法学专业论文提纲

2022-08-12

论文题目:《致法学专业学生信》翻译报告

摘要:本翻译报告是译者基于对《致法学专业学生信》(节选)的汉译撰写而成。该书作者为英国剑桥大学法学教授尼古拉斯·迈克布莱德和杰森·韦努哈斯。通过书信这一别具一格的方式,两位作者围绕何为法学、为何要学法学、如何学好法学等问题做了一番深入浅出的解释和介绍,是一本非常适合法学初学者的学习指南。本报告节选的翻译材料为书中的三封书信。译者通过反复研读原文,在凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论指导下,确定该文本类型为“信息型文本”。该类文本的目的主要是传递客观信息和反映客观事实,译者根据信息型文本的特点,采取相应的翻译方法,以尽可能完整、准确地传达作者的意思和意图,使译文通俗易懂。本报告分为四个部分:第一个部分简要叙述了文本内容,翻译此文本的目的以及意义;第二个部分说明了翻译此文本前所做的准备,包括确定此文本的类型以及翻译策略,查找专业术语和文化背景知识;第三个部分梳理了翻译此文本的过程、翻译案例的分析以及翻译过程中所遇到的难点和失误;第四个部分主要是翻译此文本的感悟,分析了“信、达、雅”的翻译实践结果以及译者应该具有的素养。

关键词:法律;学习指南;信息型文本;翻译技巧

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgements

Abstract

摘要

英语原文

汉语译文

翻译报告

前言

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译文本简述

1.2 翻译目的

1.3 翻译项目的意义

第二章 翻译过程

2.1 文本类型与翻译策略的确定

2.2 相关术语和文化背景的查找

2.3 相关文献资料的收集

2.4 翻译过程的失误和难点

2.4.1 翻译过程的失误

2.4.2 翻译的难点

2.5 翻译初稿的完成及修改

2.6 翻译终稿的分析与定稿

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译技巧指导下词汇和句子的翻译

3.1.1 词汇的翻译

3.1.2 句子的翻译

3.2 异化翻译和归化翻译指导下的翻译实践

第四章 译后总结

4.1 以“信达雅”为标准的翻译美感与效果

4.2 译者的素养

4.2.1 翻译实践中,译者所需具备的条件与素养

4.2.2 作为译者,自身所存在的问题与欠缺

4.3 对今后翻译工作的启发以及展望

参考文献

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:历史概括能力培养论文提纲下一篇:青少年创新教育论文提纲