从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点分析

2022-09-11

从狭义视角来讲, 隐喻是一种辞格, 特指将原本表示一种物体或者行为的一个词或者词组运用到别的地方, 以此表示两者之间的相似关系或者类似处。此外, 隐喻是一种暗含的比较, 与明喻的清楚比较正好相反。而且, 隐喻通用于语言的各种层次, 是诗歌的基本要素, 在诗歌中, 隐喻有很多功能, 不仅可以表示一种相似, 而且能当作诗歌的中心概念和起支配作用的形象。本文将简单介绍隐喻的基本含义, 并从做好词汇翻译, 加强语法翻译, 处理好语篇的衔接关系等三个方面来举例浅谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点。

一、隐喻的基本含义

隐喻 (metaphor) 起源于希腊语, 也被视作象征方法。亚里士多德曾经在其代表作《修辞学》中指出:“ (隐喻) 是对于一个人们所不熟悉的名词或事物的转移:一般是由‘种’转为‘类’, 或者由‘类’转为‘种’, 或者从‘类’转移到其他的‘类’, 抑或是利用类推实现‘转移’”[1]。后来, 约翰逊 (Johnson) 和莱克夫 (Lakeoff) 在其代表作《我们赖以生存的隐喻》中阐述了认知隐喻理论, 指明隐喻这种辞格是将原本表示一种物体或者行为的一种物体或者行为的一个词或者词组运用到别的地方, 以此表示两者之间的相似关系或者类似处, 该理论也得到了翻译界广泛地认可。

二、通俗科技英语中隐喻的翻译重点

(一) 做好词汇翻译

彼得·纽马克曾指出在英语翻译实践中, 语篇是最终的质量考核元素, 句子是基本操作单位, 而大部分难题都集中在词汇单位。由此可见, 词汇虽然是细小的语言单位, 却是传递英语文本信息的基本元素, 词意的正确理解和传递是句子乃至整个语篇翻译的基础。因此,

在通俗科技英语隐喻翻译工作中, 首先要重视做好词汇翻译, 当前有不少科技英语词汇都体现出来隐喻方法, 如mouse (鼠标) 、windows (窗口) 、menu (菜单) 等。需要注意的是, 英语和汉语分属不同的语系, 英语属于印欧语系 (In-European Family) , 而汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) 。英语是以抽象的字母为基础的拼音文字 (alphabetic-script) , 字母组合成音节就生成词, 而汉语则是以象形文字为基础的表意文字 (ideographic-oriented syllabic script) , 主要是通过单音节语素的自由组合而生成词。英语和汉语有着大致相同的词类, 像名词、动词、形容词、副词、代词、介词、连词、感叹词等。不同的是, 英语没有语气词, 如“个”、“条”、“只”、“根”等, 也没有语气词, 像“吗”、“呢”、“哩”。汉语则没有冠词, 如a、an、the, 也没有who、which、when、where等英语中常用的关系代词。此外, 英语和汉语都可以通过派生 (affixation) 、转化 (conversion) 、合成 (compoundingt) 以及缩略 (abbreviation) 等方法构成新词, 如black hole (黑洞) 、moonwalk (月球漫步) 、mother machine (工作母机) 、dog course (追踪航线) 等。

其次, 英语重视形合, 句子结构非常严密, 在隐喻翻译中, 时常会靠关联词丝丝入扣将其连成整体, 而汉语更加重视意合, 句子结构相对较为松散, 各部分的连接主要依靠语意和逻辑。但就词义来讲, 英语词义较为灵活, 词的含意较多, 词义和上下文的依赖关系较为密切, 而汉语词义非常严谨, 词的含意较为固定, 对上下文的依赖程度较小。再次, 在科技英语隐喻翻译中不可忽视英汉词义的对应关系, 一般来讲, 英汉词义对应情况大致分为以下三种:第一, 完全对应。这种对应情况特指英语单词在汉语中能找到意思完全对等的词语, 两者的意思在任何上下文中完全相等。而这种意思完全对等的情况主要就是某些科学技术名词及专有名词, 如Iaser printer (激光打印机) 、nanotechnology (纳米技术) 、circuit-breaker mechanism (熔断机制) 、the Belt and Road (一带一路) 、human flesh search (人肉搜索) 。第二, 不完全对等。这种情况特指英语单词和汉语词汇在意思上不完全对等。在科技英语隐喻翻译中, 这种不完全对应情况主要来自一词多义和文化差异, 如little pigeon (贸易商标“小蝙蝠”) , 在东方文化中, 蝙蝠被认为是“幸福”的象征, 因为“蝠”与“福”谐音, 广州某纺织厂就以“小蝙蝠”为毛衣的商标, 可是, 在西方文化中, bat (蝙蝠) 视为一种丑陋、邪恶的动物, 西方人民总是把它和罪恶与黑暗势力相联系, 为了消除这种不对等关系, 降低文化意识对翻译的影响, 译者将“小蝙蝠”这一商标的英文翻译成象征和平的“小白鸽” (little pigeon) 。第三, 不对应。由于存在文化差异性, 英语中某些词汇所表达的意思在汉语中无法找到对应词进行转述, 进而形成了词义的空缺, 对此, 需要在隐喻翻译中加以注解, 如screenager (网瘾少年) 、turkish towel (粗面毛巾) 。另外, 在通俗科技英语隐喻翻译中, 译者要准确辨析词义, 注意词汇之间的搭配关系。从微观视角来讲, 词义不仅包括词的最基本意义, 还包括语境意义、风格意义和文化含意等隐含于或者附加在概念意义上的含义, 即词的内涵意义。对于大多数译者而言, 概念意义的对应转换并不难, 相比之下, 难的是最大限度地再现概念意义之外的内涵意义[2]。对此, 译者应根据具体语境来理解词义, 进而使隐喻翻译更为精确、合理。

