叶芝的诗当你老了

2022-08-13

第一篇:叶芝的诗当你老了

叶芝《当你老了》原文及翻译

经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.译文:

一、当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

三、当年华已逝

LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

四、当你年老

陈黎(台湾)译

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

只一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

五、当你老了

裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

六、当你老了

杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

第二篇:叶芝《当你老了》读后感(最终版)

叶芝《当你老了》读后感

一直都很喜欢文学,虽然没有读中文,但是对书的喜爱一直都没有改变。特别喜欢诗歌,尤其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》。最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。之后,看了杜拉斯的《情人》,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚至是爱上了它。

这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德.冈的一首情诗。杜拉斯用大段文字写出的情感,叶芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧伤,爱的永恒,轻轻的诉说„„没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄,舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。

“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,我想这应该是这首诗最为经典的诗句。叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里,徘徊悠长,遐思不已。

“当你老了”,多么轻柔而朴实的句子,犹如两双不再清澈的眼睛在暮年相望,这种美感,让人难免隐隐地心疼,又有一种超脱的、神秘的气息。诗的结尾让人感到一种圣洁的悲剧美,犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华...仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。

叶芝是在用诗来诠释人类心灵、人性世界,思想的流动是那么的自然而快畅,无论它的寓意是多么晦暗,但他的语言所呈现出来的意象就如绝妙的音乐一样流动着,他把爱、灵魂、与智慧糅合在一起。

我时常想,当我老了,很老很老了,当我老眼昏花看不得书读不得报时,当我必须撑着拐杖才能颤颤巍巍地走路时,这首情诗还会不会在不经意间滑入我的脑海?如果那时我还会取下这部诗歌再次读它,那么我,究竟还会不会再拥有今时今日的这种心境?

第三篇:叶芝名诗《当你老了》的十三种译本

< When you are old > When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or ture, And one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon a mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老时

乔榛朗诵版 当你年老,两鬓斑斑,睡意沉沉, 打盹儿在炉火旁,你取下这本书来, 慢慢的诵读,梦忆着你昔日的神采, 温柔的眼波中印着倒影深深; 多少人爱你欢悦的青春,

爱你的美丽,出自假意或者真情, 但有一个人,只爱你灵魂的至诚, 只爱你变换的脸色里愁苦的风霜; 在赤红的炉膛边,弯下身子, 心中凄然,低诉着爱神怎样逃逸, 在头顶上的群山之间,漫步徘徊, 把他的面孔藏匿在星群里。

译文一

当你老了

飞白译

当你老了。白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒和清幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 惟独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

译文三

当你老了 袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

译文四 当年华已逝 LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

译文五

當你年老 陳黎(台湾)译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容蕴藏的忧伤; 并且俯身紅光闪闪的栅栏边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡于头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。

译文六

当你老了 裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。

译文七

当你老了

杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。

译文八

当你老了 冰心译

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。

译文九

当你老了 艾梅 译

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。

译文十

当你老了 李立玮译

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。

译文十一

当你年老

无名氏译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。

漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。

译文十二

爱殇-完全意译版

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤;

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。

第四篇:当你老了优美散文

母亲是向来不肯认老的人,按她自己的话说,我还年轻着呢,还能做好多事情啊。照镜子时,偶尔瞥到有几根不长眼的白头发撞过自己鬓角时,她总是很惊惶地试图去灭绝它们,实在拔不尽了就用大缕的黑发遮掩起来,绝不允许露出一点点老的痕迹。时间依旧往前走着,只是后来她才知道,就算可以遮掩得住渐渐参起的白发,却是如何也骗不过悄悄流逝的时光。人,终究是要老的。可她却是个很坚韧的女人,性情直爽豪迈,走哪儿到哪儿都能网络一箩筐子的人。听姥爷说她儿时便是村里的“扛把子”,不说是横行霸道吧,起码也是趾高气昂地没人敢招惹的那一种。每聊到此处时,他老人家的话里,总是颇感无奈地怨尤道,你说一个大姑娘家的不好好念书,怎么就偏偏惹上了一身的汉子气呢?话虽如此,但这个一身汉子气的闺女着实给家里助了不少力。

