例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受贵方的货,没有相当大的折扣它无法将这批货投放到市场去。2.1.3减词

减译冠词

一般特指要译。

例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。

无意义不要译。

例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高兴给您供货。

减译代词

其中的代词,特别是所有格代词,又是只在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。

例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵公司的好意,我方保证随时回报。

在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译是可酌情减译。

例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我们谨遵你的时间,随时待命。

减译动词

有些谓语动词表意不少,或无表意作用的。

例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.这台机器大约5000块钱。

减译其他词

英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。

例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我们期待您尽早给我们一个确切的答复。

2.1.4词语的反译

例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反译肯定)

我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。

2.1.5词语顺序的调整

词序的调整主要是状语和定语.在商务函电翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。

状语的位置

英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。

英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。

例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定语的位置

英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语是,一般被置于修饰词之后。

例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)

本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语后置)

如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时译文中的那位置则根据汉语的顺序来译。

例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.贵方5月16的电子邮件收悉,但很抱歉,贵方所询的所有商品均告无货。2.2正式商务函电翻译用词

2.2.1专业词汇

外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)2.2.2.歧义词

英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。2.2.3.英美词汇差异

外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

2.2.4.套用格式化语言或句型对应翻译法

以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。2.2.5.整体格式差异

整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸函电英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

2.3用于达成友谊,交流感情的商务信函的翻译用词

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套语人称,英译汉时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。例如:Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区

保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt 婉译为“即复为谢”)

商务函电的重要性在我国的外贸活动中显得越来越重要。好的商务英语函电翻译可以促进我国的外贸。翻译工作者应该在翻译和学习的过程中不断积累各种专业词汇和缩略语,掌握各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,力求准确,且符合贸易双方的语言习惯,社会文化习俗。

3结论

综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。

参考文献

[1]贺雪娟.商务英语翻译教程(2),外语教学与研究出版社,2007

[2]谭卫国,蔡龙权.外贸英语的语言特点与翻译(2),上海交通大学出版社,2008

[3]陈浩然.外贸英语翻译漫谈(2),[4]王文贤.英文对外经贸业务函电(2),青岛海洋大学出版社, 1997

[5]余富林.商务英语翻译(2),中国商务出版社,2003

外贸英语函电的文体特征及翻译对策 第3篇

一、外贸英语函电的文体特征

掌握外贸英语函电的文体特征有助于准确地理解、把握外贸英语函电的语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格准确地翻译出来。文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。语境由三大基本要素构成(Halliday, 1980 p. 5~7;胡壮麟,1989 p. 175;张德禄,1987) (1)语场,即言语交际的内容范围;(2)语旨,指人际参旨和功能参旨,涉及言语行为参与者、参与者之间的社会关系以及言语的社会功能和目的;(3)语式,指言语传递的媒介和方式。就语场而言,外贸英语函电涉及招投标、设计、生产、商品、询盘、报价、合同、订货、付款、运输、保险、代理、索赔、仲裁等商务活动及内容。就语旨而言,外贸英语函电的交际双方通常相距遥远,身处不同国度、具有不同的文化背景。这些要素客观上要求外贸英语函电的词汇、句法、语篇和语言风格要有独特的文体特征。

语境因素决定外贸英语函电是一种正式文体,必须使用严肃、客套的正式语体,而不宜使用随意的非正式语体。因为交际目的是为了建立商贸关系、洽谈业务、达成贸易,或为了投诉、索赔等。这些语境因素要求外贸英语函电语言必须严肃正式、严谨准确、简洁实效。另外,国际贸易函电使用的现代英语以措辞委婉、客气礼貌著称(史天禄,1984)。因此,正式规范、严谨准确、委婉礼貌是外贸英语函电基本的文体特征。

在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。首先,外贸英语函电中常用discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise, consignment, delivery, invoice, specification, description等专业词汇。其次,常用一些商贸惯用语,如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact等。再者,还常用书面词:terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence等表达非正式用语end, tell, make, trouble, begin等的意思。此外,许多普通词汇在外贸英语函电中具有不同寻常的独特含义和用法:如against,普通含意是“反对”“靠着”,而在外贸英语中,它可表示:“兑换”“与......相比” “凭”。line在普通英语里指“线、行、列、排、绳索”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等。reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、涉及、资信情况、证明人”等,类似的词汇不胜枚举。

外贸英语函电文体不追求生动新奇,但讲究规范准确。如质量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨)、以及metric ton(公吨)之分。Long ton是英国用的“吨”,为2240磅(约1016公斤) ;short ton是美国用的“吨”,为2000磅(约907公斤);metric ton是法国等用的“吨”,为2204磅( 1000公斤)。在外贸函电中,必须具体地说明使用哪种“吨”,以免发生分歧。外贸英语函电还常用大量的商贸缩略词,如:B/B(Break bulk), FOB(free on board),T/T( Telegraphic Transfer),L/C(letter of credit),P/A(payment of arrival),S/O(Shipping Order),D/O(Delivery Order),P. O. D.(place of delivery), W. P. P. (Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、单据、保险等内容,已为世界各国认可,必须熟练掌握。

称呼语和结尾敬语也不像家信或普通友人信件中那样随便、亲昵。外贸函电称呼语常用:Dear Sir(s), Dear Madam( Mesdames)或Gentlemen, Dear manager等;结尾敬语常用:Yours faithfully, Yours sincerely, Very respectfully yours, Truly yours, Sincerely或Respectfully等正式客套的形式。还常用thereafter, thereby, herein,herewith之类的古体词。这些都是正式文体的需要,他们不仅庄重严肃,而且显得礼貌客气。当然,现代外贸英语函电语言也有日常化的倾向。并与时俱进地选用一些新词,如:holiday economy; e-commerce; Euro; counterfeit(fake and poor goods)等。

礼貌委婉在外贸英语函电的句法上也体现得十分明显, please, thank, appreciate, kindly之类的词语几乎每封函电必用。这是外贸英语函电文体的另一大特色。如:(1).We thank you for your e-mail message dated November 10, 2009 in which you inquire about our Model 26-7010 of Oil Tool.(2)We sincerely invite you to participate the Hong Kong Toys & Games Fair 2009.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4). We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.

