大学英语教学中的翻译教学

2022-09-13

一、引言

传统的大学英语教学一般分为听说读写四个部分, 教师在教学过程中会介绍课文背景知识, 学生阅读课文后讲解文章结构, 单词意思和词组使用方法, 接着做课后习题, 最后使用听力教材训练学生的听力, 整个教学过程翻译教学没有得到体现。一般翻译课程只在英语专业设置。我国大学英语四、六级考试直到2007年增添了翻译部分题型, 新题型, 难度也相对较低, 只是把5个英语句子补充完整即可。而分值也仅仅只有5分, 占5% (当时卷面总分为100分) 。一直到2013年12月份, 大学英语四、六级考试继续改革, 翻译的比重增加到15%, 106.5分 (卷面总分为710分) 难度也随之增加, 由补充完整句子变成汉译英段落翻译。卷面成绩比重的增加并没有改变翻译教学在大学英语教学中的地位, 翻译教学仍然没有受到足够的重视。随着大学英语教学改革的深入, 越来越多的院校和教师个人开始重视翻译教学, 但是由于缺少相应的教材, 教师根深蒂固的传统教学思维和课时的减少等原因给翻译教学造成了很大的阻力。

二、翻译教学的重要性

随着世界全球化的发展, 英语的重要性愈加凸显, 教师和学生也很清楚, 但是翻译的重要性却没有得到足够重视。举个简单的例子:某景区“公共旅游卫生间”的翻译, “Public Toilet Tourism”, 而正确的翻译应为“Public Toilet for Tourists”;还有比较常见的提示性标语“小心地滑”翻译成“Slip Carefully”。类似尴尬的例子举不胜数, 无形之中降低了国家形象。

除了日常生活中我们要掌握好翻译的技巧和能力外, 学术论文、著作对翻译的依赖性就更大了。很多珍贵的资料文献都是用英语写成的, 或者翻译成了英文。一方面科研需要英语的翻译能力来查找资料, 另一方面科研成果需要用英语来发表或者翻译成英文, 才能被认可和接受。比如诺贝尔奖获得者屠呦呦, 她的科研成果必须要写成或者翻译成英文才能被世界认可和接受。

另外, 商贸领域对英语翻译的以来更强, 稍有不慎, 一个单词的翻译就可能造成巨大的损失。当然, 公司可以雇佣专业的翻译人才, 但我国的翻译人才, 一直是几度短缺的。再者, 隔行如隔山, 某些领域的翻译人才可能还是真空状态, 因此各专业的学生还需要提高自身的翻译水平以适应未来的工作。

三、大学英语翻译教学难的原因:

(一) 教师自身的原因

很多教师习惯了以前的教学模式, 不愿花费时间和精力去改变, 仍然按照既定的步骤给学生将单词、词组和句子, 分析课文结构, 写作技巧以及课后练习。似乎也确实没有时间去专门给学生讲解翻译理论和技巧。

很多教师已经意识到这个问题的严重性, 已经开始做出了改变, 主动增加了翻译教学的内容。

但效果却收效甚微。其主要原因是英语教师内部也分不同的研究方向, 有的研究英语文学, 有的研究语言学, 二语习得等, 因此真正系统认真学习过翻译的老师却少之又少, 翻译方向的教师也比较短缺。翻译不是简单的字符转换, 不是只需要把字面意思解释给对方就可以的, 翻译教学需要教师具备较高的翻译理论知识储备和实践水平。比如, 我们看电影《地雷战》的时候有这样一个片段:一个汉奸窃的情报给日军高级将领汇报“不见鬼子不挂弦”, 却被狠狠的斥责, 然后才改口说“不见皇军不挂弦”。这里就涉及到“reader-oriented”读者导向的翻译理论知识, 和“升格翻译”的技巧。翻译教学除了需要教师具备系统的翻译理论和技巧之外还需要教师对英语文化有相当程度的认知, 毕竟学习英语的根本原因就是为了促进国际间的交流, 必然要考虑各国文化习俗的差异, 以免造成不必要的麻烦和损失。

有了丰富的理论知识储备和翻译实践技巧以及文化知识的认知, 教师才能有更丰富的教学手段和策略进行翻译教学, 是课堂不在单调枯燥, 更大程度上调动学生学习的积极性和参与度

(二) 学生个人英语水平和主观能动性方面

每个学校的学生入学成绩水平大致相同, 这是由各校录取分数线所限定的, 但是具体到英语成绩就参差不齐了。大学英语分级教学解决了这个问题, 但具体到翻译能力, 学生的能力有出现极大的分化, 有的学生英语学习好, 翻译能力也很强;有的学生英语水平差, 翻译能力也差;但是还有另外两种情况:英语水平好, 翻译能力差和英语水平差翻译能力却很好。

