常用俄语谚语范文

2022-05-28

第一篇:常用俄语谚语范文

俄语谚语大全------俄语词汇

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第二篇:俄语谚语俗语

1. Дыма без огня не бывает. 无风不起浪 ;事出有因。

《如果没有烟就不长有火》

2. Как рыбы в воде. 如鱼得水。

象鱼在水里 3. Капля и камень долбит. 滴水穿石。

水滴并且凿穿石头 4. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见

最好一次看见,强与一百次听见 5. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游 人往高处走。

鱼找哪深人找哪好 6. Садиться не в свои сани. 不称职。

坐着不在自己的官职 7. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远。

较高的站着,那远一些看见 8. Яблочко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子。

苹果离苹果树不远掉落 9. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。

无论怎样养活狼,他总向森林看 10. Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 11. Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 12. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 13. Первый блин---комом. 万事开头难。 14. На воре шапка горит. 做贼心虚。 15. Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜。 16. Слово учит, пример ведет. 言传身教。

17. Учи других—и сам поймѐшь. 赠人玫瑰,手有余香。

18. Корень учения горек, да плод его сладок. 梅花香自苦寒来。 19. Кто хочет,тот добрьѐтся. 有志者事竟成。 20. Кто ищет,тот всегда найдѐт. 有志者事竟成。 21. Семь пятниц на неделе. 三天打渔,两天晒网。

22. Тише едешь,дальше будешь.

宁静致远。 23. на вкус и цвет товарищей нет. 众口难调。

24. Не дорог подарок, дорога любовь.(дружба)礼轻情谊重

不贵礼物。贵重友谊 25. Друзья познаются в беде. 患难见知己。

朋友了解在灾难中 26. С волками жить—по волчьи выть. 近墨者黑。

跟狼生活,按狼的习性 27. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友

老朋友强与新的两个。 28. В труде рождаются герои. 劳动出英雄。

在劳动中诞生英雄 29. Капля по капле и камень долбит. 滴水穿石。 30. Лучше поздно ,чем никогда. 迟做胜与不做。

32. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдѐтся. 山与山无法相会,人与人总会相逢。 33. Корень ученья горек, а плод его сладок. 学习虽苦,其果却甜。 37. Семь раз примерь, а один раз отрежь. 三思而后行。 39. Время не ждѐт. 时不我待。

40. По платью встречают, по уму провожают. 迎客看衣着,送客看 才学。 52.Повторенье—мать ученье. 温故而知新。

41. Друга за деньги не купишь. 朋友用金钱是买不到的。

42. Что посеешь, то и пожнешь.

种瓜得瓜,种豆得豆。 43. Чем больше науки, тем умнее руки. 学识越多,手就越巧。

44. Хорошее начало---половина успеха.

好的开始,一半成功。 45. Учись смолоду---пригодись на старость. 少小学习,老大收益。

49. Почитай учителя, как родителя. 尊师如尊父。

50. Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。

一个燕子,春天不做 51. Нужна ум острит. 急中生智。 55. Не гордись званьем, а гордись знаньем. 莫夸虚名,应夸真知。

不自豪名声,而自豪知识 56. Не выучит школа, учит охота. 不是学校能教成,而是兴趣能教成。

57. Наскоро делать---переделать. 做事匆匆,必得返工。

往快了做,重做 58. На всякое хотение есть терпенье. 欲速则不达。

59. На работе смелее, будешь жить веселее. 工作越起劲,生活越有趣。 64. Искусство долговечно, жизнь коротка. 技艺无穷,人生有崖。 65. Грамоте учиться всегда пригодится. 开卷有益。

67. В гостях хорошо, а дома лучше.

做客好,在家更好。 71. Любишь кататься, люби и саночки возить.喜欢坐雪橇,也得喜欢拉 雪橇。 72. Кто не работает, тот не ест. 不劳者,不得食。 73. Здоровью цены нет. 健康无价。 74. Рука руку моет. 狼狈为奸。

75. Береги здоровье смолоду. 请从年轻时起爱惜身体。

76. Охранять природу---значит охранять Родину. 保护大自然,就意味着保护祖国。 78. Волков бояться --- в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 80. Тот не заблудится, кто спрашивает. 好问者,不迷路。

81. Не отведав горя, не познаешь и счастья. 不知苦中苦,难知甜中 甜。

82. В здоровом теле здоровый дух. 健康的精神寓于健康的体魄。

84. Учись смолоду----пригодись на старость. 少小学习,老大收益。

86. Сказано----сделано.