表示委婉礼貌的句式多种多样。使用得当,可有效促进贸易活动的进行:在向对方提出要求时它能避免命令语气,以免强人所难;在向对方表示承诺时,可给人以信心及信任感;在拒绝对方要求时,可避免生硬;在述说交易进展顺利情况时,能传达欢快的情绪。

一般说来,外贸英语函电的段落篇章较短,但句子较长是它的特征之一,如下面例句7、11、15、17。这与该文体的语境语旨有关,它的社会职能是洽谈商务、建立贸易关系,或投诉、索赔。要有效的行使其社会职能,此文体除体现语言礼貌委婉,必须语意准确,句法严谨,不允许意思摸棱两可而产生歧义或因为句子缺乏严密组织而引起曲解和误会。特别是涉外贸易条款或合同等内容,必须仔细斟酌、详尽说明,恰当运用结构复杂的长句可有效的达到此目的。

二、外贸英语函电的翻译对策

外贸英语函电是一种具有独特文体特征的实用文体。这些特征在词汇、句法和语篇模式方面均有显著的体现。与之相比,汉语商贸函电“语言以简明扼要为主,同国际贸易函电的文字差异颇大”(史天禄,1984)。翻译外贸英语函电不仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字。鉴于外贸英语函电的文体特征及英汉两种语言的差异,笔者主张把“忠实”、“通顺”作为该文体的翻译标准。忠实,首先是要“达意”,即译文必须把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清。其次要“达礼”,即译文应传达原文的风格、语气和委婉礼貌。商贸函电翻译不忠,会引起误会和纠纷,造成重大经济损失。通顺,是指译文要符合现代汉语商务函电的行文习惯和规范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式。外贸英语函电的翻译应注意以下几方面的问题:

1、惯用语的翻译。外贸英语函电中有许多独特的惯用语和缩略词,翻译时应该用汉语相应的商贸用语来表达。如:shipping advice装船通知,Commercial Invoice商业发票;a sight draft即期汇票;trial order试订货,counter offer还盘等;缩略词有:C.O.D.现货付款,SPQR薄利多销,P/A货到付款,V.A.T.增值税等。还有许多普通短语在商贸英语函电中有其特定的含义,情况不同,含义相差甚远,翻译时需酌情处理,区别对待。如subject to,一般意思是“从属于”、“易于……的”;在商贸英语函电中意思却是“以……为条件”等等。如:

(1). We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 20th next month.现特向你方报盘,以你方在下月20日前复到为有效。(2). Our quotation is subject to 5% discount if your order exceeds US $500, 000 in value.如果你方定货价值超过五十万美元,我方可按所报价格给予5%的折扣。(3). Please note that Item No. 156 can be certainly promised for immediate shipment upon receipt of your order, subject to the establishment of an Irrevocable and Confirmed Sight L/ C in our favor for the corresponding amount of the order.请注意,第156号货物,一旦接到你方订单,可马上装运,但必须开立以我方为收益人的金额与订单相等的不可撤消的保兑即期信用证。

2、抽象名词的翻译。抽象名词一般表达抽象概念,但有时有具体的含义,甚至引申义。所以有时要按词的本意直接译出;有时则须辨明词的本意和引申义,依照汉语的行文习惯,适当转换,才能表达准确。翻译时一定要仔细推敲,恰当译出。例如:

(1). Your attention is invited to the fact that the date of delivery is approaching.交货日期日益临近,特此提请你方注意。(直译)(2). We enclose a trial order. If the quality is up to our expectation, we shall send further orders in the near future. Your prompt attention to this order will be appreciated.兹随函附上我方试定单一份。如果质量合乎要求,我方近期内将再寄定单。望能及时处理此定单,不胜感谢。(译引申义,词性己转换(3) We have received your quotation in duplicate for the subject commodity. We appreciate your prompt attention.你方关于标题所列商品的报价单一式二份收到。感谢你方迅速复函。(译引申义)。

3、礼貌语的翻译。外贸英语中表示礼貌礼节的词语、句式非常多,要细心品味,慎重翻译。如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相近,但下例中就不宜译为“请”:

(1). You are kindly informed that the goods you ordered have been shipped on board S. S. Yueyang, which will sail for London this afternoon.诚告贵方订货己装“岳阳”号轮船。该船今日下午驶往伦敦。复函中常用We thank you for......之类的客套句式告知对方收到来函等,翻译时应恰当表达。如:

(2) We thank you for your quotation of May 8 and the samples of mobile phones.贵方5月8日报价函及手机样品已收到,谢谢。称呼语Dear Sir(s) , Gentlemen,及结尾敬语Sincerely yours, Yours faithfully也不宜直译为“亲爱的先生们”、“先生们”、“您真诚的”、“您忠实的”,因为不符合汉语函电的语言习惯。用“敬启者”或“执事先生”来翻译Dear Sir(s)或Gentlemen;用“某某敬上”来翻译Sincerely yours或Yours faithfully更加合适。既表达了原意,传达了礼节,又符合汉语的表达习惯。

4、长句的翻译。外贸英语函电中有许多长句,多涉及贸易协议、契约、合同、权益、责任等内容,翻译时需特别重视,以免造成重大失误。翻译长句时,应对原文的句法结构、时间概念和逻辑关系仔细分析,透彻理解,然后按汉语表达习惯恰当翻译。一般可采取顺译法、倒译法和分译法等。当英文句法结构和逻辑顺序与汉语基本相同时,采用顺译法,即按原文句子顺序翻译。如:(1). With the increase of the general retail costs which become conspicuous this spring, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer which is firm for a week only.由于今春以来,一般零售成本显著上涨,因此下一次的出货价格势必更加昂贵。故建议贵方从速把握时机,该报价有效期仅为一周。

(2)当原文的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,宜采用倒译法。如:You could benefit from higher sale with a little concession, say a 3% reduction.只要稍做让步,比方说3%,就可得到一大笔交易。

(3)分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子;或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms, and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情。并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货。

外贸英语函电的翻译对策通常需要综合运用。有些句子不能单独采用顺译、倒译或分译法来翻译,需全面考虑,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯进行综合处理。如例14中的“只要稍做让步,比方说2%”是顺译,而“可得到一大笔交易”与原文顺序相反。例15中and前后的两个分句被拆开,分译为两句;而两个句子中又都用了顺译法。

外贸函电的特点和翻译探析 第4篇

关键词:外贸函电,翻译,词汇

加入WTO后, 我国与其他成员国之间的经济交往日趋频繁, 对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展, 而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段, 贯穿着其各个环节。翻译人员在翻译外贸函电时, 必须具备扎实的语言基本功, 还要了解外贸函电的特点和词汇特征。

1 外贸函电的概述和特征

外贸函电 (foreign correspondence) 就是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件。外贸函电最常用的内容包括:建立业务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、仲裁等。外贸函电基本要求:主题明确, 内容简洁, 语言精炼, 表述完整。外贸函电的格式:有固定的语言、习惯用法和常用句型。

外贸函电的一个重要特征是礼貌, 因为礼貌是贸易双方友好的合作关系得以维持的重要条件。例1:I have received your letter of 20 May with many thanks, and I take the pleasure of sending you our latest item.句中的“many thanks”就是一种常用的礼貌用语。例2:Would you let us know what your terms of payment are?句中“would”比用“will”语气委婉。

外贸函电在语言上有体谅对方的特点, 写要处处从对方的角度去考虑有什么需求, 而不是从自身出发, 语气上更尊重对方, 这也是礼貌原则的体现。例如:You earn 2 percent discount when you pay cash.We will send you the brochure next month.就比We allow 2percent discount for cash payment.We won't be able to send you the brochure this month.前一句话语气生硬, 对方很难接受, 不利于贸易的开展。

外贸函电内容必须准确和完整, 一个外贸函电应概括所必需的事项, 确忌用含糊不清的词汇。例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.此处bimonthly有歧义:可以是twice a month或者once two month.故读信者就迷惑了, 可以改写为:We have two direct sailingsevery month from Hong Kong to San Francisco.

