提升高职英语翻译教学有效性的策略研究

2022-09-14

随着文化全球化的发展和经济全球化的发展, 我国对于英语的翻译也越来越重视。高职院校是为国家培养实用型人才的基地, 提升高职英语翻译教学有效性具有十分重要的意义。但是目前我国高职英语翻译的教学质量相对较差, 学生也没有足够的学习兴趣, 严重影响了高职英语翻译教学的有效性。所以如何解决当前高职英语翻译教学中存在的问题, 提升高职英语翻译教学的有效性, 是所有从事高职英语翻译教学者值得思考的问题。

一、提升高职英语翻译教学有效性的必要性

首先, 我国与国际上的交流越来越频繁, 英语是与国际进行交流的必备工具, 学习英语并提升英语应用能力越来越重要。高职院校的学生要想在中外经济文化交流日益频繁的背景下跟上时代的步伐, 就一定要不断地提升自身的英语能力, 尤其是英语的翻译能力。其次, 各大企业对于员工的英语能力要求越来越高, 但是很多毕业者手中虽然握有英语四六级证书, 但是实际的英语能力并不能满足工作的实际需求, 甚至对本专业的英语文章都无法很好地翻译, 所以学生的英语应用能力和实践能力急需提升[1]。

二、高职英语翻译教学中存在的问题

(一) 学生英语基础差

高职院校的招生水平和普通高等院校存在着一定的差距, 高职院校的学生的学习基础比较薄弱。而英语翻译又是一门非常专业的学科, 对于学生的要求比较高, 不仅需要学生具备较高的英语基本功底, 还需要具有对英语的灵活应用能力, 另外对翻译内容涉及到的专业领域也要有所涉猎。所以这就使得英语翻译具有一定的难度, 在进行英语翻译的时候, 学生往往面临着英语积累词汇较少, 语法理解有分歧, 英语知识面狭窄, 整体翻译水平低下等问题。例如学生在进行直译的时候遇到陌生词汇, 首先想到的就是使用词汇工具, 并不是结合上下文进行灵活翻译, 所以翻译过程中会出现很多漏洞。而且翻译出来的内容也存在着很多的语病。

(二) 忽略英语翻译中的文化差异

在实际的英语翻译过程中, 需要结合当地的风俗习惯和民族文化进行翻译。因为汉语言文化和英语文化具有很大的差异, 不仅有语法的差异, 词汇含义的差异, 更有语言使用环境的差异, 东西方文化的差异。但是在实际的教学过程中, 高职英语翻译教师对于英语翻译中的文化差异讲解的非常少, 导致学生并不能充分的理解英语翻译中的实际含义和隐藏的深意, 导致学生翻译出来的文章质量和效果差强人意。而且很多高职英语翻译教师自身都对中西方文化知之甚少, 既没有英语翻译的相关工作经验, 也没有外企的工作经验, 从而严重限制了所教学生的英语翻译的学习。

(三) 对英语翻译不够重视

很多高职院校对于英语翻译教学没有引起足够的重视, 主要表现在以下三方面。第一方面是在英语翻译课堂上, 教师以讲解英语翻译理论和技巧为主, 但是针对性的随堂练习类型以及课后翻译练习题却非常匮乏。很多高职院校都是只有期末的翻译笔试或者口语测试, 或者只做英语的综合考试试卷, 而没有专门针对英语翻译的考核题目, 无法很好地反应学生的英语翻译水平。甚至很多高职院校将英语翻译作为选修课程, 并没有在全校范围内普及。高职英语翻译教学已经是英语教学中非常薄弱的环节。第二方面是高职院校的英语翻译教师的教学素质偏低, 没有足够的英语翻译能力, 而且英语翻译教师的教学思想非常传统, 教学方法落后, 无法满足社会对高职英语翻译的需求, 无法满足学生对英语翻译学习的需求。第三方面是高职院校的英语翻译教学方式非常传统, 主要是教师在讲台上根据教材中的实例, 讲解英语翻译的理论以及相关翻译技巧。这样的教学方式虽然可以确保完成教学进度, 促进课堂学习, 但是教学方式过于单一, 导致学生的学习积极性不高, 英语翻译教学有效性较低。

三、提升高职英语翻译教学有效性的策略

(一) 教师强化自身的英语翻译能力

教师在学生的心目中具有一定的权威性, 教师对学生的英语翻译水平有着非常关键的引导作用。所以作为高职英语翻译教师, 首先要先转变自身的教学思想, 不以四、六级考试为主, 要以提升学生的实际英语翻译能力为主, 当学生的英语能力达到一定程度之后, 自然而然的会通过英语四、六级的考试。所以教师要将教学重点放在提升学生翻译能力的提升上, 通过翻译能力的练习, 提升学生对英语语法的应用能力, 提升学生对英语词汇的应用能力。而这也需要英语翻译教师不断地提升自身的英语翻译水平, 通过大量的阅读英语报纸、英语小说或者英语相关专业资料, 不断地增加自己的英语文化积累, 掌握英语翻译的各种技巧, 提升对英语专业文章的翻译能力。

