董事长年终晚宴致辞

2022-08-27

第一篇:董事长年终晚宴致辞

年终晚宴暨先进表彰总裁晚宴致辞

(翟大羽提草)

尊敬的董事长、董事会成员、各位同仁、各位来宾:

大家晚上好!

时间过的真快,我们又一次相聚,在这里隆重的举行年终晚宴暨2017年度优秀员工的表彰。此刻,我和在座的各位一样,心中洋溢着喜悦,为大家去年的努力感到由衷的欣慰。

2017年,在公司运营管理团队的共同努力下,为公司股东的资产实现了保值增税!全体员工在各自的岗位上尽职尽责,使公司得到了稳定的发展!为实现我们的梦想迈出了坚实的一小步。在此,我代表公司对大家过去一年的付出表示诚挚的感谢!对2017年度的优秀员工和先进团队表示衷心的祝贺!并向你们及家人致以亲切的问候和美好的祝福!

2018年,是繁纷复杂的一年,对于公司来说颇具挑战性,我们进入新时代,踏上了新征程,大家一定要牢记公司的使命和愿景,不畏前方荆棘密布,坎坷崎岖,也要努力前行,方得始终!要继续发扬公司精神,凝聚共识,踏踏实实一步一个脚印,把复杂的事情简单化,简单的事情坚持做,以求真务实的态度,努力拼搏,以人为本,心怀感恩,相互支持,体现关爱与包容。让思想充满正念,让工作充满激情,自觉至上、主动者优先,德才兼备、有为者上位,齐心协力,不断缩小公司各基地间的差距,持续提升公司的品牌和社会影响力,把全体员工对美好生活的向往作为我们的奋斗目标,

各位同仁,让我们不忘初心,砥砺前行,再接再厉,为在新的一年取得更大的成绩而共同努力,为公司更加广阔的未来共同奋斗!

最后,给大家拜个早年,祝各位同仁、各位来宾及家人,身体健康、阖家幸福、新年快乐!

谢谢大家!

第二篇:2018公司年会董事长开幕致辞与2018公司年终表彰大会主持词

2018公司年会董事长开幕致辞

XX公司年会董事长开幕致辞1 各位和易同仁、朋友们: 下午好! 记得在去年的年会上,我讲的第一句话是“我们终于送走了20XX年这个最寒冷的冬季”。不成想,在刚过去的20XX年,无论国内外经济状况还是我们公司的经营发展,都经历了更为寒冷的冬季。值得庆幸的是,今天我们仍然还能相聚在这里,欢笑依然。虽然周围可能少了几张熟悉的面孔,但和易人为梦想而战的机会依然把握在我们自己的手中。就如我们刚刚角逐的知识竞赛,无论胜负如何,我们都为学习而收获,为坚守而骄傲。也诚如我们已经砥砺了十五年市场风雨的云南雅腾,无论如何起伏升沉,我们都为不忘初心而喜悦、为合和共赢而坚守!大家都知道,创业难,守成更难,所以,我们要坚定不移地好好守住和易初心,倍加珍惜业已拥有的这一切。是以,每年的年末岁至,和易人都会欢聚一堂,彼此祝福,共同感恩! 在刚刚过去的20XX年,我们确定了在坚守本业的基础上,全面尝试生态健康、金融理财、教育互联网和文化传媒等领域多元化投资经营的发展策略。在今天的这个年会上,我不得不非常遗憾地向大家报告,我们在新领域的投资遭遇了极大的困难,经营成绩非常不理想,或平或亏或微利,做得很不好,我们一定要反思和自省。我们这种企业,来不得半点虚头巴脑和文过饰非。我们认为,战略方向选择上是没有问题的,以上领域基本都符合B2F产业的发展方向,但为什么没有取得进展?诚然,从大环境看,我们遇到三期叠加的不利因素。一是全球经济收缩、二是国家政治经济结构转型、三是经济周期使然。新一届政府和国家亦然面临“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”的五大艰巨任务,我们自然不能独善其身。但于我们自身而言,问题出在面对多元化经营时,几个核心要点没有解决:一是复合管理维度增多,专注度不够,二是人力资源匹配不足,专业度不