2 外贸函电的词汇特征

外贸函电中专业化词汇频繁出现。在外贸函电翻译时, 翻译要掌握外贸函电专业词汇。如:establishment开证, counter-offer还盘, bid递盘, counter-suggestion反还盘, surcharge附加费, proforma invoice形式发票, irrevocable letter of credit不可撤销信用证, clearance sale清仓削价销售, L/C信用证, CIF到岸价, FOB离岸价, C.B.D.付现提货等。这些词语在商务运作的各个阶段, 特别是有关价格条款、支付方式、保险等函电中频繁出现, 内涵特定, 意义明确, 成为实现商务英语信函准确表达的有效手段。在句子翻译时, 须注意句子中的专业词汇。例句:It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。句中FOB商务术语, “离岸价”。在长期的使用过程中, 商务英语信函还吸收了其他民族语言的多种表达方法, 以充实词汇, 如:del credere保付货价的 (意大利语) , tea、mango茶叶、芒果 (汉语) , status quo现状 (拉丁语) 等。另外, 大量使用数量词也是商务英语信函的特点之一, 因为在商务信函中主要是围绕时间、价格、数量、金额、规格等问题进行沟通。因此, 涉及数字表达时, 要求清晰明确, 避免模棱两可。如:by Monday和before Monday前者包括星期一, 后者不包括星期一。如:The vendor shall deliver the goods to the vendee by July12.译文:卖方应于7月12日 (含12日) 前将货交给买方。句中by包括前面的时间在内。

为了交流的简便和迅捷, 外贸函电中大量使用缩略语, 给翻译增加了一定的难度, 翻译人员必须掌握一定的外贸缩略语。目前有关贸易术语的惯例中影响力最大的是国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms, 缩写INCOTERMS) 。在最新版本INCOTERMS2000中定义了13个术语, 它们是DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货;EXW (EX Works) 工厂交货;FAS (Free Alongside Ship) 船边交货;DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货;FOB (Free on Board) 船上交货;DAF (Delivered at Frontier) 边境交货;CIP (Carriage and Insurance Paid to) 运费保险费付至;FCA (Free Carrier) 货交承运人;CPT (Carriage Paid to) 运费付至;CFR (Cost and Freight) 成本加运费;CIF (Cost Insurance and Freight) 成本保险费运费;DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货;DDP (Delivered Duty Paid) 完税交货。掌握这些贸易术语是准确翻译外贸函电的基础。

3 外贸函电的翻译方法

根据外贸函电的特点, 其翻译大多采用直译法, 指译文不仅表达原文的内容, 还保留原文的形式。例句:In some automated plants, electronic computers control the entire production line.为:在某些自动化工厂, 电子计算机控制整个生产线。直译法在保留了原习语形象的前提下, 同时又准确地表达了原意, 西方的习语融入到汉语中来, 不仅使汉族语言更加丰富, 还能够了解其特有的习语, 由此看来, 虽然英汉文化之间有一定的差异, 但是人们的思维还是有很多共同之处的, 在一定程度上还可以达到共通。

外贸函电翻译时, 要注意一些常用的套语。如:承蒙、见告、乞谅、为盼等, 例句:Thank you for your interest in our company.译文:承蒙贵方对我们的公司感兴趣, 非常感谢。

参考文献

[1]廖瑛.实用外贸英语函电[M].华中科技大学出版社, 2003.

国际商务函电 电报翻译 第5篇

1.INSPECTION SHOWS METERIAL SERIOUSLY DETERIORATED

检验表明原材料严重受损

2.PLSEXTEND TIMECLAIM ONE MONTH

请将约定时间延长一个月

3.PLSOFFER FIRM5DAYS LOWEST CIFSHANGHAI

请报有效期为五天的目的港的成本加运费加保险费的最低价的实盘

4.PRICE TOOHIGH FURTHER REDUCTION REQUESTED

1.价格太高,我们要求进一步降低价格

5.USERSASK QUANTITY 44000TONS

用物要求的数量是44000吨

6.S/C9899 100FOREVER BICYCLES SHPD15MAY S/SVICTORY

第9899号销售合同项下的100辆永久牌自行车已于5月15日装运于胜利号轮船

7.SEWMACHINE BUTTERFLY NOSUPPLY

蝴蝶牌缝纫机无货.INTERESTED 2000MTEACH REDBEANS GREENBEANS 2000CROP

求购2000年产的红豆和绿豆各2000公吨

9.LC4656 AMOUNT SHORT STG150 PLSAMEND BYCABLE ENABLINGUS CATCH SSREDSTAR SAILING 15TH

第4656号信用证,少开150英镑金额,请用电报的方式修改,以便我方能在15日前将货物赶装

10.YCAPRIL5TH GREENBEANS ACCEPTABLE PROVIDED COMMISSION THREEPCT PLSCONFIRM

你方4月5日的电报已收到,如果你方的佣金是3%的话,我们将接受你方的绿豆,请确认

11.YC30TH GROUNDNUT 500M/T ACCEPTED PURCHASE CONFIRMATION FOLLOWS L/C OPENNING

你方30号的电报收悉,接受500公吨花生的报价,购买确认书已根据信用证开立

12.COTTONPRICE MARKET RISING RECOMMEND IMMEDIATE ACCEPTANCE OTHERWISE WITHDRAWING BEFORE15TH

棉花市场的价格正在上涨,建议你方立即接受

13.YC10TH REGRET D/A UNACCEPTABLE SUGGEST D/PSIGHT PLSCABLE

ACCEPTANCE THANKS COOPERATION

你方10号电报已收悉,很遗憾我们不能接受承兑交单,建议采用即期付款交单。请接受,谢谢合作

14.CHEMICAL FERTILIZER SSXINHUI 25BAGS FOUND BROKEN MATERIAL IRRETRIEVABLY LOST SHORTAGE IN WEIGHT ESTIMTED 1100LBS AWAITING SURVEY REPORT

