公式性语言对商务英语翻译教学的启示

2022-09-13

进入21世纪以来, 全球一体化日益显现出对世界各国经济发展的强大影响力。与此同时, 商务英语也成为了世界经济活动中必不可少的语言工具。而作为商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译, 在中国与世界各国进行合作与交流中扮演着重要的角色。然而, 传统的语法加词汇的翻译教学方法并没有为商务英语翻译这一职业化程度相当高的行业培养出大批高素质的从业人员, 而在金融、保险、对外贸易、涉外法律等经济领域所出现的文本翻译质量不高, 错误频出的情况不能不引人深思。

本文旨在进行一次积极的探索, 通过分析公式化语言的特点和功能, 将其与专业化商务英语翻译教学联系起来, 借鉴词汇教学法的观点, 丰富商务英语翻译的教学方法, 使之更为科学和有效。

1 公式性语言

关于公式性语言 (formulaic language) , 《朗文教学与应用语言学词典》 (2005:270) 定义如下:“在记忆中以单元的形式存储的单词序列, 在使用时也以单元形式从记忆中提取, 而不是利用语言的语法完全资源现场生成。”不同的学者用了不同的术语来表示这一现象, Lewis (1993) 称其为词语板块 (lexical chunks) ;Nattinger&DeCarrico (1992) 称其为词汇短语 (lexical phrases) ;Sinclair (1991) 称之为预制短语 (prefabricated phrases) 。尽管术语不同, 但可以发现语块是一些固定或半固定短语、句子或话语模式, 便于整体记忆、存储和使用。

Nattinger&Decarrico (1992) 将语块分为四种类型:

(1) 多元词语块 (polywords) 。

这一类语块一般是由一个以上单词组成的固定短语, 其中的单词不能任意替换。比如:for the most part, by and large, by the way等等。

(2) 习俗语语块 (i n s t i t u t i o n a l i z e d expressions) 。

指形式固定、具有固定语用功能的单词组合, 通常作为完整句子, 主要是口头用语。如:俗语、格言和一些社交中的套话。例如a watched pot never boils (心急水难开) , nice meeting you, give me a break等。

(3) 短语架构语块 (phrasal constraints) 。

通常是指一些可填空的不太长的语块, 如a___ago (可填入day, year, very long time) , as I was___ (可填入saying, mentioning) , yours___ (可填入sincerely, truly) 等。

(4) 句子组构语块 (sentence builders) 。

这类语块为表达某个概念提供完整的句子框架, 如not only X, but also Y, letme st art by/wit h X, i t seems (t o m e) (that) X等等。

可以说, 语块既有别于完全固定的习语, 又不同于缺少预测性的自由搭配。学习者如果积累了大量的语块, 就可以按照表达的需要对语块进行选择和有机组合, 从而轻松流利地使用语言。而有关公式性语言在交际中的功能, 常晨光 (2004:7) 将其概括为“ (1) 压缩处理时间, 为语言处理过程提供捷径, (2) 维持社会交际和互动, 实现交际目标。”对于说话者而言, 使用整体记忆的语块可以节省大脑分析处理语言任务的时间。而受话者一方, 由于接受到的公式性语言是所熟悉的语言形式, 就可以节省处理语言信息所需时间, 并能积极预测说话者谈话的内容, 减轻交际中即时分析和处理的压力。笔者认为语块作为词汇教学法的理论依据对于翻译教学也有着积极的意义。

2 公式性语言在商务英语翻译中的作用

作为专门用途英语 (English for Special Purpose) , 商务英语的主要功能是为商务活动参与者提供信息, 帮助人们进行交流和沟通, 并且促使有关对象做出相应的反应。 (潘红, 2004:8) 因此, 商务英语的实用性特点决定了商务翻译应该做到准确、得体、高效。重视学习商务文本中存在的各类固定和半固定的语块, 将有利于学习者较快掌握商务词汇的翻译技巧, 熟悉商务文本的文体特征, 在讲求效率的商务往来中, 顺利实现跨文化交际活动。

2.1 确保商务英语翻译的语言准确

由于商务活动涉及到技术引进、对外贸易、招商引资、海外投资、涉外法律等诸多领域, 因此, 作为商务活动与英语语言知识的综合, 商务英语的一个显著特点就是专业性强, 例如insurance policy (保险单) insurance premium (保险费) 等属于保险行业术语;B/L (提单) , counter-offer (还盘) , CIF (到岸价格) 等属于外贸行业术语;blue chip (蓝筹股) , offer price (发售价) 等属于证券行业术语。按照公式性语言的分类, 专业术语主要属于多元词语块。这些专业术语给翻译造成了许多困难, 如果译者不去系统地掌握它们, 就无法准确地把握原文的含义, 那么将其准确地翻译成对应的另一种语言也就无从谈起了。从下例中可以看出具备专业术语知识的重要性:

