英汉翻译的差异论文提纲

2022-10-01

论文题目:从英汉思维差异看学术著作的翻译 ——以Literature and Emotion为例

摘要:本次翻译实践报告以美国学者帕特里克·科姆·霍根的《文学与情感》中的第一章、第六章和第七章作为翻译语料,以纽马克的交际理论为指导,旨在探讨学术著作中的英汉思维差异及其翻译技巧。翻译材料《文学与情感》属于学术著作。近年来,我国学术氛围日益浓厚,外国学术类著作也受到许多学者的重视和研究。但英汉思维差异,给学术类著作的翻译带来了一些难度,所以译者利用纽马克的交际翻译理论来消除语言转换所带来的差异。纽马克的交际翻译理论认为,译者可以尽量运用在目标语言环境中更常见的表达和用词,使译文流畅地道、简明易懂,能够为读者所理解和接受。本文以交际理论为指导,根据英汉思维差异,探讨了学术著作在词汇和句法两个层面的翻译技巧:词汇层面,译者运用保留和省略法来翻译模糊语,以及将名词转成相应的动词和形容词来翻译名词化结构;句法层面,译者运用保留或者转换法来处理否定句和被动句。译者力求译文符合目标读者的阅读习惯,使得原文信息得到充分的表达。译者借此希望通过分析英汉思维差异,可以在学术著作翻译上获得一些启发,为笔者今后的翻译实践提供指导。

关键词:《文学与情感》;学术著作;英汉思维差异;交际翻译;模糊语

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

1.Introduction

1.1 The author and source text

1.2 Significance of the translation

2.Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Modification after translation

3.The Theoretical Basis

3.1 Communicative translation theory

3.1.1 The main concept of communicative translation theory

3.1.2 Application of communicative translation theory

3.2 The differences between English and Chinese academic monographs in thinking

4.Case Study

4.1 Lexical level

4.1.1 Translation of Fuzziness

4.1.2 Translation of nominalization

4.2 Syntactic level

4.2.1 Translation of negative sentences

4.2.2 Translation of passive sentences

5.Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:独立审计论文提纲下一篇:高职校企合作会计专业论文提纲