世界文化遗产论文提纲

2022-08-21

论文题目:《首尔世界文化遗产的价值》(5-8讲)韩汉翻译实践报告

摘要:本文是一篇韩汉翻译实践报告,翻译实践的文本为《首尔世界文化遗产的价值》一书,此书于2017年4月由首尔历史编撰院出版,共十三讲,内容主要围绕首尔世界文化遗产的历史与文化、建筑特点以及韩国对文化遗产的保护展开,在文化交流、文化遗产保护和翻译方面都有着重要的意义。笔者选取了此书的第五至第八讲进行翻译,主要以“宗庙”、“朝鲜王室的丧葬文化”、“朝鲜王陵”、“南汉山城”为介绍对象。本书目前尚未有中文译本,笔者所负责的部分韩语原文字数为四万七千余字,汉语译文字数为三万八千余字。笔者希望通过本次翻译实践报告,将本次翻译实践的过程体现出来,以期能为他人在翻译此类书籍时提供借鉴与经验。本翻译实践报告主要分为六个章节,第一章为绪论,介绍了选题背景和选题意义。第二章为翻译任务介绍,主要从题材、内容、语言等方面对翻译文本进行了介绍,并总结了翻译过程中遇到的重难点问题。第三章为翻译过程,从译前准备和翻译流程两方面对翻译实践过程进行了概述。第四章为翻译理论,主要包括对本次翻译实践的指导理论目的论的介绍以及翻译理论的指导两部分。第五章为翻译案例分析,是本报告的核心内容,对德国功能主义目的论指导下的文化负载词、专业术语以及长定语句、被动句和主语省略句的案例进行了分析。第六章为结论,总结了本次翻译实践过程中的经验与认识。本次翻译实践的文本涵盖了大量的韩国传统历史文化知识,使笔者认识到作为一名译者,不仅需要具备扎实的中韩文双语水平,还需要广博的知识面来为翻译提供支撑。其次,翻译理论的作用不可忽视,一个恰当的理论可为译者拨云散雾,解决译者在实际翻译过程中遇到的问题。最后,译者在翻译时要考虑汉语读者的知识背景和接受能力,以汉语读者的感受和理解为中心。唯有如此,跨文化交际的目的才能更好地被实现。

关键词:世界文化遗产;目的论;翻译实践

学科专业:朝鲜语口译(专业学位)

中文摘要

摘要

第一章 绪论

1.1 选题背景

1.2 选题意义

第二章 翻译任务介绍

2.1 作品介绍

2.2 翻译的重难点

第三章 翻译过程

3.1 译前准备

3.2 翻译流程

第四章 翻译理论

4.1 目的论介绍

4.2 翻译理论的指导

第五章 翻译案例分析

5.1 词汇翻译

5.1.1 文化负载词翻译

5.1.2 专业术语翻译

5.2 句子翻译

5.2.1 长定语句翻译

5.2.2 被动句翻译

5.2.3 主语省略句翻译

第六章 结论

参考文献

致谢

附录1: 韩语原文

附录2: 中文译文

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:知识工作概念设计论文提纲下一篇:学生阅读心理管理论文提纲