(1) After we have checked the L/Ccarefully, we request you to make the following amendment;“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”

误译:经过仔细核对信用证, 兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船。”

改译:经仔细核对信用证后, 兹要求贵方做如下修改:“允许分批和转船。” (潘红2004:31)

原译之所以不准确, 是由于译者缺少专业术语知识, 将“Partial Shipment”按照单词字面意思的组合将其译为“部分转运”, 而实际上, 该商务术语的汉译应为“分批装运”。

(2) The draft has been handed to the bank on clean collection.

误译:汇票已经交银行清楚收取。

改移:汇票已经交银行按光票托收。

在此句中, 翻译的关键在于对“clean collection”的准确理解。作为金融术语, 其固定意思是“光票托收”, 即出口商 (委托人) 将不附带任何货运单据的金融票据, 委托银行向付款人或进口商收取款项的一种托收方式。

而在涉外法律中公式性语言的作用更为突出。李克兴, 张新红 (2006) 指出, 法律文书的最高准则是“准确性和精确性”, 因此需要保证法律翻译中关键词用词的一致性, 以维护法律文书的严肃性和权威性, 避免给人提供机会曲解文意。例如, 在国际贸易合同里多元词语块出现的频率非常高:Force Majeure (不可抗力) , null and void (无效) , substantive law (实体法) , arbitration award (仲裁裁决) , in the presence of (见证人) 等等。如果没有相关语块的记忆储备, 译者在面对极为正式的法律文本时, 将会产生巨大的心理压力, 即便有专业辞典在旁, 想要顺利完成翻译任务也是很不容易的。因此, 在最初的学习过程中, 教师就需要向学习者解释清楚法律翻译的特点, 并且尽可能多向学习者提供各类财经法律文书范本和正式译本, 帮助其归纳公式性语言及相对应的固定译法, 才有可能译出具有专业性的法律文章。

2.2 确保商务英语翻译语篇得体

“商务活动从根本上讲, 还是人与人之间的交流活动, 因此, 起桥梁作用的商务文书就应遵循人类交往的礼貌原则, 尊重交往对象。” (潘红, 2004:30) 作为译者应该具有很强的跨文化交际意识, 保证商务语篇译文规范和得体, 从而促进贸易双方彼此增进了解与沟通, 取得良好的交际效果。在商务语篇中, 存在着许多为显示礼貌、委婉、积极的公式性语言, 大部分为短语架构语块和句子组构语块, 在商务公文、信函和合同中尤为多见, 以下是一封询盘信。

(1) 我们有意进口有大量需求的洗发剂、护发素和香皂。

据悉, 你们是上述货品的制造商。因此, 请告知有关成本加运保费, 折扣和交货期等详细情况。

若有尚未进入中国市场的新商品也请示知, 如可能, 请寄样。

劳神之处, 预先致谢, 对于你方发盘定予仔细认真考虑。

希望这是长期互利关系的良好开端。

(译文) Dear Sirs,

We are very much interested in importing Shampoo, Conditioner and Toilet Soap in popular demands.

We understand that you are manufacturers of the items mentioned above.Therefore we would appreciate your sending d e t a i l e d i n f o r m a t i o n o f C I F p r i c e s, discounts, and delivery schedule.

Please indicate any NEW items not yet introdu ced in China a nd send the samples if possible.

We thank you in advance for your attention, and assure you that your offer w i l l c e r t a i n l y r e c e i v e o u r c a r e f u l consideration.

We hope this will be a good start for long and profitable relations.