由“新惠”轮运来的化肥发现25袋破包,不可弥补的损失估计短重1100磅,等候检验报告。

15.BUTTERFLY SEWING MACHINE 1000SETS SHIPPED SSTSINAN VALUE STG25000 HAVE DRAWN ON YOU SIGHT THROUGH BANKCHINA

蝴蝶牌缝纫机1000台已装“济南”轮,总价25,000英镑,已通过中国银行开出向你支取的即期汇票。

16.YC20/MAY REGRET D/A UNACCEPTABLESUGGEST EXCEPTIONALLY D/P SIGHT PLSCABLE ACCEPTANCE你方5月20日电悉,承兑交单歉难接受,建议以特殊优惠的见票即付付款交单方式,请电告接受。

17.FOREVER BICYCLES PRICE TOOHIGH BUSINESS IMPOSSIBLE UNLESS REDUCTION FIVEPCT永久牌自行车价格过高,必须减5%,否则成交无望.18..YC19 REGRET AMSULPHATE NOSUPPLY ATMOMENT REVERTING

你19日电悉,硫铵无货,暂难报盘,有货时再洽,歉.19.LC126 FOLDING CHAIRS PLSCABLE VESSELNAME SAILDATE ENABLING COVER INSURANCE

20.LC334 WALNUTMEAT NO DIRECTSHIP PLSAMENDLC ALLOWING TRANSHIPMT HONGKONG

第334号信用证项下的核桃仁,因无直达船,须在香港转船,请改信用证准许转船.21.CONTRACT3306 50COMPRESSORS OVERDUE PLSRUSH SHIPMT BEFORE31/9 OTHERWISE CANCEL CONTRACT第3306号合同压缩机50台,交货期过期已久,请于9月底速运,否则取消合同.22.YC10TH/MAR MENSSHIRTS PRICE ACCEPTED IMPLICENCEBEING APPLIED你方3月10号函所报男式衬衫价格已接受,目前正在申请进口许可证.23.LC4413 PLSAMEND ATONCE ALLOWING TRANSHPMT

你方第4413号信用证请速修改,允许转运和分批装运.24.YC7 LC6636EXTENDED PLSSHIP PUNCTUALLY

你7日来电悉,6636号信用证已办妥展期,请按期装船.25.INTERESTED PEANUTS NOVSHIPMT PLSCABLE

求购11月装运的花生,请电告.26.PLSAIRMAIL LATEST CATALOGUE ELECTRICAL APPLIANCES

请航邮最新的机电产品价目表

27.L/C1895 BATHTOWELS PLSALLOW TRANSHIPMT

1895号信用证项下的浴巾请允许转船

28.LC3895 500BICYCLE FOREVER SHIPPED S/SSUDAN

3895号信用证项下的55辆永久牌自行车已经装运至苏丹号轮船上.29.CABLE NAMESTEAMER SAILDATE ENABLEOPENL/C

请电告船名及起航日,以便开立信用证.30.PLSCABLE LOWEST CIFC3KARACHI FLYINGPIGEONBICYCLE

请电告飞鸽牌自行车成本加运费加保险费卡拉奇的3%的最低含佣价.31.INDENT589 GREENBEANS READY PLSRUSHL/C

589号合同项下的绿豆货已备妥,请速开证

32.ORDER7428 BEDSHEETS AND PILLOW CASES SHIPPED

函电翻译 第6篇

当前中国国内生产总值中国际贸易所占比例很高,但是国际贸易过程复杂,专业性强,涉及外贸流程及各种业务的处理,需要精准的外语函电翻译,特别是英语函电翻译。但由于函电本身所具有正式性、准确性、礼貌性、具体性等特点且与法律语言联系密切,因而准确理解、翻译并能撰写外贸函电包括往来信函,商务合同,单证等绝非易事。本文拟对外贸函电中出现的欠额和超额翻译进行分析,并就其出现的原因和背景进行合理解读,并对此提出相应的翻译策略,有助于拓展外贸函电领域的研究,提高外贸从业者的业务水平,提高我国与其它国家的贸易规模,促进经济发展。

二、关于欠额翻译和超额翻译

这两个概念是彼得?纽马克在“翻译理论和翻译技巧”中提出的,认为翻译意义走失是多方面的,而其中最主要是由于“超额翻译(过于细化)”和“欠额翻译(过于泛化)”造成的。俄国翻译理论家拉舍夫(1998)认为“语言中介”是掌握两种语言的人为支持使用不同语言的人在言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。而语言中介有两种极端的表现:一种是超额翻译,另一种是欠额翻译。超额翻译是指对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造。而欠额翻译则是某些方面不符合语言规范的语言中介类型,是缩写和节译。

这两个概念提出后受到不少学者的关注,特别是国内学者给予了很高的重视,如岳峰、徐珺等将欠额翻译和超额翻译视为译者的“过”和“失”,纷纷就此语言现象分析其出现的原因,并提出规避的策略和技巧如音译、直译、意译、直译加注、文化补偿、规划等手段力求找到原文和译文“最大等值”。但就笔者看来,欠额翻译和超额翻译有其产生的必然性,多数情况下很难做到原语和目标语的绝对等值,“甚至最大/最佳等值”也是很难做到,并且也是因人、因环境而异的,排除错误翻译的情况下,欠额翻译和超额翻译有其合理性。同时需要指出本文所指的超额翻译和欠额翻译皆是指适度超额或欠额,明知有错而故意超额或者欠额则是一种过或失。

三、函电中的欠额翻译和超额翻译举隅

外贸函电狭义上指外贸双方往来信函、电报或email,广义上函电除包含上述所指外,还包含双方合同,外贸单证,涉及面广,专业性强,撰写或处理外贸函电需慎之又慎,因而翻译此类函电需尽量实现原文和译文对等,但这并非意味函电内容都能实现超额翻译和差额翻译的“零容忍”。

例1:We thank you for your letter of latter dated March 15,contents of which have been duly noted.

译文:感谢你方3月15日来信.信中内容己及时获悉。

原文中duly意为“at the proper time”,即合适的时间,而“note”则通常指“注意到”,译者将写人的态度由“适时注意”提升为“及时收悉”,显然译文属于超额翻译,但对比二者“及时收悉”效果要好。

例2:As requested,we will make an exception to our rules and accept L/C available by draft at 30 days after sight,but this should not be regarded as a precedent.