由于不好学堂的生活,母亲十六岁就下了学,在家里捯饬着日渐冷落的小卖部。原本小卖部仅捣鼓些柴米油盐的小玩意儿,她接手后添了不少的新花样儿,得了老少的欢喜,生意不仅死灰复燃,转而又红火了起来。那时村镇里进货都是要到县城去的,二百多里崎岖绕远的路,她向来是骑着姥爷那辆倒腾下“大金鹿”来回奔赶的,不管多少多重的货物也从不费别的人力。沿路上走南闯北的汉子们歌喉嘹亮,她见闻得多了,慢慢地也练就了一副好嗓子,一路走一路唱,歌声伴着朝霞升起,依随着袅袅的炊烟飘向远方。

之后,她又在店面门口置了几张桌凳,夏日里烈阳高照,四里八乡过路的人都喜欢在她那儿歇歇脚,一边扯着张家李家那点零碎事儿,再来碗大绿的茶水,末了打会儿小盹儿,在那晌午里生活也算是美得悠哉悠哉了。只是有一类人母亲是向来不接待的,那就是表面做作好阿谀的小人。这类人多油腔滑调之徒,她最烦得慌,哪怕给多一番的茶水钱,母亲也照样儿往别地儿轰赶,连凳子边儿都不让他们沾一点,用她自己的话说那叫“别污了这块地儿”。她喜欢实在坦荡的人,也一直告诫我,说人可以穷,但心眼儿你得摆正了,不能有一点儿歪。穷可能只穷一时,但歪可会歪一辈子的。要想活出个人样儿,就必须要做个好人。这句话时常在我耳边回响着,我也是向来都不敢有丝毫的忘却,每当自己在一些是非题上判决不定的时候,它便会跳出来,告诉我说,要想活出个人样儿,就必须要做个好人。

到了该嫁人的年纪了,邻里的人都知道母亲能干,就打发媒婆儿来说亲,进进出出的人要把门槛儿给踩烂了,她硬是犟着不肯,连见一面都不答应。后来,由于舅舅结婚后新房没安置好,一大家子人挤一块过活,日子久了难免起摩擦。母亲忍受不了鸡毛小事的嚷嚷吵吵,不愿意一直将就下去,就找媒婆儿给她说对象,见了几个后觉得有一个小伙儿挺踏实的,相处了一段时间就嫁过去了。之后,那家小卖部也随着母亲的不在也慢慢地垮了,没过多久就倒闭了。

在农村,刚过门的媳妇儿没度蜜月这一说,第一天入洞房第二天麻绳一紧就下地干活儿。母亲嫁过来后,一边上着班,一边帮扶爷爷奶奶整理着庄稼事儿,母亲生得一双巧手,他俩人捆一块都没她一人儿干得快。村里人都说老付家找了一个贤惠的好媳妇儿,传到她耳边上她也只是一笑带过,不做过多言语。

只是在厂里干了不久后她便辞了职,原因有二,一是她看不惯厂里大小当官的那几副变来变去的嘴脸,觉得和他们相处麻烦而且厌烦;另一个原因就是她怀孕了。怀孕期间她就在家里打理着家事,给全家做着暖和饭,日子一天天的计算着,十个月后我如期而至地来到了这个世上,呱呱的坠地声倾满了她的心血。

休养完后,她做的第一件事就是在我家屋后栽了一颗杨树苗,很用心地照养着。这棵小白杨跟我一起成长,每到三月份的时候树上便挂满了黑色的柔荑,像毛毛虫似的在树上耷拉着,也像一个个下垂的狗尾巴草;四月份的杨絮如雪花乱飞,尤其好看。那时候我俩就好坐在杨树底下聊天,有一回,她看着纷飞的杨絮,沉默了许久,叹息道,以后有一天你也会像这杨絮一样飞走的。我愣了愣,赶紧笑着说,怎么可能呢,我根就在这里,你要让我飞到哪儿去啊?

如今二十年过去了,昔日的小白杨长成了参天的大树,仍旧在我家屋后屹立着,朝朝夕夕地遮挡着风和雨,矢志不渝。伐木工来我们这儿砍树时,每回都惊艳于它的蓬勃粗壮,几次三番找母亲商量想伐了这棵树,说这么粗的毛白杨治咳嗽痰喘特别有效,但母亲态度很坚决,无论出多高的价都说不动她,每回说客们都悻悻离去,来去的次数多了只好作罢。

直到上次清明节前,我意外回家,没提前支会她,走到家时已是过晌,只见她坐在屋后的树底下,一如这二十年,凝望着纷飞的杨絮,木然地却如同一块不知伫立了多少载春秋的老石头。这时候我才终于明白她为何不肯卖树了,是啊,她倾注心血养大的孩子已经飞远了,只给她留下了这一颗树。而在这颗树的身上,还残留着她孩子些许的影子和气息,一直好久好久。久得过了遥远的土地和往昔,过了一茬又一茬剪不断的岁月。在她心里,或许她只是觉得,那棵毛白杨即使再粗壮,在她眼里也就如树苗一样。而孩子永远都是长不大的孩子,永远都是需要有人守候的。

