科技专业英语的特点与翻译方法论文

2023-01-31

科技英语 (English for Science and Te chnology, 缩写为EST) , 主要指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语, 其已同普通英语分道扬镳, 形成一门独立的学科。随着科学技术和经济的迅速发展以及对外交流的日益增多, 科技英语的普及愈加广泛, 许多行业的专业技术人员在撰写和翻译英语科技学术论文、书籍和刊物时遇到不少困难和问题。笔者认为要提高专业技术学习和工作人员的科技英语水平, 除了要通晓相关科技领域的专业知识外, 在科技英语的运用中, 还必须了解科技英语的特点和翻译技巧, 熟练掌握同一事物的中英文表达方式, 达到融会贯通、严谨周密, 才能更好地提高翻译的质量, 发挥其应有的作用。

1 科技英语的特点

从科技英语概念我们可以看出, 科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语, 作为一种重要的英语语体, 其特点主要体现在以下几个方面。

1.1 词汇特点

科技词汇多源于希腊语和拉丁语, 是世界上成熟最早和最完备的语言, 专业词汇意义专一, 含义明确, 一般不发生词形、词义上的变化, 具有稳定性。因此, 科技英语词汇大多利用前后缀构成的派生词及大量使用专业缩略词、复合词等词汇的形式。

1.2 句法特点

句子大量使用名词化结构和非限定动词, 多使用It、that、There be结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略结构句型等常用句型。一般是介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等作定语并后置。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切, 也可使所含信息量增大, 尤其是科技英语强调存在的事实, 而非个别行为。不定式短语、分词短语和动名词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能, 可代替各种从句, 这样既可缩短句子, 行文简练, 结构紧凑, 又比较醒目。

1.3 形态

在时态上大多都是用现在时和过去时, 如对无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等多用一般现在时。除此之外, 科技英语在形态上还大多用逻辑性语法词, 如表示原因的有because (of) 、due (owing) to、as (a result of) 、caused by、for等, 表示语气转折的如but、however、nevertheless、o therwise、yet等, 表示逻辑顺序的如SO、the refore、thus、furthermore、moreover、in ad dition to等。

1.4 修辞

科技英语中的修辞手法通常很单调并且出现的频率也较低。这是因为科技英语注重事实和逻辑推理, 若采用过多的修辞手法, 就会破坏科学的严肃性。但有时在一些科普类的科技英语里也会使用一些基本的修辞手法, 如明喻、隐喻、借喻、拟人和对照等等, 目的是为了使读者能够更加容易地理解与掌握所读到的科学知识。

1.5 其它特点

由于科技文章本身的客观性、信息性, 所以在句子结构和语言其它方面上就会表现出一些明显的特点, 如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。同时, 语句内容清晰明了, 指向性单一, 很少存在复杂的语境, 减少了歧义的产生。

2 科技英语的翻译

2.1 科技术语和专有词汇的翻译

一般来说, 可采用以下几种方法。

意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。例如:homeosta tic mechanisms自调节机理;photo—chemi cal reaction光化学反应;methyl mercury甲基汞;persistent residue持久性残留;ozone layer臭氧层;particulate matter大气颗粒物;inorganic chemicals无机化学;limestone石灰石;sustainable development可持续发展等都是采用意译的方法来翻译的。还有一类就是合成词的翻译, 根据特定的含义的词根词缀组合成新的词, 科技中常用的出现频率较高的前缀如anti-, auto-, contra-, ex-, i n t r a-, m o n o-, p r e-, p e r-, p o l y-, s y n-, s e m i-, t r a n s-, t h e r m o-, a n-等;后缀如-a b l e, -a l, -a c i d, -a m i d e, -i c, -i s e, -m e t e r等。例如hydro chlorofluorocarbon (氟氯氢化碳) 一词, 该词由hydro- (氢) , chloro- (氯代) , f luoro- (氟代) , carbon (碳) 四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词, 只要懂得分析词中所包含的基本词素, 也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenylt richloroethane (二氯二苯三氯乙烷, 即DDT) , 就是由di- (二) , chlo ro- (氯代) , di- (二) , phen yl (苯基) , tr i- (三) , chloro ethane (氯乙烷) 构成的。所以掌握了构词法和科技常见词根词缀, 可以很快推出单词的意思。

音译法:随着新术语的出现, 对不少词已用意译来代替。音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语, 这种方法是不得已而为之, 无法揭示词汇的真正意义。如:atrazine阿特拉津;clone克隆;nylon尼龙;dichlorodiphenyltrichloroethane (DDT) 滴滴涕;calories卡路里;Chernobyl切尔诺贝利;E1 Ni&O厄尔尼诺;Humus胡敏素;Mole摩尔;DDVP敌敌畏。

半音半意法:这是音译与意译的结合。如:Nernst equation能斯特方程;1'homas m odel托马斯模型;Michaelis equation米式方程;Beer-Lambert law比尔一朗伯定律;Diels—Alder condensation狄尔斯一阿尔德缩合反应等。

缩写替代法:有一部分单词由于使用广泛, 直接写出其英文缩写便可知其含义, 所以这类的单词基本不翻译, 可以直接引用。如:GDP国内生产总值;UV紫外 (光) ;VO Cs挥发性有机化合物;POPs持久性有机污染物;PAHs多环芳烃;BOD生物需氧量;CO D化学耗氧量;HFCs氟氢化碳;DNA脱氧核糖核酸;CEC阳离子交换量;PCBs多氯联苯;ATP三磷酸腺苷等等。