第 1 页 共 10 页 够,三是行业生疏,决策依据匮乏,执行力不够。这一系列问题,在我们接下来的工作中必须认真总结和警醒,努力找到解决和调整的办法。作为公司董事长和主要决策人,我想借此机会向各位股东表示歉意,同时,也向各个项目相关成员表示歉意,因为这些项目的进展不力,甚至停摆,给你们的工作和生活造成了很大的困扰。

值得欣慰的是,在过去的一年中,作为我们主营业务的基础设施板块成绩斐然。雅腾物资、路电检测和睿邦工程这三大核心企业,排除干扰、适应变化、稳健经营,为整个公司贡献了可观的利润,也给予了一直信赖我们的投资人满意的回报。在这里,我们大家应该向柯总、宇总、猛总,以及和他们一起奋战坚守的同事们表示谢意和致敬! 20XX年已然成为历史,功过是非、欢笑悲伤都会烟消云散。的确,没有什么能够阻挡时间,这时间里蕴含着万物的力量,潮起潮落,变化恒常。在过去的一年里,不少曾经红火的公司就在我们的面前倒闭与凋零,我们也无奈地目送着一些曾经的同行者转身与离去。但和易的坚守者深知,无论市场格局如何改变、经济形势如何起伏,企业创造财富和团队共同进步才是不变的恒常。“富无经业,货无常主,能者辐凑,不肖者瓦解”,先贤已经为我们道尽了商业的本质,一切都并非是那么的难以言喻,一个团队的成长和历程,业来有自。和易团队当然希望做个有能者,能紧跟时代、能顺应形势、能把握局面,同时能认清自身拥有的资源和能力。一如过去值得骄傲的十五年,不忘初心,并肩携手,不断学习,不断成长。

在这段时间里,我非常高兴地看到,有多位公司高管在主动思考和调整,并和我沟通交流各自未来的工作方向和目标,给了我和董事会很好的建议和启示。同时也更坚定了我们和易创投自成立以来就始终未变的发展目标,“邀天下志同道合之精英,创立一个开放、高效的投融资管理系统,搭建一个安全、共赢的投融资智慧平台,为中小企业及创业者开辟畅通的投融资渠道和发展之路”。正是因为这样的不忘初心、坚守本原,我们在经营发展过程中必须时刻居安思危、如履薄冰。

第三篇:晚宴致辞

Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Geithner and I were privileged to co-lead this effort, and we were especially pleased that Vice Premier Wang and State Counc

非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(Geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。

As part of this process, we are enlisting the full range of talent within our governments to tackle problems that spill over not just borders and oceans, but also traditional bureaucratic boundaries, which are sometimes the hardest to overcome, from climate change to trade and investment to poverty and disease.

作为这一进程的一部分,我们充分调动了两国政府内部各方面的杰出人才,以便解决气候变化、贸易投资、贫困与疾病及其他各类棘手问题,这些问题不仅超越各国的国境和海域,也超越了政府各部门之间的传统界线,而这种界线有时最难克服。

Just as no nation today can solve the challenges we face alone, neither can government work in isolation. The issues are just are too varied and complex for that. So engaging the expertise, the experience, and the energy of those outside government – including the private sector, and all of you here tonight – is vital to our future progress.

正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。

I also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the United States to China. Governor Huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – Ambassador Huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the American people to the Chinese people.

我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(Huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。We want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts. We want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts. Because we think public-private partnerships

are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.

我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力,因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。

Now, I understand that Vice Premier Wang said a few words to you about the Shanghai Expo. (Laughter.) And I want to reinforce his message. The theme for the Expo, ―Better City – Better Life,‖ will present a vision of a sustainable, healthy, and prosperous world in the 21st century. It’s anticipated that more than 70 million people will visit and more than 190 nations will participate. Six months ago, it wasn’t at all clear that the United States would be one of those 190 nations, but thanks to a number of you, we are on track to be able to do so. And I salute Vice Premier Wang for his leadership. He was, as some of you know, the chair of the committee for the Beijing Olympics, so if that is any indication of his organizational acuity, I think we can look forward to a very successful Shanghai Expo.