有次秋收过后,母亲闲了一段时候,没什么事儿可做反而让她觉得很是不自在,对啊,她一贯都是个闲不下来的主儿。百无聊赖之际,她就抓了一窝小鸡仔在平房上散养着,每日去剜一些野菜跟苞米面混一起做食,还给每只鸡都取了一个可爱的名字。她特别喜欢其中一只叫小花的鸡,因为其他的鸡仔都争着抢食吃,只有它不争不抢,而是在别的鸡吃饱后默默地拾掇点残羹剩饭。时间久了,小花自然长得最瘦,有只叫大壮的鸡常常欺负它,母亲每回见了都要替小花“主持公道”,说是“讨公道”,其实也就是吓唬吓唬而已,她可舍不得打哩!不过,后来她给小花单独开了个“小灶”,小花渐渐也壮硕了起来,大壮也就识趣的不再欺负它了。

由于母亲喂养的好,鸡仔们长得很快,可这又生了烦恼,一个个生龙活虎地乱蹿不说,还随地拉稀。邻居劝母亲拿到菜市场卖了,说这架势的鸡准能卖出个好价钱。母亲不忍,便在门口用竹条搭了个简陋的鸡窝,把它们归置在了一起。然而没过多久,可恶的小贼便趁着月色把一窝鸡全偷走了,第二天母亲起来喂食时发现鸡窝里空空荡荡的,只剩下一地零落的鸡毛在尘土上飞扬。她黯然地站在原地许久,晨起的风吹乱了她的额发,她的手一颤,和好的鸡食洒落一地。那几日母亲心神不定,仍旧每天吃过早饭后提着竹篮去剜野菜,然而每次回来却都是竹篮空空。有次我闲来无事随她一起,剜完了野菜已是夕阳过后,炊烟升了起来,暮霭沉沉,到了该回家的点了。只见她蹲下身子把篮筐一倾,看野菜一点点地从篮子里流出,面色戚然,有如那个时刻悲凉的夜风。

后来,母亲就再也没养过什么家禽,日子仍旧一天天地过着,她仍旧是那个坚韧且带着几分执拗的女人。二十年匆匆而逝,时间如流水,冲淡了很多的往事,也沉落了一些难以忘怀的回忆。坚韧如她,在我印象里也哭过一次,仅仅一次,却是那么地触动我的心扉,我想我这一辈子都不会忘了。她哭的缘由很简单,甚至简单到都没有缘由,不因生活的苦涩,也没有生离死别,相反这些事情她反而是很坦然的。

只是有一回她照镜子,我从背后突然给她拔下了一根白头发,笑嘻嘻地说,看,你都老了。她未理会我的调笑,旁若无人似的仍旧自顾自地梳理着头发。只是过了一会儿,我无意间瞥了一眼镜子,却看到镜子里的她无声地哭了,目光被浊泪淹没,沉静而忧伤。泪水自她沧老的面颊上不知不觉地滑落,只留下两道浅浅的泪痕,转而却又消失不见,如同这些年来悄然流逝的时光。于是我才懂得了,原来她想方设法欺骗的不是时间,而是被时间欺骗的自己。她只是要以此轻轻地来告诉自己,我还年轻着呢,我还能做好多事情啊。

可是,时间总是最公允的,它赋予每个人平等的生的权利,却也是最无情的。它悄然而过,于是青丝便成了白发,皱纹爬上了脸颊,一切来得都是那么的不经意,而走的又是如此洒脱。可它又从不会给人以丝毫的解答,只会在静默中露出一点点的痕迹,仿佛很无意又很故意地告诉当事人:瞧,你老了。

第五篇:《当你老了》文艺批评

当我们都老了

读《当你老了》

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats写的《当你老了》,这首哀伤无望,却又失之无悔,感情真挚的诗歌,感动了无数的读者,我被诗中那平静但又热烈的浓郁爱情深深折服。

在众多的译文中,我还是比较喜欢由中国古韵的韵文翻译(见文百度百科),这样押韵让读者能在了解诗里表达的感情,也不禁让人感叹语言是如此的无国界,不同的文字却流露出一样的优美。