译文:按你方要求,我们将破例一次,接受30天期信用证支付方式,但下不为例。

本例为缺额翻译,原文中信用证后有“凭见票30天支付的汇票”字样,但译文中并未翻译出相关汇票信息,但联系信用证和汇票相关知识,信用证是支付方式,而汇票作为支付工具,二者紧密联系,30天期的信用证即在信用证条件下凭汇票见票30天支付。

此原文如果翻译成下文:“按你方要求,我们将破例一次,接受30天期议付信用证支付方式,但下不为例”,也通常是对的。该译文既有上文分析的缺额翻译,又有超额翻译在内了。“议付”二字在原文中并无相应对应词“negotiation”,但因为通常信用证都会接受议付,所以加上议付二字通常不错,但如信用证有特别规定除外。

从上述几个例子可以看出,外贸函电翻译几乎是不可能杜绝缺额翻译和超额翻译的,而且从辩证的角度来说,其实任何翻译都是一种缺额翻译和/或超额翻译,因为一种语言转换为另一种语言改变的不仅是意义的转换,它牵扯到语言结构、读音、文化转换等各方面的传递,而任何两种语言的传递都是对原文的“背叛”,会导致缺额或超额,只是说其改变程度的大小不同而已,即“one way or another”。

四、函电翻译策略及语用解释

1.信息冗余度与翻译的关系。信息的冗余是指不增加信息内容而有助于发现信息失误,增加传输速率的信息。信息在传递过程中,会不可避免会受到噪声的干扰,为了保证信息传递的准确度,在翻译过程中传递者必须使信息接受者受到比实际多一些的信息,从而顺利完成信息的传递,这些多出来的信息就是冗余。冗余度高的文本简单易懂,但如过高则使读者感到枯燥无味,缺乏吸引力。冗余度太低则可能晦涩难懂,难以理解。

从翻译角度来说,作为原语文本的接受者,译者在对原文进行解码的时候,会受到注入语言结构和文化背景差异的影响,译者则会偏离原文的表达,或出现所翻译文冗余度大,信息量小,即出现超额翻译现象;或出现所翻译文冗余度小,信息量大于原文,则会出现欠额翻译;如冗余度既不大也不小,即出现二者的均衡,则该译文达到了最佳或最大对等。原文同译文的关系可以表示如下(徐光霞,2013):

原语冗余度小信息量过大译文信道容量相对狭窄超额翻译

原语冗余度大信息量过小译文信道容量相对拥挤欠额翻译

2.函电原文冗余度过大,译文降低冗余度。英语函电的一大特点及其礼貌性与得体性,即周全体谅,“函电的语气既有礼有节,又不卑不亢,充分体谅对方,注意对方的要求和愿望和感情。”(王方路,2005)但这些礼貌与得体往往冗余度较高,信息量不大,其价值主要体现于交往交际,如:

“We are pleased….”“We would appreciate that…”“We shall be glad to…”“We have pleasure in advising you that…”

翻译此类句子时经常运用缺额翻译,以避免汉语中过分客气礼貌,反而显得别扭,使用简洁正式的文言文或半文言,或直接省略此部分的翻译,加个简单的“请”字都是不错的选择。

例3:Our wool material has enjoyed popularity in the world for its excellent quality and low price for many years.We are convinced that our products will no doubt help you expand your market.

译文:我们的羊毛产品质优价廉,因而多年来在世界市场享有盛誉,我们相信我们的产品一定会帮助你们扩大市场销路。

如原文翻译为“我们的产品由于质量优良,价格低廉……”,则其效果则会大打折扣,其简洁性和正式性也不如上面四字成语。

3.函电原文冗余度过小,则译文提高冗余度。英语函电有简洁性、特点,专业缩略词、术语的应用非常普遍,其内容往往冗余度小,而信息量确是非常丰富。而且,函电包括交集于法律与商务的各种单证,法律合同文件等,其语言文字、结构冗余度一般较小,所含信息量大且集中,如常规处理则造成目标与出现同样的问题,易造成读者的误解和理解不足,因而超额翻译是常用策略,在结构上、语义上常需适度增加目标与的冗余度,使译文可理解度上升,便于读者理解和认识。

例4:If you could kindly make easier payment terms,we are sure that such an accommodation would be conductive to business.We propose payment either by Cash against Documents on arrival of goods or you drawing on us at three months’ sight.

译文:如蒙你方放宽支付条件,我们确信这一通融将有助于鼓励业务。我们建议采用货到后凭单付款或开具见票三个月付款的汇票向我方索款。

原文中“draw on us”冗余度小,信息量大,原文未提及具体付款工具,其实际意义为“draw a draft on us”,在翻译时译者需要将付款工具具体化,以使目标语读者以最小努力实现意义的最佳关联。

4.原文冗余度适中则保持译文冗余度适中。这里所讲的冗余度适中原则并非指对原文和译文不做任何改动,结构和语义上实现“一一对等”,如前文所述这是几乎不可能实现的。翻译终究是一种交际翻译,而非单纯的语义翻译,译者在语言结构、语义、词性、文化内涵都需做出不同程度的改变,这或是译者的激进,或是译者的妥协。对于原文中信息冗余度适中,译者则可尽能实现在目标语中保持适中原则,尽量不增加或者减小冗余度,保持信息量的平衡。

The arrangements you proposed to meet our accounts are quite satisfactory.All items included in your order can be supplied form stock and will be packed and shipped immediately upon receipt of your remittance by T/T.

译文:你方所提到的支付我方货款的安排非常令人满意。你方订单中包括的所有商品均可供应现货,一俟受到电汇的货款当即包装出运。

原文中信息量适中,无晦涩难懂之术语和句式结构,也无礼貌客套用语,译者只需保持目标语信息冗余度适中,适度安排词性转换(如原文名词“remittance”转化为动词“汇”),信息量达到平衡,无打破原文的平衡,读者理解较易。

5.语用解释。关联理论认为在阐释文本或话语时,人们总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。日常交际如此,翻译活动亦是如此。译者需要减少推理努力,最大程度理解原文,而其翻译出来的译文同样需要接受读者的检验,读者期望采用最小的努力,得到最佳关联理解。缺额翻译是原文冗余度大,信息量小的结果,译者面对此种情况需要摈除或减少原文琐碎信息,减少读者处理信息的努力,从而实现最佳关联。而超额翻译则是译者面对原文信息缺省(对原语读者或专业读者是可接受的)需要译者将信息缺省部分补足,提高冗余度,提供读者更多的关联语境,同样减少读者处理信息的努力。

英语函电作为外贸较易中重要的沟通工具,其翻译质量的好坏决定沟通的有效性。在英语函电的翻译过程中,缺额翻译和超额翻译如同其它文体翻译一样是不可避免的,二者是辩证存在的,不能说某一句采用了超额翻译,而另一句话采用缺额翻译。本文结合函电的特点和信息冗余度的概念提出翻译的具体策略仅指超额或缺额在特定语境中占比重较大,而非指另外一种翻译不存在。同时,关联认知推理角度上将,在这两种策略的存在符合任职过程中最小努力获得最佳关联的原则,希望本研究能够对函电英语的翻译在理论上和实践上起到一定的指导作用。