Yours sincerely,

这封询盘信的交际目的是向卖方进行一般询价, 作为商贸合作交易磋商的第一环节, 询盘信应该简洁、具体、礼貌。原文黑体字部分涉及到专业性语块。汉语划线部分是简洁的礼貌套语, 翻译时应注意分析原文语体特点, 选择得体的英语礼貌套语。虽然汉语商务文本中有时为节省篇幅会省略称呼部分, 但译成英文时要添加上称呼“Dear Sirs”和结尾敬语“Yours sincerely”这类的短语架构语块, 这些作为英语信函格式的固定部分是不能省去的。英文划线部分数量众多的句子组构语块令译文规范、得体, 符合英语母语者思维方式和阅读习惯。

由此可见, 在翻译教学中, 应该提高学习者对于公式性语言的敏感度, 这有利于其在翻译时把握不同商务语篇的文体特点、语言特征和行文方式, 保证译文与原文在交际效果上的一致性。

2.3 确保商务英语翻译的流畅与时效

在传统汉译英教学中, 往往让学习者通过所背的单词结合所学的句法知识进行临时搭配和组合, 这种方式很容易产生所谓的中式英语 (Chinglish) 译文, 即使用英语的形式表达汉语的语义。许多中式英语表达方式是英语母语者所无法理解的, 译文也达不到功能对等的标准。而语块作为语法、语义和语境的统一体, 能够为学习者在特定语境中较快地将语言组织成通顺流畅的语篇提供保证。对于学习者而言, 虽然记忆一个语块时单词数量有所增加, 比如习俗语语块常常是一个语义完整的句子, 但由于语块意义是置于特定的语境, 因此往往比脱离语境单独背单词更容易记住, 更为关键的是不容易遗忘。下例所引为礼仪祝辞类语篇中固定的两个部分:尊称与表示感谢或祝贺等美好情感的开头套语, 划线部分分别为汉语套语及相对应的英语公式性语言。

(2) 尊敬的各位来宾, 女士们, 先生们, 朋友们:

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先, 我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题, 对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机, 具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

(译文) Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf ofthe Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests p re sen t.T h is co n fe r en c e, wi t h“A si a:Managing Beyond Crisis”as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success. (http://tr.hjenglish.com/p a g e/7 1 9 0 5/)

上例引自温家宝总理于2009年4月18日在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的致辞。在英译稿中, 既有多元词语块如Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 短语架构语块如dear (friends) , on behalf of…又有如I am delighted to (be here) …Let me begin by…I wish (the conference) a great success这样的句子组构语块。对于译者而言, 在完成一些固定场合下的商务口译时, 如果熟悉某类语篇结构特点并且熟练掌握相关的语块就可以对口译内容进行一定程度地预测, 从而减少口译“即时性”所带来的心理压力, 为组织语言赢得时间。而且语块的语用性也能够保证语篇的流利与得体, 对提高译文的质量有着积极作用。

3 结语

综上所述, 商务语篇中存在着大量专业性和功能性的语块, 这些公式性语言形式、语义较为固定, 具有很强的语用性, 熟练掌握之后能够有助于学习者准确理解原文, 流畅得体地翻成译文。因此, 教师应该充分利用商务语篇的这一特点, 创建一种新的语块翻译教学方法, 提高现有翻译教学的成效。要想充分发挥语块翻译教学法的优势, 除了提高学生学习公式性语言的积极性, 更需要借助计算机技术, 搭建学习平台, 建立专业商务英汉/汉英翻译语料库。当然, 在探索和应用语块教学法的同时, 也不应忽略句法知识的重要性, 只有两种教学方法相互结合, 才能推动商务英语翻译教学领域的发展。

摘要:公式性语言 (或称语块) , 是指以单元的形式在记忆中存取, 而非完全通过语法规则生成的单词序列。作为形式、语法、语义的统一体, 公式性语言可以提高语言的流利度和习语性, 实现特定的语用功能。本文从词汇、语篇和语用的角度分析语块对商务英语翻译的作用, 借此探索更富成效的商务英语翻译教学方法。

关键词:公式性语言,语块,商务英语,翻译教学

参考文献

[1] Lewis, M.The Lexical Approach[M].Hove, England:Language Teaching Publications, 1993.

[2] Nattinger, J.R., DeCarrico, J.S.Lexical Phrases and Language Teach-ing[M].Oxford:Oxford University Press, 1992.

[3] Richards, J.C., Schmidt, R., et al. (eds.) Longman Dictionary of Lan-guage Teaching, Applied Linguistic[sZ].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

[4] Sinclar, J.Corpus, Concordance, Col-location[M].Oxford:Oxford Univer-sity Press, 1991.

[5] 常晨光.公式性语言的功能[J].外语与外语教学, 2004 (2) :7~10.

[6] 李克兴, 张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[7] 潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004.

[8] http://tr.hjenglish.com/page/71905/, 2009-08-04.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:浅谈煤矿机电设备的维修及发展下一篇:略论高职英语教师课堂魅力的培养