(二) 加强语法翻译

语法翻译在通俗科技英语隐喻翻译中的作用尤为重要, 简而言之, 译者在翻译实践中应准确定位隐喻实体 (通俗科技英语中的隐喻实体主要包括属性与过程) , 处理好名词化隐喻, 并做好形容词化的翻译工作, 赋予这些形容词以动词特性。需要注意的是, 语法隐喻具有一致性隐喻和非一致性隐喻, 前者特指在正常情况下, 将名词充当整个事物过程的执行者, 用动词体现事物过程, 形容词则表示事物特征;非一致性隐喻与一致性隐喻截然不同, 通常要使用名词化方式来表示事物的过程, 如A vacuum which is the absence of matter cannot transmit sound. (真空中没有截止, 不能传播声音) 。与此同时, 译者要注意做好词类的转换工作中, 适当调整表述方式, 使译文更加通顺、流畅。通常, 在英语中名词与介词的使用频率最高, 而汉语多动词, 因此, 要正确使用一致性隐喻方法, 将名词转化为动词, 如The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机, 听到隆隆的声音, 令我特别神往。) 例句中的The sight and sound就是将名词转换为动词[3]。

(三) 处理好语篇的衔接关系

彼得·纽马克曾经明确指出语篇是最终的质量考核元素, 因此, 译者在科技英语隐喻翻译中, 必须处理好语篇的衔接关系。一般情况下, 科技英语文体包括科学论文、实验报告、对自然现象的描述及解释、关于试验如何进行的指示以及科技发展史。而且, 科技文体的语言具有很强的客观性、规范性、正式性与准确性, 在翻译过程中, 译者须重视用词准确, 表达清楚易懂, 保持篇章结构的清晰性, 确保译文忠于原文。其次, 要尽量避免使用第一、第二人称, 将主要信息置于句首, 尽量使用第三人称进行叙述, 正确运用被动语态和名词化结构来表述复杂的科技概念, 以此强调客观事实[4]。

三、结束语

综上所述, 基于认知角度, 做好通俗科技英语的隐喻翻译工作, 译者应注意准确翻译词汇的含义, 处理好英汉词义的对应关系, 准确辨析词义, 确保词汇之间的合理搭配;准确定位隐喻实体, 全面加强语法翻译, 做好词类的转换工作中, 适当调整表述方式, 使译文更加通顺、流畅;处理好语篇的衔接关系, 保持科技文体语言的客观性、规范性、正式性与准确性, 注重客观叙述, 切忌带有感情色彩, 尽量确保译文与原文信息的一致性。

摘要:美国翻译学家彼得·纽马克曾经说科技英语属于信息范畴, 在此翻译中, 译者必须关注客观事实, 以译入语为依据, 准确描述客观事实。不可忽视的是, 隐喻翻译是科技英语翻译的重难点, 这种译法可细分为三种表述方式, 即隐喻表述、明喻表述和非隐喻表述, 同时, 译者可以根据实际情况, 适当增加词汇或者删减词汇。本文将从认知角度浅谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点, 并提出个人见解。

关键词:认知角度,通俗科技英语,隐喻,翻译重点

参考文献

[1] 郝馥嘉.石油科技英语中的词汇隐喻现象及其翻译策略初探[J].现代职业教育, 2012 (18) :1.

[2] 陈可.隐喻视角下英语广告语言特点分析及其翻译[J].烟台职业学院学报, 2017 (09) :2.

[3] 姜瑜, 陈倩.科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究[J].北方文学 (下旬) , 2017 (07) :3.

[4] 冯文婷, 潘雯.石油科技英语中的词汇隐喻现象及其翻译策略探究[J].英语教师, 2017 (07) :4.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:浅谈中职美术教学中的艺术美下一篇:Excel在《生物统计学》实验教学中的应用探讨