摘要:全球化贸易大背景下,正确的外贸英语函电翻译对有效联系沟通起着至关重要的作用。本文以翻译中欠额和超额现象作为切入点,分析二者存在的合理性和必然性,并结合信息冗余度概念探讨英语函电中应用欠额和缺额策略,同时结合关联理论解释策略合理性,以期提高英语函电翻译的准确率。

刍议商务英语函电的特点及其翻译 第7篇

商务英语函电是我国与国际相互交谈, 促进贸易发展, 促进中外友好关系往来的主要工具之一。商务英语函电主要是将贸易实务和专业英语进行融合成为一体的综合英语学科, 它的存在即可以提高学生全面掌握商务书信规范, 促使学生商务应用写作水平提高, 还可促进外贸业务的综合实践能力。但是由于两国文化差异, 导致了翻译上的差异性, 因此掌握商务英语函电翻译的技巧, 提高业务水平, 促进两国沟通能力, 成为了人们关注的焦点。

二、商务英语函电的特点

商务英语函电与其他的函电是有区别的, 它主要由文字和语言进行组合而成, 它的出现促进了我国与国际贸易文体之间的结合。它据有普通英语所没有的特征, 也据有普通英语所具备的特征。两者注重效率的提高和意识表达的清晰度。内容上简洁明了, 使人一眼就可看懂主要意识。

(一) 内容上的特点

内容上涉及比较广泛, 专业性较强, 商务英语函电是对外沟通的交通工具, 在经济迅速发展的今天, 英语的使用在不断的扩大化, 熟悉掌握英语, 了解商务知识, 善于与国外进行交际已经成为了我们学习英语的主要目标了, 对于商务英语函电可以将它语言技巧和国际商务知识有效的结合。加强内容上的专业性, 从而促进翻译的准确性。

(二) 专业术语的特点

我们在针对商务英语函电大多使用口语化的翻译, 但是对于大量的商务词汇的专业性上还缺乏, 其实商务语言在商务函电上最主要把握的就是它的词汇专业性, 因为在商务函电中经常出现大量的商务词汇, 如ocean Bill of Lading海运提单、Shipping document装船单据等[1]。这些专业术语的翻译都需要进行专业术语的翻译, 在翻译过程中要讲究其专业性, 其商务电函的特点之一是习惯用语使用的频繁, 因此这种习惯用语准确可以准确的表达其思想还可达到交际的实际目的, 节约了时间, 在翻译过程中要注意习惯性的套语翻译。

(三) 行为上的严谨与规范

商务电函所涉及的内容通常为进出口贸易、海关、运输、专业法律知识的关系有着密切的联系, 因此在文本上讲究其严谨性和规范性[2]。如, 商务函电需要按照规范的写作格式来进行写作上的要求, 由于商务函电是进行业务之间的拓展所以商务英语函电翻译要注意其函电的格式标准化和规范化。比如可以抓住文体正式的某一个角度进行, 也可分为正式函电和便函, 因为正式函电是用于处理实质上的问题, 便函是处理礼节上的事物。

(四) 语言上严谨, 篇章上结构规范

商务函电就像是合同、法律文件一样内容上严谨、逻辑性强。由于商务函电内容上简洁, 常采用短句、短语来进行表达其意思, 而法律文件则多采用复合句, 并列复合句来进行阐明观点, 多采用被动语态, 从而促使函电语言上逻辑性强、结构规范。

(五) 函电往来的严谨性强

虽然商务英语函电的活动环节十分复杂, 但是各个环节之间的联系是十分连贯的, 主要包括交易前准备阶段、资信调查、业务关系的建立这三个方面, 这样促进两国在履行合同的义务责任感加强, 信函回电的结语上十分注重函电往来的连贯。

三、商务英语函电的翻译

(一) 翻译的统一性

商务英语函电的翻译标准通常是注重准确统一、通顺连贯性的原则, 翻译中不是注重转换任务, 而是注重表达之间传达的意思、信息上的准确性, 它的翻译不是单纯的文学翻译, 而是要强调语义的对等性, 让读者感受到专业化, 翻译标准以文体为标准, 注重语言上的统一, 利用语言准确的翻译并且将意识转换为一种语言行动, 从而到达函电的连贯性。

(二) 通顺易懂

通顺易懂是商务英语函电翻译的主要根据, 在翻译中必须保持意思的通顺连贯性, 这就要求商务函电符合公文写作格式, 从而促进商务英语函电的规范化。

(三) 准确统一性

在翻译上讲究其准确统一性, 前后翻译的意识要达到一致性, 双方所要表达的意识要对等及统一, 如在商务环节中, 统一概念、名称、专业术语上均要保持统一性, 这是商务电函翻译的首要原则[3]。因为商务电函涉及的内容大多是双方的利益关系和权力与义务的责任关系, 所以在翻译中要讲究其语言的准确性和统一规范商务套用语来表达其意识, 这样双方在进行贸易交易中就不会出现差异性, 也不会造成不必要的损失。

四、结束语

商务函电的翻译在商务贸易上占有主要地位, 它直接关系到双方的利益关系和权益保障。对于翻译我们要认真思考, 结合其特点, 更准确的达到双方之间的所要表达的意思, 翻译是一种科学, 一种文学技巧、因为它赋予规范性、具有一定的客观规律、具有一定的创造价值和实践能力。它可以凭借自身的特点来进行正确的语言组织, 传达商务者之间所要表达的正确意识。因此刍议商务英语函电的特点及其翻译对于商务之间的沟通和贸易的往来有着促进关系。正确翻译商务函电对于商务的发展有着重大意义。

摘要:中国对外贸易的活动在逐渐扩大, 商务英语函电的使用在不断的频繁化, 作为提高对外贸易的手段, 商务函电起到十分重大的作用, 因此商务函电的翻译在贸易生产中作用的逐渐加大, 怎样提高刍议商务英语函电的翻译已然成为人们重视的焦点。本文将从商务英语函电的特点和翻译技巧入手, 从而提高商务英语函电翻译的准确性, 促使它更好的发挥其本身的作用。

关键词:商务英语,商务英语函电,特点,翻译

参考文献

[1]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌 (理论月刊) , 2010 (11)

[2]高红霞.刍议商务英语函电翻译的“忠实通顺、准确统一”[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报, 2009 (02)