作者叶芝是爱尔兰诗人,1923年获得诺贝尔文学奖,他的诗歌有着着浓郁的浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,能让读者读完后有种欲罢不能的感觉。

《当你老了》是他写给那个自己追求了一生都无法触及的女人毛特·冈妮。1889年叶芝遇到了爱尔兰独立运动战士毛特·冈妮,并不可自拔的爱上了她,多次求婚都被拒绝,但终生爱慕,为她写诗。《当》用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。诗中写道“唯一人,爱汝之圣体,虽经风霜,吾爱不易。”他对她的爱已经深入骨髓,不可自拔。他为她写过“她矗立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”这写她的美,而在诗中,又不断地写她的老。不断地表现着自己对他的爱,无论美丑,无论苍老、年轻,一如既往的爱。在这首诗中,诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实 现了对人生及命运的超越,全诗体现了饱满的张力美。诗歌要有张力美,首先应该具备的条件是诗歌内部要有相互对立的冲突因素,这一对立因素既相互对立又互相 补充、相互依存,在诗歌内部微妙和谐地统一在一起。

从诗人复杂的心态中我们不难窥见情感的张力。中国古代诗论强调要“壮难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外”,又言“善言情者,吞吐深浅,欲露还 藏,便觉此中无限”。叶芝的诗艺在《当你老了》中的确达到了这样的境界。在用词方面,没有了“语不惊人死不休”的豪言壮语,相反,却具有凡人都懂的明白晓 畅,甚或给人平淡的印象。但是,在平淡的字词背后却是磅礴的力量。这是张力极好的阐释,因为张力不是一种呈现于外在的运动和冲突,而是一种“静中有动”的 力量,在表面上看来是静止不动的,平淡无奇的,而内部却暗流汹涌。具有张力美的诗中,感情是内敛的,不是放纵的,内敛的结果是情感被聚集在一起形成强大的 势能,最终形成一道飞流而下的河流。叶芝在诗中表达出来的情感轨迹正像那样的一条河流:先是在峡谷奔流,然后汇入大江,最后平静地消失在大海中。我们在诗 的第二节中,感觉得到诗人的激情与哀怨,就像奔流在峡谷大川中的流水(昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体,,)但诗人并没有放纵自己的情感,到了最后一节,节奏顿然舒缓,就像它汇入大海了一样。 但是,就在平静的海水下面(即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?),相信一定有滚滚波涛,埋葬着他的全部的内心独白,全部的希望、失望和绝望。因此很难说他的诗中表达出来的究竟是痛苦,还是幸 福?是软弱,还是强大?是愤懑,还是平静?也许最合理的解释是这一切都有,这是诗歌中情感张力的最佳注脚。

很多人说对于一位正在享受青春的少女宣讲她的暮年,这是相当残忍的。但是这就是自然,我们无法抗拒,这样坦诚的相告我爱你爱到老爱到死,不在乎你变成什么样子,无论是“那柔美的神采与深幽的晕影”还是“双鬓斑白,睡意绵绵”。但她爱慕的这个女子却始终不爱他,他的爱深切热烈持久,却是那样悄无声息,甘于寂寞的隐藏在一群繁星之中。我想叶芝也是有怨恨,但他的怨恨还是不及爱她的心情。

我纵观中国古代诗歌,有很多都与叶芝的诗有着一样强烈的情感,那种伤心,那种失落,这种不忍心。“我欲与君相知,长命无绝衰。山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”“君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。”苏东坡的江城子“十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。”由于爱的无所不在,爱的贯穿古今,诗人的个体性之爱升华成了人类的永恒之爱。这正好契合了象征主义的基本特征,追求从有限到无限的理念,亦即从个人的 感受出发,表达对永恒的思想的追求,也与中国传统诗论中的“思接千载、视通万里”相印证。

叶芝用尽一生也没有能够弥合他和理想中的爱情之间的距离。当他老了的时候,他才顿悟,正是由于苦恋的情人对他爱之召唤的缄默才成就了他的诗名,否则 “我本可把蹩脚的文字抛却,/ 心满意足地去过生活”。而毛德,当她真正老了的时候写信给叶芝亦说,世界会因为她没有嫁给诗人而感谢她。

那些皱纹来自岁月,来自痛苦,来自一条寂寞而光荣的荆棘路,来自那孤独而崇高的朝圣者的灵魂。叶芝爱她,在用尽一切方法都失败后,他决定开始默默地爱她,为她写诗,让后人记得她,知道她,了解她。

爱她,就看着她慢慢变老。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:拥有自信活出自己下一篇:一周工作计划表格