“一带一路”背景下规范衡水文化旅游宣传资料的英语翻译,全面推进“文化衡水”实践研究

2023-02-12

1 研究背景

世界旅游组织预测, 到2020年, 中国将成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国。“一带一路”的提出, 在陆上依托国际大通道, 以沿线中心城市为支撑, 积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系, 共同打造利益共同体、命运共同体和责任共同体。衡水有着良好的地缘优势, 已于2016年7月成功举办河北省第二届园林博览会, 此外, 衡水每年举行的马拉松比赛, 都吸引着国内外大批游客进入衡水地区参观游览。

为推进“文旅农”融合发展, 做大做强“文旅农”生态产业, 加快建设经济强市、美丽衡水, 充分发挥衡水市文化产业和休闲农业产业优势, 推动“文旅农”深度融合。到2020年, 衡水将建成一批休闲农业和乡村旅游示范园区和文化龙头企业, 着力增强“文旅农”产业辐射带动功能, 走出一条“文旅农”融合发展的区域创新之路。此外, 衡水北站高铁的开通提供便利的交通条件, 吸引更多游客了解衡水地区文化。

随着国际化的不断深入, 作为河北省传统文化之一的衡水地区文化, 如以“九州之首”为代表的“冀文化”、历史悠久的董子文化、以衡水中学基础教育为代表的衡水治学崇文文化、运河文化、内画文化、枣强移民文化、武强年画文化、冀州剪纸文化等, 以其丰富的内涵、独特的特点屹立于民族文化之中, 拥有独特的地位, 是我们沟通世界、走向世界的桥梁。从理论角度层面, 文化旅游宣传资料的英语翻译资料的研究工作, 为政府相关部门或学术机构提供了一定的理论参考。从文化交流层面, 有利于充分展示衡水的文化, 能够使游客更好地了解地区文化, 促进各民族之间的文化交流, 促进文化传承、发扬, 实现文化多样性。从实践层面, 衡水市文化旅游资料对外翻译有助于推广旅游地区, 促进旅游景区的二次开发, 提高衡水市的国际影响力, 从而为建设文化衡水提供实践性指导意义。

2017年6月20日, 国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准, 这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准, 将于2017年12月1日实施。该《标准》规定了交通、旅游、文化共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文, 为衡水文化旅游资料对外翻译提供强有力的资料保障。

通过查阅有关衡水文化旅游宣传资料的英语翻译的期刊文献和专著, 对衡水文化旅游宣传资料英语翻译的相关内容进行学习研究, 力求使本次研究具备广泛的理论支撑。笔者通过对衡水文化旅游宣传资料的英语翻译现状进行走访调查, 了解衡水文化旅游宣传资料的英语翻译基本情况。

2 主要问题

笔者认为, 衡水文化旅游宣传资料的英语翻译工作存在以下问题。

2.1 缺乏系统的英语理论支撑

通过调查研究衡水地区文化旅游宣传资料的英语翻译材料, 发现翻译内容缺乏一定的理论支撑。根据美国著名的翻译学家尤金·奈达的“功能对等”理论, 即翻译时不求文字表面的一一对应, 而要在两种语言间达成功能上的平衡对等, 实现词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。文化旅游资源的外宣文本翻译应该采用归化和异化相统一的策略原则, 采用易于读者接受与认同的目标, 译文方便目的语听者读者更好的理解, 如董子的儒家思想。

2.2 现代媒体手段应用不足

未充分重视现代化翻译手段与应用平台在衡水文化旅游资源宣传过程中的作用。随着衡水市的产业开放程度不断提高, 衡水地区区域影响力不断扩大, 但是衡水市文化旅游资源的阐述背景介绍大多采用单一的中文的形式, 缺少英文资料, 如在衡水市多种县域民族文化的电视宣传片中大多都只有中文介绍, 并未配有英文字幕和英文版面。

2.3 跨文化交流意识有待增强

在现有的衡水市文化旅游资源英译资料中, 由于译者缺乏对目标群体思维文化的, 译文表达方式受制于汉语思维的束缚, 翻译策略采用不当, 导致源语文化处理不当, 内容过于片面, 影响读者深入了解文化内涵, 影响译文的信息传递质量。

3 突破难点

(1) 为改善衡水地区文化旅游资源现状, 需要我市相关部门, 从政策资金人力物力等各方面给予支持, 组织专业人员进行资料收集、整理、编写、出版, 组织专家学者深入开展文化旅游资源的英语翻译, 鼓励专业翻译人才探索出适合衡水旅游文化资源外宣翻译的标准。建立衡水文化旅游宣传资料的英语翻译管理机构和决策机构, 明确机构岗位权责, 加强对文化旅游宣传资料的管理工作。

(2) 重视现代化翻译手段与应用平台在衡水文化旅游资源宣传过程中的作用。利用现代网络平台, 微信、微博、网站等自媒体手段和手机软件等, 不断丰富衡水市文化旅游资料外宣翻译的形式和手段。注重线上资源库建设, 严把译文质量关详细介绍衡水地区文化旅游。

(3) 重视外语专业人翻译人才的跨文化交际能力培养。要根据衡水地区旅游文化, 重视翻译人才的、文化知识教育, 培养翻译人才的跨文化意识, 引导译者在充分理解源语的文化背景及情感倾向, 认真学习了解外国文化语言习惯价值观念和思维模式。在翻译资料内容上忠于原文, 在语言上层面遵循目的语规则, 在内涵上准确传递源语文化信息。

摘要:本文通过调查研究河北省衡水市文化旅游翻译资料对外宣传翻译现状与相关资料整理, 从细微处剖析存在的问题, 针对衡水旅游宣传资料的特点, 提出改善衡水市文化宣传资料外宣翻译的有效措施和建议, 从而突破旅游宣传资料翻译的理论研究瓶颈, 力争为推进建设“文化衡水”提供参考。

关键词:衡水,旅游文化宣传资料,外宣资料

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:社交媒体对我国少数民族文化传播的影响下一篇:公共设施教学中造型设计的创新思维