我明白王岐山副总理刚才就上海世博会(Shanghai Expo)向你们说了几句话。(笑声) 我想加强他要传达的信息。上海世博会的主题,―城市,让生活更美好‖(Better City——Better Life),将展现21世纪一个可持续的、健康、繁荣世界的愿景。预期上海世博会将吸引7000多万人参观,190多个国家参展。6个月前,还完全不清楚美国是否会成为这190个国家中的一个。但由于你们中间一些人的努力,我们将能按期参展。我要向王副总理的领导能力致敬。你们中间有些人知道,他是北京奥运会筹委会主席,如果这能表明他的高度组织能力的话,我认为我们可以期待上海世博会取得圆满成功。

And the U.S. National Pavilion will be informative, educational, and interactive, showcasing American ingenuity, looking at how we can address together global challenges like climate change and clean energy, sustainable agriculture, mass transit, health, and economic development. We are delighted that a number of leading American companies such as GE and Pepsico, Chevron, Marriott, Corning, and others have signed on to be part of putting together this visionary pavilion that will showcase much of what is best about our country. There is, actually, a model of the Pavilion somewhere around here that I urge you to take a look at. This is shameless, I know, but that’s part of the job. (Laughter.)

美国国家馆将具有知识性、教育性和互动性,展示美国的独创力,并展望我们如何共同应对气候变化和清洁能源、农业可持续发展、公共交通、健康和经济发展等全球性挑战。我们高兴地看到通用电气公司、百事公司、雪佛龙公司、万豪酒店集团、康宁公司及其他美国大公司已经参与建成这个反映未来远景的展厅的努力,以展示我国的一些精华。而且,这附近就有一个美国馆的模型,我希望你们都去看看。我知道这有点厚脸皮,但这是我工作的一部分。(笑声)

We have formally signed a Participation Contract. We have a U.S. Commissioner General, Jose Villarreal. My Special Representative for Global Partnerships, Elizabeth Bagley, Ambassador Bagley, is here. We have now raised more than half the funds needed to begin construction. I have told both the Vice Premier and the State Councilor that, if necessary, I will personally build it in order to get it ready by the

May opening. (Laughter.) Commerce Secretary Gary Locke recently traveled to Shanghai for the Pavilion’s groundbreaking ceremony.

我们已经正式签署参展合同。我们有一位美国展区总代表(U.S. Commissioner General),名叫费乐友(Jose Villarreal)。我任命的负责全球伙伴关系事务的特别代表(Special Representative for Global Partnerships)伊丽莎白·巴格利(Elizabeth Bagley)大使今天在座。我们现已筹集到开工建馆所需资金的一半以上。我已经告诉副总理和国务委员,如果有必要,我本人将亲自参加施工,以确保在五月份开幕前完工。(笑声)商务部长骆家辉(Gary Locke)刚刚到上海出席了美国馆的奠基仪式。

So we are on task, as they say. And Ambassador Bagley, along with her deputy, Special Representative Kris Balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.

因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(Kris Balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。

Now, I mention this at some length because we feel very strongly that this partnership between China and the United States for the 21st century needs to be manifest in visible ways. Secretary Geithner, at the conclusion of his discussions with the Vice Premier, announced some very positive findings and commitments of moving forward on our economic recovery efforts. State Councilor Dai and I discussed, literally, every part of the world and have a very good understanding of how we can continue to work together.

我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。

But this is all about the future. And I’ve told this story before, but I want to end before I have the great privilege of introducing the next speaker. State Councilor Dai and I had a wonderful, relaxing social dinner Sunday night at the Blair House, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better. It wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.