87. Семь пятниц на неледе. 反复无常。

88. Лучше умереть героем, чем жить рабом. 宁愿英雄死,不愿奴隶生。

90.Дорога помощь вовремя. 雪中送炭。

91.Книга—твой друг, книга---окно в мир. 书籍是你的朋友,书籍是嘹望世界的窗口。 92.Чего мало, то и дорого. 物以稀为贵。

93.Не имей сто рублей,а имей сто друзей. 友谊重千金

94.Не стыдно не знать,стыдно не учиться. 不知不可耻,不学才可 耻。

95.Время деньги даѐт, а на деньги времени не купишь. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 96.Болен---лечись, а здоров---берегись. 有病要治,没病要防。

97.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多。 99.Великое рождается в простом. 伟大出自平凡。

100.Доброта---она превыше всех браг. 善良是一切财富之最。 101сытый голодного не разумеет 饱汉不知饿汉饥 Терпение и труд всѐ перетрут

Голод не тѐтка

Говорят что курдоят мы пошли

да титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денег

Пьян да умѐн—два угодья в нѐм Мал да удал

Близок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—потѐмки

Услужливый дурак опаснее врага

在健康的身体里,健康的精神学习从年轻,受益在老年

说到做到。

七个星期五,在一周里

可贵按时帮助

Учѐного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добра

Всяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепки

летят Яйца курицу не учат

俗语

1.Век живи, век учись.活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно. 学习永不嫌晚。

3.Ученье - свет, а не ученье - тьма. 学问是光,无学是暗。 4.Повторенье - мать ученья. 复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться. 不知不为耻,不学方为耻。 6.На ошибках учатся. 在错误中学习。

7.Чтение - вот лучшее учение. 阅读是最好的学习。

8.Учись смолоду, не умрѐшь с голоду. 少壮不努力,老大徒伤悲。

9.Что посеешь, то и пожнѐшь.

10.Тише едешь, дальше будешь.

11.Знание - сила.

12.Знание - глаза человека.

13.Ум хорошо, а два лучше. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14.Дело мастера боится.

15.Терпение и труд всѐ перетрут. 耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 观其友,知其人。 17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде). 患难见真情。 18.Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过两个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается не доверие. 友谊因不信任而结束。 20.Не дорог подарок, дорога любовь. 礼轻情意浓。 21.На вкус и на цвет товарища нет. 好尚各异。 22.Не в деньгах счастье. 金钱买不到幸福。

23.Не всѐ то золото, что блестит. 金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна. 祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место. 非地位使人增光,而是人使地位生色。 26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日毕。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境随俗。

28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(务广而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше. 作客虽好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.宁愿挤不受气。

31.Один в поле не воин.

32.Поспешись, людей насмешись. 欲速则不达。 33.Семеро одного не ждут. 多数不迁就少数。

种瓜得瓜,种豆得豆。

宁静致远。

知识就是力量。

知识是人的眼睛。

事怕行家。 在拥挤中,是不在欺负中 寡不敌众(孤掌难鸣)。

34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四马难追。 35.Язык мой, враг мой. 祸从口出。

舌头我的,敌人我的

36.Язык до Киева доведѐт. 嘴能领路。

37.Там хорошо, где нас нет. 我们不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца. 真理愈辩愈明。

真理较明亮的太阳 39.С глаз долой - из сердца вон. 日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。 40.Семь раз примерь, один раз отрежь. 量七次剪一次(三思而后行)。 41.Лучше поздно, чем никогда. 迟到总比不到好。

42.Шила в мешке не утаишь. 袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。 43.В здоровом теле здоровый дух. 健全的精神寓於健康的身体。 44.Первый блин комом. 创业维艰(凡事开头难)。

45.Не в свои сани не садись. 不占据不相称的职务(猫不坐虎位)。 46.Кашу маслом не испортишь. 好不厌多(多多益善)。 47.Москва не сразу строилась. 罗马不是一天造成的。 48.Цыплят по осени считают. 事未成之前别高兴得太早。 49.Свет не без добрых людей. 世上不无好心人。

50.Один за всех, все за одного. 人人为我,我为人人。 51.Повинную голову меч не сечѐт. 刑不及於悔者。

52.Нет худа без добра. 有祸必有福(塞翁失马,焉知非福) 。

53.Не зная броду, не суйся в воду. 不知深浅,切勿涉水(不可冒然行事)。

54.Под лежачий камень вода не течѐт. 人必自助方得人助。

躺着石头之下,水不流 55.Меньше говори, а больше делай.

