国家双语教学示范课程双语教学的心得体会

2023-01-30

在当今社会, 能让学生掌握牢记外语, 是时代的需要。其重要性在学校教育中不容忽视。我国高等学校的教学普遍采用单语教学, 英语教学仅局限于学时十分有限的英语基础课本身, 大量的非英语课程几乎全部采用中文讲授。由此存在着一个多年的弊端, 即学英语而很少用英语, 英语应用能力差。开展专业课双语教学有助于解决在高校中长期存在的学与用脱节的问题。

双语教学是指通过采用两种语言作为教学媒介, 帮助学生在有意和无意之间学会两种语言的使用技巧。而不是在学校里开设两门独立的语言课程。

目前对双语教学有一种误解, 认为双语教学就是全部使用英语授课。在笔者进行的学科双语教学课堂观察中, 经常会出现这样的情况:教师为了追求全英语授课, 教学中过分回避使用汉语, 但由于教师或学生英语水平的局限, 师生又难以自如地完全用英语进行教与学的活动, 学生学习中思维的主动性、流畅性和创造性受到一定的限制, 这样就会影响学科教学目标的达成, 造成学科损伤、本末倒置的后果。

在教学的过程中, 我们认真研究总结了双语教学中出现的问题, 坚持进行双语教学, 实践表明, 双语教学取得了较好的教学效果, 学生反映良好。

本文从实际出发, 详细的对《结构力学》这门课双语课程在教学过程进行了总结。那就是:排除一个障碍, 解决好三个关系。

1 排除学生的认识障碍

在试点前的准备工作中, 我们设想了许多可能出现的困难和障碍。首先想到的是英语阅读的障碍, 针对这个问题, 我们进行了专门调查。其方法是:在原版教材中选取一段约2000词的内容, 在教师讲解了专业技术语汇之后, 有58%的学生不用字典在20分钟内能顺利的翻译出来, 42%的学生借助字典在30分钟内翻译出来了。此调查结果说明:在普通本科中开展双语教学是可行的。这一结论坚定了我们搞好双语教学试点的信心。

但同时, 我们也思考了另一个问题, 就是双语学科教学中多大比例地使用英语, 要根据学生已有的英语语言基础和学习能力而定, 总得来说应该由少到多、由简到繁、日积月累, 循序渐进。起始阶段, 可以采取用英语组织教学、用双语呈现一些术语、专用词, 鼓励而不是强迫学生用双语表述概念、定义或解题, 先输入、再输出, 随着逐渐的积累, 学生用来思维的英语语言材料越来越多, 他们的双语思维活动就会越来越流畅、越来越主动、越来越活跃。

在此基础上, 我们组织几次学生座谈会, 要求学生发表看法。

在座谈会上, 学生谈了许多认识问题, 归纳出来大致以下两个方面:一是英语影响专业技术内容的学习。二是有些同学认为不准备出国, 学那么多的英语有什么用途?还不如多学点专业技术, 毕业后好找工作。

看来双语教学的主要障碍不是英语, 而是认识问题。

针对这一问题, 我们组织学生学习教育部《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》等文章, 请搞过科研的老师谈自己搞科研的经历和体会。通过学习使学生认识到:我们的人才培养面临经济全球化, 信息交流国际化的大背景, 而英语是一种国际化的语言。我们的教育要与国际接轨, 办许多事情要按照国际统一的规则进行。如果国际化水平低, 在国际市场上就要受到影响。

也有学生说:当今世界最通用的语言是英语, 科技交流更是英语。学会了本专业的科技英语, 能使我们更好的检索、利用最新、最先进的科学文献, 因为从20世记中后期以后高水平的科技文献绝大多学都是英文的, 发表论文和专著、国际会议一般使用的也是英文。用英语撑握科学与技术能使我们自信地走向世界, 更为有效的了解世界和参与国际交流。

通过座谈, 排除了学生的认识障碍, 使绝大多数学生感到双语教学不仅有意义, 而且势在必行。

2 处理好三个关系

在认识提高的基础上, 我们认为, 处理好英文教材与中文教材这间, 学技术与学英语之间, 讲课、作业与考试之间的这三个关系, 对保证双语教学的顺利进行并取得好的教学效果是非常重要的。

2.1 处理好中文教材与英文教材的关系

要针对本课程需要选择好教材, 在双语教学中, 最好有外国原版教材, 国外教材突出的特点是系统性、理论性和实用性强, 语言地道。国外教材中还大量配有各种案例, 通过对案例的分析, 能提高学生分析问题、解决问题的能力, 使学生能把学到的东西应用到实际工作中去。

有的院校大力提倡双语教学, 然而所使用教材还是中文教材, 结果这种教学只能停留在提倡号召上, 而不能真正地落实到课堂上去。这就要求双语教师能够根据我国课程标准的要求, 选择原版教材的有关内容进行整合。因为对教师和学生双方来说, 用中文教材可比用英文教材容易得多。我们认为, 要搞好双语教学训必须下大决心, 读英文原版教材, 讲英文原版教材。能过教研室的几个老师的商议和研究, 我们参考原版英文教材, 开始着手编写适合我们自己使用的英语教材。并将它投入了使用, 这本教材行文流畅, 深度广度适中, 简单易学, 受到了同行的好评。

