汉英对比与口译策略

2022-09-16

口译是一种通过口头表达的方式,将所听到(或间或读到)的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言的交际行为,其目的是传递与交流信息,口译的成功与否依赖双语符号系统的有效转换(梅德明,2006:5~6)。作为口译课的授课教师,在教学中有意识地引导学生将汉英两种语言进行多方面对比,并探讨解决这些差异的口译方法是十分必要的。本文将结合口译授课经验,采用对比分析的方法,对汉英两种语言的词汇和句子进行对比,并有针对性地提出相应的口译技巧。

1 词汇对比

词汇对比可以分为词汇形态对比和词汇语义对比(许余龙,2008:341)。汉英两种语言在词汇方面存在着语形和语义层次上多方面的不对等,具体表现在如下几个方面。

1.1 语形差异

根据翻译理论,语言可以根据词汇形态分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语。其中,粘着语和屈折语又可统称为综合语。汉语接近于孤立语,而与之相比,英语则接近于综合语,综合语的词缀要比孤立语丰富(许余龙,2008:114)。因此,英语中的词缀要比汉语丰富,英语中某些通过词缀表达的意义,在汉语中要借助于词汇或其他手段来表达。缺乏对这一语形特征差异的认知将导致对派生词缀的误解而造成翻译错误(许余龙,2008:341)。这种错误常见于英汉翻译中。例如(转引自许余龙,2008:342):

(1) He (Nixon) has not settled anything with China, and he has undoubtedly unsettled a lot of things in Tokyo and Moscow along the way, … (James Reston:“Mr.Nixon’s Finest Hour”)

由于词缀un-有否定之意,许多学生将unsettle误解为“没有解决”。事实上,un-在形容词及其派生出来的名词和副词前表否定意义,而在动词前则表示逆转。因此,这句话应该译为“他同中国没有解决什么问题,毫无疑问,与此同时他却把同东京及莫斯科的许多事情弄糟了”(许余龙,2008:342)。因此,在口译过程中,必须要注意汉英词汇在词性和构词法方面由词形不同引发的差异,以及由此带来的词义变化和缺失,并根据具体语境进行翻译。

1.2 语义差异

两种语言的词汇意义并不是完全对等的,一种语言中的某个词在另一种语言中可能对应多个词汇,即它们的语义范围可能存在差异,需要结合具体语境具体分析、合理选择合适的词义,不能不加分辨地笼统地一对一翻译。例如(改引自邵志洪,2003:76):

(1) 喂牛和挤奶。

汉语中的“牛”对应着cattle(统称)、cow(母牛)、bull(公牛)、calf(小牛)和ox(统称或公牛)等多个词汇。有的学生将之译成“feed bulls and milk cows”、“feed oxen and milk them”、“feed bulls for milk”等。他们的错误在于没有分清这些词的不同意义。邵志洪认为,可以将之按照如下方式处理: (1) 使用及物动词:“feed cattle and milk cows”, “feed cows and milk them”, “feed and milk cows”, “feed cows for milk”; (2) 使用不及物动词翻译“挤奶”:“feed cattle and milk”, “feed cows and milk”。这样,这句话中“牛”的语义范围就得到了确定,翻译也就明晰了 (邵志洪,2003:76)ㄢ

此外,由于词语的一对多,可能导致词语的语义重复。语义重复在汉语中是可以存在的,而在英语中却要避免的 (为了起强调作用和修辞作用的情况除外) 。在这种情况下,就需要在汉译英时将重复的部分加以并译或省略。

2 句子对比

汉英词汇存在一定差异,而句子方面的差异就更大些。具体表现为以下多个方面。

2.1 句子结构不对等

2.1.1 主语不对等

汉语重视主题,句子结构通常是“主题+述题”的形式,因此主语相对不是很重要,可以缺失,而英语重视主语,句子结构基本是以“主语+谓语”的形式出现,主语不能缺失,否则就构成语法错误。例如(引自梅德明,2006:34):

(1) 愿洗耳恭听。

I’d like to hear it.

这个汉语句子缺少主语,而在译成英语时,必须加上主语以保证句子语法形式和意义的完整。至于加什么主语就要依赖具体的上下文语境了。对于没有逻辑主语的句子,可以引入it作主语。至于主语人称不对等我们看下面例句:

(2) 我们举办这个展览会的目的是加强在这一领域的国际交流与合作。

We hold this exhibition to strengthen the international communication and cooperation in this field.