函电翻译 第8篇

1 外贸英语函电的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业性强

从表现形式来看, 外贸英语函电的专业词汇主要有专业缩略语、专业词语和专业短语。 (1) 专业缩略语通常是由专业术语 (词组或短语) 主要单词的首字母组成, 很复杂的事情通常用一个专业术语就能表达清楚。例如:贸易术语FOB (Free On Board) (船上交货) 、CFR (Cost and Freight) (成本加运费) 、CIF (Cost, Insurance and Freight) (成本、运费加保费) 、CIF (Carriage and Insurance Paid to…) (运费和保费付至……) 等, 在国际贸易实践中用它们的缩写形式来明确卖方的交货地点、买卖双方分别承担的责任、义务、风险和费用。 (2) 专业词语突显专业性及表达直白。例如:Trade relations (贸易关系) 、Trade Term (贸易术语) 等等。 (3) 专业短语多为名词短语, 语义较固定。如Neutral Packing (中性包装) , Packing List (装箱单) 。

1.1.2 跨学科性

由于在国际贸易业务交易的环节中, 涉及到商务谈判、国际支付、货物包装、货物运输、货物保险、货物的报关报检等方面, 因此外贸英语函电的词汇包括国际贸易、金融、货运、保险、海关等行业方面的词汇inquiry (询盘) , offer (发盘) , counter-offer (还盘) , trade relations (贸易关系) ;bill of exchange (汇票) , remittance (汇付) 等。

1.1.3 简洁性

外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务、减少商务谈判时间, 达到有效沟通的作用。缩略词常常以对应的词汇或短语的首字母构成通常, 意思取决于所指代的词语或短语的含义。如ICC (International Chamber of Commerce, 国际商会) , ICC (Institute Cargo Clauses, 协会货物保险条款) , C/O (certificate of origin, 原产地证明) , C/O (care of……, 由……转交) 。

1.1.4 一词多义

外贸英语函电的一词多义很常见, 同一个词语在不同的句子或短语中常常有不同的含义, 其相应的意思要语境来确定。例如:单词“line”, Please drop me a line if you are free. (有空请给我来信。) ;We have been for many years in the foodstuff line. (我们经营食品行业已有多年。) ;We may be able to line up 50 tons for you in the next few days. (我们几天后可以给你安排50吨货。)

1.2 句法特点

外贸英语函电的语言要求开门见山, 直截了当, 因此外贸英语函电除了词汇之外, 句法上也有其独有的特色。

1.2.1 使用格式化的商务句型

外贸英语函电的语言特点之一是在进出口业务流程中所涉及的建立业务关系、业务磋商、合同订立、履行合同 (包括支付、包装、装运、保险、投诉与索赔) 等各环节中都有相应常用的固定句型。例如: (1) 表达建立业务关系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone (与某人建立贸易关系/业务关系) 。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts&crafts goods. (我们想在中国工艺美术品出口方面与贵公司建立贸易关系。) (2) 业务磋商表示报价常用句型:to quote someone a price for something (向某人报某产品的价格) ;The offer is subject to… (本发盘以……为有效) ;This offer will remain (be) valid (effective, firm, open, good) until… (该盘有效期到……为止) ;Please quote us your best price for peanuts. (请向我方报花生最低价。) (3) 与支付有关句型。例如:For (in) the amount of (达到若干金额) :We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000. (我们已经开给贵公司一份金额达人民币35000元的信用证。) (4) 常见的包装句型。例如:something be packed in some containers, each containing… (某物用某容器装, 每件内装多少。) Women’s garments are packed in cartons, each containing 12pieces. (女式衣服用纸箱装, 每箱装12件。)

1.2.2 措辞委婉

在进出口交易中, 交易双方所进行的有效沟通必须是建立在平等、相互信任的基础之上的, 因此, 外贸英语函电的语言在措辞上比较委婉, 常用“please”, “thank you”, “it would be…”, “I would like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item (如果贵方对某商品感兴趣, 请向我方具体询盘) ;Thank you for your inquiry of May 5. (感谢贵方5月5日的询盘。)

1.2.3 使用长句

外贸英语函电的一个主要语法特征是句子结构复杂, 常常使用复合句和并列句。例如, We understand that you are exportersof foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus. (据悉, 你方系食品出口商, 我们想了解你方是否可供10公吨甲级罐装竹笋。)

2 外贸英语函电的语言翻译技巧

外贸英语函电作为国际贸易交易双方的主要沟通联系的方式, 我们要结合国际贸易业务知识, 选用适当的翻译方法去表达原函件中写信人的真实意图。只有这样, 才能保证买卖双方的交易能顺利完成。

2.1 直译专业词汇

在实际工作中, 外贸英语函电中的专业词汇采用直接翻译的方法, 即将每个词的意思按顺序译出中文意思。如:shipping advice (装船通知) , Commercial Invoice (商业发票) 等。

2.2 根据语境翻译普通词语

正如上面所提到的, 一词多义在外贸英语函电很常见, 很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。因此, 对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译, 不能译成普通英语的意思。例如:单词“offer”, 普通英语的意思是“提供”, 在外贸英语函电中要译成“报盘、发盘”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts. (请给我方一个20公吨核桃CIF纽约价的报盘。) ;The offer is open for two weeks. (此发盘两周内有效。) ;We offer you subject to the goods being unsold. (本发盘以商品未出售为有效。) 2.3按汉语表达习惯翻译句子

外贸英语函电中的信函和传真可作为进出口交易双方权利和义务的书面凭证, 因此, 函件中使用的专业术语、句子都必须准确, 以保证信息准确传达, 避免不必要的贸易纠纷。我们在翻译外贸英语函电的句子时, 在理解英语原文意思基础上, 先要对句子进行结构的分析, 然后遵循汉语语言的表达习惯直接或间接翻译。具体做法从归纳为两方面: (1) 间接翻译客套话。在外贸英语函电中, 基本上每一封函电每一份传真每一封电子邮件都会有“kindly”, “please”, “thank you”, “it would be…”, “would you like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌的客套话, 对这些句子的进行英译汉时, 要采用间接翻译的方法, 如果用直接翻译的方法, 不符合汉语的语言习惯表达。例如:Would you kindly send us a price list? (直译:你能好心寄给我们一份价目表吗?间接翻译:贵方可否惠寄价目表一份?) 。 (2) 直接翻译长句。除客套句子之外, 外贸英语函电中所用的长句基本上与进出口各环节内容相关, 因此, 在翻译这些句子时, 必须理解原文意境, 分析句子结构, 然后按照汉语习惯表达进行翻译。例如:对句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.”翻译时, 首先明白这句话属于业务磋商环节的内容, 其次分析该句子结构核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.然后按汉译习惯表达就可直接译为:如贵方能给我司报FOB青岛最低价, 产品详细规格说明以及装运时间, 不胜感激。对句子“Because of the recent fire in the factory, all the stocks were destroyed, in this case, we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻译, 虽然比较长, 但可以直接翻译为:由于最近工厂发生火灾烧毁了全部库存, 在这种情况下, 我方已不能按照以前的安排交货, 请把1688号信用证的装船期和有效期分别展至5月30日和6月15日。