少说多做。 56.Праздность - мать всех пороков. 游手好闲是万恶之源。

57.Человек без мечты, как соловей без голоса. 人无梦想一如夜鹰无嗓音。 58.На деревню дедушке. (口语) 地址不详。

59.В Тулу ездить со своим самоваром. 带著自己的水火壶到土拉去(多此一举)。

60.В человеке должно быть всѐ прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов). 一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、灵魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки. 劳动的双手不知无聊为何物。

62.Труд человека кормит, а лень портит. 劳动养活人,懒惰饿死人。 63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин) 劳动是幸福之父。 64.Всякому своѐ счастье. (谚语)人各有命。

65.Где много слов, там мало дела. 话多之处,工作必少。 66. Век прожить, не поле перейти. 阅世方知蜀道难。

67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. 人乃为活而吃,而非为吃而活。 68.Дерево смотри в плодах, человек в делах. 人凭事业树凭果。 69.Всяк кулик своѐ болото хвалит. 人皆夸耀自己故乡。

70.Бедность не порок. 贫非罪。

71.Новая метла хорошо (чисто) метѐт. 新扫帚扫得净(新官上任三把火)。

72.Спасибо, у меня дома все хороши. (口语)谢谢,我家都很好(很健康)。

73.Чем богаты, тем и рады. (敬客用语)

我们有什麼就请您吃什麼;请不必客气,随便吃吧! 74.Не рад больной и золотой кровати. 健康胜於财富。 75.У всякого есть своѐ больное место. 凡人皆有隐痛。

76.От добра добра не ищут. 眼前有福享,何必远处寻(身在福中应知福)。 77.Новое вино в старые меха. 旧皮囊盛新酒(不可律以旧形式之新说)。

78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вз дору (или:Избушку мети, а сор под порог клад и). 家丑不可外扬。 79.Хозяин в дому, как Адам в раю. 舒适莫过居家(吾爱吾庐)。 80.Живи просто, проживѐшь на сто. 朴素为养生之基。 81.Вино вину творит. 酒为恶之源。

82.Чай да кофей. 饮茶、咖啡以消遣时光(无所事事)。

83.Пуганная ворона и куста боится. 惊弓之鸟(无所不惧)。

84.Одна ласточка весны не делает. 一燕不能成春(不可以一斑断定全豹)。 85.Всякая лисица свой хвост хвалит. 人无不自负者。 86.Куй железо, пока горячо. 打铁趁热。

87.Пришѐл лошадь ковать, когда кузня сгорела. 下过雨送簑衣。

88.Не всѐ коту масленица, будет и великий пос т. 猫儿也不是天天吃荤,总有吃不著腥荤的时候 (好景不常,盛筵难再) 。 89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда). 一见钟情。

90.Береги платье снову, а здоровье смолоду . 衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意。 91.Любишь кататься, люби и саночки возить. 喜欢坐雪橇,也得喜欢拉雪橇 (欲享乐,须工作)。 92.На языке мѐд, а под языком лѐд. 口蜜腹剑。

93.У него ещѐ молоко на губах. 他乳臭未乾。 94.Свои люди - сочтѐмся. 自家人好算帐。

95.Он лѐгок на помине. 说曹操,曹操便到(谈到他,他便来了)。

96.На всякого мудреца довольно простоты. 智者千虑必有一失。

97.Одним ударом двух зайцев убить. 一剑双雕。

打了一次,打二个兔子 98.Человек в футляре. 套中人(忧天的杞人)。

99.После ужина горчица. 雨后送伞(失时,过晚)。

100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!) (Хлеб и соль!) (逢人就餐时,主客双方都可用的套语) 欢迎您来吃一点; 愿您胃口好。 101.С милым рай и в шалаше. 跟亲爱的人在一起,住窝棚也是天堂。 102.Береги честь с молоду. 名誉要从小爱惜

第三篇:俄语谚语俗语

Одному и попиться идти скучно.

Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

Из одного большого котла. (吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн.

(寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут .

(少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

одна паршивая овца всѐ стадо портит .

此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного

(清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному

(都一样的好)

Раз один за другим

(接连不断)

Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字

За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

один как есть

(孑然一身)

все за одного

(无一例外)

на одну стать

(一模一样)

валить в одну кучу

(混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见

和"一"相关的部分成语小结

一二(略知一二的一二) кое-что

一丝不苟 скруплѐзно

一生一世 за всю жизнь

一言为定 сказано-сделано

一语道破 не в бравь, а в глаз

路货 одного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古脑儿 всѐ , или целиком

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

一针见血 в самую точку

一举一动 в каждом поступке

一举成名 быстро прославиться

一挥而就 быстрый успех

一鳞半爪 незначительная састь

一年到头 весь год (до конца)

一个鼻孔出气 действовать заодно

一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是胆 бесстрашный

一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения

一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный

一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения

一笑置之 легкомысленно отмахиваться

一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно

一脉相承 быть неразрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一发千钧 висеть на волоске

一鼓作气 рьяно браться за дело

一技之长 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах

一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги

一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда

一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи

一视同仁 относиться беспристрастно

一览无余 охватить одним взглядом

一蹴而就 одним махом достичь

一概而论 ставить на одну доску

一帆风顺 без препятствий

一哄而散 мигом разбежаться

一意孤行 действовать самовластно

一息尚存 быть при последнем издыхании

Беда не приходит одна

祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать

百闻不如一见

.Век живи , век учись.

