语言文化因素及翻译论文提纲

2022-10-11

论文题目:关联理论视角下的语言文化因素翻译研究 ——以《骆驼祥子》中韩翻译为中心

摘要:语言文化因素,是指使用同一语言的社会共同体所独有的语言表达,其形成于该社会共同体所固有的社会和文化之中。语言文化因素翻译是否准确、高效,决定着译本读者对原文的理解。关联理论于1986年被首次提出,1991年首次被引入翻译领域。该理论强调通过确保准确度和效率性来实现语言关联,从而实现顺畅的交流,而这恰恰与语言文化素翻译的要求相一致。因此,本文将从关联理论视角出发,判断小说中语言文化因素的翻译质量,旨在探索出具有可行性的语言文化因素翻译方法,为准确而高效的语言文化因素翻译提供方案。小说《骆驼祥子》以上世纪20年代末北京底层市民生活为背景,展现了中国特有的社会风貌,其中不乏大量语言文化因素。本文将已有文献中的文化因素分类与汉语语言文化因素特征相结合,在此基础上将《骆驼祥子》中的语言文化因素划分为固有名词、惯用语、成语、歇后语、方言,粗俗语等六大类。为了提取出具体的语言文化因素,笔者首先在仔细阅读小说《骆驼祥子》的过程中,筛选出了作品中出现的语言文化因素,并按照上述语言文化因素的分类标准进行了整理。随后在韩文译本中将对应的语言文化因素翻译一一查找出来,与原文中的语言文化因素一并进行了汇总,最终形成了由187个语言文化因素构成的平行语料库资料。随后,本文根据不同种类语言文化因素的特点,从关联理论视角出发,通过分析语言文化因素的韩语译文,探索出了恰当的语言文化因素中韩翻译方法。同时,通过分析误译和不恰切的语言文化因素翻译,总结提出了较为理想的语言文化因素中韩翻译方案。

关键词:语言文化因素;翻译研究;关联理论;《骆驼祥子》

学科专业:亚非语言文学

目录

中文摘要

摘要

正文

参考文献

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:创新发展广播电视论文提纲下一篇:军队成人教育论文提纲