日语教学改革论文提纲

2022-08-14

论文题目:教材观视域下的日语翻译教材研究

摘要:我国大陆地区最早于1930年代公开出版了第一批日语翻译教材(用于日汉、汉日翻译教学的教材),迄今为止已有200多部日语翻译教材问世。在九十年左右的发展历程中,日语翻译教材记录了日语翻译教学的轨迹,凝结了一代代教材编著者的智慧与努力。但至今尚未有研究对日语翻译教材展开全面、系统的考察。当下社会需求、翻译学科以及日语教育都经历着深刻的变化,日语翻译教学改革势在必行。“教学改革,教材先行”,日语翻译教材建设关系重大,教材研究已刻不容缓。鉴于日语翻译教材研究数量少、考察范围小、内容零散,对教材建设助益有限,本研究首先梳理了日语翻译教材的历史发展概况,然后以教材观作为理论基础,构建了教材观视域下日语翻译教材研究的理论框架,并据此提出了日语翻译教材的应然教材观。在这一框架的指导下,论文研究分析了现有教材的使用情况、教材的体系结构以及教材所遵循的课程理念。论文认为,日语翻译教材的教材观由原理层、本体层以及表现层构成,原理层是教材观的根源,本体层是教材观的本质,表现层则是教材观具体实现与表达。翻译教材的应然教材观决定于本体层,并表现为相应的翻译教材课程观、翻译教材设计观以及翻译教材教学观。本研究得出以下结论:日语翻译教材发展应该首先树立合理的翻译教材观,以翻译研究成果为内驱力,提升翻译课程的学科价值,增强教材设计中翻译教学法的处理,突出翻译教学的专业性。本论文共分为八章。第一章为导论。第二章为文献综述。第三章为日语翻译教材的历史发展概况,考察了自清末民国以来日语翻译教材的发展。第四章为理论基础,以教材观为基本理论,构建了教材观视域下翻译材研究的理论框架,提出了翻译教材的应然教材观。第五章至第七章为日语翻译教材观的实然状态研究。其中第五章为教材教学观研究,基于问卷调查及其需求分析,探讨日语专业师生的教材教学观。第六章为教材设计观研究,分析日语翻译教材的体系结构问题。第七章为教材课程观研究,分析了翻译课程的价值取向及其对翻译教材的影响。第八章为结论。

关键词:日语翻译教材;教材观;教材教学观;教材设计观;教材课程观

学科专业:日语语言文学

附件

摘要

abstract

第一章 导论

1.1 研究背景

1.2 研究内容

1.3 研究方法

1.4 研究意义

1.5 论文框架

第二章 文献综述

2.1 关键术语界定

2.2 翻译教材研究概述

2.2.1 英语翻译教材研究

2.2.2 俄语翻译教材研究

2.3 日语翻译教材研究概述

2.3.1 国内日语翻译教材研究

2.3.2 日本的翻译教材研究

2.4 日语翻译教材研究简评

2.5 本章小结

第三章 日语翻译教材的历史发展概况

3.1 日语翻译教材诞生的背景

3.1.1 国人日语观的改变:从“中日同文”观到科学的日语观

3.1.2 应运而生的日语教育与翻译教学

3.1.3 日语教学中的语法翻译法:从“汉文和读”“和文汉读”到“对译法”

3.1.4 教材编撰的经验积累与教材功能的分立

3.2 民国时期的日语翻译教材

3.2.1 几种日语翻译教材的简介

3.2.2 民国时期日语翻译教材的特点

3.3 新中国成立以后的日语翻译教材

3.3.1 沉寂期(新中国成立至1970年代末)

3.3.2 发轫期(1980年代)

3.3.3 发展期(1990 年代至2000 年代初)

3.3.4 繁荣期(2005年前后至今)

3.4 本章小结

第四章 本研究的理论基础

4.1 教材观

4.1.1 教材观的层次性

4.1.2 教材观的动态性

4.2 翻译教材的教材观

4.2.1 翻译教材观的本体层

4.2.2 翻译教材观的表现层

4.3 本章小结

第五章 日语翻译教材教学观研究

5.1 翻译教材的用户需求分析框架

5.1.1 学习者的需求

5.1.2 教师的需求

5.2 调查问卷的实施情况

5.3 调查结果与需求分析

5.3.1 学生版问卷的统计结果与需求分析

5.3.2 教师版问卷的统计结果与需求分析

5.4 日语专业师生的教材教学观

5.4.1 日语专业学生的教材教学观

5.4.2 日语专业教师的教材教学观

5.5 本章小结

第六章 日语翻译教材设计观研究

6.1 日语翻译教材的总体结构

6.1.1 学科逻辑型

6.1.2 范例型

6.2 日语翻译教材的知识系统结构

6.2.1 基本翻译理论

6.2.2 汉日对比

6.2.3 翻译技巧

6.3 日语翻译教材的知识应用结构

6.3.1 习题系统

6.3.2 语篇翻译实践

6.4 日语翻译教材个案研究

6.4.1 个案一:《现代日汉翻译教程》(陶振孝,2005/2012)

6.4.2 个案二:《日汉翻译教程》(高宁,2008)

6.4.3 个案三:《汉日双向全译实践教程》(陈端端、高芃,2015)

6.5 日语翻译教材设计观的特征

6.5.1 围绕传统翻译教材体系的教材设计观

6.5.2 侧重知识系统结构的教材设计观

6.6 本章小结

第七章 日语翻译教材课程观研究

7.1 日语翻译教材与翻译课程纲要

7.1.1 对《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》的分析

7.1.2 对《普通高等学校本科日语专业教学指南》的分析

7.2 日语翻译教材与翻译课程教学大纲

7.3 日语教育视域下的翻译教材课程观

7.4 本章小结

第八章 结论

8.1 本研究的发现

8.2 本研究的创新点

8.3 本研究对日语翻译教材建设的启示

8.4 本研究的不足与展望

参考文献

附录1 已出版的主要日语翻译教材目录(1980-2021)(按时间顺序排序)

附录2 《本科日语专业翻译教材调查问卷(学生版)》

附录3 《本科日语专业翻译教材调查问卷(学生版)》统计结果

附录4 《本科日语专业翻译教材调查问卷(教师版)》

附录5 《本科日语专业翻译教材调查问卷(教师版)》统计结果

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:工科院校心理健康教育论文提纲下一篇:传统庭院空间设计论文提纲