(二) 加强英语口译能力的教学

英语口译水平的高低也可以反映出学生的英语翻译能力。而在目前的很多企业中, 也越来越需要高素质的专业性口译人才。所以在英语翻译教学过程中, 教师可以多准备一些翻译问题, 让学生在课堂上进行口译。这样的口译训练不仅可以提升学生对英语语法的应用能力, 和对词汇的掌握能力, 更加可以让学生对常用的句型以及短语进行有效的记忆, 更重要的是可以锻炼学生的应变能力。因为口译现场比笔译现场的氛围要相对紧张, 在这种略微紧张的氛围下, 可以充分调动学生的大脑思维, 有利于提升学生的翻译水平。

(三) 促进英语翻译经验交流

要想提升英语翻译水平, 就一定要通过大量的翻译练习获取足够的翻译经验。而学生在英语翻译方面具有很大的差异性, 所以让学生针对翻译经验经常进行有效的沟通交流, 可以拓展自己的英语翻译经验。教师可以将学生划分为几个小组, 每一个小组都有英语翻译能力强的和英语翻译能力弱的, 让英语翻译能力强的带动能力偏差的学生, 彼此之间进行有效的沟通交流, 互相探讨在英语翻译过程中遇到的问题和解决方法, 互相给与帮助和鼓励, 从而提升整个班级的英语翻译能力, 提升英语翻译教学的有效性[2]。

(四) 开展英语实践活动

为了提升高职英语翻译教学的有效性, 教师可以多组织一些与英语有关的实践活动, 提升学生对英语翻译的学习兴趣, 创造英语使用环境。

例如可以设置一些具有争议性的话题举办一场英语辩论会, 例如以“是否有必要加强英语翻译的学习”为题目展开英语辩论, 可以让学生充分了解到英语翻译的重要性, 自觉提升对英语翻译的学习主动性和积极性, 同时在辩论的过程中, 学生还可以对常用的一些句型、语法、短语等进行更深一步的掌握和练习。

(五) 引进现代化教学手段

目前现代化教学设备已经充分应用到我国的各阶段的教学中。尤其是现代化教学手段中的多媒体教学设备的引进, 在一定程度上刺激了学生的视觉和听觉感受, 提升了课堂的学习效率。

多媒体教学的优势是使教学内容丰富多彩, 可以应用更多的教学视频以及教学图片, 可以使学生的学习注意力有效集中, 可以使学生积极主动的参与到课堂教学中, 可以将抽象乏味的课堂教学变得形象而具体。而将多媒体教学引进到英语翻译教学课堂上, 可以瞬间抓住学生的注意力, 快速回归课堂内容, 可以将枯燥乏味的英语翻译内容转变成充满趣味的、形象的讲解, 可以提升学生的学习主动性, 实现互动式教学, 从而提升英语翻译教学的有效性。

另外随着现代化信息技术的发展, 网络教学资源也越来越多元化, 所以在高职院校的英语翻译教学中, 校方可以搭建专门的网络课程学习平台, 让学生通过网络利用自己碎片化的时间进行英语翻译的学习, 提升英语翻译水平[3]。

四、结语

综上所述, 高职英语翻译教学十分的重要。但是在实际的高职英语翻译教学中存在着诸多的问题, 影响着学生的翻译水平的提升。所以为了提升英语翻译教学的有效性, 教师要不断地提升自身的综合素质, 提升自己的翻译水平, 从而更好的对学生的英语翻译进行指导。重点加强学生的口译水平, 并组织一些英语活动加强学生的翻译经验的沟通交流, 提升学生的翻译水平和对英语语言的应用能力。然后再引进现代化的教学手段, 通过多媒体教学以及网络教学等方式提升英语翻译教学的有效性。

摘要:高职英语的教学重点是学生掌握一定的英语能力, 以便更好地应用到实际的工作中。在工作中, 毕业生经常需要对一些相关英语资料进行翻译, 或者在某些商务谈判中进行口译。所以在高职学习期间, 教师需要重点提升英语翻译教学的有效性, 提升学生的英语学习能力和应用能力。本文重点针对提升高职英语翻译教学有效性的策略进行了分析和研究。

关键词:高职英语翻译,有效性,提升

参考文献

[1] 姜晓红.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].宿州教育学院学报, 2017 (6) :130-131.

[2] 魏涛.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].英语广场 (下旬刊) , 2016 (9) :128-129.

[3] 张璐.浅谈提升高职英语翻译教学有效性的策略[J].现代职业教育, 2017 (1) :144.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:浅谈城镇地籍测量下一篇:浅谈语文课堂教学中能力的提升