由于传统的英语教学中很少涉及翻译教学, 学生主动学习翻译的热情也差。本校每学期都会针对各个教师的教学情况对学生问卷调查, 让学生提建议, 很多学生根本无话可说或者不予理睬, 更有学生说“我只想过四级, 老师上课只讲做题技巧就好了”。而学生平时做翻译题目时, 只是把每个单词的汉语意思或英语对应单词写出来堆在一起, 是的, 只是堆在一起, 不问语法通不通, 符不符合汉语的表达习惯。

(三) 大学英语重要程度下降论调的负面导向

近年来大学英语教学一直在改革, 很多学校取消了四级成绩与学位的挂钩, 致使很多学生误以为学习英语不重要了, 学生学习英语的积极性受到了打击, 学生本身对翻译学习的模糊概念就更加淡化了。

(四) 教材和课时安排也是造成大学英语翻译教学难的原因

现在面向非英语专业学生的翻译教材极其短缺, 而且未必适合所有学校的学生。原来的大学英语教材本身质量没有任何问题, 但是针对翻译教学的内容较少。现在很多学校只在大一大二开设大学英语课程, 而课时还在不断减少。

大一每学期64课时, 有十个单元的内容要教授, 而每个单元有两篇文章, 再加上听力, 本来的教学内容就已经来不及教授, 更不用提翻译教学。

四、改进大学英语翻译教学的对策

(1) 翻译教学要得到重视必须从学校的层面出发, 由学校重新制定《大学英语课程要求》, 强调翻译教学的重要性, 从根本上改变翻译教学的地位。翻译教学不应该只是讲单词讲句子时顺便而为的行动, 而应该是系统的完善的从理论到实践的对学生进行指导学习。打破教师原有的教学模式, 让教师走出自己的舒适圈, 主动对自己的教学进行反思、改进, 参与到新教材的编订之中。根据自身的特长和爱好, 主动与其他二级学院联系, 了解各专业的特点, 学习该专业领域的专有词汇, 制定适合该专业学生的新教材。

(2) 学校应该加强教师自身的翻译理论学习, 提高教师的翻译实践能力。请从事翻译研究的教师有针对性的探讨研究大学英语翻译教学的重点、难点, 理清楚翻译理论和翻译实践的关系。针对众多的翻译理论, 有选择的进行选择教授, 而不是一股脑全交给学生。这样既增加了学生的学习负担, 还可能给学生造成理论上的混乱。比如我国清末著名翻译家严复的“信、达、雅”, “信”指意义不悖原文, 即是译文要准确, 不偏离, 不遗漏, 也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式, 译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅, 简明优雅。适当增加“增译”“减译”等翻译实践的技巧, “归化翻译”和“异化翻译”的概念等。然后再由所有英语教师共同讨论具体的教学方法、步骤, 定期开会反馈, 研究完善。

(3) 大学英语翻译教学的面相对象是学生, 检验教学成果的依据也是学生。因此, 学生的意见也非常重要, 需要认真对待。通过调查问卷的形式了解学生的想法和需要, 针对不同专业的学生, 应该制定不同的教材, 布置不同的作业。

这也需要从学校的层面出发, 沟通协调各学院专业教师、管理人员和大学英语教师, 制定适合各个专业学生的教材。给学生布置翻译自己所学专业理论的作业, 让学生感受到学校对自己的重视, 让学生在学英语的时候能看到自己的专业知识等, 激发学生学习英语的热情。

五、结语

翻译能力也是学生英语应用能力的一个综合体现, 因此, 作为学校、教师都应该自发的重视起来。学校应制定相关的政策来支持教师的翻译教学, 教师应主动学习翻译教学的理论知识和技巧, 加强学生对翻译理论和翻译实践的理解, 培养社会需要的优秀人才。

摘要:大学英语教学中翻译教学一直没有得到足够的重视, 本文主要分析了教师自身原因、教材和课时安排、教师方面的原因、学生个人英语水平和英语重要程度下降的负面言论等五个方面的原因, 提出改进大学英语翻译教学的对策。

关键词:大学英语教学,翻译教学,对策

参考文献

[1] 柴慧芳.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式的创新[J].安徽文学 (下半月) , 2011, 06:237-238.

[2] 杨芳庆.大学英语翻译教学模式及方法的探索[J].黑河教育, 2014, 10:88.

[3] 李丹.大学英语翻译教学的现状及对策[J].湖北广播电视大学学报, 2014, 10:134-135.

[4] 杨桂云.英语专业翻译教学模式探索[J].海外英语, 2013, 12:151-152.

[5] 德庆卓玛.高校英语翻译教学中的问题与对策探索[J].产业与科技论坛, 2015, 17:147-148.

[6] 王丹.英语专业本科翻译教学的问题与对策[J].辽宁工业大学学报 (社会科学版) , 2012, 05:111-113.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:《管理心理学》教学改革的思考下一篇:机动车环保检验质量管理工作的分析