Cf.The purpose of this exhibition is to strengthen the international communication and cooperation in this field.

This exhibition is held with the aim to promote the international communication and cooperation in this field.

在翻译这个句子时,学生大多采用第一种译法,即将人称作为主语,这实际上体现了他们对汉语母语特点的内化,而后面的译法则更符合英语的表达习惯。

2.1.2 句序不对等

前面提到过,汉语注重意合而英语注重形合,因此,汉语的句子成分只是按照逻辑顺序排列,而英语则有形式上的先后顺序,即重要内容如主谓宾等主谓结构位于句子前面,次要内容如状语、较长的定语等位于后面。因此,在口译中必须注意汉英在句序方面的差别,做出相应调整。例如:

(1) 外滩,百余年来,一直作为上海的象征出现在世人面前。

The bund has been a symbol of Shanghai for over a hundred years.

(2) 我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明 (引自梅德明, 2006:31)ㄢ

I am Chen Tianming, director of the Overseas Department in Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

例 (1) 汉语中的时间状语在翻译时被挪到了句尾,符合英语的习惯。例 (2) 的汉语中将定语置于修饰语前,符合汉语的语法特征,但在英译时必须将长的定语后置以突出主干。

2.2 排比对称的差异

汉语对语言的声律有所要求,强调语句组织中的结构对称、音韵和谐、节奏感强。英语虽然也讲究对称感,但它要求的不是声音方面的对称,而是语法对等和词性一致。在翻译排比句时,译者务必要考虑这一特征,力求满足汉英不同的对称要求,做到既准确又有美感,但语法准确是翻译的前提。例如:

(1) 其规模之大、人数之多、范围之广、技术之新都是前所未有的(引自高校英语专业八级口试大纲编写小组,2008:21)ㄢ

The expedition has been unprecedented in terms of the size of the fleet, the number of the crew, the extensiveness of the voyages, and the new technologies used.

这个例子中的汉语排比非常工整,韵律琅琅上口,在英译时译者虽应尽量保持这种音律美,但如果不能,至少要保证英文部分的语义对等和语法成分对等。

2.3 语义不对等

汉英句子有时在语义上无法实现对等,这时候就需要根据具体的语义进行转译,直译或者会造成语法错误,或者会使翻译显得不地道。例如 (引自梅德明,2006:180, 35, 36):

(1) 我的发言到此结束。

This is the end of my speech.

Cf.Thank you for your attention.

(2) 希望能早日为您的投资效劳。

I hope we can help you with your investment as early as possible.

Hope to serve you as early as possible.

Cf.I am looking forward to the arrival of that day.

It will be an honor to work with y o u.

(1) 的第一个译法过于直接,而且也不符合发言的语体特征,显得突兀,因此将其转译为“Thank you for your attention”,既表达了演讲结束的意思,又在语体上具有一致性。 (2) 的前两个译法同样是直译,在具体交际中显得生硬、不自然。改成后两种译法后显得委婉,符合现场交际的语体特征。

3 结语

通过以上对汉英语言的词汇和句子特点的分析可以看出,两种语言的诸多差异导致了口译的跨语言和跨文化障碍,忽略双语差异只能导致信息传递的失误或不确切、不地道,无法准确、完整、适切地进行语言符号转换和信息传递。因此,译者需要在日常学习中积累、掌握和熟练运用相应的对比语言学知识,了解两种语言的语言和文化差异,并根据交际语境的不同采用相应的翻译方法。可见,语言对比是口译教学中不可或缺的方法,对口译教学具有指导意义。

摘要:汉英在词汇和句子方面存在诸多差异, 了解这些差异对于口译教学具有重要意义。本文对比分析了汉英词汇和句子在语形、语义、句子结构、排比对称、时态和文化等方面的不对等现象, 在此基础上提出了相应的口译策略。

关键词:汉英对比,口译,不对等

参考文献

[1] 高校英语专业八级口试大纲编写小组.高校英语专业八级口试大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[2] 梅德明.中级口译教程 (第二版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3] 邵志洪.汉英对比与翻译[J].中国翻译, 2003 (1) .

[4] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:下颌骨切除患者围手术期的护理体会下一篇:基于PPP的城市基础设施建设风险管理研究

热门文章

汉英翻译论文