特殊含义:有个别单词在科技英语中, 专业英语中所选择的词义是与非专业英语不同的特殊含义, 如:bond一词在日常用语中为纽带、契约、证券等意思, 在科技英语中则表示键的含义, O-H bond表示O—H键;pack本义为包、捆, 而battery packs则译成电池组;current本义为流通, 引申为电流等等。这些词汇需要结合句子含义在词的本义上引申, 进而找到最合适恰当的词义。

2.2 句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 表达客观准确、逻辑性强、结构严谨, 这样才能更好地记录自然界和科技界的动态, 所以根据这些特点, 其使用长句, 难句的频率也比较高, 翻译时要遵循化繁为简的原则。

(1) 否定句的译法。

英语否定通常是通过not, no, none, nev er, nothing, neither, nobody等词来实现的。这些否定词无论在句子中作什么成分, 其所在句子大都译为否定。如:In contradicti on to solids, gases never have a definite v olume. (与固体不同, 气体从来没有固定的体积) 。

科技英语中还有一些特殊的表示相反的词如all, every, both, always, altogether, e ntirely, 它们用于否定结构时不是表示全部否定, 而只表示其中的一部分被否定。因此, 汉译时应译为“并非一切…都是”或“一切…不都是”不能译作“一切…都不”。例如在翻译Every one cannot do these tests时很多错译为:每个人都不能做这些试验。正确的译法是:并非人人都能做这些试验。双如Both instruments are not precise.错译为:两台仪器都不是精密的。正确的译法是:两台仪器并不都是精密的。

但是当这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的词时, 则是表示全部否定。

例如:All germs are invisible to the n aked eye.

译文:一切细菌都是肉眼看不见的。

In practice, error sometimes always s eems unavoidable.

译文:在实践中, 差错有时似乎总是不可避免的。

(2) 主语从句的译法。

主语从句是指在主句中充当主语成分的句子。主要有两种形式:一种是it+谓语+主语从句;另一种是主语从句+谓语+其他成分。

“主语从句+谓语+其他成分”结构的译法汉译时, 这种情况往往采用顺译法, 即把主语从句译在句首。

如:Whether the unit will operate ef ficiently remains to be seen.

译文:这台设备是否有效运行要等以后看看。

以“1t”引导的主语从句的翻译这种句式在科技专业英语中及其常见, 既突出了所要强调的部分, 同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端, 还可以丰富句式使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构, 而过于单调。

如:It is instructive to view human e nergy use against a backdrop of the con tinual and massive flow of energy that O cc u r s at the surface of the Earth.

译文:考察人类对地球表面上持续不断的巨大能量流动的利用是有益的。

It has recently come to be appreciat ed that methane hydrates occur widely i n nature, principally in ocean sediments o r in the arctic permafrost.

译文:最近, 甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉积物中或者在北极的永久冻土中普遍存在的现象得到人们的重视。

翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译, 将主语从句部分提前。

(3) 定语从句的翻译。

(1) 定语从句较长, 或者虽然不长, 但汉译时放在被修饰语之前, 实在不通顺的就后置, 作为词组或分句, 这种译法叫做顺序分译法。

例如:Each kind of atom seems to h ave a definite number of“hand”that it ca ll use to hold on to others.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”, 用来抓牢其它原子。 (顺序分译法) 每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。 (逆序合译法) 这句限制性定语从句虽然不长, 但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2) 定语从句较长, 与主句关联又不紧密, 翻译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。

例如:Such a slow compression carrie s the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium s tate and it is called quasi-static or a“ne arly states”process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态, 但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程, 或“近似稳定”过程。

(3) 只要是比较短的或者虽然较长, 但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺, 一般的放在被修饰语之前, 这种译法叫做逆序合译法。

例如:The light wave that has bounc ed of the reflecting surface is called the r eflected ray. (从反射表面跳回的光波称为反射线。)

stainless steel, which is very popular or its resistance to rusting, contains large percentage of chromium. (具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)

(4) There be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合在一起。译成一个独立的句子。例如:There are bacteria that help plants g row, others that get rid of dead animals a nd plants by making them decay, and som e that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长, 另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动植物, 还有一些细菌则生存在土壤里, 使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(4) 并列句的译法。

英语并列句是由并列词and, but, or等把两个或两个以上简单句连接起来的句子。并列句大都可以采用直译法, 可以译出并列连词本身的含义, 也可以视情况省译。

(5) 表语从句的译法。

在句子中充当表语成分的句子叫做表语从句。翻译一般都可以按原文顺序翻译, 即先译主句后译从句, 多采用“是”的句式。例:The cutting speed of the tool is what matters. (切割的速度是问题所在。)

3 结语

综上所述, 了解科技英语的特点及翻译方法, 研究科技英语翻译过程中各种不同的翻译技巧的运用, 可以帮助我们加深对科技英语的理解, 从而更好地为科技英语翻译服务。

摘要:针对当前很多人在翻译以英语书写的书籍、刊物及科技学术论文存在的困难和问题。本文以科技英语的特点出发, 指出一些通用的科技英语翻译技巧, 旨在帮助同仁们在翻译科技专业英语时能得心应手, 更好地从事翻译工作。

关键词:科技英语,特点,翻译方法

参考文献

[1] 李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技, 2008, 2 (36) :98~99.

[2] 李新颜, 王责元.科技英语的特点及翻译原则[J].大众科技, 2008, 6:167~168.

[3] 刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报, 2008, 1 (17) :79~81.

[4] 马永祥, 等.化学专业英语[M].兰州:兰州大学出版社, 2008.

[5] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2007.

[6] 周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[J].科技情报开发与经济, 2005, 24 (15) :142~143.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:可逆加成断裂链转移聚合机理及其应用前景下一篇:关于小学语文教学中多媒体手段使用的几点看法