在英文教材使用中, 我们紧紧把握教学大纲控制教学的深度和教学的难度, 经常来参照中文教材掌握教学内容的准确度。例如说, 有些内容在中文教材和英文教材的侧重点是不同的, 对于这样一些由于中外思维方式的差异而导致的教学内容的差别, 我们在教学过程中采取了既吸收英文教材简练实用的特点, 又兼顾中文教材逻辑性强、思维缜密的优点的方法, 使同学们在比较式的学习中既开阔了眼界, 又掌握了知识。在课堂上, 重要的内容让学生阅读英文教材, 让学生翻译出来, 使学生的英语阅读能力和对专业技术的理解能力得到了大大的提高。

2.2 工科理科学技术与学英语间的关系

从双语教学的字面意思来看, 专业技术和英语水平都要有所长进。然而, 如果没有主次, 平均用兵的话, 是违反辩证法的, 肯定达不到预期的效果。在处理这个关系的时候, 我们把学好专业技术作为双语教学的最终目的, 而把英语作为获取专业技术知识的工具。在制定教学大纲的时候, 我们将双语教学的大纲在教学时数上高出10%, 在内容上不低于中文大纲的要求。在实施中, 我们要求教师提前给学生列好生词表, 学生提前做好课前预习。在讲课时, 我们要求教师做好英文板书, 用汉语讲解。对于专业技术词汇, 在写英文板书的时候用括号标出其汉语称谓, 防止学生学了英文教材而看不懂汉语教材。

尽管是双语教学, 然而我们在《结构力学》的汉语教学中有许多优秀的教学经验和先进的教学方法, 我们不能割断历史, 而应继承下来并把它应用在双语教学上。

总之, 双语教学为学生学习专业技术提供了两个工具, 哪个好使用哪个, 为提高学生的能力提供了两条途径, 哪个简捷走哪个。

2.3 处理好讲课、作业与考试间的关系

我们认为, 双语教学是个系统工程, 从讲课到作业直至考试, 都应该用双语教学来统帅。其中任何一个环节出了问题, 都会使双语教学的成果落空。为此, 我们从布置作业、做作业到批改作业, 全程都贯彻着这个主题。为了使同学们更好地适应双语教学, 提高学习兴趣, 我们采取了分两阶段学习法:在学期前半阶段, 我们教学时以中文讲授为主, 布置作业时要求学生把英文题目抄下来并翻译成中文, 答题时可以采用中英文混合答题;在后半阶段, 我们教学过程中尽量多穿插一些英文, 答题要求全部用英文。当然, 对学生如何理解题意, 还要进行训练, 尤其是类型题。特别值得一提的是, 考试是教学的指挥棒, 开课之初就应该明确告诉学生, 用英语试卷进行考试, 使学生学习目标更明确。

另外, 在教学方法上, 我也冥思苦想, 总结经验, 简单的说就是要使用简明扼要、语速适中、便于理解的教学语言。现代化教学手段的有效使用都是成功的双语课堂教学的必要条件, 它们会有效地促进学生对课程内容的理解和掌握, 促进学科教学目标的达成。

我们的专业课教学, 专业课是根本, 只不过是用另外一种语言在传授, 双语教学的目的应该是一箭双雕, 决不能本末倒置。

通过这几年的双语教学, 与同期单用汉语进行教学的班级相比, 学生专业技术的学习成绩并没有什么影响。从学期的期末考试成绩可以看出, 在专业技术知识考察难度相当的条件上, 双语教学班级考试成绩的优秀率、及格率同单用汉语教学的班级相比, 基本持平。然而学生的英语水平, 特别是英文阅读能力却大大提高, 在近年来的学生考研和英语四、六级考试中, 学生们高兴的表示双语教学对他们的考试起了非常大的作用。

3 结语

(1)本文分析了进行双语教学的困难并进行了讨论, 对以后高校开展双语教学有重要指导意义。

(2)通过使用双语教学和单语教学的效果对比, 阐述了双语教学的优点, 对双语教学的未来有较强促进意义。

摘要:本文主要谈了河南理工大学土木工程学院在《结构力学》课程中开展双语教学的几点体会, 概括起来是“排除一个障碍, 处理好三个关系”, 即排除学生的认识障碍, 处理好英文教材与中文教材间的关系, 处理好学专业技术与学英语间的关系, 处理好讲课、作业与考试的关系。初步取得了一定的成绩, 但也有些问题尚需解决。

关键词:双语教学,结构力学,原版教材,心得体会

参考文献

[1] 陈惠发.弹性与塑性力学[M].北京:中国建筑工业出版社, 2004.

[2] 江见鲸.高等混凝土结构理论[M].北京:中国建筑工业出版社, 2007.

[3] 张子明, 杜成斌, 周星德.结构动力学[M].北京:清华大学出版社, 2008.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:初中化学的有效教学论文下一篇:浅谈新时期下的网络教育现状及其改善措施