3 结语

外贸英语函电作为进出口交易双方业务联系的主要沟通方式, 以顺利完成货物交易为目的, 因此, 外贸工作者了解外贸英语函电的语言特点, 并掌握其语言的翻译技巧, 对顺利开展业务工作很有帮助。

摘要:外贸英语函电是国际贸易中买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语函电的语言属于商务经济英语, 与普通英语有着很大的差别, 主要体现在词汇特点、句法使用、信函写作和语言翻译方面。本文结合一些实例, 主要从外贸函电英语的词汇、句法和翻译三个方面分析了外贸英语函电的语言特点, 并浅析了其翻译技巧。

关键词:外贸英语函电,语言特点,翻译技巧

参考文献

[1]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社, 2008.

[2]佚名.外贸英语函电的文体特征及翻译对策.熊飞英语网http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml, 2010-09-11.

[3]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) .

函电翻译 第9篇

1. 用词特点。

(1) 对贸易术语的频繁使用。在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的, 这是外贸商务英语的一个重要的特点。概括一下商务英语的用法不难发现, 贸易术语涵盖了很多领域, 包括保险业、运输业以及金融业等等, 在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语, 翻译者不能根据字面的意思进行翻译, 比如在保险行业中常用的insurancepolicy, 要被翻译为保险单, proforma invoice要翻译为形式发票, counter offer翻译为还盘等等, 这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现, 翻译者要注意用词特点。除此之外, 还有很多缩略词具有其特定的涵义, 比如WT就是重量 (weight) 的缩写, G.W.是毛重 (gross weight) 的缩写, C/D是报关单 (customs declaration) 的缩写, 这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到, 这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。

(2) 注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。在英语函电的翻译过程中, 翻译者必须知道普通词汇的引申和转换, 因为学习英语的人都知道, 在不同的语境或者专业英语中, 英语词汇所表达的意思是不同的, 翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵, 比如在日常生活的英语中, offer是提供的意思, 但是在函电中, 就不能再用普通英语的方式翻译, 此时的offer是产品报价的意思, 普通英语中enquiry是调查、打听的意思, 但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式, enquiry指的是询价或者询盘的意思, 翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译, 不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。

2. 行文特点。

(1) 精炼简洁, 准确严谨。商务英语的行文特点是十分简洁严谨的, 他不同于普通英语像口语叙述一样那样随意, 对于行为要求是便于双方都能理解, 并且言辞要准确精炼, 商务英语函电中最常用的是简单句、省略句以及一些简单符合句的运用, 并且剔除了传统商业书信文字冗长古板, 用句拗口等不良因素, 这样也大大提升了外贸行业的办事效率。虽然函电行文要求精炼, 但是不代表内容就可以表达不准确、不完善, 所有内容一样要做到准确严谨。举一个例子, “The price for this product is US$230 or over per ton”, 这句话中的US$230其实涵盖了两层含义, 也就是大于等于230美元, 虽然简化了句子, 但实际意义并没有减少, 表现方式也更加清楚直观。

(2) 平易朴实, 开宗明义。为了能让外贸交易更加顺利开展, 对于函电的行文就要做到开宗明义, 因为商务函电中不仅传递商业信息, 还能促使贸易双方产生良好的信誉, 建立友好的情感, 促进未来贸易活动更加持续的发展, 因此对于函电的翻译必须要用平易朴实的语言, 既能保证言辞精准, 又能让人感受到不过分严肃, 具有平易近人的感觉, 这是做好外贸商务英语的重点, 增加接函方的好感, 让对方体会到亲切感, 商务英语函电的开宗明义则是能有效避免函电出现重点偏斜或者引起误解。

二、商务英语函电的翻译标准

1. 完整准确, 忠于原文。

商务英语函电中要准确把握原文的很新内容, 概念、数量、单位都要表达准确, 特别是函电中关于金额、交易数量等一些常规属于的翻译, 一定不可以出错, 一面出现一些难以为挽回的商务纠纷, 给企业造成不良影响。对于商务英语函电的翻译, 把握原文是首要标准, 只有将翻译出来的内容与原文保持一致才能达到翻译标准, 特别要注意的是, 商务英语函电的翻译与普通的英语翻译是不用的, 商务英语函电必须尊重原文, 不能扭曲函电中的词汇、信息等。

2. 达意顺畅, 通俗易懂。

在商务英语函电的翻译中, 译文中所出现的语法、句子、短语、词汇等都要符合行业习惯与规范, 同时要在避免使用生僻文字、用词准确以及忠于原文内容、保持原文风格的基础上尽可能地让译文符合收函方的阅读习惯与表达习惯。如在英语的表达中往往习惯将重要的信息放在句前, 而汉语的表达习惯则往往将重要信息放在句子之后, 所以在翻译过程中可以根据实际情况进行倒装来符合阅读者习惯。

3. 规范地道, 译名统一。

翻译过程中, 译文的词语要符合外贸业务中约定成俗的词语含义, 行文方式则应当与商务信函规范相符;译名统一标准是指在翻译过程中一些贸易术语、译名、概念的翻译要统一, 不能变更同意概念的译名。在商务英语内涵中许多词汇如缩略词的译法已经相对固定, 虽然部分译名没有忠于原文, 但是也被人们所熟悉和接受并约定成俗, 如对Munich的翻译一般为“慕尼黑”, 而不是音译成“明欣”, 如果这些词汇重新对其翻译做出定义很可能引起一定程度的混乱。

三、结语

对于商务英语函电来说, 在日常用词方面都要注意和普通英语翻译不同的地方, 因此在翻译的过程中要注意对词语、句子各项信息的反映都要符合商务英语函电翻译的用法和标准, 在实际工作中, 也并不意味着符合了翻译标准就能称职的将英语翻译工作做好, 而是要在长久的翻译工作中不断的提升自身专业修养, 不断学习, 加强专业素质, 这样才能在翻译函电的过程中充分结合语境进行翻译。

摘要:随着我国对外贸易的需求不断增加, 我国的贸易收入在不断增长, 在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下, 我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长, 外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能, 本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题, 因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下, 才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。

关键词:函电,商务英语,特点,用法,翻译

参考文献

[1]吕良红.外贸英语函电特点与翻译刍议[D].湖南师范大学, 2012.

上一篇:工作英语下一篇:回族建筑