但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(Blair House)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。

And what is important is that Councilor Dai had just had a new grandson. And he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days. And I suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren,

because truly, that is what this work is all about. That is what should guide us and inspire us and chasten us with respect to the decisions that we make. So that is going to certainly be a principle of participation and commitment that Councilor Dai and I intend to pursue.

这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。

Because this is part of a new beginning. It is the culmination of a process begun decades ago, when Dr. Kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations. We were so constantly thinking of Henry Kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.

因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。

And on a personal note, let me say that since taking this job, I’ve relied on the wise counsel of many of my predecessors, and Secretary Kissinger has been among the most generous and thoughtful with his guidance and advice. So once again, we are grateful that he is here with us tonight as we continue to work toward something that he saw on the horizon and convinced others that it was possible to see and move toward a stronger U.S.-China relationship. Please join me in welcoming Secretary – former Secretary Henry Kissinger. (Applause.)

就我个人而言,请允许我说明:自从担任这项工作以来,我受益于许多前任国务卿的智慧,其中基辛格国务卿是提供最慷慨、最周详的指导与忠告的国务卿之一。因此我们要再次表示感谢,感谢今晚他在我们继续朝着他指出的方向努力时来这里与我们聚会,当年他使众人相信,经过努力,有朝一日美国和中国能够建立更加强有力的关系。请和我一起欢迎国务卿、前国务卿亨利·基辛格。

第四篇:答谢晚宴致辞

尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

晚上好!

值此圣诞来临之际,我们xx工具公司此举行(哈尔滨)客户答谢晚宴,以增进我们之间的友谊。感谢多年来各位领导,朋友们的支持,更期望在今后的岁月里我们能携手并进,为xx腾飞添砖加瓦!使我们各自的企业都有长足的发展。在此,我代表xx工具公司全体员工,对各位朋友的光临,表示最热烈欢迎和诚挚的感谢!

风雨中,xx和你们一起走过了许多个春秋,在这时光隧道里,我们不管是喜是忧,是前进中的成功,还是艰难岁月中拼搏,我们企业的身边永远有这么多领导和朋友的鼓励、支持、操心!但我们大家都坚信:xx工具公司一定会勇敢地往前走,一定会不辜负大家的期望,成为经风浪、克艰难,越战越勇、路越走越远,越走越长的品牌企业。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。2012年是xx工具公司关键发展年,随着我们友谊进步,和谐发展共处,彼此之间的经济交往和互动越来越紧密。

做为工具行业后起之秀——xx工具,更是大有作为,xx理应积极参与到本轮的经济发展浪潮中。在龙腾虎跃的年华里,找到自身发展的定位,整合企业内外资源,调动团队的积极性和奉献拼搏精神,使企业有长远的发展!因此,我们热切的期望,在今后的岁月里,各位领导和朋友们能够一如既往地与我们企业友好合作,一如既往地支持和关心我们。

现在,我提议,xx工具的同志们端起手上的酒杯,向各位领导朋友致敬!祝愿大家新年进步,心想事成,合家幸福!平安夜里祝平安!干杯!

第五篇:晚宴致辞

尊敬的周翔局长、尊敬的张玉和主席,各位参会代表、来宾:

大家晚上好!

硕果累累的金秋时节,我们相聚在素有“甜蜜之都”美称的哈密,我们由衷地感到高兴,也非常荣幸。在此,我谨代表哈密机场全体员工向远道而来的各位领导、各位朋友们表示热烈的欢迎!对给予哈密机场真诚帮助和大力支持的各位领导、各位朋友表示诚挚的谢意!

机场集团工会三项会议活动在哈密机场召开,对提升哈密机场综合保障能力是一次难得的契机,我们将竭尽所能、全力以赴,完成会议保障任务。希望各位领导、各位代表在会议期间工作顺利、心情愉快!

“杯中薄酒传真情,桌上家宴表厚意”,让我们共同举杯,祝机场集团工会三项会议活动圆满成功!干杯!

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:董事长助理工作总结下一篇:大四班学期工作总结