第十五届科协年会论文提纲

2022-09-14

论文题目:“精品咖啡豆认证与公平交易及庄园标准化国际论坛”口译实践报告

摘要:第十六届中国科协年会于2014年在昆明召开,笔者有幸担任了此次年会第十七分会的首席口译员。第十六届科协年会第十七分会——“精品咖啡豆认证与公平交易及庄园标准化国际论坛”历时四天,其中5月24日至25日为学术论坛,5月26日至27日为实地考察。论坛的权威性及专业性除了具备一定的学术探讨价值外,其活动及场合的多样性所需求的不同口译形式也对译者提出了较高的要求及挑战。基于此,笔者对此次口译任务进行了总结并形成了此报告。本报告共分为四个部分:第一部分主要阐述了本次口译任务的背景,剖析了其性质及特点;第二部分对准备过程及执行情况作出说明,并对遇到的问题以及应对方法和收获进行分析总结;第三部分为案例分析,笔者选取了部分实践案例作为分析对象,集中论述了口译中出现的主要问题及成功案例所运用的口译理论及技巧;第四部分主要评价了笔者的实战表现,并根据实践感悟及收获对三年的研究学习提出自己的看法,以期在指导笔者未来学习实践之余能够对课程发展及口译学习者有所助益。

关键词:咖啡;口译形式;技巧;反思

学科专业:翻译

Acknowledgements

Abstract

摘要

Symbols (Abbreviations)

Chapter One Interpretation

Chapter Two Interpretation Report

2.1 Description of the Interpretation Task

2.1.1 Introduction to the interpretation task

2.1.2 Characteristics of the interpretation task

2.1.3 Demands of the client

2.2 Interpretation Process

2.2.1 Preparation

2.2.1.1 Auxiliaries preparation

2.2.1.2 Materials requesting

2.2.1.3 Task assignment

2.2.2 Implementation

2.2.2.1 Practical performance

2.2.2.2 Emergency response

2.3 Case Studies

2.3.1 Examples and analysis of failed interpretation

2.3.1.1 Lacking of subject

2.3.1.2 Unfamiliarity of proper nouns

2.3.1.3 Misuse of expressions

2.3.1.4 Omission of content

2.3.2 Application of theories and techniques

2.3.2.1 Functional translation theory

2.3.2.2 Relevance theory

2.3.2.3 Syntactic linearity

2.3.2.4 Restructuring

2.4 Summary

2.4.1 Interpretation assessment

2.4.1.1 Self comments

2.4.1.2 Client’s comments

2.4.1.3 Gains and achievements

2.4.2 Reflection on classes

2.4.3 Outlook of future study and job

References

Appendix:在校期间取得的科研成果

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:美国文化英语论文提纲下一篇:最新小学数学论文提纲

热门文章

十五规划