活到老,学到老

Пролитую воду не соберѐшь.

覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.

一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.

兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.

愚蠢之害甚于盗窃

Тише едешь, дальше будешь.

欲速则不达

Больше скорости-меньше ям.

快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.

自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.

人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верѐвке.

当着矬子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.

近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.

平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入乡随俗

Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.

绣花枕头,中看不中用

Нашла коса на камень.

针尖对麦芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.

人往高处走,水往低处流

Вешний день целый год кормит.

一年之计在于春

Привычка-вторая натура.

习惯成自然

.Что посеешь, то и пожнѐшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.

星星之火,可以燎原

У богатого чѐрт детей качает.

有钱能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.

身正不怕影子斜

.Не выноси сору из избы.

家丑不可外扬

.Близ царя, близ смерти.

伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.

老马识途

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

江山易改,本性难移。

2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).

占着厕所不拉屎。

3.Кому много дана, с того много и спросится.

能者多劳。

4.Кончил делоначало.

万事开头难。

7.На воре шапка горит.

做贼心虚。

6.На охоту ехать - собак кормить.

临上轿现扎耳朵眼。

7.Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜

8.В ногах правды нет.

站着的客人不好招待。

9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.

塞翁失马

10.Нашла коса на камень.

针尖对麦芒。

汉俄谚语

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило

有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше

种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка-вторая натура

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы

кр

第四篇:大学俄语1谚语

活到老,学到老。Век живи,век учись.

大材必有大用。Большому кораблю---большое и плавание.

艺不压身。Ремесло за плечами не виснет.

人人都是自己幸福的创造者。Всяк своего счастья кузнец.

一分钱一分货。По цене и товар.Какова цена,таков и товар.

各有所好。На вкус и на цвет товарища нет.О вкусах не спорят.

路遥知马力,日久见人心。(只有同一个人吃完一普特盐以后,才能了解他。)Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.

学则明,不学则愚。Ученье---свет,а неучеснье---тьма.

工作和娱乐各有定时。Делу время,потехе час.

百闻不如一见。Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.

欲速则不达。 Тише едешь,дальше будешь!

第五篇:东方俄语中的谚语

《东方俄语》教材中的谚语、成语

1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。

2. Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。

3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。

4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。

5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。

6. В здоровом теле – здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。

7. Ученье – свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。

8. Повторение – мать учения. 温故而知新。

9. Без муки – нет науки. 没有痛苦就没有科学。

10. От труда – радость, от безделья – усталость. 勤养人,懒毁人。

11. Семь бед – один ответ. 一不做,二不休。

12. Делу время – а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。

13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。

14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。

15. Всему своѐ время. 物各由所时。

16. Нет худа без добра. 因祸得福。

17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。

18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。

19. Чужая душа – потѐмки. 知人知面不知心。

20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。

21. Старость не радость. 年纪不饶人。

22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。

23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。

24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。

25. Тише едешь, дальше будешь. 宁静致远/欲速则不达。

26. Учи других – и сам поймѐшь. 教学相长。

27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。

28. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 不劳而获。

29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。

30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 一心不可二用。

31. Поспешишь– людей насмешишь. 欲速则不达。

32. Что посеешь, то и пожнѐшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。

33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。

34. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься. 近朱者赤,近墨者黑。

35. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. 一言既出,驷马难追。

36. Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。

37. Век живи – век учись. 活到老学到老。

38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。

39. Кончил дело – гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。

40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。

41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。

43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

44. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。

45. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

46. Жизнь прожить – не поле перейти. 人生多歧路。

47. Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。

48. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。

49. Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。

50. Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。

51. Где ни быть – Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。

52. На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。

53. Не так страшен чѐрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。

54. Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。

55. Лес рубят – щепки летят. 无风不起浪。

56. Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

57. Слово учит, пример ведѐт. 言传身教。

58. Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

59. И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。

60. Язык до Киева доведѐт. 有嘴就能问到路。

61. Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。

62. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。

63. Смелость города берѐт. 狭路相逢勇者胜。

64. Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。

65. Под лежачий камень вода не течѐт. 静石底下水不流,人不出力无收获。

66. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。

67. Всѐ хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。

68. Не всѐ золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。

69. Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся. 人生何处不相逢。

70. Мягко стелет, да жѐстко спать. 口蜜腹剑。

71. Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。

72. Кто хочет, тот добьѐтся. 有志者事竟成。

73. Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真金不怕火炼。

74. Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。

75. Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。

76. Дело мастера боится. 万事怕行家。

77. Не место красит человека, а человек – место. 人杰地灵。

78. Чем чѐрт не шутит. 一切皆有可能。

79. Семеро одного не ждут. 少数服从多数。

80. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。

81. Нет плохой работы – есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。

82. В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:常用公务礼仪范文下一篇:车险索赔常识范文

热门文章

常用谚语